11.12.2012 Views

zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola

zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola

zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 1<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

1


2<br />

press<br />

Zbornik Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> 2002.<br />

Nakladnik<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Zagrebaèka slavistièka <strong>škola</strong><br />

Hrvatski seminar za strane slaviste<br />

Za nakladnika<br />

Neven Budak<br />

Odgovorni urednik<br />

Miljenko Jurkoviæ<br />

Uredništvo<br />

Stipe Botica, Krešimir Nemec, Evelina Rudan, Marko Samardžija, Boris Kuzmiæ<br />

Urednik<br />

Stipe Botica<br />

Lektor<br />

Ivo Pranjkoviæ<br />

Recenzenti<br />

Prof. dr. Josip Siliæ<br />

Prof. dr. Stjepan Damjanoviæ<br />

Grafièko oblikovanje i raèunalni slog<br />

Boris Bui<br />

Tisak<br />

Zrinski d.d., Èakovec<br />

ISBN 953-175-197-8<br />

CIP - Katalogizacija u publikaciji<br />

Nacionalna i sveuèilišna knjižnica - Zagreb<br />

UDK 811.16(082)<br />

ZBORNIK Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> 2002. /<br />

. - Zagreb : ilozofski fakultet,<br />

Zagrebaèka slavistièka <strong>škola</strong> - Hrvatski seminar za<br />

strane slaviste, 2003.<br />

Bibliografija uz veæinu radova.<br />

ISBN 953-175-197-8<br />

I. Slavistika -- Zbornik<br />

430723016<br />

Naklada: 350 primjeraka<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 2<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

2002.<br />

Zagreb, 2003.<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 3<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

3


4<br />

Sadržaj<br />

Proslov ......................................................................................................................................................... 6<br />

I. Radovi (predavanja s 31. seminara Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>) ........................ 7<br />

· iz jezikoslovlja: Hrvatski glagolski sustav<br />

Ivo Pranjkoviæ: Glagolske kategorije prema imenskima ..................................................... 9<br />

Josip Siliæ: Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama . 16<br />

Svein M¿nnesland: Glagolski vid u hrvatskome jeziku ..................................................... 21<br />

Marko Samardžija: Valentnost hrvatskih glagola ............................................................... 32<br />

Mirko Peti: Broj u glagola............................................................................................................. 39<br />

Zrinka Jelaska: Uèenje jezika kao stranoga i hrvatski glagolski sustav ...................... 48<br />

Josip Lisac: Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav ......................................... 64<br />

Ivo Pranjkoviæ: Novosti iz jezikoslovne kroatistike ............................................................ 70<br />

· iz književnosti: Žena u hrvatskoj književnosti i kulturi<br />

Ljiljana Marks: Nadnaravno žensko ........................................................................................ 78<br />

Slavica Stojan: Udati kæer u starom Dubrovniku................................................................ 90<br />

Krešimir Nemec: Èuvarica ognjišta, svetica, vamp. Slika žene u hrvatskoj<br />

književnosti 19. stoljeæa .............................................................................................................. 100<br />

Andrea Zlatar: Kontinuitet ili diskontinuitet poetika ...................................................... 109<br />

Dunja ališevac: Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj<br />

književnoj kulturi ........................................................................................................................... 118<br />

II. Radovi s Meðunarodnoga slavistièkoga kongresa u Ljubljani ......................... 139<br />

Živa Benèiæ: ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan ................................. 141<br />

Dalibor Blažina: Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike ................... 155<br />

Josip Kekez: Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata .............. 169<br />

Ljiljana Koleniæ: Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima ................... 175<br />

Zvonko Kovaè: Slavenska poredbena interkulturna povijest književnosti ................. 185<br />

Josip Lisac: Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta .................................. 193<br />

Mijo Lonèariæ: Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora ................................... 199<br />

Mile Mamiæ: Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet,<br />

diskontinuitet, rekontinuitet) .................................................................................................. 209<br />

Goran Novakoviæ: Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici................................. 219<br />

Mirko Peti: Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja ............................................. 229<br />

Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska: Još o interpretaciji nekih afiksa<br />

(na materijalu ruskoga, ukrajinskog i hrvatskoga jezika) .............................................. 241<br />

Ivo Pranjkoviæ: Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku ....................... 249<br />

Marko Samardžija: Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do<br />

hrvatskoga narodnog preporoda............................................................................................ 259<br />

Dubravka Sesar i Vesna Muhviæ-Dimanovski: razem, fraza i parafraza<br />

u suvremenom medijskom diskurzu ..................................................................................... 279<br />

Ivo Škariæ i Gordana Varošanec-Škariæ: Stupanj tolerancije hrvatskih<br />

govornika na ÒpogrešneÓ naglaske ........................................................................................ 291<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 4<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Branka Tafra: Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika ........................... 305<br />

Marija Turk: Latentni stranojezièni utjecaj na hrvatski jezik ....................................... 321<br />

Antonija Zaradija Kiš: Dva ljubljanska glagoljska odlomka .......................................... 331<br />

Ljuba Dabo-Denegri, Dragica Dragièeviæ, Antica Menac, Anja Nikoliæ-Hoyt,<br />

Stefan M. Pugh, Lelija Soèanac, Orsolya Žagar-Szentesi: Adaptacija posuðenica<br />

iz šest europskih jezika u hrvatskom ................................................................................... 343<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 5<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

5


6<br />

Proslov<br />

Ovogodišnji Zbornik Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> nešto je drukèiji od uobièajenog izgleda<br />

naših <strong>zbornik</strong>â i sastoji se od dva raznorodna dijela: radova s XXXI. seminara Škole i<br />

radova hrvatskih sudionika za ovogodišnji meðunarodni slavistièki kongres što æe se u<br />

kolovozu odvijati u Ljubljani.<br />

U prvome su, dakle, dijelu radovi koji su se ostvarili na prošlogodišnjem XXXI. seminaru<br />

naše Škole. I to je u opsegu onoga što prvenstveno i sadrže naši zbornici. Kao što je<br />

uobièajeno, na seminaru se odvijaju dva tematska bloka: jezikoslovni i književni. Jezikoslovni<br />

obuhvaæa radove unutar teme Hrvatski glagolski sustav, a književni iz podruèja Žena u<br />

hrvatskoj književnosti i kulturi. Ovdje otisnuti radovi iz obaju tematskih blokova (recenzirani<br />

i doraðeni) pokazuju tek dio od iznimno bogatog raspona znanstvenoga i struènoga<br />

pregleda spomenutih tema što su predoèene na seminaru. Gotovo su svi podnesci popraæeni<br />

plodnim raspravama te su, i u svome pisanome obliku, sigurno vrstan prilog znanstvenoj<br />

kroatistici.<br />

Na seminaru su se ostvarili i drugi sadržaji, prvenstveno iz opsega kulturologije, ali<br />

nisu obuhvaæeni otisnutim uzorcima. Jednako kao ni brojni drugi sadržaji koji su<br />

performancijski obilježili XXXI. seminar. Drago mi je što je prošlogodišnja Škola i u<br />

predavaèkome dijelu, i svojim brojnim lektoratima/seminarima, i svim svojim izvedbenim<br />

ostvarajima bila na pravoj akademskoj razini, i da su svi koji su u njoj sudjelovali (polaznici,<br />

nastavno i tehnièko osoblje) njome bili iznimno zadovoljni. Veseli me da æe i ovi otisnuti<br />

radovi bar dijelom podsjetiti na XXXI. seminar Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> - Hrvatskog<br />

seminara za strane slaviste.<br />

Drugi dio našega Zbornika sadrži dvadesetak radova hrvatskih slavista što æe ih<br />

podastrijeti na XIII. Meðunarodnom slavistièkom kongresu u Ljubljani. Ovdje je<br />

reprezentativan broj radova iz svih podruèja kroatistike i slavistike i dobro æe doæi svim<br />

zainteresiranima za kroatistièke teme. Sigurno æe od toga imati koristi i ovogodišnji polaznici<br />

Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>, prvenstveno kao uvid u recentnu kroatistiku.<br />

Zahvaljujem, naposljetku, svim autorima otisnutih priloga jer su i ovim dali svoj prinos<br />

ugledu naše Škole i nezamjenjivu znanstvenu i struènu pomoæ hrvatskome seminaru za<br />

strane slaviste.nove za promidžbu hrvatskoga jezika, književnosti i kulture u svijetu.<br />

U Zagrebu, 27. lipnja 2003. Voditelj XXXII. seminara<br />

Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong><br />

prof. dr. Stipe Botica<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 6<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


PREDAVANJA NA ZAGREBAÈKOJ SLAVISTIÈKOJ ŠKOLI<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 7<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

7


8<br />

Predavanja iz jezikoslovlja: Hrvatski glagolski sustav<br />

ZSS2003-NULTI.PMD 8<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo PRANJKOVIÆ (Zagreb)<br />

Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />

GLAGOLSKE KATEGORIJE PREMA IMENSKIMA<br />

U<br />

jezikoslovlju je, bar koliko je meni poznato, rijetko bilo rijeèi o tome što se dogaða<br />

s pojedinim gramatièkim kategorijama kad postanu obilježja razlièitih vrsta rijeèi<br />

odnosno o tome zadržavaju li pojedine kategorije istu narav ili se ta narav mijenja ovisno<br />

o pripadnosti vrsti rijeèi. Kad se ta dvojba pomnije analizira, èini se da se može utvrditi<br />

kako je na djelu svojevrsni paradoks. U temelju je tog paradoksa èinjenica da semantièki<br />

opseg i stvarna narav pojedinih gramatièkih kategorija ne ovise o vrsti rijeèi na koju se<br />

kategorija odnosi, tj. da se ta narav u biti ne mijenja, ali da su ipak gramatièke reperkusije<br />

vezane za odnos izmeðu gramatièkih kategorija i pripadnosti vrsti rijeèi vrlo velike i<br />

dalekosežne. U ovom prilogu pokašat æu pokazati kako stoji s tim paradoksom u odnosu<br />

izmeðu gramatièkih kategorija koje su zajednièke glagolima i imenskim rijeèima i gramatièkih<br />

znaèenja koja su obilježja glagola i imenskih rijeèi kao vrsta.<br />

Glagolske kategorije koje su zajednièke glagolima i imenskim rijeèima (tj. imenicama,<br />

zamjenicama i pridjevima), bar u hrvatskome jeziku, a tako je ili posve slièno i u brojnim<br />

drugim europskim jezicima, jesu prije svega broj i lice, a ima, kao što æemo vidjeti, i drugih<br />

kategorija koje je zanimljivo razmotriti s obzirom na spomenuti paradoks.<br />

Kategorija broja, u okviru koje u hrvatskom jeziku razlikujemo jedninu (singular) i<br />

množinu (plural), primarno je svakako imenska ili, preciznije, imenièka kategorija. Njome<br />

se daje obavijest o kolièini predmeta, i to tako da se jednom predmetu supostavlja (suprotstavlja)<br />

neodreðeni broj ili kolièina predmeta (dva ili više). To je dakle kategorija koja se<br />

izravno odnosi na ono što se oznaèuje imenicom.<br />

Kad je ta kategorija obilježje drugih imenskih rijeèi, a u ovom sluèaju to znaèi pridjevskih<br />

(dakle pridjeva, pridjevskih zamjenica i pridjevskih brojeva), onda je ona, kao i druge<br />

pridjevske kategorije, posve zališna jer ponavlja isto ono što se tom kategorijom oznaèuje<br />

u imenica, oznaèuje dakle kolièinu predmeta oznaèenih imenicom. Takvoga su, zališnoga<br />

karaktera i druge pridjevske kategorije, tj. rod i padež. Pa ipak se i u sluèaju pridjeva može<br />

govoriti o svojevrsnom paradoksu jer se kategorija broja kod pridjeva ne odnosi na ono<br />

što se oznaèuje samim pridjevom (ne odnosi se na svojstvo, nije rijeè o kolièini svojstava),<br />

pa su i reperkusije tog kategorijalnog znaèenja kod pridjeva drukèije nego kod imenica.<br />

Kod imenica se ta kategorija odnosi na ono što znaèi sama imenica, ona je dakle osobina<br />

same imenice ili, još preciznije, osobina njezina oblika. Kod pridjeva meðutim broj nije<br />

osobina samoga pridjeva, nego osobina imenice kojoj se pridjev pridijeva. U sluèaju imenice<br />

broj ÒupotpunjujeÓ i precizira znaèenje same imenice odnosno njezina oblika pa ima izrazito<br />

morfološki karakter, a u sluèaju pridjevskih rijeèi broj je kategorija koja Òizlazi iz samog<br />

pridjevaÓ, jedna je od onih kategorija (uz rod i padež) kojom se pridjev povezuje s imenicom.<br />

Zato ta kategorija dobiva izrazito sintaktièko obilježje, postaje jedno od onih svojstava<br />

pridjevskih rijeèi kojima se te rijeèi povezuju u sintaktièke jedinice, u ovom sluèaju u atributne<br />

spojeve rijeèi (atributne sintagme).<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 9<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

9


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Još izrazitiji sintaktièki karakter ima kategorija broja kod glagola. Naime, i kod glagola<br />

ta kategorija oznaèuje isto što i kod imenica i pridjevskih rijeèi, oznaèuje broj odnosno<br />

kolièinu predmeta. Zajednièko je toj kategoriji kod pridjevskih rijeèi i kod glagola to što se<br />

ni u jednom ni u drugom sluèaju ta kategorija ne odnosi na ono što znaèi rijeè kojoj je<br />

pridružena. Kao što, drugim rijeèima, kod pridjeva ta kategorija ne oznaèuje kolièinu<br />

svojstava, tako ni kod glagola ne oznaèuje kolièinu procesa (radnji) odnosno i kod<br />

pridjeva i kod glagola ta kategorija ima izrazit sintaktièki karakter.<br />

Meðutim, razlika ipak ima, i to velikih. Sintaktièka narav te kategorije kod pridjevskih<br />

je rijeèi takva da je ona jedno od obilježja koje te rijeèi èine ovisnima o imenicama. Kod<br />

glagola se, s druge strane, ta kategorija takoðer odnosi na ono što znaèe imenske rijeèi,<br />

ali se može reæi da ona ne èini glagol ovisnim o tim rijeèima, nego upravo suprotno<br />

tome. Ona na neki naèin ÒuseljavaÓ u glagol samu imensku rijeè, pa time glagol èini još<br />

neovisnijim odnosno prikladnijim za službu predikata, pa onda i za službu èitave reèenice.<br />

Drugim rijeèima, kategorija broja kod pridjevskih je rijeèi konstitutivni element<br />

stvaranja atributnih sintagmi (preko kongruencije), a kod glagola je ta kategija konstitutivni<br />

element stvaranja reèenica, svojevrsnog ÒuseljavanjaÓ subjekta u predikat. Kad je<br />

rijeè o subjektima prvoga i drugoga lica, može se reæi da je to i doslovno tako. Naime, u<br />

hrvatskom jeziku predikati prvoga i drugoga lica (posebno jednine) sadrže i subjekte:<br />

reèenice Danas putujem ili Danas putuješ imaju subjekte u sastavu predikata (ja odnosno<br />

ti). Kod pridjevskih je rijeèi dakle kategorija broja konstitutivni elemet stvaranja<br />

atributnog spoja rijeèi, a kod glagola konstitutivni element stvaranja reèenice.<br />

U razmatranome je smislu vrlo slièno i s kategorijom lica, s tim da se u vezi s tom<br />

kategorijom moramo koncentrirati na odnos izmeðu glagola i zamjenica, posebno liènih.<br />

Naime, kao što je kategorija broja obilježje imenica, tako je kategorija lica obilježje<br />

zamjenica. Ona se doista odnosi na ono što zamjenice znaèe. Štoviše, u sluèaju liènih<br />

zamjenica možemo reæi da one znaèe lica u najdoslovnijem smislu, one Òjesu licaÓ. Lice<br />

dakle kod liènih zamjenica nije dodatno gramatièko svojstvo (kao što je broj dodatno<br />

gramatièko svojstvo · a ne znaèenje · imenica, jer one primarno ne oznaèuju kolièinu,<br />

nego predmete), nego su te rijeèi izrazi same kategorije lica. Kod glagola je s kategorijom<br />

lica vrlo slièno kao i s kategorijom broja. Lice je naime dodatno gramatièko svojstvo<br />

glagolskih oblika (koji se i zovu liènima), koje ima posve analognu ulogu kao i broj tih<br />

oblika. Lice je naime obilježje preko kojega se u glagolski oblik ÒuseljujuÓ sudionici<br />

(prvo i drugo lice: govornik, sugovornik) ili nesudionici u komunikaciji (treæe lice).<br />

Time kategorija lica kod glagola postaje takoðer kategorija koja ima bitnu ulogu u<br />

konstituiranja reèenice. To je, uz kategoriju broja, ona kategorija koja liène glagolske<br />

oblike ÒosposobljujeÓ da sami za sebe mogu funkcionirati kao strukturno, informacijski<br />

i semantièki potpune reèenice, npr. Putujem, Putuješ, Putujemo, Putuju i sl.<br />

Kad je rijeè o kategoriji roda, stvari stoje bitno drukèije. Naime, ta kategorija uopæe<br />

nije zajednièka glagolima i imenskim rijeèima, nego je obilježje samo imenskih rijeèi<br />

(uostalom, nije ni ÒprirodnoÓ da proces bude obilježen kao muški, ženski ili srednji!).<br />

Unatoè tome, u hrvatskom jeziku ima glagolskih oblika kojima je svojstvena i kategorija<br />

roda, npr. perfekt (putovao sam), pluskvamperfekt (bila je putovala), futur drugi (bude<br />

putovalo), kondicional prvi (putovali bismo) i kondicional drugi (bile biste putovale).<br />

Kao što je vidljivo, to su sve složeni glagolski oblici, i to oni koji sadrže radni ili trpni 1<br />

glagolski pridjev. Rod dakle kod glagola ne samo da nije obilježje samoga glagola nego<br />

10<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 10<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />

zapravo nije obilježje ni pojedinog glagolskoga oblika, iako je u navedenim oblicima<br />

obvezatan. On je naprosto rezultat èinjenice da se u navedenim glagolskim oblicima<br />

javljaju pridjevske rijeèi. Drugim rijeèima, razlog je pojavi roda u nekim složenim<br />

glagolskim oblicima pripadnost vrsti (rijeèi) pojedinih sastavnica (složenih) glagolskih<br />

oblika. Kako su te sastavnice pridjevske rijeèi, onda takvi složeni glagolski oblici ne<br />

samo da imaju rod nego imaju sva tri roda, tj. mociju ili moguænost Òpomicanja po<br />

roduÓ, koja je najvažnije (i obvezatno) gramatièko svojstvo svih pridjevskih rijeèi.<br />

Jedna od bitnih razlika izmeðu glagola i imenskih rijeèi sastoji se i u tome što glagoli<br />

imaju bogatije i raznovrsnije kategorijalno ustrojstvo. Imenskim rijeèima svojstvene<br />

su kategorije roda ili mocije (tj. trorodnosti), broja, padeža, lica i stupnja, a glagolskih<br />

kategorija ima dvije u mnogo èemu bitno razliète vrste. Prvu vrstu takvih kategorija<br />

možemo nazvati unutrašnjim glagolskim kategorima. To su kategorije vida i (ne)prijelaznosti,<br />

od kojih nijedna nije svojstvena imenskim rijeèima. 2 Ostale kategorije nazivamo<br />

vanjskim glagolskim katerijama, jer one nisu svojstvene glagolu kao rijeèi, nego su<br />

svojstvene pojedinim glagolskim oblicima. To su kategorije vremena, naèina, stanja,<br />

broja i lica. Unutrašnjim gramatièkim kategorijama svojstveno je da obilježuju glagol<br />

bez obzira na njegov oblik. Tako je npr. glagol pisati nesvršen i prijelazan u svim svojim<br />

oblièkim inaèicama (npr. pišem, pišite, pisao je, pisat æemo, pisali bi i sl.). Štoviše, moglo<br />

bi se (opet paradoksalno!) reæi da taj glagol zadržava ta svoja unutrašnja svojstva èak i<br />

onda kad nije više glagol ili, drugim rijeèima, glagoli jedini imaju moguænost da mijenjaju<br />

èak i vrstu, a da ipak ostaju glagoli, tj. jedino su kod glagola moguæi hibridni oblici. 3<br />

Sljedeæi se paradoks sastoji u tome što samo postojanje tih hibridnih glagolskih oblika,<br />

tj. infinitiva (pisati), priloga sadašnjeg (pišuæi), priloga prošlog (napisavši) i glagolske<br />

imenice (pisanje), omoguæuju upravo te unutrašnje glagolske kategorije. One su takoðer<br />

razlog što glagoli mogu imati ono što je kod drugih vrsta rijeèi nezamislivo, a to je<br />

postojanje nepromjenjivih oblika. Naime, glagolski prilog sadašnji naprimjer (pišuæi)<br />

može biti svrstan u oblike (iako je nepromjenjiv) upravo po tome što je nesvršen i<br />

prijelazan. Upravo je po tome on jedna od inaèica glagola pisati (kao i inaèica pišem) i<br />

upravo po tome može biti u opreci s drugim nepromjenjivim oblikom (npr. s glagolskim<br />

prilogom prošlim: napisavši). Zato se s pravom kaže da su vid i (ne)prijelaznost leksièkogramatièka<br />

ili èak leksièko-morfološka svojstva glagola. Ta su svojstva obilježja glagola<br />

sve dotle dok se može reæi da inaèica pripada glagolu ili i glagolu (kod hibridnih inaèica).<br />

Istodobno upravo te kategorije omoguæuju da se svojstva glagola javljaju i kod drugih<br />

vrsta rijeèi, npr. da prilog bude nesvršen i prijelazan (npr. pišuæi /pismo/), da bude<br />

svršen i neprijelazan (npr. skoèivši), da imenica bude nesvršena (npr. pisanje) i (rjeðe)<br />

svršena (npr. premještenje), da bude prijelazna (npr. pisanje /pisma/) odnosno neprijelazna<br />

(npr. ležanje).<br />

Meðutim, meðusobno se vid i (ne)prijelaznost izrazito razlikuju po naravi. Za vid se<br />

može reæi da je glagolska kategorija u užem smislu. Ono što se vidom oznaèuje doista<br />

se i tièe glagola, odnosi se na ono što glagol znaèi. Vidom se naime oznaèuje aspekt<br />

samoga procesa. S druge strane, (ne)prijelaznost je izrazito relacijska kategorija, mogli<br />

bismo èak reæi kategorija izrazito sintaktièke naravi. Njome se oznaèuje relacija izmeðu<br />

procesa i (eventualnoga) predmeta ukljuèena u proces, odnosno · na reèeniènoj razini<br />

· izmeðu predikata i objekta. To je dakle takoðer (kao i broj i lice) jedno od onih svojstava<br />

glagola kojim se konstituira reèenica.<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 11<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

11


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Kategorija padeža izrazito je imenska kategorija i nije naèelno svojstvena glagolskim<br />

oblicima, ali je ipak svojstvena nekim imensko-glagolskim hibridnim oblicima, prije<br />

svega glagolskim imenicama (npr. pisanje, pisanja, pisanju itd.). U starijim stadijima<br />

razvoja hrvatskoga jezika padež je bio svojstven i participima. Danas (pravih) participa<br />

više nema pa nisu moguæi ni izrièaji tipa *Prišao sam njemu pišuæemu. Oblici tipa pišuæi<br />

moraju se u suvremenom jeziku ÒdeparticipijaliziratiÓ, ÒrazvezatiÓ, što znaèi da ne mogu<br />

istodobno imati i priglagolsku (priložnu) i priimensku (pridjevsku) službu. Ako takav<br />

oblik poprimi svojstva pridjeva, kao u primjerima tipa Prišao sam noseæem stupu, onda<br />

on u suvremenom jeziku gubi svaku vezi s glagolom (nije više hibridni oblik), nego ima<br />

samo svojstva pridjeva. U citiranoj reèenici oblik noseæi po naravi je (ne doduše i po<br />

postanku) posve isti kao oblik kameni u izrièaju Prišao sam kamenom stupu. To se<br />

naravno vidi i u semantièkoj analizi takvih oblika. U izrièaju Prišao sam noseæem stupu<br />

oblik noseæi ne znaèi privremeno svojstvo (kao npr. u izrièaju Prilazi noseæi torbu), nego<br />

trajno svojstvo, koje je inaèe osobitost (pravih) pridjeva. Da takvi oblici gube svaku<br />

vezu s glagolom (osim veze po podrijetlu), vidi se i po tome što u spoju rijeèi noseæi stup<br />

ne možemo reæi da je oblik noseæi nesvršen.<br />

Uglavnom je slièno i kod glagoskog pridjeva prošloga, ali nije slièno po konsekvencijama.<br />

Naime, glagolski pridjev prošli naèelno se ne popridjevljuje ili se popridjevljuje<br />

posve rijetko, a i onda je to popridjevljivanje vezano za kakve lekseme vremenskoga<br />

znaèenja: još bi se npr. moglo reæi prošavša godina, ali teško da bi itko rekao *prošavši<br />

putnik. Postavlja se pitanje zašto je tako. Èini se iz barem dvaju razloga: prvo, zato što je<br />

rijeè o oblicima koji se naèelno tvore od svršenih glagola, a narav procesa koji se oznaèuju<br />

tim glagolima takva je da se veže za drugi proces, a nikako ne može postati stalno<br />

svojstvo predmeta (što se kod pridjeva podrazumijeva). Drugi se razlog sastoji u tome<br />

što glagolski prilozi prošli oznaèuju prethodnost (zato se i zovu prošli), a prethodnost<br />

je po naravi stvari priglagolska, a nikako priimenska. Drugim rijeèima, ima prethodnih<br />

procesa (i o njima se u gramatici vrlo èesto govori), ali nema prethodnih predmeta, pa<br />

ni prethodeæih svojstava.<br />

Dosta od onoga što je reèeno u vezi s glagolskim prilozima vrijedi i za glagolske<br />

pridjeve (pisao, pisala, pisalo; pisan, pisana, pisano), 4 s tim da glagolski pridjevi radni<br />

puno rjeðe postaju pravi pridjevi (npr. trula višnja) od glagolskih pridjeva trpnih (npr.<br />

pisana izjava). To je zato što glagolski pridjev radni pretpostavlja vršitelja radnje, pa<br />

onda i samu radnju. To je dakle radnja vezana za (obièno konkretnoga) vršitelja, pa se<br />

takva radnja teško i rijetko transformira u stalno svojstvo.<br />

Trpni oblici glagolskih pridjeva, s druge strane, pretpostavljaju ili radnju bez agensa<br />

ili radnju s nepoznatim agensom ili, u najmanju ruku, radnju s agensom u drugom<br />

planu. Takva radnja relativno lako može i gubiti obilježja stvarnoga procesa, odnosno<br />

može vrlo èesto oznaèavati rezultat procesa, a rezultat procesa semantièki je puno bliži<br />

stalnome stvojstvu (koje se oznaèuje pridjevima) nego sama radnja (proces). To su<br />

dakle razlozi zbog kojih se ne može reæi *pisala izjava ili *pisali izvještaj, a posve je<br />

obièno reæi pisana izjava ili pisani izvještaj. Naime, u aktivnoj konstrukciji (On je pisao<br />

izjavu) oblik pisao vezan je za agens (što se uostalom vidi i po tome da se s njime slaže<br />

u rodu), a u pasivnoj (Izjava je pisana) oblik pisana vezan je za izjavu (dakle ne za pokretaèa<br />

procesa, nego za predmet ukljuèen u proces), pa zato može znaèiti i (stalno)<br />

svojstvo onoga za što je vezan.<br />

12<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 12<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />

Ova zapažanja imaju naravno izravne veze s kategorijom stanja, koja se naèelno<br />

smatra glagolskom kategorijom (iako ima mišljenja da to uopæe nije glagolska kategorija,<br />

štoviše da uopæe nije morfološka, nego sintaktièka kategorija). Ovdje nas meðutim neæe<br />

zanimati sam opis te kategorije i eventualne nedoumice vezane za nj, nego (opet) odnos<br />

izmeðu te kategorije (kakva god bila) s jedne strane i glagola odnosno imenskih rijeèi s<br />

druge strane. U svakom sluèaju, nema sumnje (a to potvrðuju i netom iznijeta zapažanja)<br />

da je radno stanje (aktiv) puno bliže naravi samoga glagola. U toj je naravi naime u<br />

prvom planu djelovanje, aktivnost, radnja, a ona pretpostavlja onoga tko je uzroènik<br />

djelovanja, tko je pokretaè radnje. Drugim rijeèima, ako kažemo da netko nešto èini, onda<br />

je prvo što æe nam poslije te obavijesti zatrebati obavijest o tome tko to èini (a tek onda<br />

obavijesti o tome u vezi s èime netko nešto èini, s kim èini, gdje èini, kad èini i sl.). Zato je<br />

posve prirodno da se svojstva onoga koji što èini, kao što smo vidjeli, nalaze o samome<br />

glagolu (broj onih koji èine, status onoga ili onih koji èine u govornom èinu, tj. lice, te rod).<br />

Kod trpnoga stanja, s druge strane, nije više važan onaj koji što èini (njega èesto uopæe<br />

nema), pa èak ni èinjenje samo, nego je u prvom planu rezultat onoga što se èini, odnosno<br />

predmet koji je ukljuèen u èinjenje. To se vidi i onda ako npr. reèenice Ivan je pisao izjavu<br />

i Izjava je pisana promotrimo s komunikativne strane, sa stajališta tema-rema rašèlanjivanja.<br />

Prirodno je naime da prva reèenica bude odgovor na pitanje Tko je pisao izjavu?<br />

(agens je dakle neka vrsta Òprirodne remeÓ), a da reèenica Izjava je pisana bude odgovor<br />

na pitanje Što je pisano? (Òprirodna remaÓ je dakle oznaka predmeta ukljuèena u proces).<br />

Prema tome, u janusovskoj naravi kategorije stanja (a takvu narav imaju i mnoge druge<br />

kategorije) aktiv je ono lice koje ima glagolsku narav, a pasiv ono lice koje je okrenuto<br />

imenici odnosno ono lice koje je rezultat svojevrsne nominalizacije tipiènih glagolskih<br />

konstrukcija. Drugim rijeèima, kod pasiva je uvijek rijeè o veæem ili manjem stupnju nominalizacije.<br />

Kategorija stupnja (komparacija) tipièna je pridjevska kategorija, i to u užem smislu<br />

jer je ono što se izražava tom kategorijom doista okrenuto pridjevu: stupnjuje se ono<br />

što pridjev doista znaèi, tj. svojstvo. Zato je stupnjevanje posve netipièno za ostale vrste<br />

rijeèi (osim za kvalitativne priloge, koji se u semantièkom smislu zapravo i ne razlikuju<br />

od kvalitativnih pridjeva, nego bi se moglo reæi da se razlikuju funkcionalno: kvalitativni<br />

pridjevi oznaèuju svojstva predmeta, a kvalitativni prilozi svojstva procesa: lijepo vrijeme<br />

prema lijepo crtati). 5 Pa ipak, èini se da sporadièno ima i stupnjevanja drugih vrsta<br />

rijeèi, recimo u primjerima tipa najgol ili najvolim. U takvim primjerima meðutim i ne<br />

možemo govoriti o stupnjevanju imenica ili glagola, nego zapravo o svojevrsnom sintaktièkom<br />

kontrahiranju. Naime, u tim se primjerima (bar ÒdubinskiÓ) pretpostavlja pridjev<br />

(usp. najljepši gol) odnosno prilog u superlativu (usp. najviše volim).<br />

Zakljuèno bi se moglo reæi da ova razmatranja oèigledno pokazuju kako se neki<br />

aspekti pojedinih kategorija izrazito mijenjaju s obzirom na to odnose li se te kategorije<br />

na imenske ili na glagolske rijeèi, posebice kad se uzmu u obzir sintaktièka narav i sintaktièke<br />

reperkusije pojedinih kategorija. Pokazuje se naime da su kategorije koje se (i/<br />

ili kad se) odnose na imenske rijeèi vrlo važni konstitutivni elementi imenskih (nominalnih)<br />

konstrukcija, a da su kategorije koje se (i/ili kad se) odnose na glagole bitni<br />

konstitutivni elementi reèeniènoga ustrojstava, posebice predikativnosti kao najvažnijega<br />

obilježja reèenice.<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 13<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

13


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

14<br />

Bilješke<br />

1 Usp. pozvan sam, bila si pozvana, bude pozvano, bili su pozvani i sl.<br />

2 One doduše mogu biti svojstvene nekim takvim rijeèima ili oblicima takvih rijeèi, ali (kao što æe se kasnije<br />

vidjeti) pod uvjetom da takve rijeèi ili oblici imaju i glagolska svojstva, i to baš ta unutrašnja.<br />

3 Kod imenskih i nepromjenjivih rijeèi nema takve hibridnosti. Za njih bi se, eventualno, moglo reæi da<br />

u nekim sluèajevima mogu biti Òfunkcionalno hibridneÓ, npr. kad oblik koji je tipièan za pridjev<br />

funkcionalno postane imenica (npr. Sit gladnu ne vjeruje) ili kad imenica dolazi u funkciji tipiènoj za<br />

pridjev (npr. ptica trkaèica). Ovamo ne bi išli primjeri tipa O tome æe poslije biti govora prema Razgovarali<br />

su o tome poslije ruèka jer je tu rijeè o homonimiji, tj. o pukoj oblièkoj podudarnosti: prvo je poslije prilog,<br />

a drugo prijedlog.<br />

4 I glagolski pridjevi, naime, zadržavaju unutrašnje glagolske kategorije. Tako oni npr. mogu biti prijelazni<br />

i nesvršeni (pisao, pisan), prijelazni i svršeni (napisao, napisan), neprijelazni i nesvršeni (sjedao) te<br />

neprijelazni i svršeni (sjeo).<br />

5 Nešto slièno moglo bi se reæi i za kvantitativne priloge, s tim što valja zamijetiti da je kvalitativnost puno<br />

tipiènija za pridjeve, a kvantitativnost za priloge. Jedan od razloga tome svakako je u èinjenici da su<br />

svojstva predmeta puno brojnija i raznovrsnija nego svojstva procesa, a drugi razlog sastoji se u èinjenici<br />

što je kvantifikacija koja se izražava prilozima zapravo najèešæi i najobièniji naèin kvantifikacije procesa<br />

(radnje) uopæe. Moglo bi se èak reæi da kvantitativni prilozi uz glagole imaju ulogu koja je donekle slièna<br />

onoj koju kod imenica ima kategorija broja. Zanimljivo je takoðer primijetiti da se kvantifikacija tipièna<br />

za glagole susreæe i kao sredstvo kvantifikacije pridjeva, i to prije svega komparativa, npr. Danas je<br />

mnogo èitao prema Ti si mnogo jaèi ili Tu sam knjigu tri puta proèitao prema Moja je knjiga tri puta<br />

zanimljivija. Naravno, kvantifikacija superlativa po naravi stvari ne dolazi u obzir (usp. *On je mnogo<br />

najjaèi i sl.), a za kvantifikaciju pozitiva služe donekle razlièiti prilozi (èestice?), npr. vrlo razborit, veoma<br />

poduzetan, jako mlad, teško bolestan i sl. [U ovoj službi u hrvatskom standardnom jeziku uglavnom ne<br />

dolazi kvantifikator mnogo, ali se, bar meni, èini da je takva kvantifikacija pozitiva znatno obiènija u<br />

srpskom standardu, usp. On je mnogo opasan, Mnogo je dobra, Danas sam mnogo ljut i sl.] Treba napokon<br />

primijetiti da su pojavnosti vezane za izražavanje kvantitativnih odnosa ovoga tipa dosad slabo<br />

prouèene, bar u hrvatskome jeziku.<br />

Literatura (izbor)<br />

Aristotel: Kategorije (prev. i prir. . Grgiæ), Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1992.<br />

Beliæ, Aleksandar: O jezièkoj prirodi i jezièkom razvitku. Lingvistièka ispitivanja, I (21958),<br />

II (1959), Beograd.<br />

Benveniste, ƒmile: Problemes de linguistique g­n­rale, Gallimard, Paris, 1966 (prijevod:<br />

S. Mariæa: Problemi opšte lingvistike, Nolit, Beograd, 1975)<br />

Bondarko, A. V. Teorija morflogièeskij kategorij, Nauka, Leningrad, 1978.<br />

Hrakovskij, V. S. (red.): Problemy teorii grammatièeskogo zaloga, Nauka, Leningrad, 1978.<br />

Guberina, Petar: Povezanost jeziènih elemenata, Matica hrvatska, Zagreb, 1952.<br />

Guillaume, Gustave: Principi teorijske lingvistike, Globus, Zagreb, 1988.<br />

Iviæ, Milka: Neka zapažanja o rodu i broju u srpskohrvatskom jeziku, Južnoslovenski<br />

filolog, 45, Beograd, 1989, str. 27-44.<br />

Katièiæ, Radoslav: Jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb, 1971.<br />

Jakobson, Roman: Zur Struktur des russischen Verbums, Selected Writings 2, The Hague,<br />

Paris, str. 3-15.<br />

Klajn, Ivan: O funkciji i prirodi zamenica, Biblioteka Južnoslovenskog filologa, knj. 7,<br />

Beograd, 1985.<br />

Martinet, Andr­: Osnove opæe lingvistike, Grafièki zavod Hrvatske, Zagreb, 1982.<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 14<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />

Mešèaninov, I. I. Glagol, Nauka, Leningrad, 1982.<br />

Pranjkoviæ Ivo: Druga hrvatska skladnja, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zareb, 2001.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: Hrvatska skladnja, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1993.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: Lingvistièki komentari, Izdavaèki centar Rijeka, Rijeka, 1997.<br />

Siliæ, Josip: Od reèenice do teksta (Teoretsko-metodološke pretpostavke nadreèeniènog<br />

jedinstva), Sveuèilišna naklada Liber, Zagreb, 1984.<br />

Walter, H. O semantici kategorije broja u okviru glagolske sisteme srpskohrvatskog jezika,<br />

Nauèni sastanak slavista u Vukove dane, 13 / 1,Beograd, 1984, str. 259-267.<br />

Znika, Marija: Kategorija brojivosti u hrvatskom jeziku, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />

Zagreb, 2002.<br />

ZSS2003-pranjkovic.pmd 15<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

15


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Josip SILIÆ (Zagreb)<br />

16<br />

USTROJSTVO GLAGOLSKE OSNOVE UVJETOVANE<br />

GLAGOLSKOVIDSKIM PROMJENAMA<br />

Prije nego pristupimo opisu ustrojstva glagolske osnove uvjetovanomu glagolskovidskim<br />

promjenama, reæi æemo nešto o morfonološkim pravilima po kojima se te<br />

promjene dogaðaju.<br />

1. Osnova je svih glagola u svim njihovim oblicima dvomorfemska. Tako je i osnova<br />

glagola prve vrste dvomorfemska, što potvrðuje i njihova pretvorba u drugi glagolskovidski<br />

(ob)lik: (“s)-plet-¯-(ti) (možemo je strukturirati i ovako: (“s)-ple(s//t)-¯-(ti)) prema (“s)-plet-a-<br />

(ti). To je u skladu sa strukturalistièkim aksiomom: Ako nesvršenost ima svoj morfem, onda<br />

i svršenost (koja stoji nasuprot toj nesvršenosti) mora imati svoj morfem. Stoga nije toèna<br />

tvrdnja da prva vrsta glagola Ònema sufiksaÓ1 (mi kažemo osnovskoga (tematskoga)<br />

morfema). Kad bi bilo tako, osnova bi bila jednaka korijenu, što bi bilo contradictio in<br />

adjecto.<br />

2. Stoga je metodološki pogrešno kad se osnova izjednaèuje s korijenom i kad se, u skladu<br />

s time, alternante korijena proglašavaju alternantama osnove. Kaže se, primjerice, da su tuè-,<br />

tuc- i tuk- alternante osnove glagola tuæi. 2 Kao i svaki drugi glagol, tako i glagol tuæi ima<br />

onoliko glagolskih osnova koliko ima glagolskih oblika. Infinitivna mu je osnova tuö k-¯-,<br />

prezentska osnova tœè-½- // tœk-¯- (alternanta je tœè-½- osnova prvoga, drugoga i treæega lica<br />

jednine te prvoga i drugoga lica množine, a alternanta tœk-¯- osnova treæega lica množine),<br />

imperfektna osnova tœc-ija _ - (ili tœè-a _ -), aoristna osnova tœk-o-// tuö è-e- (alternanta je tœko-<br />

osnova prvoga lica jednine te prvoga, drugoga i treæega lica množine, a a lternanta tuöèe-<br />

osnova drugoga i treæega lica jednine), imperativna osnova tœc-i-, osnova glagolskoga<br />

pridjeva radnog tuö k-(a)o-//tœk-l- (alternanta je tuö k-(a)o- osnova muškoga roda jednine, a<br />

alternanta tœk-l- osnova ostalih rodova jednine i množine), osnova glagolskoga pridjeva<br />

trpnog t è-en-//tuè- n- (alternanta je t è-en- osnova muškoga roda jednine neodreðenoga<br />

lika i svih oblika odreðenoga lika, a alternanta tuè- n- osnova ostalih rodova jednine i<br />

množine neodreðenoga lika). Nastavci su (relacijski morfemi): za prezent: -m, -š, -¯, -mo,<br />

-te, -uö (tœè-½-m, tœè-½-š, tœè-½-¯, tœè-½-mo, tœè-½-te, tœk-¯-ø), za imperfekt: -h, -še, -še, -<br />

smo, -ste, -hÊ (tœc-ijâ-h, tœc-ijâ-še, tœc-ijâ-ðe, tœc-ijâ-smo, tœc-ijâ-ste, tœc-ijâ-hÊ), za aorist: -h,<br />

-¯, -¯, -smo, -ste, -še (tœk-o-h, tøè-e-¯, tøè-e-¯, tœk-o-smo, tœk-o-ste, tœk-o-še), za<br />

glagolski pridjev radni: -¯, -a, -o (za jedninu) i -i, -e, -a (za množinu) (tøk-(a)o-¯, tœk-l-a,<br />

tœk-l-o, tœk-l-i, tœk-l-e, tœk-l-a) i za glagolski pridjev trpni -¯, -a, -o (za jedninu) i -i, -e, -a<br />

(za množinu) (t è-en-¯, tuè- n-a, tuè- n-o, tuè- n-i, tuè- n-e, tuè- n-a).<br />

3. Svaki glagolski oblik ima svoju, i jednu, osnovu. Stoga nije toèna ni tvrdnja da<br />

Òveæina glagola ima dvije osnoveÓ (misli se na ÒinfinitivnuÓ ili Òinfinitivno-aoristnuÓ i<br />

ÒprezentskuÓ3 ) ni tvrdnja da se, primjerice, aorist tvori Òod infinitivne osnoveÓ. 4 Kao što se<br />

infinitiv tvori od infinitivne osnove, prezent od prezentske osnove itd., tako se i aorist<br />

tvori od aoristne osnove. (I tradicionalno tumaèenje dobivanja osnove to potvrðuje:<br />

ÒOsnova se dobije tako da se odbije nastavak.Ó - Pa ako svaki oblik ima svoj nastavak, onda<br />

ZSS2003-silic.pmd 16<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Siliæ, Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama<br />

i svaki oblik ima svoju osnovu.) (Usput: Osnova je osnova po tome što ima i svoje<br />

ustrojstvo izraza i svoje ustrojstvo sadržaja. Infinitivnoj je osnovi ustrojstva sadržaja<br />

ÒinfinitivÓ, a prezentskoj ÒprezentÓ, a u jednome te istom ustrojstvu izraza ne mogu biti<br />

dva razlièita ustrojstva sadržaja.) Protiv toga je pravila, dakako, i tvrdnja da su Òu svim<br />

razredimaÓ (Òosim 5. i 6.Ó) Òjednake infinitivna i prezentska osnovaÓ. 5 Infinitivna je osnova,<br />

primjerice, glagola plesti plet-¯-, a prezentska pl t-½-//-¯-. (To je u skladu sa strukturalistièkim<br />

aksiomom: Jezièna jedinica - rijeè je ovdje o morfemu - nije jezièna po sebi, nego po<br />

odnosu prema sebi adekvatnoj (ali i prema sebi suprotnoj) jedinici.)<br />

4. Ako je u redu kad se kaže da je glagolski oblik osim Òalternacijom osnoveÓ i<br />

ÒnastavkomÓ odreðen i ÒprozodijskiÓ 6 (a jest), onda bi aorist imao još jednu alternantu<br />

osnove. Malo smo je prije naveli: tuöè-e- (za 2. i 3. l. jed.: tuöè-e-¯). (S prefigiranim bi<br />

glagolom, kao oznakom svršenosti, osnova glasila (^s)-tÊè-e-.) (Usput: Ipak bi trebalo reæi<br />

da se danas aorist tvori od svršenih glagola.)<br />

5. U gramatici kao opisu jeziènoga sustava nema nepravilnosti. Zato nije u redu kad<br />

se kaže da Òmnogi glagoli prve vrsteÓ tvore glagolski pridjev radni ÒnepravilnoÓ. 7 Glagolski<br />

je pridjev radni b napravljen u skladu s pravilom bod-l- (iz distribucije dl d ispada) > bol-<br />

> bo-o- (dva se kratka samoglasnika o stežu u jedan dugi samoglasnik - ) > b¯ (u<br />

ostalim se oblicima prvi samoglasnik o vraæa) > bo-l-a, bo-l-o, bo-l-i, bol-e, bo-l-a. Isto su<br />

tako pravilno napravljeni glagolski pridjevi radni i od glagola pasti i od glagola r‰sti: padl-¯<br />

> pa-l-¯ > pa-o-¯, pa-l-a, pa-l-o, pa-l-i, pa-l-e, pa-l-a; rast-l-¯ (s nepostojanim a) > rastal-¯<br />

> r‰st-ao-¯, rast-l-a (iz distribucije stl t ispada) > r‡s-l-a, r‡s-l-o, r‡s-l-i, r‡s-l-e, r‡s-l-a.<br />

(Èlanjenje glagolskoga pridjeva radnog pokazuje da njegovi nastavci ne glase -o/-ao, -la, -lo<br />

za jedninu i -li, -le, -la za množinu, 8 nego -¯, -a, -o - za jedninu i -i, -e, -a - za množinu.<br />

Jedinica (morfem) -o-//-l- (u -ao- a je nepostojano a) znaèi ÒglagolskiÓ, a jedinice -¯, -a,<br />

-o, -i, -e, -a ÒpridjevÓ. To su, kako vidimo, dvije jedinice (dva morfema).)<br />

Tako je i s prezentom. U ustrojstvima su -a _ m, -×m, -½m i -j½m takoðer dvije jedinice (dva<br />

morfema): -a _ - i -m, -×- i -m, ½- i -m te -j½- i -m. Morfemi -a _ -, -×-, -½- i -j½- s korijenskim<br />

morfemom èine osnovu prezenta, pa se zato i nazivaju osnovskim (tematskim) morfemima.<br />

Upravo se u njima krije sadržaj ÒprezentÓ. Usput: One su u ustrojstvu (i u sustavu) hrvatskoga<br />

jezika uvijek duge. Njihova je kraèina 9 problem komunikacije, a ne problem gramatike.<br />

U Hrvatskoj se gramatici 10 u objašnjenje te pojave dobro krenulo, ali se loše završilo. Ako<br />

je -a _ - Òoznaka za prezentÓ, a -m Òoznaka za lice i brojÓ, onda je to tako trebalo i reæi. (Usput:<br />

ÒNastavakÓ nije ništa drugo nego ÒmorfemÓ. Zato je nelogièno ÒnastavakÓ tumaèiti kao spoj<br />

Òoznake za prezentÓ (jedan morfem) i oznake za lice i brojÓ (drugi morfem).) (U Gramatici<br />

se, u tumaèenjima o kojima je rijeè, ÒmorfemÓ navodi kao ÒmorfÓ, što je pogrešno. 11 )<br />

6. Svi glagoli u hrvatskome jeziku imaju nastavak (gramatièki morfem) -ti. Tako i glagoli<br />

Òna -æiÓ. U njima je æ rezultat promjena kt > æ, gt > æ i ht > æ: pek-¯-ti, mog-¯-ti<br />

i vröh-¯-ti. Pridružuje im se i (dopunsko) pravilo dt > æ u glagola ^æi < ^d-¯-ti.<br />

Kao što je izvorno æ u noæ kt (nakti) (u slovenskome je è: noè, u bugarskome št: nošt<br />

i u èeškome c: noc) 12 , tako je izvorno i æ u peæi kt 13 i æ u moæi gt 14 i æ u vræi ht. 15<br />

Nakon ovih metodoloških napomena navest æemo promjene i razloge zbog kojih je do<br />

njih došlo u osnovi.<br />

7. Korijenski morfem glagola prve vrste doživljava ove promjene: d mu se t i z mijenjaju<br />

u s: krad-¯-ti > kras-¯-ti, plet-¯-ti > ples-¯-ti, vez-¯-ti > v s-¯-ti); b mu se mijenja<br />

u ps: greb-¯-ti > greps-¯-ti; st mu se mijenja u s: rast-¯-ti > r‰s-¯-ti.<br />

ZSS2003-silic.pmd 17<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

17


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

8. Pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga glagola prve vrste k se ispred<br />

morfema -a- i iza korijenskih inaèica (alomorfona) i, je i ije mijenja u c: “sticati prema “staæi<br />

(“s-tak-¯-ti > is-tik-a-ti > “s-tic-a-ti), “stjecati prema “steæi (“s-tek-¯-ti > is-tjek-a-ti > “s-tjeca-ti),<br />

presij­cati prema pr sjeæi (pr -sjek-¯-ti > pre-sijek-a-ti > pre-sij­c-a-ti). (To pravilo<br />

djeluje i kad glagoli prve vrste prijeðu u glagole druge vrste, tj. u glagole s morfemom -nu-<br />

(usp. istˆknuti prema “staæi).)<br />

9. Pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga glagola prve vrste g se ispred<br />

morfema -a- i iza korijenskih inaèica (alomorfona) e, i i r mijenja u z: ispr­zati prema<br />

“spr½æi (“s-pr½g-¯-ti > is-pr½g-a-ti > is-pr­z-a-ti), st^zati prema st^æi (st^g-¯-ti > stig-a-ti ><br />

stiz-a-ti), rˆstræi prema rˆstrzati (rˆs-trg-¯-ti > ras-trg-a-ti > rˆs-trz-a-ti).<br />

10. Korijenski morfem prve vrste glagola pri promjeni svršenoga oblika glagola u nesvršeni<br />

osnovskim morfemom -a- doživljava ove promjene: ½ se mijenja u im: sˆ-ž½-¯-ti:<br />

sˆ-žim-a-ti ; ½ se mijenja u inj : p˜-è½-¯-ti : p˜-èinj-a-ti ; e se mijenja u ij½ : sˆ-zre-¯-ti :<br />

sa-zrij­-(v)a-ti (s morfonološkim umetkom v); je se mijenja u ij½: pr -sjek-¯-ti : pre-sij­ca-ti<br />

(v. pravilo pod 5); va se mijenja u ×v: sˆ-zva-¯-ti > sa-z’v-a-ti; sla se mijenja u š×lj : p˜sla-¯-ti<br />

> po-š’lj-a-ti; ra se mijenja u ir: sˆ-tr-¯-ti > sˆ-tir-a-ti; mlje se mijenja u m½lj : sˆmlje-¯-ti<br />

> sa-m­lj-a-ti; rij½ se mijenja u ir: -mrij½-¯-ti > -mir-a-ti; Ê se mijenja u ip:<br />

p˜-sÊ-¯-ti > p˜-sip-a-ti; e se mijenja u ij½: s-leg-¯-ti > s-lij­g-a-ti; i se (samo u korijenskome<br />

morfemu -li-) mijenja u ij½: p˜-li-¯-ti > po-lij­-(v)a-ti (s morfonološkim umetkom v).<br />

11. Korijenski morfem druge vrste glagola pri tvorbi svršenoga oblika glagola u nesvršeni<br />

osnovskim morefmom -a- (iz distribucijskih razloga) doživljava ove promjene: ¯ se mijenja u<br />

d: pr -ki¯-nu-ti > pre-k’d-a-ti; ¯ se mijenja u k: s-t^s¯-nu-ti > s-t’sk-a-ti; ¯ se mijenja u<br />

t: kr­¯-nu-ti > kret-a-ti; ¯ se mijenja u b (pritom se korijenski samoglasni alomorfon i<br />

mijenja u samoglasni alomorfon ×): po-gi¯-nu-ti > po-g’b-a-ti.<br />

12. Završni alomorfon i korijenskoga morfema glagola prve vrste pri tvorbi nesvršenoga<br />

oblika glagola od svršenoga osnovskim morfemom -a- dobiva bilo alomorfon j bilo<br />

alomorfon v. Alomorfon j dobiva kad je posrijedi korijen osnove koja znaèi ÒtuæiÓ, a<br />

alomorfon v kad je posrijedi korijen osnove koja znaèi ÒpostojatiÓ. Tada i jedan i drugi<br />

postaju dugi. Usp.: -bi-¯-ti > u-b’j-a-ti i d˜-bi-¯-ti > do-b’v-a-ti.<br />

13. Završni se alomorfoni korijenskoga morfema b, d, f, l, m, n, p, s, t, v, z, sl, sn, zn, st,<br />

zd pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga morfemima -ja-, -java- i -jivapodvrgavaju<br />

jotaciji: upor‡b(iti) + ja(ti) > upor‡blja(ti), zar˜b(iti) + java(ti) > zaroblj‡va(ti),<br />

izr‡b(iti) + jiva(ti) > izrablj’va(ti); “šèud(iti) + java(ti) > išèuð‡va(ti), zar‡d(iti) + jiva(ti) ><br />

zarað’va(ti); zašar‡f(iti) + j iva(ti) > zašaraflj ’va(ti); dos l (iti) + java(ti) > doselj‡va(ti),<br />

zahv‡l(iti) + j iva(ti) > zahvalj’va(ti); pripit˜m(iti) + j ava(ti) > pripitomlj ‡va(ti), pošœm(iti) +<br />

j iva(ti) > pošumlj’va(ti); nav˜dn(iti) + j ava(ti) > navodnj ‡va(ti), oplem n(iti) + j iva(ti) ><br />

oplemenj’va(ti); nak p(iti) + ja(ti) > nakœplj a(ti), zaè p(iti) + java(ti) > zaèeplj‡va(ti),<br />

otkœp(iti) + j iva(ti) > otkuplj’va(ti); ogl‡s(iti) + j ava(ti) > oglaš‡va(ti); vr‡t(iti) + ja(ti) ><br />

vraæa(ti), zašt’t(iti) + java(ti) > zaštiæ‡va(ti), napl‡t(iti) + jiva(ti) > naplaæ’va(ti); p˜stav(iti)<br />

+ ja(ti) > p˜stavlja(ti), utjel˜v(iti) + j ava(ti) > utjelovlj ‡va(ti), naj‡v(iti) + jiva(ti) > najavlj’va(ti);<br />

zˆpaz(iti) + ja(ti) > zap‡ža(ti), izr‡z(iti) + java(ti) > izraž‡va(ti), zaj‡z(iti) + jiva(ti) > zajaž’va(ti);<br />

p˜misl(iti) + ja(ti) > pom’šlja(ti), zap˜sl(iti) + java(ti) > zapošlj‡va(ti), zap˜sl(iti) + jiva(ti) ><br />

zapošlj’va(ti); zakˆsn(iti) + java(ti) > zakašnj‡va(ti), objˆsn(iti) + jiva(ti) > objašnj ’va(ti);<br />

nˆmjest(iti) + ja(ti) > namj­št(ati), ukr `st(iti) + java(ti) > ukršt‡va(ti), priè­st(iti) + jiva(ti) ><br />

prièešæ ’va(ti); ubr‡zd(iti) + j iva(ti) > ubražð ’va(ti).<br />

18<br />

ZSS2003-silic.pmd 18<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Siliæ, Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama<br />

14. Kad je rijeè o gramatici kao opisu jeziènoga sustava, onda treba imati na umu to<br />

da se ona ne bavi uporabom jeziène èinjenice. Ona nju (jeziènu èinjenicu) daje na uporabu.<br />

Njoj je svejedno hoæe li se rabiti navij­štati, navješt‡vati ili navješæ’vati. Za nju ni jedan od<br />

tih oblika nema prednosti pred drugima. Isto je tako za nju (jer je tako i za sustav)<br />

svejedno hoæe li se nesvršeni oblik glagola tvoriti morfemom -(j )a-, morfemom -(j )availi<br />

morfemom -(j )iva- te koji æe se glagol tvoriti morfemom -(j )a-, koji morfemom -(j )avai<br />

koji morfemom -(j )iva-. Po njoj je (jer je tako i po sustavu) svakomu glagolu koji pripada<br />

odgovarajuæemu ustrojstvu moguæe pridružiti i morfem -(j )a- i morfem -(j )ava- i morfem<br />

-(j )iva-. Usp.: ukˆštati - ukršt‡vati - ukršæ’vati, proè’šæati - proèišæ‡vati - proèišæ’vati,<br />

preporœèati - preporuè‡vati - preporuè’vati, oslob‡ðati - osloboð‡vati - osloboð’vati itd.<br />

O tome koji æe se od tih oblika rabiti odluèuje norma standardnoga jezika, koja pritom<br />

vodi raèuna o njegovoj povijesti, o tome je li i, ako jest, koliko u tradiciji te je li u skladu<br />

s navikama govornika (hrvatskoga) standardnog jezika. Oèito je, primjerice, da tradicija i<br />

navike obliku proèišæ‡vati jesu, a obliku iskorišæ‡vati nisu ÒskloneÓ.<br />

15. Osnovski morfem -ja- (mogli bismo ga nazvati alomorfom morfema -a-) uz jotaciju<br />

zahtijeva i duljenje korijenskoga morfema. Zato o postaje a: por˜d(iti) + ja(ti) > por‡ða(ti),<br />

pom˜l(iti) + ja(ti) > pom‡lja(ti), pon˜v(iti) + ja(ti) > pon‡vlja(ti), ur˜n(iti) + ja(ti) > ur‡nja(ti),<br />

don˜s(iti) + ja(ti) > don‡ša(ti), opr˜st(iti) + ja(ti) > opr‡šta(ti), dov˜z(iti) + ja(ti) > dov‡ža(ti).<br />

Do te promjene dolazi i bez obzira na jotaciju. Usp.: osv˜j(iti) + ja(ti) > osv‡ja(ti),<br />

nˆbod(¯ti) + a(ti) > nab‡d(ati), razgl˜b(iti) + a(ti) > razgl‡ba(ti), prel˜m(iti) + a(ti) ><br />

prel‡ma(ti), ot˜p(iti) + a(ti) > ot‡pa(ti), preg˜rje(ti) + a(ti) > preg‡ra(ti), odgov˜r(iti) + a(ti)<br />

> odgov‡ra(ti), om˜t(ati) + a(ti) > om‡ta(ti).<br />

Takva promjena zahvaæa i samoglasnik o ispred suglasnika è motiviranoga suglasnikom<br />

k i ispred suglasnika ž motiviranoga suglasnikom g: um˜è(iti) + a(ti) > um‡ka(ti) i<br />

ul˜ž(iti) + a(ti) > ul‡ga(ti).<br />

16. Morfem -a-, kako navedeni primjeri pokazuju, zahtijeva duljenje prethodnoga<br />

sloga, pa refleks glasa jat je u njemu postaje ije: isp˜vjed(iti) + a(ti) >ispovij­da(ti), raz mje(ti)<br />

+ a(ti) > razumij­-(v)a(ti), nˆdje(ti) + a(ti) > nadij­-(v)a-ti. To je i razlog zašto refleks glasa<br />

jat ije ostaje u glagolu iz kojega se izvodi njegov nesvršeni oblik: navij­st(iti) + ja(ti) ><br />

navij­šta(ti) (ovdje je -ja- alomorf morfema -a-). (Pravopisna norma traži da to je u korijenskim<br />

morfemima -jed-, -sjed-, -mjest- i -mjer-, iako je i ono dugo, ostaje: nˆjed(¯ti) +<br />

a(ti) > naj­da(ti), zˆsjed(¯ti) + a(ti) > nasj­da(ti), nˆmjest(iti) + a(ti) > namj­šta(ti), zˆmjer(iti)<br />

+ a(ti) > zamj­ra(ti).<br />

18. Kako je prednaglasni slog kratak, refleks æe se glasa jat ije u nesvršenim oblicima<br />

glagola s morfemima -(j)ava- i -(j)iva- mijenjati u refleks glasa jat je: navij­st(iti) + java(ti)<br />

> navješt‡va(ti) i navij­st(iti) + jiva(ti) > navješæ’va(ti). Uz pravilo æe Srje > Sre nesvršeni<br />

oblik svršenoga glagola otrij­zniti glasiti otrežnj‡vati i otrežnj’vati, a uz pravilo Srje > Srje<br />

- otrježnj‡vati i otrježnj’vati.<br />

19. Morfem -ja- zahtijeva i (jotacijsku) promjenu skupova suglasnika (alomorfona)<br />

sk u št i zg u žd pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga: vr’s(nuti) < vrisk(nuti)<br />

+ ja(ti) > vr’šta(ti) i zv^z(nuti) < zvizg(nuti) + ja(ti) > zv’žda(ti). Morfonemi su št i žd rezultat<br />

djelovanja disimilacije: št < šè > štš i žd < ždž > ždž - rijeè je tu o glasu È. (Da bi se to<br />

dogodilo, s i k te z i g moraju biti zajedno, a ne odvojeno. Odvojeni s i k daju iskljuèivo<br />

šè: das-k(a) + ica > dˆšèica i maz-g(a) + ica > mˆždžica. - Takvim bi postupkom vr’štati<br />

moralo glasiti iskljuèivo vr’šèati i zv’ždati - iskljuèivo zv’ždžati.)<br />

ZSS2003-silic.pmd 19<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

19


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

20. I ovdje moramo reæi da sve promjene o kojima je bilo govora podliježu sinkronijskim,<br />

a ne dijakronijskim zakonitostima. Pravila kojima su ureðene ne pripadaju nekadašnjima,<br />

nego sadašnjima. Zato ih treba znati ako se želi uæi u ustrojstvo glagolskih osnova<br />

hrvatskoga jezika opæenito, pa onda i osnova kojima se ureðuju suodnosi svršenih i<br />

nesvršenih glagola.<br />

20<br />

Bilješke<br />

1 E. Bariæ, M. Lonèariæ, D. Maliæ, S. Pavešiæ, M. Peti, V. Zeèeviæ, M. Znika: Hrvatska gramatika, Školska knjiga,<br />

Zagreb, 1995, str. 248. (par. 680.).<br />

2 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />

3 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />

4 Nav. dj., str. 238. (par. 648.).<br />

5 Nav. dj., str. 248. (par. 680.).<br />

6 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />

7 Nav. dj., str. 245. (par. 673.).<br />

8 Nav. dj., str. 245. (par. 672.).<br />

9 Nav. dj., str. 236. (par. 644.).<br />

10 Nav. dj., str. 236. (par. 644.).<br />

11 Nav. dj., str. 235. (par. 641.).<br />

12 G. Holzer: Problemi vanjskih i unutrašnjih granica južnoslavenskoga jeziènog prostora, orum, god. 41., knj.<br />

73., br. 4.-6., Zagreb, ljeto 2002., str. 553.-566. (Na 553. str. pogrešno je umetnut tekst ÒVinko Grubišiæ:<br />

Arnold B°cklin, Prigodom 100. godišnjice smrtiÓ.)<br />

13 P. Skok: Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. druga, JAZU, Zagreb, str. 628.-629.<br />

14 P. Skok, nav. dj., str. 446.-447.<br />

15 P. Skok: Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. treæa, JAZU, Zagreb, str. 425.<br />

ZSS2003-silic.pmd 20<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Svein MØNNESLAND (Oslo)<br />

Institut za istoènoeuropske i orijentalne studije<br />

Sveuèilište u Oslu<br />

Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

GLAGOLSKI VID U HRVATSKOM JEZIKU<br />

Vrag uzeo dukate,... kad se pendžaju,<br />

toliko slaci, a kad se spendžaju,<br />

zmije, lavi koji nam srce deru i ijedu.<br />

Marin Držiæ: Dundo Maroje<br />

Za strance koji uèe hrvatski najveæi problem predstavlja sigurno glagolski vid. Za roðene<br />

govornike, meðutim, vid nije problem, djeca malo griješe u glagolskom vidu. Možda<br />

zato izuèavanju glagolskog vida nije posveæeno mnogo pažnje u hrvatskoj lingvistici. Najveæa<br />

studija (Grubor 1953) vrlo je opširna, sadržava mnogo vrijednih opaski, ali nije dovoljno<br />

sistematska ni teoretski dosljedna da bi mogla dublje utjecati na teoriju vida u hrvatskoj<br />

gramatièkoj tradiciji. Druge su studije ili ostale nepoznate (Ružiæ 1943) ili tretiraju vid u<br />

kontrastivnom svjetlu s obzirom na engleski jezik (Riðanoviæ 1976). Saznanja iz opæe lingvistike<br />

posljednjih decenija, gdje je bila živa diskusija o glagolskom vidu (na primjer Comrie 1976,<br />

Dahl 1985, Smith 1991), ostala su uglavnom nezapažena. U nekim gramatikama nalaze se<br />

tvrdnje o glagolskom vidu uzete iz prouèavanja drugih slavenskih jezika, gdje je problematika<br />

drukèija nego u hrvatskom. Nedostatak se osjeæa i u gramatikama i u rjeènicima hrvatskog<br />

jezika. Cilj ovog teksta nije sveukupno tretiranje glagolskog vida u hrvatskom jeziku. Pristup<br />

je prije svega pedagoški, s naglaskom na tome kako predavati glagolski vid stranim studentima.<br />

1. Teorija vida<br />

1.1. Treba prije svega imati teoriju glagolskog vida. U lingvistici jos nema opæeprihvaæenih<br />

definicija imperfektivnosti i perfektivnosti. Dok imperfektivnost izražava trajanje, proces,<br />

teže je doæi do valjane definicije perfektivnosti. Predloženi su pojmovi kao ukupnost (totalitet),<br />

ogranièenje, punktualnost, završenost. Smith (1991) kaže da je karakteristika perfektivnog<br />

aspekta da ukljuèuje oba kraja radnje (poèetak i kraj). Za pedagoški pristup definiranje nije<br />

toliko bitno jer je glagolski vid opæejezièna kategorija, koja nije svojstvena samo slavenskim<br />

jezicima. Svi koji znaju engleski imaju osjeæaj o tome što su vidske razlike. Zato je korisno<br />

polaziti od engleskog sistema, gdje forme na -ing izražavaju imperfektivnost:<br />

IMP: We were drinking wine ÔPili smo vino.Õ<br />

P: We drank a bottle of wine ÔPopili smo bocu vina.Õ<br />

Glagolski vid nije, dakle, zagonetna kategorija. Zašto onda predstavlja tako veliki problem?<br />

Zbog dva razloga: prvo, morfološki je to vrlo složena kategorija u slavenskim jezicima, i<br />

drugo, oblici koji izražavaju vid imaju i druge funkcije u jeziku.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 21<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

21


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

1.2. Svi su glagoli u hrvatskom jeziku ili imperfektivni ili perfektivni, osim male skupine<br />

neutralnih glagola (tzv. dvovidskih): ruèati, veèerati, èuti, vidjeti, razumjeti, èestitati, tužiti,<br />

krstiti, vjenèati se, te nekoliko na -ovati: imenovati, savjetovati, žrtvovati i na irati: diplomirati<br />

itd. Neutralni su jer se mogu upotrebljavati i u imperfektivnim i perfektivnim sintaktièkim<br />

konstrukcijama. Imperfektivni glagoli mogu se upotrebljavati na primjer u konstrukcijama s<br />

veznikom dok, a perfektivni u konstrukcijama sa èim:<br />

22<br />

Dok veèera/pije, ništa ne govori.<br />

Èim veèera/popije, ide na spavanje.<br />

Ni ova problematika nije dovoljno izuèavana, što pokazuje glagol iæi, koji je obièno<br />

imperfektivni, ali koji se može upotrebljavati i u perfektivnim konstrukcijama:<br />

Želim da ideš/odeš/poðeš. A ne: *odlaziš.<br />

Èim ideš, idem i ja.<br />

Osnovni je pojam vidski par - parnjaci koji imaju isto znaèenje, a razlikuju se samo po<br />

vidu:<br />

P: ukrasti skoèiti<br />

IMP: krasti ÔstealÕ skakati ÔjumpÕ<br />

Nisu parnjaci glagoli èija je semantika razlièita:<br />

IMP: ležati Ôbe lyingÕ putovati ÔtravelÕ<br />

P: leæi Ôlie downÕ (IMP: lijegati) doputovati ÔarriveÕ<br />

Vidski su parnjaci oblici Ôjedne rijeèiÕ (kao padeži kod imenica). Stranom studentu je zato<br />

nužno da uvijek zajedno nauèi dva morfološka oblika kad uèi glagole. U ovom pogledu<br />

postojeæi rjeènici i gramatike nisu od velike pomoæi. Èak i u najveæim rjeènicima sasvim je<br />

sluèajno kako je glagolski vid predstavljen. Kod Aniæa (1998) imamo na primjer:<br />

krasti nesvrš. (...)1. (što) protivno zakonu, obièajima i moralu uzimati tuðe,<br />

otuðivati èije u svoju korist (ob. prikrivenom radnjom)<br />

ukrasti (što) svrš. (...) izvršiti kraðu, krišom otuðiti èiju stvar.<br />

Nema upuæivanja s jednog oblika na drugi. U jednom velikom englesko-hrvatskom rjeèniku<br />

(Bujas 1999) nalazimo:<br />

throw (...) baciti; dobaciti; oboriti, srušiti, zbaciti...<br />

Navedeni su, dakle, samo perfektivni glagoli.<br />

Važan dio usvajanja glagolskog vida sastoji se, prema tome, u uèenju dubleta. Vidski<br />

parnjaci mogu nastati na dva naèina, imperfektivizacijom i perfektivizacijom. U hrvatskom,<br />

za razliku od nekih drugih slavenskih jezika, prefiksacijom nastaju pravi vidski parnjaci. Postoji<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 22<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

teorija u slavistici da prefiksacija uvijek donosi i novo znaèenje, ali smatram da to nije<br />

sluèaj u hrvatskom (u- u ukrasti ne donosi novo znaèenje osim perfektivizacije). Glagoli<br />

krasti-ukrasti smatram, dakle, vidskim parom na istoj razini na kojoj su i parnjaci nastali<br />

pomoæu imperfektivizacije (kao primiti-primati).<br />

2. Morfologija<br />

Primarni glagoli su neizvedeni glagoli. Mogu biti ili imperfektivni ili perfektivni. Kad je<br />

primarni perfektivni, vidski se parnjak stvara pomoæu imperfektivizacije, a kad je imperfektivni,<br />

pomoæu perfektivizacije.<br />

Primarni glagol Sekundarni glagol<br />

P vratiti imperfektivizacija (derivacija) vraæati<br />

IMP gasiti perfektivizacija (prefiksacija) ugasiti<br />

Proces imperfektivizacije vrši se i od perfektiviziranih glagola koji su pomoæu prefiksa<br />

postali perfektivni. Treba razlikovati vidsku, gramatikaliziranu perfektivizaciju od leksièke<br />

prefiksacije. Od primarnog glagola pisati moguæe je stvoriti razne perfektivne glagole pomoæu<br />

prefiksacije, ali to, u veæini sluèajeva, nije perfektivizacija u smislu stvaranja vidskih parnjaka,<br />

jer se mijenja znaèenje.<br />

IMP pisati<br />

P napisati upisati propisati prepisati opisati zapisati<br />

IMP ¯ upisivati propisivati prepisivati opisivati zapisivati<br />

Samo je jedan prefigiran glagol (napisati) vidski parnjak glagolu pisati. To zakljuèujemo<br />

kako na osnovi znaèenja (isto kao primarni glagol) tako i zbog toga što jedino taj prefigirani<br />

glagol nema svoga parnjaka dobivena pomoæu imperfektivizacije (nema *napisivati). U<br />

ovom pogledu hrvatski se razlikuje od nekih drugih slavenskih jezika, na primjer bugarskog,<br />

gdje se od svakog perfektivnog glagola može napraviti sekundarni nesvršeni (piša-napišanapisvam).<br />

Strani student mora, dakle, posvetiti mnogo pažnje procesima imperfektivizacije i<br />

perfektivizacije. Nema dobrih pomagala u kojima bi se mogli naæi popisi glagola istog tvorbenog<br />

uzorka. Jedna dobra gramatika za strance treba opsežno obraditi ovu problematiku. Ovdje se<br />

daje samo skica, s raznim infiksima koji služe za imperfektivizaciju.<br />

Imperfektivizacija (derivacija pomoæu infiksa):<br />

-i->-a- spremiti - spremati odvojiti - odvajati<br />

(s jotacijom) staviti - stavljati osjetiti - osjeæati<br />

+-a- pretresti - pretresati razviti - razvijati postati - postajati<br />

(s promjenom) uplesti - upletati stiæi - stizati pasti - padati<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 23<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

23


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

24<br />

-r(e)->-ira-: prezreti - prezirati utrti - utirati umrijeti - umirati<br />

+-va-: uspjeti - uspijevati proliti - prolijevati obuti - obuvati<br />

-iva- (dugi slog): optœžiti - optuž’vati dos‡diti - dosað’vati<br />

-ava- (kratki slog): od˜briti - odobr‡vati kˆzniti - kažnj‡vati<br />

Neregularni: uvesti - uvoditi svanuti - svitati prognati- progoniti<br />

uvesti - uvoziti uvuæi - uvlaèiti leæi - lijegati<br />

unijeti - unositi osnovati - osnivati posuti -posipati<br />

Posebno treba posvetiti pozornost neregularnim parnjacima (koji se daju dalje sistematizirati),<br />

uvjetovanim povijesnim promjenama. Treba napomenuti i koji su infiksi plodni.<br />

Zanimljivo je da je primjer koji se najèešæe navodi u elementarnim udžbenicima, kupitikupovati,<br />

jedinstven (neplodan), jer nema drugih glagola na -i- koji imaju imperfektivni<br />

infiks -ova-.<br />

Kod perfektivizacije stranom studentu su potrebi popisi glagola koji su složeni s pojedinim<br />

prefiksima. Kad se naprave manje-više kompletni takvi popisi, vidjet æe se da su neki prefiksi<br />

vrlo ogranièeni (od-, pre-, ob-, raz-), dok su drugi vrlo plodni (na-, o-, po-, u-). Nemoguæe je<br />

pogoditi, bez uèenja, koji se prefiks upotrebljava uz koji glagol. Evo samo nekoliko primjera:<br />

Perfektivizacija (prefiksacija):<br />

puniti - napuniti gubiti - izgubiti trovati - otrovati radovati -obradovati<br />

tonuti - potonuti suditi - presuditi gutati - progutati ljutiti - razljutiti<br />

lomiti - slomiti kloniti - ukloniti gajiti - uzgajiti kasniti - zakasniti<br />

Kod nekih glagola ima jeziènih promjena uz prefiksaciju:<br />

vješati - objesiti bježati - pobjeæi gaðati - pogoditi hvatati - uhvatiti<br />

Perfektivizacija pomoæu infiksa -nu- treba razlikovati od upotrebe istog infiksa za<br />

oznaèivanje jednokratne radnje. Kod nekih glagola -nu- služi za èistu perfektivizaciju:<br />

IMP metati stezati ukidati dirati spominjati<br />

P metnuti stegnuti ukinuti dirnuti spomenuti<br />

Kod drugih je -nu- infiks za oznaèivanje jednokratosti (ima dodatno znaèenje ÔjedanputÕ):<br />

IMP mahati kapati Ôviše putaÕ<br />

P mahnuti kapnuti ÔjedanputÕ<br />

U nekim gramatikama takvi se glagoli (ÒsemelfaktivniÓ) smatraju posebnim podvidom<br />

(Aktionsartom).<br />

Manji broj glagola ima dva prefiksa s razlièitim znaèenjem. Takvi sluèaji mogu se<br />

analizirati na dva naèina: ili da postoje dva primarna glagola, svaki sa svojim znaèenjem,<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 24<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

ili (što je prirodnije) da jedan primarni glagol ima dva znaèenja, a za svako znaèenje ima<br />

poseban prefigiran glagol. Samo jedan primjer:<br />

tražiti (1) Ôlook forÕ, (2) Ôask for, demandÕ<br />

(1) potražiti Ôlook forÕ (2) zatražiti Ôask for, demandÕ<br />

Student traži (potražio je) knjigu u knjižnici.<br />

Traži (zatražio je) od oca da mu kupi auto.<br />

3. unkcije<br />

Uèenje glagolskog vida otežano je i zato što odnos meðu dvama parnjacima nije jednak<br />

kod svih glagola. To zavisi djelomièno od semantike glagola, ali dolazi i od toga što se<br />

glagoli uprotrebljavaju i u drugim funkcijama osim za izražavanje vida. Shematski možemo<br />

razlikovati sljedeæe funkcije: vidsku, iterativnu, generiènu i modalnu.<br />

3.1 Vid (aspekt) oznaèuje naèin kako se prikazuje radnja. Vidska razlika je razlika izmeðu<br />

imperfektivnog vida koji oznaèuje proces i perfektivnog vida koji oznaèuje ogranièenje glagolske<br />

radnje (èesto s rezultatom). Za oznaèivanje prave sadašnjosti upotrebljava se samo imperfektivni<br />

vid. Perfektivni prezent upotrebljava se redovno za oznaèivanje perfektivnih radnji u prošlosti<br />

(narativ).<br />

Proces Ñ Pio je vino. ÔHe was drinking wine.Õ<br />

Rezultat, ogranièenje o Popio je vino. ÔHe drank the wine.Õ<br />

(Sadašnjost) Sada pijemo vino.<br />

(Narativ) Juèer sam sreo prijatelja. Popijemo èašicu ...<br />

U hrvatskoj tradiciji svaka upotreba glagola koja ne oznaèuje pravu sadašnjost, prošlost ili<br />

buduænost naziva se ÒrelativnaÓ. Jedan od najtežih problema za stranog studenta jest<br />

upotreba perfektivnog prezenta u relativnoj funkciji. Jedina studija o prezentu je Mihailoviæ<br />

(1960), ali nije iscrpna.<br />

3.2. Iterativ oznaèuje uèestalost, naviku. Za razliku od drugih slavenskih jezika u hrvatskom<br />

se redovno upotrebljava perfektivni prezent za oznaèivanje iterativnih perfektivnih radnji. U<br />

drugim slavenskim jezicima, gdje perfektivni prezent ima funkciju perfektivnog futura, jedino<br />

se imperfektivni aspekt upotrebljava u ovoj funkciji. Za oznaèivanje iterativnih perfektivnih<br />

radni u prošlosti perfektivni perfekt ne može se upotrijebiti (*Svaki dan je popio bocu<br />

vina). Ali zato hrvatski ima poseban oblik (formalno istovjetan s kondicionalom) za<br />

oznaèivanje prošlih iterativnih radnji (bih popio), koji možemo nazvati habitualom.<br />

IMP: Ñ Ñ Ñ Svaki dan pije vino.<br />

P: o o o Svaki dan popije bocu vina.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 25<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

25


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Prošla iterativna radnja:<br />

(Perfekt) Svaki dan je pio bocu vina.<br />

(Habitual) Svaki dan bi popio bocu vina.<br />

(Narativ) Bio je na odmoru. Svaki dan popije bocu vina.<br />

26<br />

Dakle, u iterativnom prezentu i narativu može se upotrijebiti perfektivni prezent.<br />

3.3. Generièka upotreba glagola oznaèuje svevremensku radnju, nešto što se prikazuje kao<br />

opæenito, što ubuhvaæa cijelu vrstu. Engleski razlikuje generiène reèenice (s prezentom) od<br />

prave sadašnjosti (s oblicima na -ing):<br />

Dalmatinci piju vino. Generièki: ÔThe Dalmatians drink wine.Õ<br />

Sadašnjost: ÔThe Dalmatians are drinking wineÕ<br />

Za oznaèivanja generièkih radnji obièno se upotrebljava imperfektivni glagol:<br />

Dabar gradi brane. (*sagradi)<br />

Sunce izlazi na istoku. (*izaðe)<br />

Ali i perfektivni glagol može se upotrijebiti u izvjesnim konstrukcijama, kad se osjeæa<br />

potreba za isticanje perfektivnosti. To imamo kad je uz glagol kvantifikacija:<br />

Zemlja se okreæe (*okrene) oko sunca, a za 24 sata okrene se oko sebe.<br />

Ptice nose (*snesu) jaja. Ali: Ženka slavuja snese 4-6 jaja.<br />

Isti je sluèaj kad je uz glagol kvalifikacija (kao lako, dobro, brzo):<br />

Profesori zaboravljaju dogovore.<br />

Profesori lako zaborave dogovore.<br />

Posebnu vrstu reèenica predstavljaju poslovice. One su generièke (opæenite), ali imaju<br />

èesto i modalno znaèenje te se zato redovno upotrebljava perfektivni prezent (Ògnomski<br />

prezentÓ):<br />

Jaki zubi i tvrd orah slome. (= mogu slomiti)<br />

Najedanput se hrast ne posijeèe. (= ne može se posjeæi)<br />

Generiène reèenice koje izražavaju moguænost možemo nazvati potencijalnim generiènim<br />

reèenicama.<br />

3.4. Modalna upotreba glagola oznaèuje moguænost ili potrebu. U ovoj funkciji èesto se<br />

upotrebljava perfektivni prezent (sa znaèenjem ÔmožeÕ ili ÔtrebaÕ):<br />

Možda se pronaðe i bolje rješenje. (= može naæi)<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 26<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

Modalnu upotrebu perfektivnog prezenta nalazimo i u reèenicama koje su opæenite,<br />

a nisu generièke, jer je subjekt specifièan. Izražavaju svojstvo:<br />

Ona riješi svaki problem. (= zna riješiti)<br />

On lako popije litru vina. (= može popiti)<br />

Modalnu upotrebu nalazimo i u uputama, kuharima i sl. kao zamjenu za imperativ (ili<br />

imperativni infinitiv):<br />

Patku operemo, osušimo, ispeèemo na masti i pustimo da se dobro ohladi.<br />

Lijevo dugme okrene se na desno.<br />

Perfektivni se prezent, dakle, upotrebljava u sljedeæim vrstama ÔrelativnihÕ (ne-aktualnih)<br />

reèenica:<br />

Iterativne: Pozli mi èim se maknem od kompjutora.<br />

Generièke (kvantificirane i potencijalne): Kengur skoèi do 3 metra.<br />

Modalne specifiène: Ona riješi svaki problem.<br />

Imperativne: Doda se glavica crnoga luka.<br />

3.5. Za strane studente korisno je dobiti pregled i drugih funkcija perfektivnog prezenta,<br />

osim u glavnim izjavnim reèenicama. Perfektivni prezent ima modalnu funkciju u upitnim<br />

i poticajnim reèenicama:<br />

Što ne sjedneš?<br />

Da ti pomognem?<br />

Da poènemo!<br />

Tu možemo spomenuti i upotrebu perfektivnog prezenta u funkciji futura u vremenskim,<br />

pogodbenim i nekim izriènim reèenicama:<br />

Kad doðeš, vidjet æeš.<br />

Ako ne platiš, neæeš ih dobiti.<br />

Mislio sam da ostanete duže.<br />

Poseban je problem upotreba perfektivnog prezenta u raznim vrstama reèenica s da.<br />

4. Semantika glagola<br />

Za razumijevanje glagolskog vida od znaèenja je i semantika glagola. (Neki istraživaèi<br />

predlažu klasifikaciju situacija umjesto glagola, v. Smith 1991, Orešnik 1994.) Semantièka<br />

klasifikacija glagola može se praviti na razne naèine. Ovdje su glagoli podijeljeni na èetiri<br />

skupine.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 27<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

27


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

4.1. Samo imperfektivni su glagoli koji oznaèuju stanje ili aktivnost.<br />

28<br />

Stanje: živjeti, nadati se, bojati se, razlikovati se, slièiti na, znaèiti<br />

Aktivnost: igrati, raditi, svirati, vladati, voziti, plivati<br />

Kod glagola koji oznaèuju aktivnost ima ponekad problema kad se reèenica prevodi na<br />

neki neslavenski jezik, jer treba isticati imperfektivnost na drugi, opisni naèin:<br />

Vozio sam pola sata preko mosta. ÔIt took me half an hour to cross the bridge.Õ<br />

Posebnu grupu èine glagoli koji oznaèuju neodreðeno kretanje. Od imperfektivnog<br />

glagola kretanja prave se sekundarni imperfektivni glagoli pomoæu infiksacije. Za razliku<br />

od primarnih glagola oni imaju dodatno znaèenje Ôamo-tamoÕ:<br />

voziti - vozati Vozamo se po gradu.<br />

letjeti - lijetati Avion lijeæe nad gradom.<br />

nositi - nosati Nosa dijete po sobi.<br />

Za razliku od drugih slavenskih jezika ova je upotreba vrlo ogranièena u hrvatskom jeziku<br />

te se primarni glagoli kretanja uvijek mogu upotrebljavati u takvim konstrukcijama.<br />

4. 2. Imperfektivni glagol oznaèuje neogranièen proces, perfektivni proces s rezultatom:<br />

graditi ... Ñ ... sagraditi Ñl<br />

èitati loviti lijeèiti polagati umirati dogovarati se gaðati<br />

proèitati uloviti izlijeèiti položiti umrijeti dogovoriti se pogoditi<br />

Imperfektivni glagoli upotrebljavaju se u sintaktièkim konstrukcijama s prilozima i priložnim<br />

oznakama vremena sa znaèenjem trajanja, a perfektivni s priložnim oznakama koje oznaèuju<br />

granicu ili rezultat:<br />

Dugo je èitao knjigu. Proèitao je knjigu za dva sata.<br />

Godinama je gradio kuæu. Brzo je sagradio kuæu.<br />

Imperfektivnu radnju moguæe je negirati perfektivnim glagolima ako radnja ne stiže do<br />

konaènog rezultata. Za stranog studenta važno je upozoriti na èinjenicu da neslavenski jezici<br />

èesto imaju dva razlièita glagola u takvim sluèajevima. To znaèi da se radnja koja se u hrvatskom<br />

shvaæa kao semantièki jedna, samo s razlikom u vidu, u drugim jezicima shvaæa kao dvije<br />

razlièite radnje. Loviti je engleski hunt, a uloviti je catch. Dogovarati se je negotiate, a<br />

dogovoriti se je agree itd. Èesto se imperfektivni glagol mora prevesti na neslavenski jezik<br />

s dodatnim glagolom sa znaèenjem ÔpokušavatiÕ.<br />

Rješavala je zadatak, ali ga nije riješila.<br />

(ÔShe tried to solve the problem, but did not solve it.Õ)<br />

Lijeèili su ga od bolesti, ali ga nisu izlijeèili.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 28<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Lovili su ga cijeli dan, ali su ga ulovili tek uveèer.<br />

Dugo su se dogovarali, ali se nisu dogovorili.<br />

Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

Èak se može reæi da upotreba jednog glagola s dva vida u hrvatskom, prema dva<br />

razlièita glagola u neslavenskim jezicima, u nekim sluèajevima odražava drukèiji odnos<br />

prema stvarnosti. Smrt se u germanskim jezicima shvaæa kao trenutaèna, a u slavenskim<br />

kao proces. Zato je moguæe:<br />

Dugo je umirao, ali nije umro.<br />

Èinjenica da se iterativ, kako smo vidjeli, može (kod perfekta mora) izražavati imperfektivnim<br />

glagolom, kod glagola ove semantiène grupe može dovesti do dvoznaènosti. Upotreba<br />

imperfektivnog glagola ne oznaèuje radi li se o procesu ili rezultatu. Imperfektivni perfekt<br />

može se upotrebljavati, kako smo upravo vidjeli, za oznaèivanje imperfektivne radnje:<br />

Polagao je ispit, ali ga nije položio.<br />

Meðutim, kad je prošla iterativna radnja svaki put perfektivna, nastaje problem:<br />

Svake je godine polagao ispite. (Da li s uspjehom?)<br />

Svake godine polaže ispite.<br />

Dvoznaènost se može izbjeæi pomoæu distributivne èastice po:<br />

Svake je godine polagao po tri ispita.<br />

U prezentu po se može upotrebljavati, ali ne mora:<br />

Svake godine položi (po) tri ispita.<br />

Poseban sluèaj kod glagola ove semantièke grupe èini mali broj glagola koji mogu<br />

oznaèivati, u imperfektivnom vidu, da se radnja prvo izvrši, a zatim vraæa u prvobitno<br />

stanje, zbog toga što imperfektivni vid ne oznaèuje rezultat. To je sluèaj uglavnom kod<br />

glagola dolaziti i otvarati:<br />

Dolazio je danas. (Ali je otišao).<br />

Otvarala je prozore. (Ali sad su zatvoreni.)<br />

4.3. U treæu semantièku grupu idu trenutni glagoli, koji oznaèuju radnju koja se vrši bez<br />

trajanja. Imperfektivni glagoli obavezno znaèe iterativnost:<br />

P trenutnost o baciti pasti skoèiti sresti sjesti ubosti<br />

IMP ponavljanje o o o o o bacati padati skakati sretati sjedati ubadati<br />

Imperfektivni glagol ne oznaèuje trajanje, veæ ponavljanje. Perfektivni vid se može<br />

upotrebljavati kad je broj ponavljanja naveden.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 29<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

29


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

30<br />

*Dugo je skakao, ali nije skoèio.<br />

Èesto je skakao u vodu.<br />

Deset puta je skoèio u vodu.<br />

U ovu grupu idu perfektivni glagoli na -nu-, koji oznaèuju jednokratost:<br />

kapati - kapnuti vikati - viknuti gurati - gurnuti bljeskati - bljesnuti<br />

mahati - mahnuti<br />

4.4. U èetvrtu grupu idu glagoli koji su samo perfektivni. To je heterogena grupa glagola<br />

koji oznaèuju granicu (poèetak, kraj, odreðeno vrijeme, odreðenu kolièinu). Tu spadaju<br />

glagoli koji se u gramatièkoj tradiciji èesto karakteriziraju kao podvid (ili poseban naèin<br />

radnje, Aktionsart). Svi su prefigirani, a svaki prefiks ima svoje odreðeno znaèenje. Èesto<br />

je teško odrediti koji su samo perfektivni, a koji imaju imperfektivne (iterativne) parnjake.<br />

Mnogi takvi glagoli teško se mogu upotrebljavati za iterativne prošle radnje zato što<br />

nemaju imperfektivnih parnjaka.<br />

na- ÔmnogoÕ: napjevati se, nalomiti<br />

Nakupovao sam se knjiga. (?Èesto sam se....)<br />

Nalomili smo granja.<br />

iz- Ôdo kraja, mnogoÕ: izmuèiti (se), isposlovati, izudarati<br />

Iskrvario je.<br />

Isposlovao je viši položaj u službi.<br />

po- ÔmaloÕ: postajati, ponjušiti, porazgovarati<br />

Malo je postajao i otišao.<br />

po- ÔsveÕ: pokrasti, popljaèkati, pootkidati, pootimati<br />

Pokrali su ga.<br />

pre- ÔprekoÕ: pretrpjeti, prespavati, prežaliti<br />

Prespavao je ruèak.<br />

Prežalio je gubitak.<br />

pro- ÔpoèetakÕ: propušiti (se), prokašljati<br />

Propušio je/se.<br />

Dijete je progovorilo.<br />

pro- ÔproæiÕ: propješaèiti, prodrijemati, prohujati<br />

Propješaèili smo gradom.<br />

Prodrijemali smo televizijske vijesti.<br />

za- ÔpoèetakÕ: zapjevati, zaspati, zazvoniti itd.<br />

Telefon je zazvonio.<br />

Znatan broj glagola na za- imaju imperfektivne parnjake (zaljubiti se - zaljubljivati se).<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 30<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />

Pitanje perfektiva tantum još nije prouèavano u hrvatskoj lingvistici. U gramatikama se<br />

jedva spominje da ima glagola koji su samo perfektivni, iako je njihov broj znatan. Za stranog<br />

studenta teško je saznati koji su samo perfektivni, a koji imaju imperfektivne parnjake.<br />

Distributivna funkcija oznaèuje da se radnja odnosi na više subjekata ili objekata<br />

redom. Izražava se obièno prefiksom po-, koji se nadovezuje na imperfektivne glagole:<br />

Perfektivni Imperfektivni + po Perfektivni distributivni<br />

razboljeti se razbolijevati se porazbolijevati se Studenti su se<br />

porazbolijevali.<br />

razbiti razbijati porazbijati Porazbijali su sve èaše.<br />

I prefiks iz- može imati distributivno znaèenje:<br />

Ispolagao je sve ispite.<br />

Zakljuèak<br />

Za stranog studenta, pri prouèavanju glagolskog vida, važan je kontrastivni pristup. Važno<br />

je upozoriti na ono što je zajednièko, a i razlièito, u hrvatskom i drugim jezicima, prije<br />

svega u engleskom i drugim slavenskim jezicima. Treba posvetiti više pažnje, u izradi<br />

pedagoških pomagala, problemima u vezi s glagolskim vidom. U ovom prilogu obraðen je<br />

samo jedan dio problema glagolskog vida, uglavnom sa stanovišta uèenja hrvatskog kao<br />

stranog jezika. Nije spomenuta vidska upotreba u infinitivu, imperativu itd. S obzirom na<br />

niz neriješenih teoretskih problema u vezi s vidom, ovom problematikom æe se kroatistika<br />

morati još pozabaviti.<br />

Literatura<br />

Aniæ, Vladimir (1998) Rjeènik hrvatskoga jezika, 3. izd., Novi Liber, Zagreb.<br />

Comrie, Bernhard (1976) Aspect, Cambridge University Press, Cambridge.<br />

Dahl, …sten (1985) Tense and aspect Systems, Blackwell, Oxford.<br />

Grubor, Ðuro (1953) Aspektna znaèenja, JAZU, Zagreb.<br />

Mihajloviæ, Mihailo (1960) Tempus und Aspekt im serbokroatischen Prásens, Slavistische<br />

Beitráge 5, MŸnchen.<br />

M¿nnesland, Svein (1984) ÔThe Slavonic frequentative habitualÕ, Groot, C.D., Tommola, H.<br />

(eds.) Aspect Bound, oris Publications, Dordrecht Holland/Cinnaminson USA.<br />

M¿nnesland, Svein (1984-85) ÔVerbal Aspect in the Non-Actual Present Tense in Serbo-<br />

-CroatianÕ, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXVII-XXVIII, Novi Sad.<br />

Orešnik, Janez (1994) Slovenski glagolski vid in univerzalna slovnica, Slovenska akademija<br />

znanosti in umetnosti, Ljubljana.<br />

Riðanoviæ, Midhat (1976) A Synchronic Study of Verbal Aspect in English and Serbo-<br />

Croatian, Slavica, Cambridge, Mass.<br />

Ružiæ, Rajko H. (1943) The Aspects of Verb in Serbo-Croatian, University of California<br />

press, Berkeley and Los Angeles.<br />

Smith, Carlotta S. (1991) The parameter of aspect, Kluwe, Dordrecht.<br />

ZSS2003-monnesland.pmd 31<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

31


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Marko SAMARDŽIJA (Zagreb)<br />

32<br />

VALENTNOST HRVATSKIH GLAGOLA<br />

0.<br />

Tema je ovoga predavanja valentnost hrvatskih glagola o kojoj æemo, koliko nam to<br />

vrijeme dopusti, izložiti najosnovnije spoznaje. Naše æe se izlaganje oslanjati na osnovne<br />

postavke gramatike (i teorije) zavisnosti (njem. Abhángigkeitsgrammatik, Dependenzgrammatik<br />

ili Abhángigkeitstheorie, engl. dependency theory ili dependency grammar, fr.<br />

grammaire d­pendant, rus. grammatika zavisimostej) èije zaèetke prouèavatelji nalaze u<br />

postavkama razlièitih autora (G. rege, K. BŸhler, S.D. KacnelÕson), dok se kao utemeljitelj<br />

istièe francuski jezikoslovac (i slovenist) Lucien Tesni re. U prvome dijelu svoje strukturalne<br />

sintakse (ÒLÕ connexionÓ) Tesni re temeljnoj dvodijelnosti (dvokomponentnosti) jednostavne<br />

(ÒprosteÓ) reèenice tradicionalne gramatike (RŽS+P), npr. Ivan sjedi. suprotstavlja trodijelnost<br />

(trokomponentnost), jer dvjema iskazanim komponentama dodaje treæu · vezu<br />

po kojoj te dvije komponente postaju reèenicom. Taj odnos Tesni re ovako vizualizira<br />

dijagramom koji naziva stema (fr. stemma):<br />

sjedi<br />

Ivan<br />

Treæa komponenta reèeniènog ustroja prikazana je okomicom koju Tesni re naziva<br />

koneksijom (fr. connexion) te tako, nasuprot linearnom poretku (fr. ordre lin­aire), uspostavlja<br />

strukturalni red (fr. ordre structurale) komponenata koji on shvaæa kao hijerarhiju koneksija<br />

(fr. hi­rarchie des connexions) koja je, zapravo, hijerarhija èvorova (fr. hi­rarchie des noeds).<br />

Tu æemo hijerarhiju oprimjeriti razlaganjem reèenice Neki dobri studenti vole zanimljiva<br />

jutarnja predavanja. èija realna stema (fr. stemma r­el) izgleda ovako:<br />

vole<br />

studenti predavanja<br />

neki dobri zanimljiva jutarnja<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 32<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Virtualna stema (fr. stemma virtuel) izgleda ovako:<br />

G<br />

I I<br />

Z Pd Pd Pd<br />

Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />

Kako bismo uoèili temeljne razlike izmeðu gramatike zavisnosti i tradicionalne gramatike,<br />

podsjetit æemo se kako izgleda ÒidealnaÓ (ÒproširenaÓ) jednostavna (ÒprostaÓ) reèenica u<br />

tradicionalnoj gramatici:<br />

R<br />

S P<br />

A Ap O PO<br />

Iz te se usporedbe može uoèiti:<br />

a) da je temeljna postavka tradicionalne gramatike da je reèenica dvodijelna (ÒbicentriènaÓ)<br />

jer ima dva glavna dijela (subjekt i predikat); u gramatici zavisnosti glagol je kljuèni<br />

dio reèenice, upravo njezino Òstrukturno središteÓ;<br />

b) po tradicionalnoj gramatici sporedni se dijelovi u reèenicu uvrštavaju ili po subjektu<br />

(atribut i apozicija) ili po predikatu (objekt i priložna oznaka); u gramatici zavisnosti<br />

glagol u reèenici otvara mjesto sebi, a izravno i drugim elementima (u našem primjeru<br />

to su jedinice studenti i predavanja) koji izravno otvaraju mjesto (mjesta) reèeniènim<br />

dijelovima koji se u tradicionalnoj gramatici razlièito nazivaju.<br />

Tu sposobnost jeziènih jedinica da otvaraju mjesto drugim jedinicama, da se s njima<br />

povezuju te da odreðuju njihov broj i vrstu Tesni re je usporedio sa sliènim svojstvom atoma<br />

te ju je nazvao valentnost. Dosadašnja su prouèavanja pokazala da je valentnost sintaktièko-<br />

-semantièka znaèajka ne samo jedne vrste rijeèi (glagola), nego i drugih vrsta rijeèi. Neki<br />

prouèavatelji valentnosti tvrde da se o valentnosti može govoriti kod svih jeziènih jedinica,<br />

dakle i kod svih vrsta rijeèi, pa i da je tvorba rijeèi utemeljena na valentnosti tvorbenih<br />

sastavnica. Drugi su pak nešto oprezniji pa tvrde da se o valentnosti, pored glagola, može<br />

govoriti bar još kod imenica i pridjeva. Zbog toga se govori o razlièitim vrstama valentnosti:<br />

o imenièkoj valentnosti, o pridjevskoj valentnosti, o glagolskoj valentnosti.<br />

G<br />

1.<br />

lagolska je valentnost, dakle, sposobnost glagola da u svojoj okolini zahtijeva odreðen<br />

broj sintaktièkih suigraèa (njem. Mitspieler) ili komplemenata i da tako oblikuje<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 33<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

33


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

sintaktièki potpunu reèenicu. Pojava svih sintaktièkih suigraèa što se u reèenici mogu<br />

pojaviti uz neki glagol nije uvjetovana njegovom valentnošæu. Valentnošæu glagola<br />

uvjetovana je pojava samo nekih suigraèa (komplemenata) koje nazivamo dopunama (fr.<br />

actants, njem. Ergánzungen). Sve ostale, valentnošæu neuvjetovane sintaktièke suigraèe u<br />

reèenici nazivamo dodacima (fr. circostants, njem. Angaben). Je li neki komplement dopuna<br />

ili dodatak, lako se može dokazati postupkom izostavljanja koji se sastoji u sljedeæem: iz<br />

reèenice izostavimo neki dio i promatramo Òsintaktièki ostatakÓ; ako je on potpuna reèenica,<br />

izostavljeni je dio dodatak; ako je pak nepotpuna (ÒkrnjaÓ) reèenica, izostavljeni je dio<br />

dopuna. Npr.:<br />

Neki dobri studenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />

ŽDobri studenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />

ŽStudenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />

ŽStudenti vole zanimljiva predavanja.<br />

ŽStudenti vole predavanja.<br />

Ž*Vole predavanja.<br />

Ž*Studenti vole.<br />

Buduæi da tek izostavljanje imenice u nominativu (studenti) i imenice u akuzativu<br />

(predavanja) povlaèi za sobom nepotpunost reèenice, samo to su dopune glagolu voljeti, a svi<br />

ostali suigraèi su dodaci.<br />

Meðutim, kod nekih hrvatskih glagola ovaj postupak nije pouzdan naèin za razgranièenje<br />

dopuna i dodataka. Radi se o primjerima s tzv. apsolutivnom uporabom prijelaznih glagola<br />

kad imenica u akuzativu bez prijedloga (bliži objekt u tradicionalnoj gramatici) može biti<br />

neobvezatna (fakultativna). Npr.:<br />

Neki èovjek èita stare novine.<br />

ŽÈovjek èita stare novine.<br />

ŽÈovjek èita novine.<br />

ŽÈovjek èita.<br />

Zbog toga se ukupnost glagolskih komplemenata u hrvatskome jeziku može ovako<br />

prikazati:<br />

34<br />

komplementi<br />

dopune dodaci<br />

obvezatne neobvezatne<br />

(fakultativne)<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 34<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />

Unatoè svim dosadašnjim nastojanjima i primijenjenim postupcima još uvijek nije<br />

pronaðen postupak kojim bi se u teoriji valentnosti jednoznaèno (Òbez ostatkaÓ) razgranièili<br />

dodaci od fakultativnih dopuna.<br />

2.<br />

Prouèavanja glagolske valentnosti u raznim jezicima (francuskome, njemaèkome,<br />

finskome, švedskome, španjolskome, rumunjskome, hrvatskome) dovela su do dviju<br />

vrlo važnih spoznaja:<br />

a) da se sve glagolske dopune u nekom jeziku mogu razvrstati u nekoliko razreda i<br />

b) da se glagoli mogu razvrstati u razrede po kvantitativnim pokazateljima svoje<br />

valentnosti.<br />

Kao i u nekim drugim jezicima, u hrvatskome postoji deset razreda glagolskih dopuna:<br />

Do · dopuna u nominativu (=subjekt u tradicionalnoj gramatici)<br />

D1 · dopuna u akuzativu (=izravni objekt u tradicionalnoj gramatici)<br />

D2 · dopuna u genitivu (= dalji objekt u genitivu)<br />

D3 · dopuna u dativu (=dalji objekt u dativu)<br />

D4 · dopuna u instrumentalu (=dalji objekt u instrumentalu//priložna oznaka)<br />

D5 · prijedložna dopuna (=prijedložni objekt)<br />

D6 · priložna dopuna (=[obvezatna] priložna dopuna)<br />

D7 · imenska dopuna (=imenica kao dio imenskoga predikata)<br />

D8 · pridjevska dopuna (=pridjev kao dio imenskoga predikata)<br />

D9 · infinitivna dopuna (=infinitiv kao dopuna uz glagole//obvezatni predikatni proširak)<br />

Po valentnosti se hrvatski glagoli mogu podijeliti u èetiri skupine:<br />

I. skupinu nevalentnih (avalentnih) glagola: grmjeti, kišiti, sniježitiÉ;<br />

II. skupinu jednovalentnih glagola: bdjeti, sjediti, spavatiÉ;<br />

III. skupinu dvovalentnih glagola: èitati, postati, ubrzatiÉ;<br />

IV. skupinu trovalentnih glagola: omesti, pitati, stavitiÉ<br />

3.<br />

Iako je utvrðivanje valentnosti za svaki glagol važno iz nekoliko razloga (npr. za leksikografski<br />

opis, u uèenju jezika, navlastito stranoga), ipak se na prvome mjestu mora<br />

istaknuti da iz kolièinskoga podatka o valentnosti nekoga glagola doznajemo kakav<br />

reèenièni model nastaje njegovim aktualiziranjem, jer<br />

a) nevalentni glagoli konstituiraju jednoèlane reèeniène modele, npr. Sijeva., Smrzava se.;<br />

b) jednovalentni glagoli konstituiraju dvoèlane reèeniène modele, npr. Brat sjedi.;<br />

c) dvovalentni glagoli konstituiraju troèlane reèeniène modele, npr. Dijete pije mlijeko.,<br />

Otac sluša radio. a<br />

d) trovalentni glagoli konstituiraju èetveroèlane reèeniène modele, npr. Petar je stavio<br />

knjigu na stol.<br />

S obzirom na èinjenicu da dvovalentni glagoli konstituiraju troèlane reèeniène modele<br />

po shemi Do+G+Dx, a na prazno mjesto Dx može doæi ukupno osam dopuna, razlikujemo<br />

sljedeæih osam tipova troèlanih reèeniènih modela u hrvatskome jeziku:<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 35<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

35


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

36<br />

1. Do+G+D1: Student je položio ispit.<br />

2. Do+G+D2: Dijete se boji mraka.<br />

3. Do+G+D3: Nasip odolijeva poplavi.<br />

4. Do+G+D4: Petar je slegnuo ramenima.<br />

5. Do+G+D5: Jutro je prerasta u veèer.<br />

6. Do+G+D6: Uèenici se vladaju pristojno.<br />

7. Do+G+D7: Buka je postala tiša//tišom.<br />

8. Do+G+D8: Ivan je postao student//studentom.<br />

Slièno je i s trovalentnim glagolima koji èetveroèlane reèeniène modele konstituiraju<br />

po sljedeæoj opæoj shemi: Do+G+Dx+Dy. Buduæi da na prazna mjesta oznaèena s Dx i<br />

Dy mogu doæi razlièite dopune, razlikujemo takoðer osam tipova èetveroèlanih reèeniènih<br />

modela u hrvatskome jeziku:<br />

1. Do+G+D1+D1: Petar je nešto pitao Ivana.<br />

2. Do+G+D1+D2: Kredit nas je oslobodio briga.<br />

3. Do+G+D1+D3: Profesori važnost pridaju uèenju.<br />

4. Do+G+D1+D4: Domaæini su goste poèastili piæem.<br />

5. Do+G+D1+D5: Bolest Ivana ometa u studiju.<br />

6. Do+G+D1+D6: Putnik je torbu spustio na klupu.<br />

7. Do+G+D3+D4: Policajac je vozaèu zaprijetio kaznom.<br />

8. Do+G+D3+D5: Petar prijatelju zavidi na putovanju.<br />

4.<br />

Pojam valentnosti glagola obuhvaæa bar pet sljedeæih skupina podataka:<br />

- podatke o broju (obvezatnih i fakultativnih) dopuna;<br />

- podatke o morfološkim i sintaktièkim (morfo-sintaktièkim znaèajkama dopuna;<br />

- podatke o semantièkoj snošljivosti (kompatibilnosti) izmeðu glagola i dopuna;<br />

- podatke o inherentnim semantièkim znaèajkama glagola i<br />

- podatke o semantièkim ulogama dopuna.<br />

Dosada smo se uglavnom zadržali na kvantitativnome utvrðivanju glagolske valentnosti<br />

i na utvrðivanju morfo-sintaktièkih znaèajka suigraèa koji se mogu naæi u sintaktièkoj<br />

okolini s nekim glagolom. Sada æemo nešto reæi o znaèenjskim (semantièkim) uvjetima<br />

koje morfo-sintaktièki suigraèi moraju ispuniti da bi se na referencijalnoj razini mogli naæi<br />

u susjedstvu nekoga glagola. Naime, da bi neki leksem popunio prazno mjesto uz neki<br />

glagol, nije dostatno da ispuni samo morfo-sintaktièke uvjete (vrsta rijeèi, padež), nego i<br />

znaèenjski mora biti spojiv (semantièki kompatibilan) s glagolom.<br />

Pokazat æemo to na primjeru glagola piti koji kao dvovalentan konstituira troèlani<br />

reèenièni model po shemi Do+G+D1, ali u znaèenje punoznaènice koja konkurira za<br />

mjesto Do mora biti ukljuèen sem , a u znaèenje leksema koji konkurira za mjesto<br />

D1 mora biti ukljuèen sem jer samo tako na referencijalnoj razini nastaju<br />

gramatiène reèenice poput<br />

Dijete pije mlijeko.<br />

Studentica pije kavu.<br />

Èesi piju pivo.<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 36<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />

Ako se kao Do pojavi leksem s ili kao D1 leksem s , tada je posrijedi:<br />

a) ili pomak od osnovnoga znaèenja glagola piti, jer u reèenici Zemlja pije vodu.<br />

glagol piti znaèi ÔupijatiÕ ili<br />

b) jezièno stvaralaštvo, npr. Biraèi piju gluposti.<br />

5.<br />

Tako smo došli i do pitanja je li valentnost glagola postojana velièina ili se pod nekim<br />

uvjetom (uvjetima) može promijeniti? Valentnost je promjenljiva velièina na koju može,<br />

ali ne mora utjecati promjena znaèenja. Tako spomenuti glagol piti postaje jednovalentan<br />

kad znaèi Ôopijati se; biti alkoholièarÕ, npr. Petar pije.<br />

Izmeðu promjene znaèenja i valentnosti razlikuju se tri temeljna odnosa:<br />

a) promjena znaèenja glagola, bez obzira na to je li posrijedi suženje ili proširenje, ne<br />

utjeèe na promjenu valentnosti, npr. Petar muti vodu. vs. Petar muti moje raèune.<br />

b) promjena valentnosti bez promjene znaèenja, npr. Petar pliva. vs. Petar pliva rekord.<br />

c) promjena i znaèenja i valentnosti glagola kao što je u veæ navedenim primjerima<br />

(Dijete pije mlijeko. vs. Petar pije.), ali i u drugima. Glagol stati npr. kad je inkoativan,<br />

dvovalentan je (On je stao prièati.), a jednovalentan je kad znaèi Ôzaustaviti seÕ, npr.<br />

Vlak je stao. Glagol proigrati dvovalentan je kad znaèi Ôizgubiti novac igrajuæi karte<br />

ili koju drugu hazardnu igruÕ (Petar je proigrao cijelo imanje.), a jednovalentan je kad<br />

znaèi Ôpoèeti (dobro) igrati, dobro glumitiÕ (Glumica N.N. je proigrala.).<br />

6.<br />

U<br />

ovoj prigodi izvan naših razmatranja ostaju bar tri važna pitanja:<br />

1. pitanje složenoga strukturnoga središta reèenice (a. glagoli u složenim glagolskim<br />

oblicima, b. povratni glagoli);<br />

2. pitanje infinitivnih glagola (a. modalnih, b. modalitetnih i c. infinitivnih u užem<br />

smislu) i<br />

3. pitanje prelaska iz jednostavne u složenu reèenicu (da-reèenice, što-reèenice, kakoreèeniceÉ).<br />

7.<br />

Rezultati dosadašnjega prouèavanja glagolske valentnosti potvrdili su svoju vrijednost<br />

u dva iznimno važna podruèja. Prvo je leksikografski opis glagola kako u posebnim<br />

(jednojeziènim ili dvojeziènim) valencijskim rjeènicima tako i u jednojeziènim i višejeziènim<br />

rjeènicima opæega leksika. Drugo je podruèje nastava nekoga jezika kao stranog, jer stranci,<br />

za razliku od izvornih govornika, ne posjeduju jeziènu kompetenciju, što im u pravilu<br />

priskrbljuje znatnih poteškoæa u svladavanju valencijske problematike i, uopæe, problematike<br />

povezivanja leksema u drugome (stranome) jeziku. Upravo ta je èinjenica bila<br />

glavnim razlogom da o toj problematici iznesemo neke od temeljnih spoznaja u nadi da<br />

æemo tako bar malo pripomoæi svladavanju hrvatskoga jezika kao stranog.<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 37<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

37


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

38<br />

Literatura<br />

Abraham, Werner (ur.): Valence, Semantic Case and Grammatical Relation. Papers prepared<br />

for the Working Group ÒValence and Semantic CaseÓ. Amsterdam, 1978.<br />

Allerton, D. J.: Valency and the English Verbs. Academic Press: London-New York-Paris-<br />

San Diego-San rancisco-S‹o Paulo-Sydney-Tokyo-Toronto, 1982.<br />

Bell, A.G.: Aspects of Valency and Dependency Grammar. Auckland, 1969.<br />

Brinker, Klaus: Modelle und Methoden der strukturalistischen Syntax. KTB 240.<br />

Kohlhammer: Stuttgart-Berlin-K°ln-Mainz, 1 1977.<br />

ilipoviæ, Rudolf (ur.): The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs.<br />

ÒKontrastivna analiza engleskog i hrvatskog jezika · Contrastive Analysis of<br />

English and CroatianÓ, sv. IV. Zagreb, 1993.<br />

Helbig, Gerhard (ur.): Beitráge zur Valenztheorie. Janua linguarum. Series minor 115. Haag-<br />

-Paris, 1971.<br />

Helbig, Gerhard-Wolfgang Schenkel: W°rterbuch zur Valenz und Distribution deutscher<br />

Verben. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1 1978.<br />

Helbig, Gerhard: Valenz · Satzglieder · semantische Kasus · Satzmodelle. VEB Verlag<br />

Enziklopádie: Leipzig, 1982.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: ÒOsnove valentnosti imenica i pridjeva u hrvatskome jezikuÓ, u ilipoviæ,<br />

Rudolf (ur.), str. 29-40.<br />

Samardžija, Marko: ÒDopune u suvremenom hrvatskom književnom jezikuÓ, Radovi Zavoda<br />

za slavensku filologiju, sv. 21, Zagreb, 1986, str. 1-32.<br />

Samardžija, Marko: ÒÈetiri pitanja o biti valentnostiÓ, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />

sv. 22, Zagreb, 1987, str. 85-105.<br />

Samardžija, Marko: ÒRazdioba glagola po valentnosti”, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />

sv. 23, Zagreb, 1988, str. 35-46.<br />

Samardžija, Marko: ÒGramatika zavisnosti i teorija valentnostiÓ, u ilipoviæ, Rudolf (ur.),<br />

str. 1-14.<br />

Samardžija, Marko: ÒValentnost i semantièke mijene hrvatskih glagolaÓ, V nemzetk°zi<br />

szalvisztikai napok (<strong>zbornik</strong> radova), Szombathely, 1994, str. 198-202.<br />

Samardžija, Marko: ÒValentnost hrvatskih povratnih glagolaÓ, Rijeèki filološki dani (<strong>zbornik</strong><br />

radova), sv. 1, Rijeka, 1996, str. 211-217.<br />

Samardžija, Marko: ÒZnaèenjska nesnošljivost leksema i gramatiènost reèeniceÓ, Rijeèki<br />

filološki dani (<strong>zbornik</strong> radova), sv. 2, Rijeka, 1998, str. 297-302.<br />

Schumacher, Helmut (ur.): Untersuchungen zur Verbvalenz. Eine Dokumentation Ÿber die<br />

Arbeit an einem deutschen Valenzlexikon. Òorschungsberichte des Instituts<br />

fŸr deutsche SpracheÓ, sv. 30. Gunter Narr: TŸbingen, 1976.<br />

Siliæ, Josip: ÒValentnost i sintaksaÓ, u ilipoviæ, Rudolf (ur.), str. 15-27.<br />

Stepanowa, Marija D. · Gerhard Helbig: Wortarten und das Problem der Valenz in der<br />

deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibiliographisches Institut: Leipzig, 2 1981.<br />

Tarvainen, Kalevi: EinfŸhrung in die Dependenzgrammatik. ÒGermanistische LinguistikÓ,<br />

sv. 35. Niemeyer: TŸbingen, 2 2000.<br />

Tesni re, Lucien: Esquisse dÕune syntaxe structurale. Paris, 1953.<br />

Tesni re, Lucien: El­ments de syntaxe structurale. Paris, 1 1959. i 2 1965.<br />

Welke, Klaus M.: EinfŸhrung in die Valenz- und Kasustheorie. VEB Bibiliographisches Institut:<br />

Leipzig, 1988.<br />

ZSS2003-samardzija.pmd 38<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko PETI (Zagreb)<br />

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />

BROJ U GLAGOLA<br />

Mirko Peti, Broj u glagola<br />

O<br />

broju u glagola u znanstvenoj se literaturi govori kudikamo oskudnije nego o broju<br />

u imenica (Corbett 2000, 243). O marginalizaciji glagolskoga broja za hrvatski jezik<br />

svjedoèi veæina gramatika toga jezika, u kojima se kategoriji broja u glagola Òpoklanja<br />

prilièno malo pažnjeÓ (Walter 1984, 259).<br />

Glagol u standardnom hrvatskom jeziku kao morfološki utvrdive oblike kategorije<br />

broja ima jedninu i množinu. Te oblike glagol nema kao leksem, u infinitivu. Jedninu i<br />

množinu glagol dobiva s predikatnom funkcijom, u finitnom obliku, npr. uèim (jednina)<br />

· uèimo (množina). U tom obliku broj je u glagola nerazdruživo vezan s kategorijom lica<br />

(Walter 1984, 259).<br />

Jednina i množina predikatnoga glagola ravnomjerno su rasporeðene na sve tri oznake<br />

kategorije lica: prvo, drugo i treæe. U jednini trèim, trèiš, trèi, u množini trèimo, trèite,<br />

trèe. U toj sprezi s licem jednina i množina èine glagolsku paradigmu kategorije broja.<br />

unkcija je glagolskoga lica u reèenici dvojaka: gramatièka i semantièka. Gramatièka<br />

da kao sastavni dio predikata otvori mjesto imenskoj rijeèi u nominativu kao subjektu:<br />

uèim ’ ja, uèimo ’ mi, uèe ’ uèenici. Semantièka da sadržaj predikatnoga glagola<br />

uèini liènim ili bezliènim. Po tome se oblik glagola s oznakom lica, finitni oblik, razlikuje<br />

od oblika glagola koji te oznake nema, infinitnog oblika.<br />

Za valjan opis glagolskoga broja iz odnosa s licem potrebno je imati na umu obje navedene<br />

funkcije glagolskoga lica. Zato u kategoriji lica valja razlikovati gramatièki aspekt te<br />

kategorije, s morfološki utvrdivim oznakama prvoga, drugoga i treæega lica, u jednini i množini,<br />

od njezina semantièkoga aspekta, olièenja, sa znaèenjski utvrdivim obilježjima liènosti<br />

i bezliènosti. U razlikovanju gramatièkoga od semantièkog aspekta kategorije lica valja razlikovati<br />

i dvije vrste sadržaja koje se oznaèuju morfološki utvrdivim oznakama te kategorije.<br />

Jedno je sadržaj samih tih oznaka. Sadržaj je oznake prvoga lica osoba prvoga lica, Ôonaj<br />

koji govoriÕ, govornik, sadržaj je oznake drugoga lica osoba drugoga lica, Ôonaj kojemu se<br />

govoriÕ, sugovornik, sadržaj je oznake treæega lica osoba treæega lica, Ôonaj o kojemu se<br />

govoriÕ, negovornik. Iz navedenoga je vidljivo da je sadržaj oznaka gramatièke kategorije lica<br />

izrazito gramatièki sadržaj. Taj je sadržaj sastavni dio paradigme gramatièke kategorije lica.<br />

Drugo je sam sadržaj predikatnoga glagola. Za svaki pojedini glagol taj je sadržaj<br />

izrazito leksièki. I nije sastavni dio paradigme gramatièke kategorije lica. Sintaktièku<br />

relevantnost dobiva u reèenici, u gramatièkom kontekstu u kojemu se glagol upotrebljava<br />

kao predikat. U takvu kontekstu taj se sadržaj može oznaèiti ili kao lièan ili kao bezlièan.<br />

Kao lièan sadržaj se predikatnoga glagola oznaèuje onda kad mu se u reèenici<br />

aktualizira sadržaj oznaka kategorije lica: pjevam, pjevaš, pjeva, pjevamo, pjevate, pjevaju.<br />

Sadržaj oznaka kategorije lica aktualizira se onda kad se bilo kojoj od oznaka te kategorije<br />

osoba odreðenoga lica pridružuje kao vršitelj radnje. Oznaci prvoga lica Ôonaj koji govoriÕ,<br />

govornik, npr. hodam ulicom, oznaci drugoga lica Ôonaj kojemu se govoriÕ, sugovornik,<br />

npr. brzo uèite, i oznaci treæega lica Ôonaj o kojemu se govoriÕ, npr. voda probija nasip.<br />

ZSS2003-peti.pmd 39<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

39


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

S aktualizacijom oznaka kategorije lica predikatnom se glagolu aktualiziraju i oznake<br />

kategorije broja. Glagol je tada i u jednini, npr. Jutros kasnim na posao, i u množini, npr.<br />

Jutros kasne na posao. S aktualizacijom oznaka kategorije broja predikatnoga glagola<br />

aktualiziraju se i oznake kategorije broja imenske rijeèi u nominativu kojoj glagol u reèenici<br />

otvara mjesto kao subjektu. Zbog toga je i ta rijeè i u jednini, npr. Ja dolazim veèeras<br />

na dogovor, Ti sada uživaš u plivanju, Pas laje cijelu noæ, i u množini, npr. Mi dolazimo<br />

veèeras na dogovor, Vi sada uživate u plivanju, Psi laju cijelu noæ.<br />

S aktualizacijom oznaka kategorije broja imenske rijeèi s gledišta se navedene kategorije<br />

aktualizira i sadržaj koji se tom rijeèju oznaèuje. Taj sadržaj postaje brojiv: sadržaj se<br />

imenske rijeèi pas jedninom te rijeèi u reèenici Pas laje cijelu noæ oznaèuje kao pojedinaèan<br />

cjelovit predmet koji se može brojiti, a sadržaj se imenske rijeèi psi množinom te rijeèi<br />

u reèenici Psi laju cijelu noæ oznaèuje kao mnogo takvih predmeta koji se mogu brojiti.<br />

U aktualizaciji oznaka kategorije broja morfološku opreku jednina · množina prati i semantièka<br />

opreka jedno · mnogo.<br />

Kao bezlièan sadržaj se predikatnoga glagola oznaèuje onda kad mu se sadržaj oznaka<br />

kategorije lica u reèenici neutralizira. U tradicionalnom opisu izrièito se naglašava da do<br />

neutralizacije dolazi samo u treæem licu jednine. Upotreba se predikatnoga glagola bezliènom<br />

1 smatra samo u tom licu, bilo da je rijeè o glagolima koji su samim svojim sadržajem<br />

bezlièni, u reèenicama tipa Grmi, Sijeva, Smrkava se, bilo da je rijeè o glagolima koji se<br />

obezlièuju dodavanjem nenaglašenog oblika povratne zamjenice se u akuzativu, u reèenicama<br />

tipa Pjevalo se cijelu noæ i sl. (Katièiæ 1986, 75-77, 145).<br />

Ovdje meðutim valja izrièito naglasiti da se neutralizacija oznaka kategorije lica predikatnoga<br />

glagola ne može ogranièiti samo na upotrebu toga glagola u treæem licu jednine. Za oznaèivanje<br />

sadržaja predikatnoga glagola kao bezlièna nije presudna oznaka kategorije lica u<br />

kojoj se glagol nalazi. Presudan je gramatièki kontekst u kojemu se glagol upotrebljava.<br />

Sadržaj se kao bezlièan može oznaèiti èak i u reèenicama sa subjektom, onima koje<br />

su se u dosadašnjoj hrvatskoj gramatièkoj tradiciji smatrale iskljuèivo liènima, npr. Ruka<br />

ruku mije (sa znaèenjem Ôjednaki se meðusobno podržavajuÕ) ili Ne jedu vuci meso po<br />

poruci (sa znaèenjem Ôništa se ne dobiva bez vlastita angažmanaÕ) ili Tko pjeva zlo ne misli<br />

(sa znaèenjem Ôkad se pjeva ne misli se zloÕ). Da je sadržaj predikatnoga glagola u tim<br />

reèenicama oznaèen kao bezlièan, vidi se i po tome što se bez promjene znaèenja može<br />

svesti na oblik treæeg lica jednine: podržavaju se, ne dobiva se, pjeva se, ne misli se.<br />

Suprotno od aktualizacije, sadržaj se oznaka kategorije lica neutralizira onda kad se bilo<br />

kojoj od oznaka te kategorije ne pridružuje osoba odreðenoga lica 2 kao vršitelj radnje. U bezliènim<br />

reèenicama tipa Grmi, Pjeva se cijelu noæ, s predikatnim glagolom u treæem licu jednine,<br />

taj je uvjet ispunjen. Oznaci se treæeg lica jednine kao vršitelj ne pridružuje osoba treæega<br />

lica, onaj o kome se govori. Po tome su, a ne zato što nemaju subjekta, te reèenice bezliène.<br />

Po istom su kriteriju bezliène i reèenice sa subjektom. U njima glagol oznakom treæeg<br />

lica jednine (mije, pjeva, misli) i množine (jedu) otvara mjesto imenskoj rijeèi u nominativu<br />

kao subjektu (ruka, vuci, tko), ali se tom rijeèju ne oznaèuje i osoba treæega lica kao vršitelj<br />

radnje predikatnoga glagola. Buduæi da se u takvim reèenicama radnja u pravom smislu<br />

rijeèi i ne izrièe, izostaje i njezin vršitelj.<br />

Osim u reèenicama s predikatnim glagolom u treæem licu, uvjeti za bezliènost mogu<br />

se steæi i u reèenicama s predikatnim glagolom u ostalim oznakama kategorije lica. Prvome,<br />

u reèenicama tipa Mislim, dakle jesam (sa znaèenjem Ôbiva se, postoji se kad se misli,<br />

40<br />

ZSS2003-peti.pmd 40<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Broj u glagola<br />

mišljenjem se postojiÕ) 3 ili Napunimo posude vodom i istisnemo iz njih zrak (sa znaèenjem<br />

Ôposude se napune vodom i istisne se iz njih zrakÕ). Drugome, u reèenicama tipa Hodaš<br />

tako ulicom i ne primjeæuješ nikoga oko sebe (sa znaèenjem Ôhoda se ulicom i ne primjeæuje<br />

seÕ) ili Napišete zadaæu i igrate se do mile volje (sa znaèenjem Ônapiše se zadaæa, kad<br />

se napiše zadaæaÕ).<br />

U reèenicama sa subjektom, tipa Umiljato janje dvije majke sisa (sa znaèenjem Ôumiljatošæu<br />

se bolje prolazi u životuÕ) ili Psi laju, a karavana prolazi (sa znaèenjem Ôstvari se<br />

dogaðaju mimo pokušaja da ih se zaustaviÕ) oznaci se treæega lica u jednini (sisa) i množini<br />

(laju) kao vršitelj ne pridružuje osoba treæega lica. Zbog toga se s reèenicama navedena<br />

tipa ne mogu povezati reèenice u kojima je osoba treæega lica oznaèena liènom zamjenicom<br />

treæega lica. Zato su u diskurzima Umiljato janje dvije majke sisa. *Ono se svaki dan s<br />

njima igra i Psi laju, a karavana prolazi. *Oni pokušavaju karavanu zaustaviti druge dvije<br />

reèenice iz odnosa s prvima neovjerene. Neovjerena reèenica s liènom zamjenicom treæega<br />

lica kao gramatièkim izrazom osobe treæega lica svjedoèi o tome da je lice predikatnoga<br />

glagola u prethodnoj reèenici neutralizirano te da se njime sadržaj toga glagola ne oznaèuje<br />

kao lièan, nego kao bezlièan. Stoga mu, u skladu s tim, ni ono što je oznaèeno imenicama<br />

janje i psi ne može biti vršitelj.<br />

Èim se sadržaj predikatnoga glagola oznaèi kao lièan, reèenica se može povezati s<br />

reèenicama u kojima se osoba treæega lica oznaèuje zamjenicom treæega lica. Zato su u<br />

diskurzima Janje svoju majku sisa triput dnevno. Ono se svaki dan s njom igra i Psi laju<br />

cijelu noæ. Oni pokušavaju zaustaviti karavanu koja prolazi druge dvije reèenice iz odnosa<br />

s prvima ovjerene.<br />

S neutralizacijom oznaka kategorije lica predikatnom se glagolu neutraliziraju i oznake<br />

kategorije broja, jednina i množina. U bezliènim reèenicama tipa Grmi ili Pjevalo se cijelu<br />

noæ posljedica je te neutralizacije svoðenje kategorije broja samo na jednu oznaku, oznaku<br />

jednine. U bezliènim reèenicama sa subjektom, tipa Ne plaæa bog svake subote ili Psi laju,<br />

a karavana prolazi, posljedica je te neutralizacije svoðenje kategorije broja ili samo na oznaku<br />

jednine (ne plaæa) ili samo na oznaku množine (laju).<br />

Opreka se meðu jedninom i množinom u svakoj od tih reèenica gubi. Tako npr. glagol<br />

plaæati s punom paradigmom kategorije lica ima i punu paradigmu kategorije broja. U jednini<br />

plaæam, plaæaš, plaæa, u množini plaæamo, plaæate, plaæaju. Ali se u bezliènoj reèenici tipa Ne<br />

plaæa bog svake subote ta paradigma neutralizira svoðenjem kategorije broja na samo jednu<br />

oznaku, oznaku jednine treæega lica. Jednako tako glagol lajati s punom paradigmom kategorije<br />

lica ima i punu paradigmu kategorije broja. U jednini lajem, laješ, laje, u množini lajemo,<br />

lajete, laju. Ali se u bezliènoj reèenici tipa Psi laju, a karavana prolazi ta paradigma neutralizira<br />

svoðenjem kategorije broja samo na jednu oznaku, oznaku množine treæega lica.<br />

S neutralizacijom oznaka kategorije broja predikatnoga glagola u reèenicama se toga tipa<br />

neutraliziraju i oznake kategorije broja imenske rijeèi u nominativu kojoj predikatni glagol<br />

kategorijom lica u reèenici otvara mjesto kao subjektu. U skladu s oznakama kategorije broja<br />

u glagola, i tu se kategorija broja svodi samo na jednu oznaku. Zbog toga ta rijeè u reèenicama<br />

toga tipa može biti ili samo u jednini, kao npr. u reèenici Ne plaæa bog svake subote<br />

(ne može množina Ne plaæaju bogovi svake subote), ili samo u množini, kao npr. u reèenici<br />

Psi laju, a karavana prolazi (ne može jednina Pas, laje, a karavana prolazi). 4<br />

S neutralizacijom kategorije broja imenske rijeèi u nominativu neutralizira se i sadržaj<br />

koji se tom rijeèju oznaèuje. S gledišta kategorije broja taj sadržaj postaje nebrojiv: sadržaj<br />

ZSS2003-peti.pmd 41<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

41


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

se imenske rijeèi bog jedninom te rijeèi u reèenici Ne plaæa bog svake subote ne oznaèuje<br />

kao cjelovit pojedinaèan predmet koji se može brojiti, a sadržaj se imenske rijeèi psi množinom<br />

te rijeèi u reèenici Psi laju, a karavana prolazi ne oznaèuje kao mnogo cjelovitih<br />

pojedinaènih predmeta koji se mogu brojiti. Sadržaj koji se tim rijeèima oznaèuje u gramatièkom<br />

se kontekstu jedne i druge reèenice, neovisno o oznaci kategorije broja, jednini<br />

i množini, 5 oznaèuje kao jedinstven cjelovit pojam semantièka struktura kojega je takva<br />

da mu se elementi ne mogu brojiti.<br />

42<br />

unkcioniranje broja u glagola može se prikazati i shematski:<br />

Glagolska kategorija broja<br />

jednina množina<br />

1.lice: plaæam, lajem · osoba 1.lica: onaj koji govori, govornik · 1. lice: plaæamo, lajemo<br />

2. lice: plaæaš, laješ -osoba 2. lica: onaj kojemu se govori, sugovornik · 2. lice: plaæate, lajete<br />

3. lice: plaæa, laje · osoba 3. lica: onaj o kojemu se govori, negovornik · 3. lice: plaæaju, laju<br />

Gramatièka kategorija lica<br />

Semantièka kategorija olièenja<br />

lièno bezlièno<br />

jednina množina ili jednina ili množina<br />

1. lice: plaæam, lajem 1. lice: plaæamo, lajemo ili 1.lice · nema osobe 1. l. kao vršitelja · ili 1.<br />

lice<br />

· osoba 1. lica kao vršitelj - ili 2.lice · nema osobe 2. l. kao vršitelja · ili 2. lice<br />

2. lice: plaæaš, laješ 2. lice: plaæate, lajete ili 3.lice · nema osobe 3. l. kao vršitelja · ili 3. lice<br />

· osoba 2. lica kao vršitelj -<br />

3. lice: plaæa, laje 3. lice: plaæaju, laju<br />

· osoba 3. lica kao vršitelj ·<br />

Aktualizacija glagolskoga broja Neutralizacija glagolskoga broja<br />

jednina množina jednina množina<br />

Plaæam svoje raèune. Plaæaju svoje raèune. Ne plaæa bog svake subote. *Ne plaæaju bogovi...<br />

Pas laje cijelu noæ. Psi laju cijelu noæ. * Pas laje, a karavana prolazi. Psi laju, a karavana...<br />

ZSS2003-peti.pmd 42<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Broj u glagola<br />

Jedninski i množinski oblici predikatnih glagola u bezliènim reèenicama nisu jednaki<br />

jedninskim i množinskim oblicima tih glagola u liènim reèenicama. Tako npr množinski<br />

oblik laju u bezliènoj reèenici Psi laju, a karavana prolazi u kategoriji broja semantièki<br />

nema istu vrijednost kao morfološki identièan množinski oblik laju u liènoj reèenici Psi<br />

laju cijelu noæ. Vidi se to po sadržaju imenske rijeèi u nominativu (psi) kojoj u te dvije<br />

reèenice ta dva morfološki identièna oblika predikatnoga glagola otvaraju mjesto kao<br />

subjektu. Buduæi da je gramatièka kategorija lica i gramatièka kategorija broja tih dvaju<br />

glagolskih oblika identièna, identièna je i gramatièka struktura imenske rijeèi u nominativu<br />

(psi) kojoj je tim oblicima u tim dvjema reèenicama kao subjektu otvoreno mjesto.<br />

Od jedne reèenice do druge, od bezliène do liène, ta se gramatièki identièna rijeè (psi)<br />

s gledišta kategorije broja razlikuje jedino po svojoj semantièkoj strukturi. A ta nije<br />

determinirana morfološki utvrdivim oblikom glagola koji joj u reèenici otvara mjesto,<br />

njegovim oznakama lica i broja, nego njegovim semantièki utvrdivim oblikom, oblikom<br />

sadržaja koji se u tim oznakama glagolom oznaèuje u dva razlièita konteksta. U reèenici<br />

Psi laju cijelu noæ semantièki je utvrdiv oblik predikatnoga glagola laju lièan, a u reèenici<br />

Psi laju, a karavana prolazi semantièki je utvrdiv oblik predikatnoga glagola laju bezlièan.<br />

Sadržaj je imenske rijeèi kojoj mjesto u reèenici otvara predikatni glagol u liènom obliku<br />

brojiv, a sadržaj imenske rijeèi kojoj mjesto u reèenici otvara predikatni glagol u bezliènom<br />

obliku nebrojiv.<br />

Kao što se iz izloženoga vidi, promjene u naèinu oznaèivanja sadržaja predikatnoga<br />

glagola s gledišta kategorije lica, kao lièna ili kao bezlièna, izravno utjeèu i na promjene<br />

u naèinu oznaèivanja sadržaja predikatnoga glagola s gledišta kategorije broja i s njim<br />

povezana sadržaja imenske rijeèi u nominativu kojoj predikatni glagol u reèenici otvara<br />

mjesto. Sadržaj koji ima, sâm glagol nema moguænosti oznaèiti ni kao brojiv ni kao<br />

nebrojiv. Ali aktualizacijom i neutralizacijom oznaka kategorije broja glagol determinira<br />

brojivost i nebrojivost sadržaja imenske rijeèi kojoj u reèenici otvara mjesto. 6 Po tome se<br />

vidi da je broj u glagolskih rijeèi, premda zapostavljen, semantièki èišæi i gramatièki<br />

primarniji od broja u imenskih. Broj u glagola zadaje odnose u kategoriji broja: aktualizira<br />

ili neutralizira broj u imenica. Tek s brojem u glagola broj u imenica èini cjelinu kategorije<br />

broja.<br />

Brojivost se kao semantièko obilježje kategorije broja vezuje uz liènost kao semantièko<br />

obilježje kategorije olièenja, a ne uz jedninu i množinu kao oznake gramatièke kategorije<br />

broja, niti uz prvo, drugo i treæe lice kao oznake gramatièke kategorije lica. Nebrojivost<br />

se, s druge strane, kao semantièko obilježje kategorije broja vezuje uz bezliènost kao<br />

semantièko obilježje kategorije olièenja, a ne uz jedninu kao oznaku kategorije broja, niti<br />

samo uz treæe lice jednine predikatnoga glagola kao oznaku gramatièke kategorije lica.<br />

Granica izmeðu liènoga i bezliènoga i brojivoga i nebrojivoga ne povlaèi se u morfologiji,<br />

nego u semantici.<br />

Buduæi da oznaèivanje sadržaja predikatnoga glagola u reèenici kao lièna ili kao<br />

bezlièna ne ovisi o oznaci kategorije lica, nego o gramatièkom kontekstu u kojemu se<br />

glagol upotrebljava, postoje u hrvatskom jeziku reèenice u kojima se sadržaj predikatnoga<br />

glagola može oznaèiti na oba naèina, i kao lièan i kao bezlièan. To su reèenice tipa Pas<br />

laje, Avion leti, Ovca bleji, Mladiæ pije i sl.<br />

Te su reèenice dvoznaène. U jednom sluèaju znaèe to da pas stvarno laje, da avion<br />

stvarno leti, da ovca stvarno bleji i da mladiæ stvarno pije, a u drugome da je svojstvo psa<br />

ZSS2003-peti.pmd 43<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

43


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

da laje, aviona da leti, ovce da bleji i mladiæa da pije (da je pijanac). U prvom sluèaju<br />

sadržaj je predikatnoga glagola u tim reèenicama oznaèen kao lièan, u drugome kao<br />

bezlièan. Kad je oznaèen kao lièan, osoba je treæega lica, iskazana u reèenicama imenicama<br />

pas, avion, ovca, mladiæ, pretpostavljena kao vršitelj radnje predikatnoga glagola. Kad je<br />

oznaèen kao bezlièan, osoba treæega lica ne može biti pretpostavljena kao vršitelj radnje.<br />

U sluèaju liène upotrebe glagola uz navedene se reèenice mogu uvrstiti reèenice s<br />

liènom zamjenicom treæega lica kao gramatièkim izrazom osobe toga lica. Ta zamjenica<br />

može biti izreèena ili neizreèena, npr. Pas laje. Bijesan je; Avion leti. On se sada uspinje<br />

na svoju visinu; Ovca bleji. Ona je vjerojatno zalutala; Mladiæ pije. Žedan je. U sluèaju<br />

bezliène upotrebe glagola, kad reèenice znaèe da je svojstvo psa da laje, aviona da leti, ovce<br />

da bleji i mladiæa da pije (da je pijanac), uz navedene se reèenice ne mogu uvrstiti reèenice<br />

s liènom zamjenicom treæega lica. Takve su reèenice u tom sluèaju neovjerene: Pas laje.<br />

*Bijesan je; Avion leti. *On se sada uspinje na svoju visinu itd.<br />

Kad je sadržaj predikatnoga glagola oznaèen kao lièan, uspostavlja se opreka njegova<br />

jedninskog oblika prema množinskomu, npr. Pas laje · Psi laju, Avion leti · Avioni lete,<br />

Ovca bleji · Ovce bleje, Mladiæ pije · Mladiæi piju. Kad je sadržaj predikatnoga glagola<br />

oznaèen kao bezlièan, opreka se njegova jedninskog oblika prema množinskomu neutralizira<br />

tzv. generièkim znaèenjem, kojim se iskazuje svojstvo psa da laje, aviona da leti, ovce da<br />

bleji i mladiæa da pije (da je pijanac). Uz jedninske oblike glagola s tim znaèenjem reèenice<br />

su s množinskim oblicima neovjerene: Pas laje · *Psi laju, Avion leti · *Avioni lete itd.<br />

Generièko se znaèenje može izreæi i množinskim oblicima glagola, uz uvjet da se<br />

dokine opreka prema oblicima u jednini. Tada se u reèenicama Psi laju, Avioni lete, Ovce<br />

bleje, Mladiæi piju iskazuje svojstvo pasa da laju, aviona da lete, ovaca da bleje i mladiæa da<br />

piju (da su pijanci). Uz reèenice se u množini tada ne mogu uvrstiti reèenice s liènom<br />

zamjenicom treæega lica kao gramatièkim izrazom osobe toga lica, npr. Psi laju. *Bijesni<br />

su itd. U reèenicama s generièkim znaèenjem glagol može biti ili samo u jednini, npr. Pas<br />

laje, ili samo u množini, npr. Psi laju, kao što je to u poznatom primjeru Èovjek je<br />

smrtan · Ljudi su smrtni, a ne može imati opreku jednina · množina. Ta je opreka u tom<br />

kontekstu generièkim znaèenjem neutralizirana.<br />

S neutralizacijom glagolskoga broja neutralizira se i broj imenske rijeèi kojoj glagol u<br />

reèenici otvara mjesto. I ta rijeè u tom kontekstu može biti ili samo u jednini, npr. Pas<br />

laje, ili samo u množini, npr. Psi laju. S neutralizacijom broja imenske rijeèi neutralizira<br />

se i njezin sadržaj. Imenicom u jednini taj se sadržaj ne oznaèuje kao pojedinaèan brojiv<br />

predmet, a u množini kao mnogo takvih predmeta. I u jednini i u množini taj se sadržaj<br />

oznaèuje kao jedinstven cjelovit pojam semantièka struktura kojega je takva da mu se<br />

elementi ne mogu brojiti.<br />

Ima u hrvatskom jeziku glagola znaèenje kojih je takvo da im se kao predikatima u<br />

odreðenom gramatièkom kontekstu neutralizira vršitelj radnje. To su glagoli boljeti, gušiti,<br />

muèiti, gristi, spopasti, hvatati, obuzeti, peæi, svrbjeti, žuljati, zepsti, zanimati, oduševiti, srditi,<br />

izdavati, tresti, trti, proæi, pritiskati, podilaziti itd. u reèenicama tipa Boli me glava, Mene<br />

muèe vrele žudnje, Guši ga kašalj, Psa izdaje snaga, More ih brige, Èovjeka hvata strah, Ne<br />

grize ih savjest, Gradonaèelnika spopada bijes, Djevojku obuzima sjeta, Svrbi me dlan, Žuljaju<br />

me cipele, Zebu me prsti, Trese ga groznica, Podilaze me srsi itd. Reèenice su s takvim<br />

glagolima u tom kontekstu bezliène. Paradigma im je kategorije lica reducirana samo na<br />

dvije oznake: treæe lice jednine i treæe lice množine (tipa Boli me glava i Bole me kosti).<br />

44<br />

ZSS2003-peti.pmd 44<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Broj u glagola<br />

Takvi glagoli kategorijom lica i broja kao subjektu otvaraju u reèenici mjesto samo<br />

imenskoj rijeèi u nominativu kojom se oznaèuje što neživo (glava, snaga, žudnje, kašalj,<br />

brige, cipele itd.), a rekcijom kao objektu mjesto samo imenskoj rijeèi u akuzativu kojom<br />

se oznaèuje što živo (mene, me, njega, ga, èovjeka, psa, gradonaèelnika itd.).<br />

Do neutralizacije vršitelja u reèenicama s tim glagolima u navedenom kontekstu ne<br />

dolazi zato što se imenskim rijeèima u nominativu u njima obavezno oznaèuje što neživo, 7<br />

nego zato što se iz odnosa neživoga prema živomu, koje se oznaèuje imenskom rijeèju<br />

u akuzativu, neživo ne može definirati kao vršitelj. Ono što je oznaèeno samo kao neživo,<br />

npr. glava, ne može biti vršitelj radnji predikatnoga glagola (boli) kojom je kao objekt<br />

zahvaæeno ono što se oznaèuje samo kao živo (npr. mene). Stanju u koje je radnjom<br />

predikatnoga glagola dovedeno ono što je objektnom rijeèju u akuzativu oznaèeno kao<br />

živo (hvata èovjeka) subjektna rijeè u nominativu (strah) s obilježjem neživoga u reèenici<br />

Èovjeka hvata strah može biti samo uzrok.<br />

Èim se gramatièki kontekst upotrebe glagola promijeni, veæina glagola iz navedene<br />

skupine dobiva punu paradigmu kategorije lica, npr.: Muèim sve oko sebe, Muèiš nas<br />

svakodnevno, Èesto muèi životinje, Muèite sami sebe, Hvatao sam lisicu, Policija hvata<br />

bjegunca, Naveèer hvatamo golubove itd. U tim reèenicama predikatni se glagoli nalaze<br />

u liènoj upotrebi. Ta se upotreba znaèenjski bitno razlikuje od bezliène: Djevojku muèi<br />

ljubav, Èovjeka hvata panika itd.<br />

Do neutralizacije glagolskoga broja dolazi i u reèenicama u kojima se predikatni glagol<br />

upotrebljava sa zbirnim imenicama kao subjektima, npr. Telad pase i Telad pasu (jednina<br />

i množina za istu zbirnu imenicu), zatim Lišæe pada (samo jednina) prema List pada i<br />

Listovi padaju (i jednina i množina), pa onda Braæa pjevaju (samo množina), prema Brat<br />

pjeva (samo jednina, bez množine), pa Petero studenata putuje (samo jednina), prema<br />

Student/studentica putuje i Studenti/studentice putuju (i jednina i množina) itd. Jednina<br />

i množina kao morfološki utvrdivi oblici kategorije broja predikatnoga glagola u reèenici<br />

uz zbirne imenice kao subjekte semantièki nemaju vrijednost jednine i množine. Odvojene<br />

jedna od druge, u takvu gramatièkom kontekstu jednina i množina imaju vrijednost<br />

zbrojine. Zbrojina je oznaka kategorije broja zbirnih imenica (Peti 2001, 209-250). Tom su<br />

oznakom obuhvaæeni i predikatni glagoli koji se sa zbirnim imenicama slažu u jednini i<br />

množini.<br />

Glagolska je kategorija broja neutralizirana i u reèenicama u kojima se kao subjekti<br />

upotrebljavaju imenice uz glavne brojeve i priloge kolièine, tipa Uz obalu je plivalo deset<br />

riba, Na trgu prosvjeduje mnoštvo graðana. U takvu gramatièkom kontekstu i s<br />

imenicama u jednini i s imenicama u množini predikatni je glagol uvijek samo u jednini,<br />

npr. Jedan uèenik ne ide na izlet : Sto uèenika ide na izlet, Mnogo uèenika putuje u<br />

školu vlakom.<br />

Samo na oznaku jednine predikatni se glagol tu svodi zato što je kategorija broja<br />

imenskih rijeèi uz glavni broj i prilog kolièine neutralizirana. Sadržaj oznaèen imenicom<br />

u jednini uz glavni broj (jedan uèenik) ne oznaèuje se kao jedno koje bi bilo u opreci<br />

prema mnogo, a sadržaj oznaèen imenicom u množini uz glavni broj i prilog kolièine (sto<br />

uèenika, mnogo uèenika) ne oznaèuje se kao mnogo koje bi bilo u opreci prema jedno.<br />

I u jednini i u množini sadržaj se imenske rijeèi uz glavni broj i prilog kolièine oznaèuje<br />

kao izbrojena ili kao neizbrojena kolièina. Umjesto na obilježje jednosti i mnogosti, sadržaj<br />

se imenice uz glavni broj i prilog kolièine i u jednini i u množini svodi samo na jedno<br />

ZSS2003-peti.pmd 45<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

45


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

semantièko obilježje, obilježje kolièine. Kolièina nije obilježje gramatièke kategorije broja,<br />

pa joj oznake te kategorije ne mogu biti izraz. Kolièina je semantièko obilježje matematièke<br />

kategorije broja. Uz imenice s takvim obilježjem predikatni su glagoli samo u jednini.<br />

Bezliènih reèenica s neutraliziranom oznakom kategorije broja predikatnoga glagola u<br />

jeziku ima više nego što na prvi pogled izgleda. Ovdje je uz opis postupka aktualizacije i<br />

neutralizacije sadržaja predikatnoga glagola upozoreno na nekoliko tipova takvih reèenica.<br />

No naèelno se može reæi da se takve reèenice javljaju svagdje gdje uz radnju predikatnoga<br />

glagola nije istaknut i njezin vršitelj. Vrlo èesto se to dogaða upravo s glagolima nepotpuna<br />

znaèenja, koji zahtijevaju dopunu kakvom imenskom rijeèju. Takvi se glagoli tu po<br />

funkciji približuju sponi. Umjesto da se ostvaruje, radnja im se, bez vršitelja u prvom planu,<br />

pretvara u kvalifikaciju osobe odreðenoga lica.<br />

Tako nastaju reèenice tipa Iznajmljujem baève za vino, Ustupam pravo na uvoz automobila,<br />

Popravljam sve vrste televizora, Dajem usluge prijepisa, Prodajem kuæu itd. Uvjetovane<br />

specifiènim komunikacijskim potrebama, svojim bezliènim sadržajem te su reèenice<br />

prikladne za objavljivanje kao oglasi. Prvo lice jednine može se u njima bez promjene<br />

znaèenja zamijeniti prvim licem množine: Iznajmljujemo baève za vino, Popravljamo sve<br />

vrste televizora, Dajemo usluge prijepisa itd. Da je sadržaj u tim reèenicama oznaèen kao<br />

bezlièan, utvrdivo je moguænošæu njegove parafraze u bezliènoj formi: iznajmljuju se baève<br />

za vino, prodaje se kuæa itd.<br />

Isticanje svojstva pred radnjom prevladava i u bezliènim reèenicama tipa Kæi mi pjeva<br />

u operi (operna je pjevaèica), Sin mi predaje na fakultetu (predavaè je na fakultetu), Igram<br />

u Dinamu (igraè sam Dinama), Svira po barovima (barski je sviraè), Dijete mu još ide u<br />

školu (<strong>škola</strong>rac je), Marko piše pjesme i kritike (pjesnik je i kritièar) itd. Zbog izuzetna<br />

komunikacijskog uèinka tih reèenica njihove bezliènosti najèešæe nismo ni svjesni.<br />

46<br />

Bilješke<br />

1 Otklon od takva shvaæanja bezliènosti nalazimo u Raguževoj Praktiènoj hrvatskoj gramatici (str. 76).<br />

Ondje se osim u treæem licu jednine moguænost izražavanja bezliènosti pretpostavlja i za drugo lice<br />

jednine, te za prvo i treæe lice množine. Izmeðu ostaloga Raguž upozorava na upotrebu bezliènih<br />

reèenica u kulinarskim uputama, tipa Posudu napunite vodom i dodate malo soli, Kolaè prelijete<br />

šlagom, Prepržimo luk na maslacu i stavimo na nj pripremljene odreske itd.<br />

2 Katièiæ je u Sintaksi (str. 77) s tim u vezi izrièit: ÒBezlièni glagoli nisu dakle obilježeni time što ne<br />

otvaraju mjesto subjektu, nego time što im je sadržaj pri bezliènoj uporabi takav da mu se kao rijeku<br />

ne može dodati vršilacÓ.<br />

3 Primjer istoga tipa nalazi se i u naslovu knjige koja mi je nedavno došla pod ruku, a glasi Jedem,<br />

dakle mršavim (sa znaèenjem Ôkad se jede mršavi se, jedenjem se mršaviÕ).<br />

4 Reèenicu Pas laje, a karavana prolazi moguæe je pretpostaviti i s jedninom kao oznakom kategorije<br />

broja, ali u tom sluèaju to više nije poslovica.<br />

5 Neovisno zato što su oznake te kategorije tu neutralizirane.<br />

6 Analiza navedenih primjera može poslužiti kao dokaz da je u lingvistici neodrživa teza po kojoj se<br />

imenice na brojive i nebrojive dijele kao leksemi. Iz izloženoga se lijepo vidi da jedna te ista imenica,<br />

u našem sluèaju imenica pas, a tako je i s ostalima, u jednom gramatièkom kontekstu može biti<br />

brojiva, u drugom nebrojiva. Kontekst u kojemu je imenica brojiva odnosno nebrojiva nije uvjetovan<br />

leksièkim znaèenjem imenice, nego njezinim kontekstualno uvjetovanim gramatièkim znaèenjem.<br />

7 Svojstvo neživosti oznaèeno imenskom rijeèju kao leksemom u funkciji subjekta nije razlog neutralizaciji<br />

vršitelja radnje koji se tom rijeèju oznaèuje, što se vidi u reèenicama tipa Vjetar ruši stabla ili Zemlja<br />

èeka kišu itd. u kojima se imenicama za neživo (vjetar, zemlja) oznaèuje vršitelj.<br />

ZSS2003-peti.pmd 46<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Literatura<br />

Mirko Peti, Broj u glagola<br />

Bariæ, E. i dr. (1979): Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Školska knjiga,<br />

Zagreb.<br />

Corbett, G. (2000): Number, Cambridge University Press, Cambridge.<br />

Katièiæ, R. (1986): Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, JAZU · Globus, Zagreb.<br />

Kekez, J. (1984): Poslovice i njima srodni oblici, Zavod za znanost o književnosti, Zagreb.<br />

Peti, M. (2001): Zbrojina, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 27, 209-250,<br />

Zagreb.<br />

Peti, M. (2002): Matematièki broj prema gramatièkome, Rijeèki filološki dani, 4, 351-364,<br />

Rijeka.<br />

Raguž, D. (1977): Praktièna hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb.<br />

Walter, H. (1984): O semantici kategorije broja u okviru glagolske sisteme srpskohrvatskog<br />

jezika, Rod i broj u srpskohrvatskom jeziku, Nauèni sastanak slavista u Vukove<br />

dane, Referati i saopštenja 13/1, 259-267, Beograd.<br />

ZSS2003-peti.pmd 47<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

47


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Zrinka JELASKA (Zagreb)<br />

PROIZVODNJA GLAGOLSKIH OBLIKA HRVATSKOGA<br />

KAO STRANOGA JEZIKA: od infinitiva prema prezentu<br />

Iako svaki jezik ima na milijune rijeèi, otprilike polovica svakodnevnih govornih i pisanih<br />

tekstova sastoji se samo od stotinjak istih rijeèi, a èak osamdesetak posto tih tekstova<br />

sadrži tek oko dvije tisuæe najèešæih rijeèi. Poznati su razlièiti naèini uèenja drugoga ili<br />

stranoga jezika, ali i iz navedenih se brojki vidi da je najbolje poèeti s najobiènijim,<br />

najèešæim rijeèima i reèenicama (npr. Sharpe, 1992) jer æe ga se tako moæi brzo upotrijebiti<br />

za sporazumijevanje u razlièitim svakodnevnim situacijama.<br />

Za hrvatski nije istraženo koliko bi rijeèi sadržavao temeljnji rjeènik, niti koje bi to rijeèi<br />

bile. Prema istraživanjima za druge jezike za osnovno svakodnevno sporazumijevanje<br />

govorom dovoljno je znati oko dvije tisuæe najèešæih rijeèi, za èitanje do pet tisuæa rijeèi<br />

(Schmitt, 2000, 143). Tako polaznik koji je nauèio dvije tisuæe temeljnih njemaèkih rijeèi<br />

zna oko 80 posto najvažnijih rijeèi u pisanome i govornome sporazumijevanju, dok daljih<br />

5-10 posto tekstova pokriva kad nauèi iduæu skupinu do otprilike èetiri tisuæe najèešæih<br />

rijeèi (npr. Langenscheidt, 1998; tako i Langenscheidt, 2000. za engleski). Za razlièite je<br />

jezike razlièit odnos broja rijeèi i pokrivenosti teksta (Lonèariæ, 1977), no on se kreæe u<br />

okviru navedenih brojaka (npr. Nation, 2001). Stoga se može pretpostaviti da bi slièno bilo<br />

i s hrvatskim.<br />

Iznad èetiri-pet tisuæa rijeèi èovjeku se rjeènik nepredvidljivo širi pa više nije jednostavno<br />

odrediti najkorisnije rijeèi po èestoti. Tada su potrebni drugi naèini uèenja jer je tada<br />

važniji naèin kako su rijeèi strukturirane u govorikovu umu nego njegov opseg.<br />

48<br />

Ovisnost gramatièkih pravila o velièini rjeènika<br />

Rjeènik se uèi drugaèijim naèinima od gramatièkih struktura, no za strance je korisno<br />

osmisliti pristupe koji æe se obazirati i na jedno i drugo. Osnovno bi naèelo bilo da<br />

se strancima koji žele znati hrvatski da bi se njime sporazumijevali, a ne poglavito iz<br />

lingvistièkih (ukljuèivo i slavistièkih) pobuda, na poèetku uèenja hrvatskoga nude samo oni<br />

gramatièki opisi i pravila kojima æe se plodno služiti u svome ogranièenome rjeèniku. To<br />

znaèi da pravila koja se odnose na mali broj rijeèi opæenito ili mali broj rijeèi poèetnoga<br />

rjeènika iz pedagoških razloga ne treba ni prikazivati. Jer višak znanja može u tome<br />

osjetljivome razdoblju susreta s novim jezikom odmoæi, a ne pomoæi, ma kako on bio<br />

lingvistièki zanimljiv i dosjetljiv. Strancu je na primjer bolje da nauèi misao - misli - mišlju<br />

jednostavno kao razlièite oblike iste rijeèi, nego kao rijeè koja mijenja glasove pravilima o<br />

nepostojanome a, vokalizaciji i jotaciji, jer æe mu dugo to biti jedina takva rijeè. Tek poslije,<br />

u naprednijim razdobljima njegova uèenja, može mu se objasniti da se ta rijeè proizvodi<br />

trima pravilima koja djeluju i u drugim rijeèima.<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 48<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

Podjela glagola na vrste i razrede u hrvatskim gramatikama<br />

Uèeæi hrvatski stranci se susreæu s morfološkom raznolikošæu glagolskoga sustava, koji<br />

je posebno složen zbog brojnih fonoloških promjena pojedinih tipova. Hrvatske<br />

gramatike glagole tradicionalno dijele u šest vrsta, iako neke nadodaju i sedmu vrstu ili<br />

skupinu «nepravilnih glagola».<br />

U današnjim hrvatskim gramatikama postoji nekoliko podjela glagola na vrste i<br />

razrede ( Bariæ i ostali, 1979, 1990, 1995, 1997; Babiæ i ostali 1991. a; Babiæ, 1986, 1991. b, 2002;<br />

Raguž, 1997). Prva gramatika preuzela je podjelu koja se oslanja na èeškoga lingvista<br />

Dobrovskoga, tradicionalno prihvaæenu u hrvatskim gramatikama (npr. lorschütz, 1916),<br />

i to u obliku iz gramatike Brabec-Hraste-Živkoviæ (1968), koja veæ u svom prvom izdanju<br />

(1952) navodi u bilješci: «U starije vrijeme glagoli su se dijelili po infinitivnoj osnovi u šest<br />

vrsta. Tako su ih dijelili: Dobrovsky, Miklošiæ, Danièiæ, Maretiæ, Novakoviæ, lorschütz i dr.<br />

U novije vrijeme provodila se dioba glagola po prezentskoj osnovi u pet vrsta. Tako su ih<br />

dijelili: Leskien, Stojanoviæ i Musulin. Kako ni jedna ni druga dioba nije savršena (...) mi<br />

æemo glagole suvremenoga književnog jezika u ovoj gramatici podijeliti u šest vrsta po<br />

infinitivnoj osnovi. U šest vrsta dijele se glagoli i u gramatikama ostalih slavenskih jezika.»<br />

(str. 105).<br />

Druge dvije gramatike u podjeli na vrste oslanjaju se na èlanak iz Jezika (Babiæ, 1980),<br />

iako se meðusobno razlikuju.<br />

Radi uoèavanja sliènosti i razlika u te tri podjele navest æemo glagolske vrste i razrede<br />

u najnovijim izdanjima hrvatskih gramatika od devedesetih godina, koje se mogu nabaviti<br />

u knjižarama. Te su podjele utemeljene na donekle razlièitim kriterijima, ali sve su<br />

namijenjene izvornim govornicima. One su ovdje sažete i usustavljene kako bi bile što<br />

usporedljivije. Poslije razreda u zagradi su navedeni glasovi kojima završavaju prezentske<br />

osnove i primjeri glagola koji pripadaju toj vrsti. S desne su strane masno napisani<br />

infinitivni završetci.<br />

a) Babiæ i ostali (1991)<br />

I. vrsta<br />

1. razred: (-t -d -s -z +n) plesti: pletem, jesti: jedem, donijeti: donesem -Vsti -nijeti<br />

2. razred: (-p -b) grepsti: grebem, crpsti: crpem -Ksti (tj. -psti)<br />

3. razred: (-k -g -d -ð +n) peæi: pek- peèem, leæi: leg- leže, iæi: idem -æi<br />

4. razred: (-r) umrijeti: umrem, zreti: zrijem, zrem, trti: trem/tarem<br />

5. razred: (+m,n,j) èuti: èujem, smjeti: smijem, kleti: kunem,<br />

-reti, -rijeti -rti<br />

oteti · otmem -uti, -(j)eti<br />

6. razred: (+j) piti: pijem, biti: bijem, biti: jesam -iti<br />

7. razred: dati: dam, dadem, dadnem, znati: znam, znadem, sjati: sjam -ati<br />

II. vrsta -nuti tonuti: tonem -nuti<br />

III. vrsta -jeti -ljeti -njeti vidjeti: vidim, voljeti : volim, crvenjeti : crvenim -jeti, -ljeti, -njeti<br />

IV. vrsta -iti raditi: radim -iti<br />

V. vrsta -ati -ati<br />

1. razred: -im (j è š ž št žd) bojati: bojim, ležati: ležim krièati: krièim : -im<br />

2. razred: -em smijati se: smijem se, davati: dajem, pljuvati: pljujem : -em, +vati<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 49<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

49


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

3. razred: -jem jahati: jašem, micati: mièem, lagati: lažem,<br />

obrtati: obræem : -je<br />

4. razred: -am pitati: pitam : -am<br />

VI. vrsta - kupovati: kupujem, dopisivati: dopisujem, bièevati: bièujem -ivati, -ovati, -evati<br />

b) Raguž (1997)<br />

I. vrsta<br />

1. razred: (-t -d -s -z) plesti: pletem, jesti: jedem, donijeti: donesem -Vsti -nijeti<br />

2. razred: (-p -b) grepsti: grebem, crpsti: crpem -Ksti<br />

3. razred: (-k -g -d -ð +n) peæi: pek- peèem, leæi: leg- leže, iæi: idem -æi<br />

4. razred: (-r) umrijeti: umrem, zreti: zrijem, zrem, trti: trem/tarem -rti -reti -rijeti<br />

5. razred: (-n -m -p) kleti: kunem, bdjeti: djenem, nasuti: naspem -eti -uti<br />

6. razred: piti: pijem, smjeti: smijem, èuti: èujem -iti -jeti -uti<br />

7. razred: zvati: zovem, brati: berem, stati: stanem, mljeti: meljem -ati -jeti<br />

II. vrsta -nuti tonuti: tonem -nuti<br />

III. vrsta -jeti -ljeti -njeti vidjeti: vidim, željeti: želim, pocrnjeti : pocrnim -jeti<br />

IV. vrsta -iti raditi: radim -iti<br />

V. vrsta -ati<br />

1. razred: -em brijati: brijem, penjati: penjem, derati: derem,<br />

-ati<br />

revati: revem<br />

2. razred: -jem jahati: jašem, micati: mièem, lagati: lažem,<br />

: -em<br />

obrtati: obræem<br />

3. razred: -im (j è š ž št žd) bojati: bojim, ležati: ležim,<br />

: -jem<br />

krièati: krièim : -im<br />

4. razred: -am pitati: pitam, dati: dam/dadem, prepoznati: prepoznam : -am<br />

VI. vrsta -Vvati : -ujem -ovati (putovati : putujem)<br />

-ivati (putovati : putujem)<br />

-evati (bièevati : bièujem)<br />

-vati<br />

-Vvati : Vjem -uvati (pljuvati, kljuvati, obeæavati)<br />

-avati (upoznavati, davati)<br />

VII. vrsta - nepravilni glagoli: biti: jesam/sam, budem, htjeti: hoæu/æu,<br />

iæi: idem i njegovi prefigirani likovi<br />

-iti -jeti -æi<br />

c) Bariæ i ostali, 1997.<br />

I. vrsta - infinitvno-aoristna osnova nema tvorbenog morfa<br />

1. razred (t d) plesti: pletem. bosti: bodem -sti<br />

2. razred (s z) pasti: pasem, gristi: grizem, donijeti/donesti: donesem -sti -nijeti<br />

3. razred (p b) crpsti: crpem, zepsti: zebem, usuti: uspem -sti -uti<br />

4. razred (k g h) peæi: peku, striæi: strigu, vræi: vrhu, moæi : mogu -æi<br />

5. razred (n m) kleti: kunem, oteti: otmem, naduti: nadmem -eti -uti<br />

6. razred (r lj) umrijeti: umrem, mljeti: meljem, klati: koljem,<br />

trti: tarem, zreti: zrem/zrim -ijeti -eti -ati<br />

-rti<br />

7. razred (i u je/i) piti: pijem, èuti: èujem, izuti : izujem, umjeti: umijem -iti -jeti -uti<br />

50<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 50<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

II. vrsta - morf - nu (-nuti) u infinitivnoj i n u prezentskoj osnovi -nuti<br />

dignuti : dignem<br />

III. vrsta - prezentski nastavci imaju morf i (-im), infinitiv završava na... -eti -ati<br />

1. razred glagoli na -eti s morfom je i glagoli s osnovom lje, nje, re) -eti<br />

vidjeti: vidim, željeti: želim, vreti: vrim, bdjeti:bdim<br />

2. razred s morfom a iza j è ž št žd bojati: bojim, krièati: krièim -ati<br />

IV. vrsta- infinitivna osnova ima morf i moliti: molim -iti<br />

V. vrsta - inf. osnova morf a, osim onih s prezent. nastavcima s morfom -i -ati<br />

1. razred (-am) gledati: gledam, dati: dam/dadem/dadnem, znam/znadem<br />

stati: stanem, tkati: tkam<br />

2. razred ( -em + jotirana osnova) pisati: pišem, jahati: jašem, šetati: šeæem<br />

3. razred (-em) orati: orem, derati: derem, žderati: žderem, revati: revem<br />

brati: berem, zvati: zovem, slati: šaljem, gnati: gnam/ženem<br />

4. razred (pz -jem, infiksi j(a) -v(a) u infinitivnoj osnovi)<br />

pljuvati: pljujem, sijati: sijem, davati: dajem, poznavati: poznajem<br />

VI. vrsta - infinitivna osnova morfi ova, eva, iva, prezentska morf u -ovati-ivati<br />

putovati: putujem, kazivati: kazujem, bièevati: bièujem -evati<br />

VII. Nepravilni glagoli -iti -jeti -æi -ati<br />

biti: jesam/sam/ budem (bi- jes- s- bud-)<br />

htjet: hoæu/æu htjednem<br />

iæ: idem ( i- id- iš- ið) + složenice od iæi doæi naæi poæi otiæi izaæi iziæi<br />

spat: spim + složenice od spati zaspati zaspim<br />

U svrstavanju razlièitih èlanova u istu skupinu mogu se neke razlike zanemariti, a neke<br />

sliènosti previdjeti ako se za to ima kakav razlog. Jasno je da æe takvi èlanovi onda biti<br />

rubni i izazivati poteškoæe. U navedenim je podjelama takav sluèaj s glagolima poput davati<br />

i pljuvati. U prvoj gramatici (Babiæ i ostali, 1991) smješten je u 2. razred pete vrste vjerojatno<br />

zato što mu je prezentski završetak ·jem kao i kod smijem, a tako je i s treæom<br />

gramatikom (Bariæ i ostali, 1997), samo je to 4. razred pete vrste. U drugoj gramatici<br />

(Raguž, 1997) smješten je u šestu vrstu jer im se<br />

kao i kod kazivati, putovati i bièevati infinitivno va zamjenjuje prezentskim je. No kod<br />

predavati i poznavati a pred v ne smjenjuje se s u, kao kod iva, ova i eva (uva nije problem<br />

jer veæ jest u). Predavati je moglo biti svrstano i s glagolima poput pisati: pišem, šetati:<br />

šeæem jer mu se kao i njima mijenjaju oba glasa pred infinitivnim nastavkom, objašnjenje<br />

bi bilo u smjenjivanju usnenoga prijelaznika v nepèanim prijelaznikom j.<br />

Da bi se još jasnije vidjele moguæe teškoæe sa svrstavanjem pojedinih glagola u razrede,<br />

ali i s poimanjem prikazanih podjela na glagolske vrste, naroèito razreda i njihovih razlikovnih<br />

obilježja, u prilogu I. prikazane se usporedne podjele na vrste i razrede triju navedenih<br />

gramatika i podjela predložena u ovome radu.<br />

Uloga podjela u vrste i razrede za izvorne govornike i strance<br />

Podjela u vrste i razrede za izvorne govornike služi lakšem snalaženju meðu glagolima<br />

koje oni veæ znaju. Ako susretnu nov i nepoznati glagol, koji nije zastario ili rijedak<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 51<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

51


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

korijenski glagol, izvorni govornici mogu prema podsvjesnim pravilima proizvoditi njegove<br />

oblike kad svjesno i ne znaju kojoj bi vrsti i razredu pripadali. No izvorni æe govornici u<br />

svim sluèajevima neprototipnih èlanova ili rubnijih podjela imati teškoæa s jezikoslovnom<br />

podjelom, a ne s jeziènim znanjem.<br />

Za strance koji hrvatski tek uèe podjela na skupine, vrste i razrede ima smisla ako im<br />

pomaže da ga nauèe. Stoga ove podjele u nekim svojim dijelovima ne odgovaraju na tu<br />

važnu potrebu stranaca koji uèe hrvatski. U prve se dvije lako mogu upamtiti glagolske<br />

vrste, teškoæa je u pamæenju nekih razreda. Na primjer, u prvoj gramatici (Babiæ i ostali,<br />

1991) u prvoj vrsti tri razreda imaju po dva ili tri razlièita završetka. U drugoj gramatici<br />

(Raguž, 1997) to se još i poveæava, a glagoli sa završetcima -uti i -jeti pripadaju u po dva<br />

razreda, a sa -iti, -jeti i -æi još i u sedmu vrstu. U podjeli treæe gramatike (Bariæ i ostali,<br />

1997) ipak nije dosljedno provedeno svrstavanje po infinitivu jer u treæu vrstu, koju èine<br />

glagoli što završavaju na -jeti, odnosno -eti, idu i glagoli koji su infinitivom jednaki glagolima<br />

pete vrste, svi završavaju sa -ati. K tomu glagoli prve vrste na -sti i -uti pripadaju<br />

trima razlièitim razredima, a meðu nepravilne glagole idu glagoli na -æi, -ati, -jeti i -iti.<br />

52<br />

Podatci potrebni strancima<br />

Za glagole koje prvi put susreæu samo u jednom obliku strancima bi koristilo da mogu<br />

iz toga oblika znati kakvi su ostali, bilo tako da znaju kako napraviti drugi ili ostale,<br />

bilo tako da znaju da ne mogu proizvesti drugi ili ostale, nego ih moraju prvo nauèiti.<br />

Stranci koji imaju iskustva s uèenjem jezika uglavnom i oèekuju neku kolièinu glagola èije<br />

æe oblike morati pamtiti, a neæe ih moæi analogijom ili pravilima proizvoditi.<br />

Kako je nužnost uèenja oblika obilježje veæine hrvatskih korijenskih glagola, tj. glagola<br />

bez tematskoga vokala u infinitivu, njih stranci obièno zovu nepravilnim glagolima. Taj<br />

je naziv popularan kod onih koji jezike uèe, usprkos velikom otporu jezikoslovaca koji<br />

ponavljaju da u jeziku nema nepravilnosti, da su i tzv. izuzetci oblikovani svojstvenim<br />

pravilima. Pisci gramatika razlièitih jezika, posebno onih namijenjenih strancima, obièno<br />

podliježu široj èitateljskoj publici, a ne struènjacima, pa se služe nazivom nepravilni, koji<br />

znaèi: posve ili slabo predvidljiv uzorak promjena oblika.<br />

Kada u tekstu naiðu na nepoznati glagolski oblik: prezent, imperativ, glagolski pridjev<br />

radni itd., stranci bi trebali znati pod kojim æe ga infinitivnim oblikom pronaæi u rjeèniku.<br />

Kada sami uèe nove glagole kako bi ih upotrijebili, strancima je važno znati kako<br />

mogu iz jednoga oblika pretpostaviti ostale. To najèešæe èine pomoæu rjeènika, i to dvojeziènih,<br />

u kojima se redovito pojavljuje infinitiv kao jedini glagolski oblik (tako je npr. u<br />

Langenscheidtovim dvojeziènim rjeènicima hrvatskoga: Croatian, Kroatisch, Croato, Croata...<br />

koji imaju po petnaestak tisuæa rijeèi).<br />

Popis odnosa izmeðu infinitiva i prezenta, najvažnijih glagolskih oblika koji su temelj<br />

za proizvoðenje ostalih oblika, jedna je od važnih potreba u predstavljanju hrvatskoga<br />

glagolskoga sustava strancima. Kako prema nekim fonološki istim infinitivnim završetcima<br />

mogu stajati razlièiti prezentski oblici, a prema fonološki istim prezentskim završetcima<br />

razlièiti infinitivni oblici, strancu je vrlo korisno znati dva podatka:<br />

1. kakve su sve teorijske moguænosti prezentskoga oblika prema odreðenom infinitivnom<br />

i obratno: infinitvnoga prema prezentskome, kako bi ih predvidio ili znao da ih ne<br />

može predvidjeti pa ih mora nauèiti;<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 52<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

2. koliko je otprilike glagola koji se ponašaju na jedan, drugi, katkad i treæi ili èetvrti naèin<br />

kako bi sam mogao pretpostaviti koliko mu je korisno poslužiti se pravilom, tj. kolika<br />

je vjerojatnost da æe proizvesti toèan oblik.<br />

Kolièinski podatci<br />

U<br />

gramatici S. Babiæa i ostalih (1991) navode se neki kolièinski podatci o glagolskim<br />

vrstama. Tako se za II. vrstu kaže da su takvi glagoli brojni zbog plodne tvorbe glagola<br />

sufiksom<br />

-nuti, za III. vrstu da ima šezdesetak osnovnih i dvjestotinjak složenica, a za IV. da je<br />

mnogo takvih glagola. Za 1. razred 5. vrste nabrojano je sedamdesetak glagola, za 2. razred<br />

navedeno je da im je broj ogranièen, nabrojano je trideset glagola osim glagola na -ljati,<br />

-njati i -rati za koje je navedeno da su imperfektivizirani s proširenom osnovom korijenskih<br />

glagola i glagola sa -nuti, za 3. razred navedeno je da ih ima znatan broj, za 4. razred veliko<br />

mnoštvo. Za skupinu glagola sa završetkom<br />

-evati iz VI. vrste da ih je desetak, a glagole na -ivati da ih je velik broj (imperfektivizirani<br />

sufiksima -(j )ivati ).<br />

I u gramatici D. Raguža (1997) navode se podaci po broju glagola nekih vrsta. Za 1.<br />

razred I. vrste navodi se da ih skupa s prefigiranima ima oko 200, za 3. razred da glagola<br />

na -æi s njihovim alternativnim likovima na -nuti za svršena znaèenja ima oko 350. Za<br />

glagole sa -nuti navodi se da ih je više od tisuæu, za glagole treæe vrste kao voljeti nekoliko<br />

stotina, za glagole èetvrte vrste kao moliti više od šest tisuæa. Za treæi razred pete vrste<br />

navodi se da ih ima oko 70 osnovnih, na koje treba nadodati prefigirane, a za èetvrti da<br />

je to najbrojnija skupina glagola.<br />

Proizvodnja i prepoznavanje oblika<br />

Kada hrvatski proizvode, stranci znaju što žele reæi, ali ne znaju kako. Tada im trebaju<br />

razlièiti oblici rijeèi koju u rjeèniku imaju u polaznom obliku, za hrvatski u infinitivu.<br />

Kad hrvatski pokušavaju razumjeti, èuju ili vide kako, ali ne znaju što. Tada im trebaju<br />

polazni oblici rijeèi kako bi ju pronašli u rjeèniku ili kako bi ju razumjeli u njezinu temeljnu<br />

znaèenju, ali i reèenièni oblici kako bi ju razumjeli u njezinoj reèeniènoj ulozi.<br />

Kako se jezici meðusobno manje razlikuju oblikom nego sadržajem, strancima æe biti<br />

naèelno lakše polaziti od poznatoga znaèenja i uèiti oblike hrvatskih glagola nego prepoznati<br />

i obraditi nepoznate oblike kako bi pomoæu njih došli do polaznoga i saznali mu sadržaj.<br />

Stoga æe se ovaj rad baviti glagolima polazeæi od poznatoga infinitiva i kreæuæi prema prezentu.<br />

U jednom buduæem radu pozabavit æemo se drugom potrebom stranaca koji uèe<br />

hrvatski da iz ostalih oblika: poglavito prezenta, ali i glagolskih pridjeva itd. otkrije o<br />

kakvom je glagolu rijeè i proizvede njegov infinitiv.<br />

Razlog je i praktièan. Postoje brojni dvojezièni hrvatski rjeènici u kojima jednostavno<br />

piše da je rijeè glagol ili to korisnik može iz prijevoda zakljuèiti. No kad pokušava razumjeti<br />

glagole u tekstu, govornome ili pisanome, a zna tek malo o hrvatskome, stranac može<br />

imati poteškoæa s odreðivanjem što je uopæe glagol, a što neka druga rijeè. Stranci poèetnici<br />

mogu u tekstu pomisliti da su rijeèi nepoznati, moguænosti ili èetvrti infinitivi, ili pak<br />

da su morem, znaèenjem, èak i željom, voljom (iako nema glagolskoga završetka -om) u<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 53<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

53


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

1. licu jednine glagola morati, znaèiti, željeti, voljeti, da i ne spominjemo homofone kao<br />

crnim (pridjev crn i glagoli crniti, crnjeti), lijepim (pridjev lijep i glagol lijepiti), igra (imenica<br />

igra i glagol igrati), kazalo (sadržaj i pridjev radni glagola kazati) itd. Zato je potrebna i<br />

reèenièna analiza, ne samo oblièna.<br />

54<br />

Velièina rjeènika i glagolska pravila<br />

U<br />

pouèavanju hrvatskomu glagolskomu sustavu važno je i znati koliki je trenutaèni ili<br />

buduæi rjeènik kojim se stranac služi kako bi se znao odmjeriti odnos glagolskih popisa<br />

i propisa. Naime, kao i kod svakoga uèenja jezika, ukljuèujuæi i materinski, na poèetku<br />

se uèe glagoli i njihovi oblici. Tada i nisu uvijek nužna pravila, naroèito ako su malo plodna.<br />

Hrvatska je glagolska morfologija složeno ustrojena, ali zapravo je veæa teškoæa u fonološkim<br />

promjenama glagolskih oblika koje u znaèenju ne igraju nikakvu ulogu.<br />

Strancima je u nekim sluèajevima bolje i ne znati kakve su sve teorijske moguænosti<br />

odnosa izmeðu infinitiva i prezenta, dva najvažnija oblika za odreðivanje sprezanja. U skladu<br />

s onim što je reèeno veæ na poèetku rada, bolje je da stranac i ne zna podrobna pravila<br />

za proizvoðenje glagolskih oblika ako nisu dovoljno plodna opæenito, ili u njegovu hrvatskome<br />

rjeèniku. Jednostavnije je da nauèi nekoliko glagola malo zastupljenoga tipa jednostavno kao<br />

posebnost, kao tzv. nepravilni glagol, npr. kupovati, stanovati, putovati. Na jednom primjeru<br />

opširno æemo objasniti zašto je katkad bolje ne znati pravila na poèetku uèenja.<br />

Nepoželjnost pravila za male popise<br />

Možemo strancu reæi da glagoli koji završavaju s -ati mogu u prezentu završavati sa<br />

-im samo ako završavaju s nepèanicima j è ž š št žd, što se navodi u sve tri prikazane<br />

gramatike, samo s razlièitim brojem vrste i razreda: 5.1 (Babiæ i ostali, 1991), 5.3 (Raguž,<br />

1997) ili 3.2 (Bariæ i ostali, 1997, gdje se ne navodi š). No ako stranac to nauèi kao pravilo,<br />

time mu nismo uèinili uslugu, bar na poèetku uèenja hrvatskih glagola.<br />

Najprije, odrasli stranci, naroèito oni koji veæ imaju iskustva u uèenju stranih jezika,<br />

rado saznaju pravila jer tako unose red u njima kaotiène podatke novoga jezika. Osim<br />

toga, misle da tako mogu ovladati bar djeliæem novoga nepoznatoga jezika. Zato èesto<br />

preèuju upozorenja da pravila nisu sveobuhvatna. Kad im govorite da glagoli s infinitivnim<br />

završetkom -ati mogu imati -im u prezentu jedino ako završavaju glasovima j è ž š št žd,<br />

oni kao da ne èuju ili ne razumiju ono mogu i jedino èak i kad su to zapisali ili tako<br />

ponavljaju èak i kad im date primjere poput zbrajati: zbrajam, prièati: prièam, slušati:<br />

slušam, križati: križam, puštati: puštam, u kojima se jasno vidi da glagoli s glasovima j è<br />

ž š št žd MOGU, ALI NE MORAJU imati -im u prezentu!!! Poslije su neki od njih skloni<br />

razoèarano odustati i od uèenja pravila koja bi im bila korisna ili utvrditi da su bili obmanuti<br />

jer su im se na poèetku nudila loša pravila.<br />

Preopæavanje pravila<br />

Ako svjesno i savjesno nauèi da glagoli s navedenim glasovima mogu, ali ne moraju<br />

dobiti -im u prezentu, stranac i dalje može biti u neprilici zbog te preuranjene spoznaje.<br />

Naime, pravilo o moguæem smjenjivanju tematskoga -a- u infinitivu s tematskim<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 54<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

-i- u prezentu iza j è ž š št žd bit æe previše moæno jer za neke od navedenih glasova postoji<br />

mali broj primjera, katkad samo nekoliko èešæih. Meðu prvih sto glagola u Èestotniku<br />

(Moguš-Brataniæ-Tadiæ, 1999), što bi pokrivalo poèetni rjeènik od šestotinjak hrvatskih<br />

rijeèi, pojavljuje se samo pet takvih glagola (u zagradi je broj pojavnica u milijunskome<br />

pisanome korpusu): bojati se (271), držati (246), ležati (235), stajati (532) i postojati (404).<br />

Ne znajuæi da tim glasovima završava malen broj glagola, kod glagola u kojima ti glasovi<br />

prethode infinitivnome završetku -ati stranac æe se bezrazložno kolebati. Na primjer,<br />

mislit æe da bi u prezentu moglo biti -im, -iš... (a tako nije nego je -am, -aš...), kod glagola:<br />

š - slušati, miješati, šišati, stišati, vješati, lepršati, jurišati ...<br />

ž - umnažati, opažati, iskrižati, oružati, prevažati...<br />

è - iskopèati, velièati, prièati, ruèati, sunèati, paèati, glaèati...<br />

j - bujati, opijati, zbijati, podvajati, prebijati, pribrajati, spajati…<br />

št - praštati, puštati, koštati, ukrštati, maštati, premještati...<br />

Prevelik popis<br />

U<br />

popisu od šesnaestak tisuæa glagola, što odgovara rjeèniku od najmanje šezdesetak<br />

tisuæa rijeèi (ako ne i osamdesetak, a to je rjeènik koji u cijelosti ne poznaju ni svi<br />

izvorni govornici), ima samo stopedesetak glagola koji u infinitivu završavaju na -ati, a u<br />

prezentu na -im.. Kada se od tih stopedesetak odbiju prefigirani od postojeæih neprefigiranih,<br />

svede ih se na sedamdesetak od kojih su neki jako rijetki i nepoznati mnogim izvornim<br />

govornicima, èak i studentima kroatistike u Zagrebu (npr. bištati, breèati, brenèati, fištati,<br />

kveèati, vrèati, veèati, sièati, zuèati).<br />

Od glagola koji u prezentu imaju -im sa završetkom<br />

-šati pojavljuje se samo stršati i njegovi prefigirani likovi;<br />

-ždati samo zviždati, dreždati i njihovi prefigirani likovi;<br />

-žati samo bježati, držati, ležati i režati i njihovi prefigirani likovi;<br />

-jati desetak glagola (blejati, bojati, brojati, brujati, grajati, hujati, stajati, strujati, zujati,<br />

zvrjati, stojati) i njihovi prefigirani likovi;<br />

-štati petnaestak glagola (bištati, bliještati, fištati, kr(ij)eštati, njištati, pištati, pljuštati, prštati,<br />

šištati, šuštati, tištati, treštati, vrištati) i njihovi prefigirani likovi;<br />

-èati èetrdesetak glagola i njihovi prefigirani likovi, koji uglavnom oznaèavaju vrste glasanja<br />

ili proizvoðenja zvuka (npr. buèati, cièati, cvrèati, dreèati, huèati, jeèati, kmeèati,<br />

krèati, skvièati, zveèati, zvuèati... ), osim muèati, trèati, kleèati, èuèati.<br />

I navedeni popis (neiscrpan kod glagola na -èati) zastrašio bi poèetnika. Jer za njega<br />

bi najbolje bilo da veæinu ovih glagola nije ni vidio. U temeljnom rjeèniku do otprilike 2000<br />

rijeèi pojavljivali bi se još obièniji trèati (92), bježati (120), brojiti / brojati (46+4), a tek bi<br />

prva dva ili tri od nekoliko poznatijih glagola iz te vrste možda ušla u prošireniji rjeènik do<br />

otprilike 4000 rijeèi: vrištati (32), zvuèati (27), kleèati (24), èuèati (21), pljuštati (15), zviždati<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 55<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

55


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

(8). Dakle, najbolje je da se svaki pojedini glagol navedene vrste oznaèi odnosom -ati: -im<br />

kad ga stranac treba nauèiti.<br />

56<br />

Razornost neplodnih pravila - glagoli s prezentskim inaèicama<br />

Kad bi uz popis glasova bili navedeni još i završetci -ktati, -htati, -kljati i -pati jer<br />

nekoliko glagola s tim infinitivnim završetcima ima dublete (ili triplete) sa završetcima:<br />

-am, -im (i -em), to bi za stranca bilo razorno: i predugo, i teško pamtljivo (jer skupovi<br />

kt ht klj i p ne èine prirodnu skupinu). Takvih glagola ima samo nekoliko osnovnih uz<br />

prefigirane, pri èemu tri imaju oblik s -im kao èešæu inaèicu:<br />

- drhtati: drhtim i dršæem,<br />

- škakljati: škakljam, škakljem i škakljim,<br />

- škripati: škripim, rjeðe škripljem i rijetko škripam,<br />

- buktati: buktim, rijetko bukæem<br />

- huktati: hukæem, rjeðe huktim.<br />

Da ti glagoli nisu izrijekom navedeni, stranac bi pravilom mogao zamjenjivati tematsko<br />

-a- i u sedamdesetak glagola na -pati i njihove prefigirane likove, a možda i petnaestak<br />

rijetkih i ne uvijek standardnih glagola na -kljati, -ktati, -htati (npr. sukljati, krkljati, šikljati,<br />

laktati, dihtati, fehtati) uz njihove prefigirane. A vjerojatno i neæe ni sresti sve te glagole.<br />

Postotak glagola po tipovima<br />

U<br />

sljedeæoj je tablici prikazano kako se mijenja udio glagola po skupinama. Posebno je<br />

izdvojen postotak korijenskih glagola u treæoj skupini.<br />

Skupina Prezent Primjer Prvih 100 glagola iz Èestotnika Šesnaestak tisuæa<br />

hrvatskih glagola<br />

I. -am 22 % -> 36 %<br />

gledati - gledam 22<br />

II. -im 37 %


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

Relativna nekorisnost nekih plodnih pravila<br />

No ni vrlo plodna pravila nisu nužna ako meðu rijeèima potrebnim strancu ima tek<br />

nekoliko glagola njima tvorenih. Na primjer, meðu hrvatskim je glagolima prepoznatljiva<br />

skupina tzv. plodnih glagola koji se tvore sufiksom -nu- pa završavaju na -nuti, poput<br />

èeznuti, dignuti, venuti itd. U prezentu ti glagoli zamjenjuju infinitivno -u prezentskim -e:<br />

èeznuti: èeznem, dignuti: dignem, venuti: venem. Po tome su vrlo prepoznatljivi i jednostavni<br />

jer nema druge moguænosti sprezanja: Svi hrvatski glagoli koji završavaju sa -nuti<br />

u infinitivu imaju -nem u prezentu. Dakle, o tim glagolima postoji sveobuhvatno pravilo<br />

bez izuzetaka, a oni su u infinitivu posve, bez izuzetaka prepoznatljivi.<br />

Meðutim, ti su glagoli u temeljnom hrvatskom rjeèniku vrlo rijetki. U korpusu na kojem<br />

je raðen Èestotnik (Moguš-Brataniæ-Tadiæ, 1999) meðu prvih sto glagola, kao što se<br />

vidi u tablici u prethodnom odjeljku, ima svih drugih glagolskih tipova, ali ni jedan tipa<br />

èeznuti.<br />

Jasno, kada stranac želi podrobno nauèiti hrvatski i služiti se velikim rjeènikom, pravilo<br />

o posvemašnjoj prepoznatljivosti i predvidljivosti glagola koji završavaju sa -nuti bit æe mu<br />

vrlo korisno jer ih u rjeèniku od šesnaestak tisuæa ima devetstotinjak. Time ide uz bok<br />

glagolima tvorenim sufiksima -ava- i -ira- kojih ima po više od tisuæu, a slijedi glagole sa<br />

sufiksom -iva kojih ima više od dvije tisuæe.<br />

Prepoznavanje korijenskih glagola<br />

Za strance je korisno glagole svrstati prema njihovoj predvidljivosti bez obzira na postojeæe<br />

podjele na glagolske vrste u gramatikama hrvatskoga namijenjene izvornim<br />

govornicima. Bilo bi vrlo važno razlikovati korijenske glagole (glagole koji neprefigirani<br />

imaju samo korijen i infinitivni nastavak) od tematskih glagola (glagoli koji prije infinitivnoga<br />

nastavka imaju jedan od èetiri tematska vokala). Njih se naziva i 0. vrstom, što je vrlo prikladno.<br />

Za korijenske æe se glagole prezentski oblik morati jednostavno nauèiti. Kako dakle<br />

u rjeèniku u kojemu to nije oznaèeno prepoznati korijenske glagole? Evo fonoloških<br />

pravila za prepoznavanje korijenskih glagola<br />

1. Svi su glagoli sa završetkom -æi korijenski, npr. iæi, doæi, moæi reæi.<br />

2. Svi su glagoli s konsonantom ispred -ti korijenski: -Kti, npr. jesti, gristi, grepsti, zatrti.<br />

3. Svi su glagoli sa završetkom -uti korijenski izuzev -nuti, npr. èuti, obuti, izuti, naduti,<br />

nasuti.<br />

4. Svi su glagoli sa završetkom -ijeti korijenski glagoli, npr. umrieti (umrijeti), nanieti<br />

(nanijeti).<br />

5. Svi su glagoli sa završetkom -eti korijenski izuzev -jeti, npr. uzeti, popeti, oteti.<br />

6. Svi su dvosložni glagoli korijenski, npr. prati, piti, bdjeti.<br />

ad 3. Nekoliko korijenskih glagola završava na -uti, može im prethoditi bilo koji<br />

konsonant osim -n- (jer su svi glagoli s -nuti posve predvidljivi).<br />

ad 4. Ako glagol završava s -ijeti (dugi diftong ie koji se piše ije) prije -ti, npr.. umrijeti,<br />

donijeti, uvijek je korijenski buduæi da dugi diftong nije jedan od tematskih vokala.<br />

ad 5. Ako nastavku -ti prethodi -je-, ne može se prepoznati je li trosložni i èetverosložni<br />

glagol korijenski ili ne.<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 57<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

57


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

To znaèi da su fonološki neprepoznatljivi samo prefigirani korijenski glagoli koji<br />

završavaju sa -iti, -jeti i -ati, njih dvjestotinjak zajedno s prefigiranim. No, jasno, neki su<br />

od njih vrlo rijetki pa ih neæe biti ni potrebno prepoznavati.<br />

58<br />

Neprepoznatljivi korijenski glagoli<br />

Dakle, oko èetvrtina korijenskih glagola s prefiksima ne može se razlikovati od glagola<br />

s tematskim vokalima, zato što završavaju (korijenskim) vokalima i, a ili je što prethode<br />

nastavku -ti, npr. popiti: popijem prema topiti: topim, oprati: operem prema morati:<br />

moram, probdjeti: probdijem prema vidjeti: vidim. Jezikoslovcima se situacija s neprepoznatljivim<br />

korijenskim glagolima može uèiniti i ovladljiva.<br />

-jeti - Tako na primjer korijenski glagoli sa -jeti imaju sedam osnova, osim pomoænoga<br />

glagola htjeti, jedne od najèešæih rijeèi u hrvatskome (7177 u milijunskome korpusu).<br />

Èešæi su glagoli bdjeti, mljeti, uspjeti i dospjeti, umjeti i razumjeti (se), rijetki su požnjeti,<br />

nadjeti. No teško da æe stranac prepoznati da je glagol razumjeti prefigiran<br />

glagol od -mjeti ili umjeti, ili da su uspjeti i dospjeti glagoli iste osnove. Njemu æe to<br />

na poèetku uèenja biti posve razlièite rijeèi, a upuæivanje na zajednièku osnovu može<br />

ga tada samo zbuniti.<br />

-iti - Korijenskih sa -iti ima petnaestak neprefigiranih i stotinjak prefigiranih. Pomoæni<br />

glagol biti najèešæa je rijeè u hrvatskome (56 194 u milijunskome korpusu). Èešæe su<br />

složenice od piti i kriti: popiti, napiti, opiti..., sakriti, otkriti, prekriti, prikriti, pokriti,<br />

razotkriti, važnije su još i umiti, zašiti, naliti, ubiti, izbiti, nabiti, zariti.<br />

-ati - Korijenskih glagola na -ati ima dvojakih. Jedni tvore oblike posve predvidljivo, kao<br />

vrsta s tematskim -a- (dati: dam, znati: znam, satkati: satkam, izgnati: izgnam, zasjati:<br />

zasjam, sazdati: sazdam), s prefigiranima ih ima ukupno pedesetak. Neki od njih imaju<br />

i inaèice s drugaèijom osnovom, npr. dati: dadem i dadnem, znati: znadem, ali to<br />

strancima ne bi trebalo spominjati dok na takve oblike ne naiðu, ako uopæe naiðu.<br />

Drugi tvore nepredvidljive oblike: zvati: zovem, slati: šaljem, klati: koljem, prati: perem,<br />

brati: berem, drati: derem, ždrati: žderem, satrati: satarem, srati: serem, stati: stanem,<br />

zaspati: zaspim. Zajedno s prefigiranim oblicima ima ih ukupno stotinjak.<br />

Razredi korijenske vrste<br />

Korijenska vrsta može biti prva ili zadnja vrsta u predstavljanju hrvatskoga glagolskoga<br />

sustava. Ako je prva, najbolje ju je oznaèiti brojkom 0 i zvati nulta vrsta, jer je takav<br />

naziv poželjno dvoznaèan: pokazuje imenom da prije infinitivnoga nastavka nema sufiksa,<br />

odnosno tematskoga vokala. No može biti i zadnja zato što se pravila o korijenskim oblicima<br />

i trebaju uèiti zadnja, kad se veæ ovladalo sustavom. Dotada ih je bolje savladati kao<br />

pojedinaène glagole kad se na njih naiðe.<br />

Ponuðena je inaèica podjele korijenske vrste na razrede. Služi prepoznavanju vrste<br />

same i zadatka da se nauèe prezenti jer se ne mogu prepoznati. Kriterij su bili samo<br />

infinitivi, ne i prezent. Zadnjih je pet razreda prepoznatljivo, ali nepredvidljivo. Prva su tri<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 58<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

razreda u prefigiranu obliku neprepoznatljiva, ali je 2. razred predvidljiv: u prezentu se na<br />

-iti zamjenjuje sa -ijem.<br />

1. -ati zazvati –zovem<br />

2. -iti popiti - popijem<br />

3. -jeti umjeti - umijem<br />

4. -ijeti umrijeti - umrem<br />

5. -eti uzeti - uzmem<br />

6. -uti èuti - èujem<br />

7. -Kti -sti rasti - rastem<br />

-rti otrti - otarem<br />

8. -æi naæi - naðem<br />

Odnosi meðu tematskim glagolima<br />

Jedan je naèin da se svi glagoli svrstaju u tri velike skupine prema tematskome vokalu<br />

u prezentu, tj. otvorniku prije nastavka za 1. lice jednine -m. To su a, i, e: jedini moguæi<br />

prezentski vokali, nema -om ni -um. Unutar svake skupine nalazi se primjer glagola i odnos<br />

infinitivnoga i prezentskoga obilježja.<br />

I. grupa -am GLEDATI gledam A · A<br />

II. grupa -im MOLITI molim I · I<br />

VOLJETI volim JE · I<br />

DRŽATI držim A · I<br />

III. grupa -em PLESATI plešem s A · šE<br />

SMIJATI se smijem A · E<br />

DAVATI dajem vA · jE<br />

PUTOVATI putujem VvA · ujE<br />

ÈEZNUTI èeznem nU · E<br />

Na ovaj naèin izdvojeni tematski glagoli pokazuju razlièite prezentske pojave u odnosu<br />

na infinitiv:<br />

- jednak tematski vokal (a : a, i : i )<br />

- zamjenjivanje tematskih vokala (monoftongizacija je: i, a: i, a: e, u: e )<br />

- jotovanje zatvornika (c-è, k-è; s-š, h-š; z-ž, g-ž, t-æ, d-ð, b-blj, p-plj, m-mlj, v-vlj )<br />

- palatalizacija prijelaznika (v->j )<br />

- ujednaèenje sufiksnoga vokala -i+va, -o+va, -e+va -> u+je<br />

Primjerima i fonološkim odnosima glasova ispred nastavka -ti pokazane su razlièite skupine<br />

glagola. Kada stranac susretne koji od tematskih glagola, neki æe mu biti odmah prepoznatljivi,<br />

a njihov prezent predvidljiv. Drugi æe mu biti teže prepoznatljivi, ali ako ih prepozna,<br />

prezent æe im biti predvidljiv. Treæi mu neæe biti prepoznatljivi ako ih ne bude poznavao.<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 59<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

59


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Na primjer, prepoznatljivi su svi glagoli na -nuti, glagoli na -ovati te prvih pet razreda<br />

korijenskih glagola. No glagoli na -nuti i -ovati ujedno su i predvidljivi, a glagoli prvih pet<br />

korijenskih skupina nepredvidljivi. Neprepoznatljive su vrste sa -ati, -jeti, -iti, ali je za -iti<br />

predvidljivo da je u prezentu ili -im ili -ijem (vidjeti: vidim ili proliti: prolijem).<br />

60<br />

Prijedlog podjele na vrste<br />

U<br />

prilogu II. naveden je prijedlog podjele na vrste. Korijenska je zadnja, deseta ili prva,<br />

nulta. Ona jedina ima razrede. Ostale su vrste podijeljene u tri skupine prema prezentskom<br />

tematskom vokalu. Unutar treæe skupine, ili grupe, neke su vrste malobrojne<br />

(6. smijati se i 7. davati), èlanova je manje nego u nekim razredima korijenske vrste. No<br />

kriterij za podjelu bio je fonološki lik i vrsta njegova ponašanja u prezentu bez obzira na<br />

plodnost. Naime, glagoli sa završetkom -vati u prezentu ponašaju se na razlièite naèine pa<br />

mogu pripadati 1., 5., 6., 7. i 8. vrsti. Nekolicina glagolskih završetaka može pripadati trima<br />

vrstama, ostali najviše dvjema, ako ne samo jednoj.<br />

U prilogu su zvjezdicama oznaèeni glagoli koji po svome glasovnome sastavu nisu<br />

prepoznatljivi, što znaèi da su svi bez zvjezdice prepoznatljivi. Kurzivom su oznaèeni glagoli<br />

koji su jedini takav primjer u svojoj vrsti u neprefigiranu obliku ili jedan od dva.<br />

Ovo je samo jedna od moguæih podjela. Vrste su mogle biti poredane i prema brojnosti<br />

njihovih èlanova, opæenito (npr. 1. gledati, 2. moliti, 3. putovati, 4. èeznuti, 5. plesati, 6. voljeti,<br />

7. smijati se, 8. ležati, 9. davati + korijenska, koja bi po ukupnom broju èlanova bila<br />

izmeðu plesati i voljeti) ili unutar skupine (za skupinu -em to bi znaèilo: 5. putovati, 6. èeznuti,<br />

7. plesati, 8. korijenska, 9. smijati se, 10. davati). Mogla se i korijenska podijeliti po<br />

razredima pa veæi razredi proglasiti vrstama jer 0.7. i 0.8. razred imaju više èlanova nego<br />

9. vrsta. Postoje još mnogi drugi naèini. Moglo se i štedjeti na brojci vrsta, no tada bi se<br />

moralo razredima ili pravilima odvojiti razlièite promjene. Broj se mogao i poveæati, npr.<br />

tako da su jotirane dublete usnenika j posebna vrsta ili da je svaki razlièit zatvornik 5. vrste<br />

(plesati · plešem, lagati · lažem É) vlastita vrsta.<br />

No, kao što je veæ nekoliko puta bilo reèeno, ovakva se podjela ne bi trebala dati na<br />

poèetku uèenja hrvatskih glagola. Dovoljno bi bilo predstaviti 1. i 2. te 0. vrstu. Ostale bi<br />

zbog malobrojnosti bilo najbolje uvoditi samo pojedinaènim glagolima. Tek poslije, u<br />

srednjem stupnju uèenja hrvatskoga, i to ne svima, veæ zainteresiranima strancima, mogle<br />

bi se ponuditi ovakva ili sliène podjele da bi oni upoznali hrvatski glagolski sustav.<br />

Bilješke<br />

1 Prva èetiri i sedmi razred imaju isti završetak infinitivne i prezentske osnove. U petome prezentska<br />

završava na n i m, infinitivna na e i u. U šestome razredu prezentska osnova ima korijenske morfe r,<br />

lj, a infinitivna na rije/re i supletivne morfe.<br />

Literatura<br />

Babiæ i ostali (1991. a) Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog<br />

jezika, HAZU i Globus.<br />

Babiæ, S. (1980) O podjeli glagola na vrste, Jezik, 27, Zagreb, str. 139-144.<br />

Babiæ, S. (1986) Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku: Nacrt za gramatiku,<br />

Zagreb, JAZU i Globus.<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 60<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

Babiæ, S. (1991. b) Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku: Nacrt za gramatiku,<br />

II. izdanje, Zagreb, HAZU i Globus.<br />

Babiæ, S. (2002) Tvorba rijeèi u hrvatskome književnome jeziku, III. poboljšano<br />

izdanje, Zagreb, HAZU i Globus.<br />

Bariæ, E. i ostali (1979) Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Zavod za<br />

hrvatski jezik, Školska knjiga.<br />

Bariæ, E. i ostali (1990) Gramatika hrvatskoga književnog jezika, II. neizmijenjeno<br />

izdanje, Zavod za hrvatski jezik, Školska knjiga.<br />

Bariæ, E. i ostali (1995) Hrvatska gramatika, III. promijenjeno izdanje, Zavod za hrvatski<br />

jezik, Školska knjiga.<br />

Bariæ, E. i ostali (1997) Hrvatska gramatika, IV. promijenjeno izdanje, Zavod za hrvatski<br />

jezik, Školska knjiga.<br />

Brabec, I., Hraste, M. i Živkoviæ, S. (1952) Gramatika hrvatskoga ili srpskog jezika,<br />

Zagreb, Školska knjiga.<br />

Brabec, I., Hraste, M. i Živkoviæ, S. (1968) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, VIII<br />

nepromijenjeno izdanje, Školska knjiga.<br />

Langenscheidt (1998) Basic German Vocabulary. Langscheidt KG, Berlin. u. Muenchen.<br />

Langenscheidt (2000) Grundwortschatz English. Langscheidt KG, Berlin. u. Muenchen.<br />

Lonèariæ, M.: O èestotnim rjeènicima i èestotniku hrvatskoga književnoga<br />

jezika, Suvremena lingvistika, 15-16, 1977, 39-49.<br />

Meara, P. 1996, The dimensions of lexical competence, in G. Brown & others, eds,<br />

Performance and competence in Second Language Acquisition, Cambridge<br />

University Press.<br />

McLaughlin (1987) Theories of second-language learning, London, Arnold.<br />

Moguš, M., Brataniæ, M., Tadiæ, M. (1999) Hrvatski èestotni rjeènik, Zagreb, Školska<br />

knjiga.<br />

Nation, I.S.P. (2001) Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge University<br />

Press.<br />

Raguž, D. (1997) Praktièna hrvatska gramatika, Zagreb, Medicinska naklada<br />

Sharpe, K.(1992), Communication, culture, context, confidence: The four Cs of<br />

primary modern language teaching, LLJ, 6).<br />

Schmitt, N. (2000), Vocabulary in Language Teaching, Cambridge University Press.<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 61<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

61


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Prilog I.<br />

U iduæem pregledu brojka prije toèke oznaèava vrstu, brojka bez toèke razred. U<br />

gramatici Bariæ i ostali nekoliko je glagola svrstano pod naslov Nepravilni glagoli. Njih<br />

æemo oznaèiti brojkom 7. kao da su izrijekom nazvani sedmom vrstom. Veliko K<br />

oznaèava bilo koji nepèanik, a veliko È svaki nepèanik.<br />

a) Glagoli s tematskim vokalima (imaju najmanje trosložnu neprefigiranu osnovu)<br />

inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />

-nuti dignuti = 2 = 2 = 2 = 9<br />

-jeti vidjeti, voljeti, pocrnjeti = 3 = 3 = 3.1 = 3<br />

-iti moliti = 4 = 4 = 4 = 2<br />

-ati : -im bojati = 5.1 = 5.3 = 5.1 = 4<br />

-ati : -em derati, hrvati orati revati = 5.2 = 5.1 = 5.3 = 6<br />

sijati, grijati, smijati = 5.2 = 5.1 = 5.4 = 6<br />

davati, pljuvati = 5.2 = 6 = 5.4 = 7<br />

-Kati : -Èem skakati, pisati = 5.3 = 5.2 = 5.3 = 5<br />

-ati : -am gledati = 5.4 = 5.4 = 5.4 = 1<br />

o/e/i+vati: -ujem = 6. = 6 = 6 = 8<br />

Korijenski glagoli, tj. glagoli bez tematskoga vokala<br />

inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />

-ÆI 1 1 + 7 1 + 7 0<br />

-æi = 1.3 = 1.3 = 1.4 = 0.8<br />

-æi iæi, pref+iæi = 1.3 = 1.3 + 7 = 7 = 0.8<br />

-KTI 1 1 1 0<br />

-Vsti -tem, -dem = 1.1 = 1.1 = 1.1 = 0.7<br />

-Vsti -sem -zem = 1.1 = 1.1 = 1.2 = 0.7<br />

-Ksti = 1.2 = 1.2 = 1.3 = 0.7<br />

-rti trti = 1.4 = 1.4 = 1.6 = 0.7<br />

-UTI 1 1 1 0<br />

-uti -ujem èuti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.6<br />

-uti -pem nasuti = 1.5 = 1.5 = 1.3 = 0.6<br />

-uti -mem naduti = 1.5 = 1.5 = 1.5 = 0.6<br />

-uti obuti izuti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.6<br />

-ETI 1 1 1 + 3 0<br />

-reti zreti = 1.4 = 1.4 = 1.6 =0.5<br />

-reti vreti = 1.4 = 1.4 = 3.1 =0.5<br />

-eti žeti oteti kleti = 1.5 = 1.5 =1.5 =0.5<br />

-zeti -èeti -peti<br />

-IJETI 1 1 1 0<br />

-nijeti donijeti, iznijeti = 1.1 = 1.1 = 1.2 = 0.4<br />

-rijeti mrijeti = 1.4 = 1.4 = 1.6 = 0.4<br />

62<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 62<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />

inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />

-JETI ostali na -eti 1 1 + 3 +7 1 + 3 +7 0<br />

-jeti mljeti = 1.5 = 1.7 = 1.6 = 0.3<br />

-jeti -nem djeti = 1.5 = 1.5 = 1.7 = 0.3<br />

-jeti smjeti umjeti dospjeti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.3<br />

-jeti bdjeti = 1.5 = 1.6 + 3 = 3.1. = 0.3<br />

-jeti htjeti = 1.5 = 7 = 7 = 0.3<br />

-ITI 1 1 1 0<br />

- iti biti liti = 1.6 = 1.6 = 1.7 = 0.2<br />

-ATI<br />

-ati nepr. -ati : -em = 1 = 1+5 = 1 + 5 = 0<br />

-ati klati = 1.7 = 1.7 = 1.6 = 0.1<br />

-ati prati brati zvati slati gnati = 1.7 = 1.7 = 5.3 = 0.1<br />

-ati dati, znati, stati = 1.7 = 5.4. = 5.1 = 0.1<br />

-ati tkati =1.7 = ? 5.4. = 5.1 = 0.1<br />

-ati stati =1.7 = ? 1.7 = 5.1 = 0.1<br />

ZSS2003-jelaska.pmd 63<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

63


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Josip LISAC (Zadar)<br />

64<br />

ÈAKAVSKI, KAJKAVSKI I ŠTOKAVSKI GLAGOLSKI<br />

SUSTAV<br />

U<br />

cjelini su hrvatska narjeèja èakavsko i kajkavsko, svako s više dijalekata, a štokavsko<br />

je narjeèje dijelom hrvatsko. Mislim da je opravdano govoriti i o èetvrtom narjeèju,<br />

torlaèkom, a i u tom narjeèju ima hrvatskih dijalekatnih govornika. Prikazat æemo sažeto<br />

hrvatski glagolski sustav govornika organskih idioma.<br />

Hrvatski dijalekatni prostor, kao dio srednjoužnoslavenskoga dijasistema, sudjeluje u<br />

razvoju osobina koje taj dijasistem dijele u tri cjeline. Jedna je kajkavsko-èakavska, druga<br />

štokavska (zapadnoštokavska i istoènoštokavska), treæa torlaèka na jugoistoku Srbije i u<br />

Rumunjskoj. Kajkavsko-èakavski razvoj konzervativan je u deklinaciji, a oštro je reducirao<br />

konjugaciju, poput sjevernoslavenskih jezika i slovenskoga. Drugi je put bugarsko-makedonski,<br />

suprotan sjevernoslavenskom; dakle, deklinacija je tu gotovo potpuno izgubljena, dobro se<br />

èuva aorist i imperfekt itd., a tim putem idu torlaci. Posebnim putem idu obje štokavštine,<br />

u znatnoj mjeri istim. One podjednako pojednostavnjuju i imenski i glagolski sustav. Npr.<br />

infinitiv se oèuvao, ali ne potpuno, tj. može doæi do zamjene infinitiva prezentom s veznikom<br />

da.<br />

U odnosu na praslavenski, suvremeni dijalekti imaju bitne razlike. Razlika je u broju<br />

gramatièkih kategorija; razlika je u sredstvima kojima se te kategorije izražavaju. Starohrvatski<br />

(hrvatski do kraja 12. stoljeæa) uglavnom je èuvao praslavenske gramatièke kategorije,<br />

meðutim, sredstva za izražavanje tih gramatièkih kategorija veæ su bitno izmijenjena. Npr.<br />

genitiv jednine imenica muškog roda u praslavenskom je imao razlièite nastavke, tj. nije<br />

dovoljno znati nominativ jednine i rod pa da se zna genitiv jednine. Starohrvatski jednu<br />

kategoriju izražava jednim sredstvom (npr. genitiv jednine imenica muškog roda na ·a).<br />

Važno je i to što je praslavenski imao za iste ili sliène funkcije po dva vremena, jedno<br />

složeno i jedno nesloženo. Npr. u praslavenskom je postojao nesloženi futur ili nesloženi<br />

perfekt, što je svim suvremenim Slavenima tuðe.<br />

Dvojina<br />

Dugo je u hrvatskom jeziku postojala dvojina, pa tako i kod glagola. Dual je preživio<br />

donekle do 16. stoljeæa (npr. do Petra Hektoroviæa i drugih hrvatskih renesansnih<br />

pisaca), a onda je likvidiran. Dvojinski oblici nisu ostavili traga u množinskim glagolskim<br />

oblicima, suprotno stanju u deklinaciji.<br />

Prezent<br />

Praslavenski je imao dvije serije nastavaka, jedne kod atematskih glagola, druge kod<br />

tematskih. Atematski npr. 1. lice jednine jesmy, tematski npr. 1. lice jednine pletaþ. U<br />

1. l. jednine zagospodario je atematski tip na ·m, i to iz dobrih razloga; jedan je npr. taj<br />

da su atematski glagoli bili èesti. To ·m uèvrstilo se u doba od 13. do 16. stoljeæa. Oblici<br />

ZSS2003-lisac.pmd 64<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />

na ·u dobro su potvrðeni u starih hrvatskih npr. renesansnih pisaca, a danas (neredovito)<br />

imamo hoæu i mogu na ·u, a u dijalektima i još ponešto, npr. velju. U 2. l. jednine dolazi<br />

npr. znaš (iz konjugacije tematskih glagola), a u 3. l. jednine i množine nema krajnjega ·t<br />

(3. l. mn. saþty; pletaþty i slièno). To 3. l. množine u dijalektima je zanimljivo, jer èesto dolazi<br />

npr. vidu, tražu (standardni hrvatski jezik vide, traže), uz to npr. molidu ili moliju. U 1. l. množine<br />

dolazi ·mo iz praslavenskoga, a u nekih kajkavaca ·m³, prema praslavenskom ·me.<br />

U èakavaca u 1. l. jednine rijetko dolazi ·m (imam), èesto ·n (letin), vrlo rijetko ·u,<br />

npr. oæu, no mogu npr. je rijetko, obièno je moren. U 2. l. množine prezenta iznimno<br />

dolazi nastavak ·ste, npr. poviste (Novi; od infinitiva povidat ÒreæiÓ). To je starina<br />

(atematsko stanje npr. jeste, tematsko npr. pletete). Zanimljivo je i 3. l. množine gdje<br />

može doæi npr. moru (na ·u), dobivaju (na ·ju), muèidu (na ·du), cvile (na ·e).<br />

Kajkavsko 1. lice jednine prezenta ima nastavak ·m, rijetko ·n i rijetko ·u (hoèu). I<br />

kajkavci mogu imati u 2. l. množine ·st³ (dast³, uz to ·šte u Gorskom kotaru, analogijom<br />

prema 2. l. jednine (govorište). Neki glagoli na ·ati (kao u štokavštini) imaju dvostruki prezent,<br />

npr. sipam, siplj³m. Stanje u 3. l. množine podudarno je s èakavskim, uz fonetske razlike:<br />

b³ru, b³r³ju, b³r³du, l³t³ (uz l³tiju). Èesto je i b³r³jo, dakle na ·jo, i slièno. Ne dolazi<br />

u obzir da bi 1. l. množine npr. b³r³m³ dolazilo od praslavenskog nastava ·mo.<br />

Hrvatski štokavci u 3. l. množine mogu imati raznih moguænosti, naroèito u Slavoniji,<br />

prije svega u Podravini, blizu kajkavaca, ali i drugdje, npr. jedeju (Podravina), držu (Baranja),<br />

znaje, rugau (Posavina), prosiju (Baæin, Dušnok). Slièno je u zapadnom dijalektu (ikavskom<br />

novoštokavskom), gdje dolazi i uèidu. Èesto se od dati uz dam javlja i dadem, što je<br />

inspirirano oblicima kao igradu. Istoènohercegovaèki dijalekt (ijekavski novoštokavski) npr.<br />

ima i veljo, gdje je stari prezent prepravljen prema aoristu. U Bokelja dolazi èuvu i sl. u<br />

3. l. množine prezenta (zetski dijalekt), u Iloku (šumadijsko-vojvoðanski dijalekt, ekavski<br />

novoštokavski) od kazivati npr. kazivam (što je i slavonska i vojvoðanska znaèajka). U<br />

Rekašu (Rumunjska) nalazimo veæ isticane oblike, kod Vlaha u Gradišæu 3. l. mn. prezenta<br />

npr. glasi oni imu. U Janjevu (torlaèko narjeèje) 3. l. mn. prezenta glasi vidiju i slièno. Na<br />

Kosovu je 1. l. jd. prezenta npr. imam, ali kažu (Letnica).<br />

Imperfekt<br />

Prije, recimo, 400 godina to vrijeme bilo je opæenito živo i èesto. Danas ga nema u kajkavaca,<br />

u èakavaca je rijetko, u štokavaca takoðer.<br />

U èakavaca imperfekt je najèešæi na kvarnerskim otocima, npr. hojahi, hojašeš, hojaše,<br />

hojahomo, hojahote, hojahu. Ponegdje su jedini ostatci imperfekta od glagola biti, npr.<br />

bišeš (2. l. jd. u Lumbardi na Korèuli).<br />

U štokavaca nešto ima imperfekta u istoènobosanskom dijalektu, u zapadnom dijalektu,<br />

u istoènohercegovaèkom dijalektu, gdje je na sjeverozapadu rijedak. U Bokelja je dosta<br />

rijedak, dobro oèuvan u moliških Hrvata. Moliški Hrvati pripadaju zapadnom dijalektu, a<br />

u njih se radi o talijanskom utjecaju.<br />

Aorist<br />

Aorist se èuva u glavnini štokavštine, takoðer u ponekom èakavskom govoru, svakako<br />

èešæe nego imperfekt. Ipak su rijetki èakavski govori u kojima su saèuvani oblici za<br />

ZSS2003-lisac.pmd 65<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

65


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

sva lica. Nerijetko se u množini gube aoristni oblici, pa dolaze oblici imperfekta kao npr.<br />

kupihomo, kupihote, kupihu u V. Lošinju.<br />

U štokavaca u slavonskom je dijalektu aorist rijedak, u istoènobosanskom vrlo èest, u<br />

zapadnom izrazito èest (može se èuti npr. opletošmo, opletošte), ali ipak kod Moližana<br />

izostaje. U istoènohercegovaèkom dijalektu aorist je živ, ali ga na dubrovaèkom podruèju<br />

uglavnom nema. U Boki aorist je rjeði nego drugdje u zetskom dijalektu, u Iloku je njegova<br />

uporaba ogranièena, Vlasi u Gradišæu ga nemaju. U torlaèkom Karaševu (Rumunjska)<br />

aorist je rijedak.<br />

66<br />

Perfekt<br />

Perfekt je, naravno, èesto vrijeme, tj. na mnogim je podruèjima istisnuo imperfekt i<br />

rjeðe aorist.<br />

Pluskvamperfekt<br />

Pluskvamperfekt se tvori pomoæu imperfekta glagola biti i glagolskog pridjeva radnog;<br />

sve èešæe umjesto imperfekta dolazi perfekt glagola biti.<br />

Npr. u èakavaca: bi je reka (Draèevica na Braèu). Kajkavski bi bilo: bil sem videl; biv<br />

sen naredov Òbio sam napravioÓ. U štokavaca obièno je uporaba pluskvamperfekta vrlo<br />

reducirana. U istoènohercegovaèkom dijalektu to vrijeme se tvori od bijaše (ili bješe) +<br />

glagolski pridjev radni. Èešæi je pluskvamperfekt na dubrovaèkom podruèju i u ikavskim<br />

zapadnobosanskim govorima. Primjeri: ja sam bijo otišo iz doma (Trnova kod Dubrovnika);<br />

on biše doletijo na konju da nan javi tu vist (Studenci kod Imotskoga).<br />

utur I.<br />

U<br />

štokavštini i èakavštini dolazi konstrukcija nenaglašenog prezenta glagola htjeti +<br />

infinitiv, kajkavci imaju bom ili slièno + radni pridjev.<br />

U èakavaca èesto se èuje misliæu npr., rjeðe reæi æu.<br />

Kajkavci buduænost izrièu i prezentom svršenih glagola, npr. mam ili odmah dojd m.<br />

Nekad je tako bilo u praslavenskom, danas je u sjevernim slavenskim jezicima.<br />

utur II.<br />

To se vrijeme izrièe konstrukcijom npr. budem radio. Èakavci i zapadni štokavci èesto<br />

imaju budem + infinitiv u funkciji futura II. U njih je onda budem + l-particip preuzelo<br />

znaèenje futura za prošlost, npr. ubit æu ga ako je bude pustio u djetelinu; dakle, tek æe<br />

se naknadno vidjeti ono što se eventualno u prošlosti dogodilo. Primjeri veze budem + infinitiv<br />

dobro su zastupljeni u književnim tekstovima svih hrvatskih podruèja osim kajkavskoga;<br />

npr. u Marina Držiæa (Dubrovèanin štokavac iz 16. stoljeæa) èitamo: Knjige su u mene; budem<br />

ih otvorit. Takvi se primjeri èuju i u organskim idiomima, npr. u Drinovcima kod<br />

Imotskoga: ako budeš èuvat motor, dugo æe te služit. Ili na otoku Susku: ka buden jimit,<br />

ontra æu joj dat. Na zapadu istoènohercegovaèkog dijalekta takoðer dolazi budem + infinitiv.<br />

ZSS2003-lisac.pmd 66<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />

Imperativ<br />

U<br />

praslavenskom postojalo je dvojstvo imperativnih nastavaka za tvrde osnove (-i, -eÿmo,<br />

-eÿte : bereÿte npr.) i za meke osnove (-i, -imo, -ite : npr. plaèite). Veæinom je rano<br />

uopæeno ·ite (pa onda i berite), ali je u mnogih kajkavaca i u veæine torlaka prevladalo<br />

·eÿte : plaèet³, molet³; to su kajkavski primjeri.<br />

Èakavske su posebnosti u tom da, doduše, veæinom dolazi c, z kao u standardnom<br />

jeziku, ali ima i usporednoga javljanja (Senj: peci ili peèi), pa i prevladavanja è i ž: Lastovo:<br />

peèite ; Braè: striži. Naravno, u cakavskim èakavskim govorima bit æe posebno stanje, npr.<br />

Milna œici ÒsjeciÓ. Èakavski govori imaju i svoje suglasnièke alternacije, npr. Susak: bud<br />

ÒbudiÓ, bulmo ÒbudimoÓ, bulte ÒbuditeÓ.<br />

U kajkavštini, vidjeli smo, dolazi veæinom karakteristièni imperativni morf e, ali dolazi<br />

i i; dakle, npr. dignet³ ili pilit³. Prezent i imperativ èesto imaju razliku u prozodiji, npr.<br />

p×lit³ prezent · pi÷lit³ imperativ. Uz dvojni prezent moguæ je i dvojni imperativ: sipajt³:<br />

sipljit³. Obièno je u 3. l. mn. naj ili n³k; u èakavaca je uvijek nek(a).<br />

U štokavaca imperativ èesto glasi npr. peèi, striži, ali i peci, naravno. Èesto doèetno<br />

·i otpada, npr. doæ ti amo (Imotski). Od glagola moæ ponegdje je redovit imperativni oblik<br />

mogni · mognimo · mognite (ka se napijete, mognite unda odvaljat kamen · podruèje<br />

Imotskoga).<br />

Kondicional<br />

Praslavenski je imao poseban oblik za kondicional, i sadanji i prošli. Svugdje u Slavena<br />

(izuzev èakavce i djelomièno Poljake) ta je situacija brzo likvidirana; došlo je do zamjene<br />

s aoristom ili s kontaminacijom kondicionala i aorista. Stanovitu kontaminaciju saèuvali<br />

su Poljaci, a pravi praslavenski kondicional èakavci. U veæini hrvatskih govora uopæeno je<br />

bi u svim licima, npr. na dubrovaèkom podruèju: iz jedne bukare bi pili. Meðutim, u Dubrovniku<br />

je i bih, bismo, biste dosta obièno, paralelno s bi.<br />

Obièno èakavci imaju bin, biš, bi, bimo, bite, bi, no postoje i drugaèije realizacije.<br />

Kondicional II. glasio bi npr. bila bin se vrnila (Dugi otok).<br />

Kajkavci imaju redovito bi + pridjev radni; kondicional II. glasio bi npr. bil bi delal.<br />

Glagolski prilog sadanji<br />

Ne dolazi svuda, a uglavnom glasi npr. gledajuæi ili gledajuæ. U èakavaca ima dosta<br />

posebnosti u odnosu na stanje u standardnom jeziku. Tu je u prilogu sadanjem mnogo<br />

èešæa tvorba sufiksom e nego što se nastavak e javlja u 3. l. mn. prezenta. Uz to prilog<br />

sadanji ne tvori se sufiksom du, koji je u prezentu dosta frekventan. Javljaju se i naglasne<br />

razlike, i to tako da prilog sadanji (koji je rjeði) ima staro stanje, prezent inovirano. Najèešæi<br />

je sufiks ·æ (Novi: igrajuæ), rjeði ·æi (Tkon: hodeæi ), ponegdje dolaze oba, a iznimno<br />

i nulti sufiks (side ÒsjedeæiÓ · Dobrinj). Ponegdje prilog sadanji više nije živa kategorija (Rab,<br />

Žirje itd.).<br />

U kajkavaca dolazi npr. sed³èi ili sed³è, uz to npr. sed³èki ili sed³èk³.<br />

Štokavci imaju npr. stojeæi, rijetko stojeæ, no tako je samo u nekim predjelima; u drugima<br />

redovito je èuvajuæ, drmajuæ i slièno. Npr. Imotski, Derventa itd. redovito su bez<br />

završnog fonema ·i.<br />

ZSS2003-lisac.pmd 67<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

67


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

68<br />

Glagolski prilog prošli<br />

Taj je prilog u dijalektima rijedak. Kajkavci i èakavci nemaju ga, a i u štokavaca uglavnom<br />

je pojava izvan sustava glagolskih odnosa. Primjeri su bilježeni iznimno; obièno<br />

je rijeè o potvrdi pošav. U tom smislu donekle se izdvaja istoènobosanski dijalekt, gdje primjera<br />

ipak ima više, uglavnom u ustaljenim izrazima: ležavši, sjedavši, gor pošavši. I u<br />

slavonskom dijalektu nalazimo pokoji prilog prošli, npr. uranivša (Babina Greda). Od uzeti<br />

dolazi uzam (‹ ). Naravno,<br />

glagolski pridjev radni sastavni je dio složenih glagolskih vremena.<br />

Trpni pridjev<br />

U<br />

sva tri narjeèja dolaze primjeri razlièitih sufiksa (npr. trešen, bran, nadut, dobijen,<br />

proliven u èakavskom narjeèju). Slièno je i u kajkavskom narjeèju, gdje opažamo i<br />

razliku u odreðenosti, npr. plaè¿n : plaè¿ni. U štokavskim govorima èesto su pridjevi trpni<br />

tvoreni kao u standardnom jeziku, ali uz nešto razlika (npr. pisato u znaèenju ÒpisanoÓ;<br />

davato mu je). Ponegdje (Slavonija) takvih razlika ima dosta.<br />

Infinitiv i supin<br />

Praslavenski je razlikovao infinitiv i supin (sypati: xo aþ sypati · sypaty: j daþ sypaty),<br />

što je u štokavštini i èakavštini rano izgubljeno. Kajkavci i danas veæinom razlikuju<br />

supin (na ·t ili ·è) i infinitiv (na ·ti, ·èi). Mnogi štokavci i najveæi dio èakavaca u meðuvremenu<br />

su izgubili ·i. Èakavci ·ti, ·æi èuvaju oko Zadra, u jugozapadnoj Istri te u Žumberku,<br />

neki gube i t: ima ÒimatiÓ. Štokavci imaju uglavnom krnji infinitiv u slavonskom,<br />

zapadnom i istoènobosanskom dijalektu; istoènohercegovaèki uglavnom èuva infinitivni<br />

morfem ·ti. Ipak je oko Dubrovnika èesto bit, kupit, pa i boja ÒbojatiÓ, dignu ÒdignutiÓ.<br />

Posebnost je dubrovaèko-konavoske zone udvajanje nastavka kod glagola na ·sti, npr.<br />

jestit. Torlaci infinitiva uglavnom nemaju.<br />

U raznim govorima dosta je èesto u glagolima II. vrste viknit, osvanit, metnit i slièno.<br />

Takoðer je èest spoj za + infinitiv.<br />

* * *<br />

Naravno, moglo bi se još mnogo govoriti, kao npr. o glagolu iæi ili o tom da kajkavci<br />

i sjeverozapadni èakavci imaju obièno glagole od imeÿti, ne od imati. Možda je ipak<br />

ZSS2003-lisac.pmd 68<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />

najvažnije naglasiti da u govorima koji su dijalekatna osnovica današnjega standardnog<br />

hrvatskoga jezika nema supina kao i još nekih praslavenskih oblièkih kategorija.<br />

Osnovna literatura<br />

Josip Baotiæ, 1983: ÒIkavskošæakavski govor u okolini DerventeÓ, Bosanskohercegovaèki<br />

dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 4, 1983, str. 7-208.<br />

Dalibor Brozoviæ · Pavle Iviæ, 1988: Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski,<br />

Zagreb, 1988.<br />

Senahid Haliloviæ, 1996: ÒGovorni tipovi u meðurijeèju Neretve i Rijeke dubrovaèkeÓ,<br />

Bosanskohercegovaèki dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 7, 1996, str. 9-286.<br />

Josip Hamm, 1963: ÒÈakavski imperfektÓ, Ivšiæev <strong>zbornik</strong>, Zagreb, 1963, str. 113-122.<br />

Mate Hraste, 1966: ÒÈakavski aoristÓ, Orbis scriptus. Dmitrij Tschižewskij zum 70. Geburtstag,<br />

MŸnchen, 1966, str. 359-365.<br />

Miroslav Kravar, 1978: ÒO perifrastiènom futuru budem + infinitiv u hrvatsko-srpskom<br />

jezikuÓ, Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 17, 1978, sv. 17, str. 17-25.<br />

Mijo Lonèariæ, 1996: Kajkavsko narjeèje, Zagreb, 1996.<br />

Mira Menac-Mihaliæ, 1989: ÒGlagolski oblici u èakavskom narjeèju i u hrvatskom književnom<br />

jezikuÓ, ilologija, 17, 1989, str. 81-109.<br />

Mate Šimundiæ, 1971: Govor Imotske krajine i Bekije, Sarajevo, 1971.<br />

ZSS2003-lisac.pmd 69<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

69


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Ivo PRANJKOVIÆ (Zagreb)<br />

70<br />

NOVOSTI IZ JEZIKOSLOVNE KROATISTIKE<br />

1. Ranko Matasoviæ: Uvod u poredbenu lingvistiku, Matica hrvatska, Zagreb,<br />

MMI, 334. str.<br />

Pregled novosti iz jezikoslovne kroatistike izmeðu XXX. i XXXI. seminara Zagrebaèke<br />

slavistièke <strong>škole</strong> (rijeè je dakle o publikacijama koje su se pojavile od polovice rujna<br />

2001. do poèetka rujna 2002. godine) poèinjemo ovom knjigom Ranka Matasoviæa, iako<br />

ona nije s kroatistièkog, nego s opæejezikoslovnog podruèja. Mislim meðutim da je važnost<br />

jedne ovakve knjige za jezikoslovnu kroatistiku nešto na što je posve suvišno upozoravati.<br />

Knjiga Uvod u poredbenu lingvistiku nije priruènik poredbenoga jezikoslovlja u nekom klasiènom<br />

smislu rijeèi. U njoj se autor, oslanjajuæi se najviše na amerièku i rusku literaturu,<br />

prije svega bavi Òjezicima svijetaÓ i njihovim tipološkim osobitostima (daje zapravo pregled<br />

jeziène raznolikosti svijeta). Osim toga, u njoj se na neki naèin utemeljuje jedna specifièna<br />

teorija jeziène raznolikosti ili, jednostavnije reèeno, autor u ovoj knjizi pokušava odgovoriti<br />

na pitanje u kojoj se mjeri jezici svijeta meðusobno razlikuju i koji su uzroci toj raznolikosti.<br />

U tome je kod autora najviše originalnosti unatoè tome što se on u izgradnji te teorije,<br />

naravno, oslanja na dosadašnje rezultate promišljanja jeziène raznolikosti, pa u završnom<br />

dijelu knjige daje i pregled tih rezultata od antike i srednjega vijeka, preko Humboldta i<br />

njegovih nastavljaèa, Sapir-Whorfove hipoteze i strukturalizma pa sve do Greenbergove<br />

kvantitativne morfološke tipologije i promišljanja njegovih nastavljaèa. Knjiga se sastoji iz<br />

èetiri cjeline: I. Uvod u teoriju jeziène raznolikosti, II. Genetska klasifikacija jezika svijeta,<br />

III. Pregled povijesti promišljanja jeziène raznolikosti i IV. Prilozi (literatura, vodiè kroz<br />

literaturu, kazala, jeziène karte i sl.).<br />

2. ranjo Ivekoviæ, Ivan Broz, Tomo Maretiæ, Vatroslav Rožiæ, Milan Rešetar,<br />

Antun Radiæ, Nikola Andriæ, Dragutin Boraniæ: Jezikoslovne rasprave i èlanci,<br />

prir. Marko Samardžija, Stoljeæa hrvatske književnosti, Matica hrvatska,<br />

Zagreb, 2001, 584 str.<br />

Ovom knjigom što ju je priredio kolega Marko Samardžija dobili smo ne samo<br />

reprezentativan izbor tekstova hrvatskih jezikoslovaca od sedamdesetih godina 19.<br />

stoljeæa do 1918 (dakle uglavnom tekstova hrvatskih vukovaca) nego i sažete, odmjerene<br />

i ubuduæe nezaobilazne ocjene njihova djelovanja i njihovih opusa. Meðu odabranim<br />

tekstovima u veæini su predgovori važnijim djelima hrvatskih vukovaca, npr. Brozova Hrvatskog<br />

pravopisa (1892), Maretiæeve Gramatike i stilistike hrvatskoga ili srpskoga književnog<br />

jezika (1899) ili Ivekoviæ-Brozova Rjeènika hrvatskoga jezika (1901), što je sasvim prirodno<br />

jer su to najvažnija djela hrvatskih vukovaca uopæe, koja su obilježila hrvatsko jezikoslovlje<br />

cijelog 20. stoljeæa. Naravno, Samardžija ne zaobilazi ni brojne slabosti u djelovanju hrvatskih<br />

vukovaca (npr. u odabiru korpusa, u odnosu prema Vuku Karadžiæu, u prenaglašavanju<br />

svega narodnoga i sl.), ali to èini smireno i bez izazivanja polemièkih strasti. Samardžija<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 70<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />

je pritom bez sumnje vodio raèuna o tome da su neke ocjene djelovanja hrvatskih vukovaca<br />

u posljednje vrijeme èesto bile izrazito neodmjerene, pa èak neukusne. Sve to on èini<br />

ne samo izravnim vrednovanjem nego i na taj naèin da predstavlja i afirmira djelatnost<br />

nekih filologa koji su bili suvremenici vukovcima, ali su se njihovu standardnojeziènom<br />

konceptu oštro protivili (posebno to vrijedi za Antuna Radiæa, koji je u ovoj knjizi po prvi<br />

put ozbiljno predstavljen kao jezikoslovac). Vrijednost je ove knjige i u opširnom predgovoru<br />

(pod naslovom Hrvatsko jezikoslovlje od sedamdesetih godina XIX. stoljeæa do godine 1918,<br />

str. 11-47) u kojem Samardžija predstavlja relevatne tekstove, ljude i dogaðaje iz spomenutoga<br />

razdoblja te cijelo to razdoblje znalaèki i odmjereno sintetizira. Treba napokon reæi i to<br />

da Samardžija u ovoj knjizi donosi i važne tekstove hrvatskih vukovaca koji su dosad bili,<br />

pogotovo izvan struènoga kruga, malo ili nimalo poznati. Tako su npr. èak tri Rešetarova<br />

teksta u ovoj knjizi prvi put objavljena na hrvatskom jeziku (sam ih je Samardžija preveo<br />

s njemaèkoga). Nadajmo se da æe se ovaj hvale vrijedan niz knjiga s izborom iz djela hrvatskih<br />

jezikoslovaca, koji uz Samardžijinu knjigu zasad èini i izbor iz djela rana Kurelca,<br />

Bogoslava Šuleka, Vinka Pacela i Aðolfa Vebera Tkalèeviæa (Stoljeæa hrvatske književnosti,<br />

Matica hrvatska, 1999), i dalje uspješno nastaviti (predviðene su još dvije knjige toga niza:<br />

jedna u kojoj bi bili predstavljeni jezikoslovci koji prethode predstavnicima zagrebaèke<br />

filološke <strong>škole</strong>, a druga u kojoj bi se našli jezikoslovci što su djelovali poslije vukovaca).<br />

3. Marina Kovaèeviæ i Lada Badurina: Raslojavanje jeziène stvarnosti,<br />

Izdavaèki centar Rijeka, Rijeka, 2001, 230 str.<br />

Ova knjiga L. Badurine i M. Kovaèeviæ predstavlja bez sumnje dogaðaj godine na<br />

podruèju stilistike, i opæe i funkcionalne i ÒknjiževneÓ. U njoj je došao do izražaja vrlo<br />

dobro osmišljen i moderno koncipiran pristup temi jeziènog raslojavanja, posebno funkcionalnoga,<br />

i rezultat je višegodišnjeg bavljenja ovih dviju autorica stilistièkom problematikom<br />

u najširem smislu te posebno problematikom pojedinih funkcionalnih stilova. To je zapravo<br />

prvi pokušaj u nas da se problematici jeziènog raslojavanja pristupi integralno, a to<br />

znaèi da se obuhvate razlièiti naèini komuniciranja, ukljuèujuæi i suvremene (npr. radijsko<br />

i televizijsko komuniciranje, komuniciranje preko interneta, preko mobilnih telefona i sl.).<br />

Tom zadatku autorice knjige pristupaju polazeæi od pretpostavke o horizontalnom raslojavanju<br />

jezika kojega su rezultat privatni, javni, multimedijalni i literarni diskurz, te vertikalnog<br />

raslojavanja pod kojim se podrazumijevaju planovi jeziène realizacije, prije svega govorni i<br />

pisani diskurz. Posebnom kvalitetom ove knjige smatram èinjenicu da se autorice ne suprotstavljaju<br />

tradicionalnim pristupima problemima jeziènog raslojavanja i prouèavanjima<br />

funkcionalnih stilova u hrvatskom standardnom jeziku (iznijetim u nas npr. u radovima<br />

Josipa Siliæa ili Krunoslava Pranjiæa), nego ih znalaèki integriraju u svoj dobro osmišljeni<br />

teorijsko-metodološki koncept.<br />

4. Marina Katniæ-Bakaršiæ: Stilistika, Nauèna i univerzitetska knjiga, Sarajevo,<br />

2001, 388 str.<br />

Knjiga M. Katniæ-Bakaršiæ, profesorice na rusistici ilozofskog fakulteta u Sarajevu, slièna<br />

je prethodnoj, bar po tome što se i jedna i druga odnose na podruèje stilistike.<br />

Ova je knjiga meðutim utoliko razlièita od prethodne što se u njoj ne otvaraju samo<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 71<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

71


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

teorijsko-metodološka pitanja vezana za podruèje stilistike, nego je autorièina ambicija<br />

bila da nam ponudi moderan priruènik stilistike. Mislim da se može reæi kako je autorica<br />

u tome uspjela unatoè nekim nedostacima i nedoreèenostima (u koje ovom prilikom nema<br />

smisla ulaziti). U knjizi se raspravlja o odnosu izmeðu jeziènog sustava i jeziènih funkcija,<br />

o odnosu izmeðu stilistike i semiotike, o pravcima u stilistici (npr. impresionistièka,<br />

strukturalna, poststrukturalna, ÒnovaÓ stilistika i sl.), o odnosu izmeðu retorike i stilistike,<br />

o jeziènome raslojavanju (socijalnom, teritorijalnom, individualnom, funkcionalnom i sl.),<br />

o pojedinim funkcionalnim stilovima (npr. sakralni, znanstveni, administrativni, razgovorni,<br />

književnoumjetnièki, žurnalistièki, publicistièki, retorièki i sl.), zatim o fonostilistici, grafostilistici,<br />

leksièkoj stilistici, morfostilistici, sintaktostilistici, tekstualnoj stilistici (stilistici diskurza),<br />

stilistici hiperteksta, o odnosu izmeðu stilistike, semantike i pragmatike te o stilskim figurama<br />

i tropima. Literatura kojom se autorica služila pretežno je amerièka. Hrvatska stilistika<br />

i/ili zagrebaèka stilistièka <strong>škola</strong> relativno je dobro prošla. Navode se radovi petnaestak<br />

imena (od Antice Antoš i Krešimira Bagiæa do Branka Vuletiæa i Luke Zime), ali je u najmanju<br />

ruku èudno da se npr. ne spominje nijedan rad Krunoslava Pranjiæa niti ijedan<br />

prilog Josipa Siliæa koji se odnosi na podruèje funkcionalne stilistike.<br />

5. Ivo Pranjkoviæ: Druga hrvatska skladnja. Sintaktièke rasprave, Hrvatska<br />

sveuèilišna naklada, Zagreb, 2001, 180 str.<br />

O ovoj<br />

72<br />

knjizi na predstavljanju novosti iz jezikoslovne kroatistike govorio je prof. dr.<br />

Marko Samardžija.<br />

6. Stjepan Babiæ: Hrvatska jezikoslovna prenja, Nakladni zavod Globus,<br />

Zagreb, 2001, 323 str.<br />

To je knjiga u kojoj su skupljeni polemièki tekstovi akademika Stjepana Babiæa (usput<br />

reèeno, arhaizam prenje u cijeloj se knjizi koristi kao naziv za polemiku). Meðutim,<br />

tekstovi se uglavnom ne donose u integralnom obliku, tj. u onom obliku u kojem su prethodno<br />

objavljeni, nego se dijelom citiraju, a dijelom preprièavaju. U tim preprièavanja ima<br />

dosta novih elemenata, dodatne argumentacije, Ònaknadne pametiÓ, pa i podmetanja te<br />

posve nekorektnih postupaka (pogotovo npr. prema mrtvim kolegama, kao što je sluèaj<br />

s pokojnim Matom Šimundiæem). Knjiga je podijeljena na poglavlja Prenja s vršnjacima,<br />

Prenja s mlaðima, Genitiv posvojni kao predmet prenja, Prenja o anglizmima te O Stjepanu<br />

Babiæu politièkim oèima (tu se Babiæ uglavnom brani od povremenih optužbi, a i od<br />

vlastitih tekstova, prema kojima je i sam svojedobno radio na uklanjanju hrvatsko-srpskih<br />

jeziènih razlika, dok je u posljednjih desetak godina /bio/ jedan od radikalnijih zagovornika<br />

suprotnih pozicija).<br />

7. Drugi hrvatski slavistièki kongres. Zbornik radova I (694 str.) i Zbornik<br />

radova II (688 str.), Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2001.<br />

U<br />

ovaj osvrt na novosti iz jezikoslovne kroatistike uvrstio sam i tri <strong>zbornik</strong>a, dva<br />

objavljena 2001, a treæi 2002. godine. Prvi je <strong>zbornik</strong> radova s Drugog hrvatskog<br />

slavistièkog kongresa, održanog u Osijeku od 14. do 18. rujna 1999. godine, a drugi je Jezik<br />

i demokratizacija (o treæem je rijeè na samom kraju ovoga osvrta).<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 72<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />

Zbornik pod naslovom Drugi hrvatski slavistièki kongres ima dva omašna sveska.<br />

Prvi se gotovo u cijelosti tièe jezikoslovne problematike, a drugi književne i/ili kulturološke.<br />

U prvom svesku objavljena su uvodna izlaganja, a zatim izlaganja s pojedinih sekcija, i to:<br />

Èetiri stoljeæa hrvatskoga jezikoslovlja: Bartol Kašiæ i njegovo vrijeme, Hrvatskoglagoljska<br />

i paleoslavistièka problematika te Hrvatski jezik u XX. stoljeæu. U drugom svesku objavljena<br />

su izlaganja sa sekcija: Hrvatska renesansa i barok, Hrvatska književnost u europskom<br />

kontekstu, Hrvatska postmoderna - tendencije, modeli, paradigme te Hrvatska kultura i<br />

civilizacija. Ukupno je objavljeno 169 izlaganja. Kako je rijeè o doista impozantnom broju,<br />

nije korektno nikoga poimence spominjati, pa æu ovom prilikom upozoriti samo na nekoliko<br />

tema, i to samo iz sekcije Hrvatski jezik u XX. stoljeæu, za koje mislim da bi nekoga<br />

od polaznika mogle posebno zanimati. Tu su primjerice obraðene teme o tzv. rascijepljenim<br />

reèenicama, o hipokoristicima, o pasivu, o sportskom nazivlju, o izražavanju neodreðenosti,<br />

o administrativnom stilu, o tekstovima vremenske prognoze, o tvorbenim modelima u<br />

tehnièkom nazivlju, o jeziènim problemima u komunikaciji internetom, o morfemu satelitu,<br />

o glagolskoj prefiksaciji, o sinonimima u leksikografiji, o defektnim imenicama, o<br />

modalnim glagolima, o tome što je novogovor uèinio hrvatskom jeziku itd. itd.<br />

8. Jezik i demokratizacija. Zbornik radova, Institut za jezik u Sarajevu,<br />

Posebna izdanja, knj. 12, Sarajevo, 2001, 348 str.<br />

Drugi <strong>zbornik</strong> na koji æu ukratko upozoriti objavljen je u Sarajevu i sadrži izlaganja sa<br />

znanstvenog skupa Jezik i demokratizacija koji je održan u Neumu 21. i 22. rujna<br />

2001. godine u organizaciji Instituta za istoènoeuropske i orijentalne studije Sveuèilišta u<br />

Oslu (na èijem je èelu prof. Svein M¿nnesland) i Instituta za jezik u Sarajevu. Na skupu<br />

su sudjelovali slavisti iz Norveške, Švedske, Austrije, rancuske, BiH, Hrvatske i SR Jugoslavije.<br />

Na taj <strong>zbornik</strong> upozoravam ne samo zato što su u njemu zastupljeni i jezikoslovci<br />

iz Hrvatske (Dalibor Brozoviæ, Josip Lisac, Milorad Pupovac, Marko Samardžija, Ljiljana<br />

Stanèiæ, Dubravko Škiljan i Ivo Pranjkoviæ) i BiH (meðu kojima dakako i jezikoslovci Hrvati<br />

Josip Baotiæ i Stojan Vrljiæ) nego i zbog zanimljve i/ili provokativne problematike (a uglavnom<br />

je rijeè o standardnojeziènoj situaciji u zemljama koje su nastale raspadom Jugoslavije,<br />

posebno u BiH). U <strong>zbornik</strong>u ima zanimljivih i vrijednih priloga, i s teorijskog, i s povijesnog,<br />

i s praktiènoga stajališta, ali ima i dosta iskljuèivosti, netolerancije, pa i tvrdih ultranacionalistièkih<br />

stavova, posebno kod nekih kolega iz Srbije (npr. u izlaganjima Branislava Brboriæa,<br />

Slobodana Remetiæa i Miloša Kovaèeviæa).<br />

9. Vladimir Aniæ, Dunja Brozoviæ Ronèeviæ, Ivo Goldstein, Slavko Goldstein,<br />

Ljiljana Jojiæ, Ranko Matasoviæ, Ivo Pranjkoviæ: Hrvatski enciklopedijski<br />

rjeènik, NoviLiber, Zagreb, 2002, 1584 str.<br />

Meðu knjigama koje su se pojavile u 2002. godini na prvom mjestu spominjem ovaj<br />

rjeènik, koji je dosad najveæi jednosvešèani jednojezièni rjeènik hrvatskoga jezika<br />

(ima 1584 stranice enciklopedijskoga formata s tekstom u tri stupca). Polazište mu je<br />

Aniæev Rjeènik hrvatskoga jezika te Aniæ-Goldsteinov Rjeènik stranih rijeèi, ali je pridodan<br />

i velik broj vlastitih imena (posebno hrvatskih toponima, antroponima te pojmova iz<br />

podruèja hrvatske povijesti i opæe naobrazbe), a daju se i osnovni etimološki podaci uza<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 73<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

73


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

svaku natuknicu. Novost je i grozdasta organizacija natuknica, a ima i dosta drugih novina<br />

u odnosu na spomenute rjeènike koji su služili za polazište (npr. u gramatièkoj obradi, u<br />

oznaèavanju naglasaka i sl.). Mislim da meðu dobrodošle novine idu i raznoliki dodaci:<br />

dodatak u kojem se donose važni tekstovi i dokumenti iz povijesti hrvatskoga jezika pod<br />

naslovom Nad stoljeæima hrvatskoga jezika (Marko Samardžija), zatim tabele raznih<br />

alfebeta, mjernih jedinica te kronološke tablice.<br />

10. Stjepan Damjanoviæ: Slovo iskona. Staroslavenska/starohrvatska èitanka,<br />

Matica hrvatska, Zagreb, 2002, 295 str.<br />

Ova Damjanoviæeva knjiga sadrži pomno odabrane i komentirane tekstove iz najstarijeg<br />

razdoblja slavenske i hrvatske kulture, vrlo je lijepo i bogato likovno opremljena te<br />

više-struko nadmašuje okvire jednoga sveuèilišnog priruènika, što joj je osnovna namjena.<br />

Knji-ga nudi i objašnjenja glavnih pojmova te temeljna znanja za upoznavanje s osnovama<br />

staroslavenske/ starohrvatske pismenosti. Podijeljena je u èetiri poglavlja: I. Uvodni tekstovi,<br />

II. Kanon staroslavenskih spisa, III. Redakcije i recenzije te IV. Æirilometodsko naslijeðe u<br />

hrvatskom srednjem vijeku. Kako je od treæeg izdanja Staroslavenske èitanke Josipa Hamma<br />

(1970) prošlo više od trideset godina, ovakva je knjiga bila prijeko potrebna svim studentima<br />

i struènjacima kroatistikog, slavistièkog, ali i drugih filoloških usmjerenja. Osim<br />

toga, velika je vrijednost ove knjiga i u tome što je, unatoè kompleksnosti problematike<br />

koju obraðuje, pisana maksimalno jednostavno pa je uz malo truda dostupna i svim zainteresiranim<br />

laicima, svima onima koje zanimaju poèeci hrvatskih i (opæe)slavenskih poèetaka.<br />

11. Ljiljana Šariæ: Kvantifikacija u hrvatskome jeziku, Institut za hrvatski<br />

jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2002, 340 str.<br />

Ova je knjiga dosada najutemeljeniji i najpotpuniji pristup pitanjima kvantifikacije ne<br />

samo u jezikoslovnoj kroatistici nego i u hrvatskome jezikoslovlju uopæe. Mora se reæi<br />

da je taj pristup i izrazito zahtjevan, tako da knjiga sasvim sigurno neæe imati prevelik broj<br />

èitatelja, ali æe zato svi oni koji se ovom problematikom ozbiljno bave ili se ubuduæe budu<br />

bavili (i to ne samo lingvisti nego i logièari, epistemolozi, matematièari itd.) dobiti obilje<br />

vrijednih podataka o naravi i naèinima izražavanja kolièinskih odnosa u jezicima opæenito,<br />

a u hrvatskome jeziku posebno. Monografija je podijeljena u èetiri poglavlja: I. Pregled<br />

nekih pristupa problematici kvantifikacije, II. Kvantifikacija u logici prema kvantifikaciji u<br />

prirodnome jeziku, III. Vrste kvantifikacije i kvantifikacijske jedinice te IV. Determinatori<br />

i kvantifikatori.<br />

12. Sanda Ham: Školska gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga,<br />

Zagreb, 2002, 168 str.<br />

Ova je Školska gramatika prilièno neobièna ponajprije po tome što je cijela graða<br />

izložena u obliku pitanja i odgovora. Autorica misli (i to sama istièe u predgovoru !?)<br />

da je time postigla Òjednostavnost, preglednost i ujednaèenostÓ, što je možda za neke jedinice<br />

i toèno, ali je u mnogo sluèajeva i opasno tim više što je gramatika namijenjena<br />

u prvom redu uèenicima osnovnih <strong>škola</strong>, a veliko je pitanje koliko je svrhovito puèkoškolce<br />

stalno bombardirati pitanjima, i to najèešæe onim najtežim, koji poèinju sa što (npr. Što<br />

74<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 74<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />

je naglasak? Što je rijeè? Što je padež? Što je glagolska osoba? Što je reèenièna uloga veznika?<br />

Što je neizreèeni subjekt? itd.). Osim toga, neka su pitanja po mom sudu u naj-manju ruku<br />

èudna pa teško da bi i struènjak na njih uspio odgovoriti, a kamoli puško-<strong>škola</strong>c (zato mu<br />

neæe preostajati drugo nego ÒbiflanjeÓ odgovora napamet), npr. Što je mjesto uklapanja<br />

zavisne u glavnu reèenicu?<br />

Neobièna je ova gramatika i po tome što vrlo striktno provodi u praksu doslovce sve<br />

one normativne preporuke i savjete koji se mogu u posljednje vrijeme proèitati u èasopisu<br />

Jezik. Tako se u njoj npr. govori o usnenicima, zubnicima, desnicima, jedrenicima, titrajnicima,<br />

piskavcima, zapornicima, boènicima, zvonaènicima, zvuènicima itd., govori se o<br />

dvoglasniku ie (koji se piše ije) kao fonemu (pripada otvornicima), o smjenjivanju ije > je,<br />

govori se o glagolskoj osobi i neosobnim reèenicama, preporuèuju se, doduše Òu njegovanom<br />

i biranom izrazuÓ, u dativu likovi tipa dobromu, a u lokativu oni tipa o dobrom ili o dobrome,<br />

pa sama autorica kroz cijelu knjigu piše npr. po èem, usp. Po èem se prijedlozi<br />

razlikuju od priloga? (mislim da je takva preporuka u najmanju ruku prilièno cjepidlaèka<br />

s obzirom na èinjenicu da su se dativ i lokativ danas praktièno u svemu izjednaèili).<br />

[Osim ove gramatike upozoravam usput i na još dvije priruène gramatike objavljene<br />

izmeðu dvaju seminara Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>. To su Osnovi gramatike bosanskog<br />

jezika Ibrahima Èediæa (Sarajevo, 2001) te gramatika profesora Sveina M¿nneslanda, koji<br />

je ove godine predavaè na Školi, objavljena na norveškom jeziku: Bosnisk, kroatisk, serbisk<br />

grammatikk (Oslo, 2002)]<br />

13. Stjepko Težak: Jezièni prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti rijeèi,<br />

Tipex, Zagreb, 2002, 395 str.<br />

Ovo je zanimljiva knjiga sabranih tekstova Stjepka Težaka u kojoj se raspravlja o<br />

hrvatskim jeziènim i dijalektalnim tokovima, prijelomima ili mijenama vezanim u<br />

prvom redu za književnost. Knjiga je podijeljena u tri tematska kruga. U prvom je rijeè<br />

o dopreporodnom razdoblju s naglaskom na jeziku pisaca koji su svoj zavièajni idiom<br />

obogaæivali elementima drugih idioma. U središtu je pozornosti ozaljski jezièno-književni<br />

krug s analizama pojedinaènih djela rana Krste rankopana, Ivana Belostenca i Jurja<br />

Križaniæa. U drugom je tematskom krugu u središtu pozornosti razdoblje standardizacije<br />

na razmeði 19. i 20. stoljeæa kojemu su svojstveni relativno nagli prijelomi, nedoumice,<br />

kolebanja i nesnalaženja. Sve se to oprimjeruje analizama pojedinih djela Augusta Šenoe,<br />

Eugena Kumièiæa, Miroslava Krleže i Tina Ujeviæa. I napokon, treæi tematski krug u cijelosti<br />

je posveæen odnosu izmeðu narjeèja i/ili dijalekata i standardnoga jezika odnosno uporabi<br />

dijalekata u hrvatskoj književnosti i uopæe u kulturi (npr. u filmu, na televiziji i sl.).<br />

Posebno se analiziraju djela (npr. Dragutina Domjaniæa, Ivana Gorana Kovaèiæa i Pere<br />

Budaka) objavljena na kajkavskome narjeèju.<br />

14. Ivan Šugar, Igor Gostl, Kroata Hazler Pilepiæ: Hrvatsko biljno nazivlje.<br />

Analiza hrvatskog biljnog nazivlja u djelu Liber de simplicibus Benedicti<br />

Rinij, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 2002, 155 str.<br />

Knjiga je u cijelosti posveæena mletaèkom srednjovjekovnom kodeksu iz 15. stoljeæa<br />

poznatom pod naslovom Liber de simplicibus (Knjiga o ljekovitom bilju), višejeziènom<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 75<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

75


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

rjeèniku biljnoga nazivlja kojemu je autor talijanski lijeènik Nicolo Roccabonella i koji uz<br />

latinske nazive biljaka sadrži i veæi ili manji broj naziva na grèkom, arapskom, njemaèkom<br />

i hrvatskom jeziku (Roccabonella piše: sclavonice). Od ukupno 459 natuknica sclavonice je<br />

obilježeno 369 (taj se rjeènik, uz još neke glosarije, aneksne rjeènike i sl. obièno spominje<br />

kao svojevrsna prethodnica petojezièniku austa Vranèiæa · od Vranèiæeva je rjeènika Liber<br />

de simplicibus stariji èak za stoljeæe i pol). Autor je najveæeg dijela knjige botanièar Ivan<br />

Šugar (napisao poglavlja Uvod, Graða i metode, Prosudba nazivlja, Rasprava i Zakljuèak).<br />

U prikupljanju graðe, izradi kazala i tabelarnog prikaza pomagala mu je Kroata Hazler<br />

Pilepiæ, a na kraju je knjige i (prethodno objavljena) rasprava pokojnog Igora Gostla Liber<br />

de simplicibus. Prvi hrvatski rukopisni, višejezièni, terminološki i slikovni rjeènik.<br />

15. Nova ricsoslovica iliricska vojnicskoj mladosti krajicsnoj poklonjena<br />

trudom i nastojanjem Shime Starcsevicha xupnika od Novoga u Lici, U Tarstu<br />

1812; pretisak: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, pogovor: Jezikoslovac<br />

Šime Starèeviæ napisala Branka Tafra, Zagreb, 2002, 177 str.<br />

Ovo je pretisak za povijest hrvatskoga jezikoslovlja vrlo važne gramatike Šime Starèeviæa,<br />

poznate izmeðu ostaloga i po tome što je u njoj prvi put uspješno i iscrpno opisan<br />

novoštokavski èetveronaglasni sustav. Pretisku gramatike dodana je opširna i vrlo informativna<br />

rasprava Branke Tafre Jezikoslovac Šime Starèeviæ s popisom Starèeviæivih djela i literaturom<br />

(str. 127-177).<br />

[Neposredno pred poèetak Škole saznao sam da je objavljen i pretisak još jedne važne<br />

hrvatske gramatike. To je Gramatika hrvatskoga jezika Josipa lorschŸtza, èije je prvo<br />

izdanje objavljeno 1905, drugo 1907, treæe 1916, a zatim je tiskana još 1921. i 1940 (s naslovom:<br />

Gramatika hrvatskoga ili srpskoga jezika: za srednje i sliène <strong>škole</strong>) te 1943 (s naslovom:<br />

Hrvatska slovnica: za srednje i sliène <strong>škole</strong> i korijenskim pravopisom)].<br />

16. Rijeèki filološki dani. Zbornik radova, knj. 4, ilozofski fakultet, Rijeka,<br />

2002, 576 str.<br />

Od <strong>zbornik</strong>a objavljenih 2002. godine posebno upozoravam na ovaj, èetvrti po redu<br />

<strong>zbornik</strong> sa znanstvenog skupa Rijeèki filološki dani u kojemu je objavljeno 56 priloga,<br />

od toga više od polovice (30) jezikoslovnih. Zainteresirane upuæujem na to da u <strong>zbornik</strong>u<br />

mogu, izmeðu ostaloga, proèitati priloge o modi i jeziènom snobizmu, o smijehu i plaèu<br />

u frazemima, o akademskom diskurzu, o izražavanju posvojnosti i dopusnosti, o hrvatskom<br />

raèunalnom nazivlju, o spacijalima kao pragmemima, o raèunalnom rjeèniku, o hrvatskom<br />

jeziku u vrijeme globalizacije, o antonimiji, o naglasnim dvostrukostima, o Bartolu Kašiæu<br />

itd.<br />

76<br />

ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 76<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

Predavanja iz književnosti: Žena u hrvatskoj književnosti i kulturi<br />

ZSS2003-marks.pmd 77<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

77


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Ljiljana MARKS (Zagreb)<br />

Institut za etnologiju i folkloristiku<br />

78<br />

NADNARAVNO ŽENSKO<br />

Zanimanje za istraživanje i opisivanje izdvojenih ženskih likova u tradicijskome pripovijedanju<br />

relativno je novo, seže u polovicu 20. st. i tek se doista u posljednjim godinama može<br />

govoriti o ÒsenzibilizacijiÓ problema u svjetskoj literaturi. Nema preglednoga rada koji bi<br />

obuhvaæao prikaz žene u europskom tradicijskom pripovijedanju · osim natuknica u Enzyklopádie<br />

des Márchens, gdje ženski likovi nisu analizirani prema svojem djelovanju ili po<br />

svojim posebnim osobinama, nego u opoziciji prema muškim junacima; nositeljice su<br />

radnje iznimke i kao takve, kao iznimke, i prikazane su, 1 a ne kao istovrsni i jednakovrijedni<br />

junaci. Muški nositelji radnje nisu istaknuti jer su se jednostavno ÒpodrazumijevaliÓ kao<br />

glavni likovi, akteri, junaci u prièama te je svaki tip prièe ili motiv gledan iz vizure muškoga<br />

junaka · osim kad je rijeè o prièama sa samo ženskim biæima · vilama, suðenicama ili<br />

demoniziranim vješticama. Neki istraživaèi pripisuju ženske kvalitete samo Òmagiènim<br />

mjestimaÓ poput bunara, vode, spilje, drveta, ali i stvarnim predmetima, poput peæi i uz<br />

ta su mjesta vezani i èitavi motivski kompleksi u kojima žene ili vile imaju najmanje isto<br />

toliko mjesta koliko i muški nositelji radnje (Moser-Rath:1985).<br />

U Hrvatskoj je 19. st. bilo stoljeæe otkriæa vlastite nacionalne svijesti i u tome kontekstu<br />

i otkriæa vlastite tradicije i nastojanja da se prikupljanjem tradicijskih tekstova i opisom<br />

pojedinaènih likova prikaže hrvatsko bajoslovlje. Ta je želja jednim dijelom proizašla iz<br />

probuðene romantièarske želje za bilježenjem svega što pripada korpusu slavenskoga u<br />

najširem smislu, a poglavito hrvatskoga. Vremenski je ta težnja korespondirala s europskom<br />

znanošæu toga doba, u prvome redu s radom braæe Grimm. Braæa su Grimm, poglavito<br />

Jakob (Njemaèka mitologija (1835), u bajkama i predajama vidjela nastavak germanskih<br />

mitova iz pretkršæanskoga doba i nastojali su ih predstaviti kao germansku mitologiju.<br />

Izvori njihovih tekstova bili su dijelom usmeni, a veæim dijelom iz povijesnih, književnih<br />

i narodoznanstvenih izvora, poglavito onih koji su izravno prizivali povijesne i mitske likove<br />

i dogaðaje. Stoga je Jakob Grimm želio na temelju poganskih vjerovanja starih Germana<br />

opisati cjelovitu Ònjemaèku mitologijuÓ, koja neæe ukljuèiti skandinavsku. Još tada živa<br />

narodna tradicija bila je za njega praizvor prirodne, uroðene, njemaèke mitologije, koja je<br />

naciju trebala uputiti u zlatno doba nevinoga djetinjstva. Uz poznate likove germanskih<br />

bogova, poput Votana, pozornost je dana i nižim bizarnim raznolikim mitskim likovima,<br />

koji nejasnih obrisa žive u njemaèkim usmenim predajama, premda upravo ta biæa èine<br />

najveæi dio pripovjedaèkoga repertoara sve do naših dana. Njegovi su sljedbenici (Max<br />

MŸller, Adalbert Kuhn i ostali) utemeljili takozvanu Òmitološku školuÓ, koja je snažno<br />

utjecala na europska istraživanja usmene tradicije duboko u 20. st. (Petzold 1999). 2<br />

Hrvatska istraživanja usmene tradicije iz sredine 19. st. s jedne su strane potaknuta<br />

domoljubnim zanosom, ali svoju znanstvenu potku i opravdanje pronalaze i u ozraèju onodobnih<br />

aktualnih europskih istraživanja. Gajeva Danica ilirska (Danica horvatska, slavonska<br />

i dalmatinska u prvome godištu) od samoga je poèetka objavljivala uz prijevode èlanaka<br />

istaknutih onodobnih slavista i tekstove poslovica, pjesama, ali i pripovijedaka s folklornim<br />

ZSS2003-marks.pmd 78<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

sižeom, doduše stiliziranih u kakvu romantièkom ili pouènom tekstu o otkriæu vlastite<br />

prošlosti. U tome je kontekstu objavljena i prièa Vila povodkinja (Boškoviæ-Stulli 1978: 284),<br />

a i najstarija se potvrda predaje o vilama koje su u jednu noæ sagradile arenu u Puli i njezinu<br />

imenu Diviæ našla u Danici iz 1842. kao pjesma iz Peroja što ju je pribilježio slavist<br />

Izmail Sreznjevski (Boškoviæ-Stulli 1997: 92). Upravo su tekstovi o vilama iz usmenoknjiževne<br />

tradicije objavljeni meðu prvim prilozima što su trebali prikazati posebnu slavensku mitologiju.<br />

Pjesnik Stanko Vraz, koji se u svome Kolu udaljio od romantiènoga slavljenja domovine,<br />

u èlanku Pabirci bajoslovni godine 1847. objavljuje zapise Ljubomira Martiæa Hercegovca<br />

o vilama. Vraz uvodno kritièki govori da Òbajoslovje slovinsko nikad neæe ponositi one jasnoæe<br />

i savaršenosti, koju danas hvalimo u mythologije starogarèke i skandinavske, jerbo<br />

nam k tomu nedostaje pismenih dokumentah iz najstarije dobe, iz dobe predkarstjanstvaÓ.<br />

Stoga nam i valja, nastavlja Vraz, skupljati zrno po zrno po raznim stranama domovine<br />

te i on neæe u Kolu Òdonositi systemah, nego za tu nauku priobæivat cigla gradivaÓ pa otuda<br />

i rubrika Pabirci (Vraz 1847: 58-59). 3<br />

Ivan Kukuljeviæ Sakcinski, hrvatski književnik, povjesnièar i politièar, godine 1846. u<br />

šest dijelova u Gajevoj Danici hrvatsko-slavonsko-dalmatinskoj objavljuje rad ÒBajoslovlje i<br />

crkva; VileÓ, kao prvi cjeloviti tekst na hrvatskome jeziku o tim mitskim biæima. Rad je<br />

u cijelosti pretiskan 1851. u prvome broju Arkiva za povjestnicu jugoslavensku . I Kukuljeviæ,<br />

u duhu svoga vremena, piše kako se u raznim slavenskim jezicima mnogo pisalo o bajoslovlju,<br />

ali nema još uvijek nijednog sustavnog rada o tome predmetu. Uzroke tomu vidi<br />

u zanemarivanju Òpuka i njegovog duhovnog blaga, kao što su puèke pjesme, pripovijesti,<br />

obièaji, poslovice, itdÓ, jer su prijašnji pisci crpili graðu uglavnom iz objavljenih knjiga. Stoga<br />

preporuèuje da se ide izravno u puk Òpa da se iz njegovih živih ustah uèi onaj naèin<br />

mišljenja i duhovnog uobraženjaÓ (...) jer se samo time može Òrazsvijetliti naše jugoslavensko<br />

bajoslovje, a po njem i narodna filosofia i domaæa povjestnicaÓ (Kukuljeviæ 1851: 86). Ne<br />

slaže se s Vukom Karadžiæem, koji u svome rjeèniku vile usporeðuje s nimfama i grèkim<br />

nereidama jer, smatra Kukuljeviæ, ako Òbi se veæ po sadanjem nevaljnom obièaju slavenska<br />

bajoslovna bitja s mytologièkimi stvorovi inostranih narodah prispodobiti ili iz njih izvoditi<br />

imalaÓ, morali bismo naše vile prispodobiti ne samo s rimskim nimfama nego i sa sliènim<br />

mitskim biæima iz grèke, indijske, germanske, skandinavske, iranske, turske, ruske ili èeške<br />

mitologije da bismo pokazali sliènosti izmeðu tih mitskih biæa i naših vila. I Kukuljeviæ<br />

polazi od onodobne njemaèke mitološke <strong>škole</strong>, a u analizu svojega rada ukljuèuje gotovo<br />

svu našu dotad poznatu graðu (usmenoknjiževnu i etnološku). U skladu s time Kukuljeviæ<br />

vile prema mjestu njihova prebivanja kruto razvrstava u tri skupine: vile zraène, vile zemne<br />

i vile vodne. Zemne vile dijeli na gorske i poljske vile, pri èemu za gorske vile ontemom<br />

njihova prebivanja oznaèuje visoke planine i gore (Ò...imaju svoje dvorove u spiljah, jamah<br />

i peæinahÓ). Otuda slijede i hrvatski nazivi za vile (pisani velikim slovom): Vila oblakinja, Vila<br />

planinkinja ili podgorkinja i Vila vodena (povodkinja i morska diklica). Sve ih dijeli i po dualistièkom<br />

principu dobra i zla Òjer zastupaju dva temeljita naèela, koja u bajoslovju po svem<br />

slavenstvu vladaju. (...) Tako su Vile zraène uvijek dobre, vodene uvijek zle: a zemne sada<br />

dobre sada zle. Svojstvo ovo uze narod od njihovog stana. S neba nada se uvijek dobru;<br />

s dola, što je iz pod zemlje, uvijek zlu; a od onoga, što je na zemlji sada dobru, sada zlu.Ó<br />

(Kukuljeviæ 1851: 87)<br />

Opæa obilježja vila, opisana u Kukuljeviæevu radu, podudarna su i s gotovo svom kasnije<br />

prikupljenom graðom.<br />

ZSS2003-marks.pmd 79<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

79


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

U studiji Natka Nodila Stara vjera Srba i Hrvata nalazi se i veliko poglavlje o vilama,<br />

koje Nodilo, tragom interpretacija njemaèke mitološke <strong>škole</strong>, u svojoj studiji usporeðuje i<br />

sa slavenskim, i s germanskim, i sa skandinavskim božanstvima ili pak s atmosferskim pojavama<br />

(grom, munja). Graða koja mu je bila potkom za interpretaciju vilinskih postupaka<br />

najveæim je dijelom preuzeta iz navedenog Kukuljeviæeva rada ili dotad objavljenih zbirki<br />

pripovijedaka, primjerice, M. Kraèmanova Valjavca (Nodilo 1981: 181-221). 4 On vile ne dijeli<br />

po mjestu njihova obitavanja, veæ po njihovim funkcijama jer smatra da je takva podjela<br />

Òjedino racionalna u vidu mitologièkom (...) Po svojem unutrašnjem biæu, vila je jedna; ona<br />

je, da tako reknemo, istosuæna, a tek razlikovana po nejednakoj zgodi svoga rada, ili po<br />

razlièitom stupnju razvitka mitiènogÓ (Nodilo 1981: 221).<br />

Tumaèenja vila i etimologija njihova naziva u hrvatskim rjeènicima odgovara ipak u<br />

prvome redu njihovoj mitskoj slici kakva se može pronaæi u mitologijama raznih slavenskih<br />

naroda, a objašnjenja su nastala na temelju njihovih opisa, ponajprije u epskoj poeziji,<br />

potom lirskoj, pa tek onda u proznim usmenim kazivanjima.<br />

Vile su Ònatprirodna ženska biæa; u klasiènoj mitologiji polubožanstva, koja borave u<br />

gorama, vodama, moru i oblacima; èovjeku su sklona, dok ih katgod ne povrijedi. (...)<br />

Metaforièki znaèi i lijepo i mlado žensko èeljadeÓ (Rjeènik, XX: 885). Vile su Òmitologièko<br />

žensko biæe koje živi i klikæe po planinama i kamenjacima, snabdjeveno magiènom moæi<br />

(lijeèi, prorièe)Ó · tumaèi Skok prema Vukovu Rjeèniku. Napominje i da je etimologija rijeèi<br />

nepoznata, ali zakljuèuje da se vila može dovesti u vezu s rijeèju vještica, višæun i sa vidjeti,<br />

vidati (otuda vrlo rano i predodžbe o vilama kao vidaricama, ženama koje lijeèe) (Skok<br />

1973: 593). Skok napominje da se sliènih osobina podjednako nalaze u pisanoj književnosti<br />

· kao muze, zaštitnice naroda ili likovi u pastoralama, te u usmenoj i poeziji i prozi. 5<br />

Istraživaèi slavenske mitologije, Niederle i Moszynski, tumaèe vile kao demone atmosferilija,<br />

posebno vjetra i oblaka, ali njihova preobrazba u konja, sokola i labuda upuæuje i na njihove<br />

nadnaravne moæi. Mozsynski pritom posebno naglašava vezu vila s Mjesecom, božanstvom<br />

vodenih demona, te otuda i njihova veza i s vodom i s noæi (Ovsec 1991: 371-372). Tomu<br />

bi tumaèenju odgovarali brojni zapisi usmenih predaja gdje èovjek vile sreæe (ili ih može<br />

vidjeti) samo noæu, uz jezera ili potoke na kraju šume, na rubovima ovostranskoga i onostranskoga<br />

svijeta otkuda nestaju u zoru. S druge strane, vile se boje svjetla, poglavito sunca,<br />

o èemu i opet kazuju prièe u kojima zahvalna vila nagraðuje sluèajna prolaznika koji<br />

joj je napravio hlad.<br />

Opis vila i njihovih postupaka što slijedi pregled je njihovih osobina u prvome redu u<br />

hrvatskoj usmenoj prozi.<br />

Vile se raðaju iz neke trave što po livadama cvate i što ima korijen nalik na glavicu crvenoga<br />

luka. Ova trava ujutro rano, za rosom, ima na sebi neku tekuæinu iz koje se raða vila.<br />

Èešæe se raða kao svako drugo biæe i tada treba ljudsku pomoæ koju traži. Ženu koja<br />

je porodi nagraðuje bezvrijednim darom · najèešæe ljuskama od luka · koji se u stvarnome<br />

svijetu pretvaraju u zlato.<br />

Vile katkad svoje dijete podmetnu ljudima, a uzimaju ljudsko. Ako dijete ne napreduje,<br />

smatra se da su ga zamijenile vile; postoje fabulati u kojima se preprièava èitav postupak<br />

oko vraæanja djeteta nakon nekoliko godina: mora se naložiti krušna peæ, na lopatu za<br />

kruh staviti vilinsko dijete i baciti ga prema vatri. U tome se trenutku na lopati najèešæe<br />

pojavi ljudsko dijete, a vile svoje uzimaju. Mogu kazniti ljude ako s njihovim djetetom ne<br />

postupaju dobro.<br />

80<br />

ZSS2003-marks.pmd 80<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

Kako se prema mitološkim tumaèenjima lik vile veže uz atmosferilije, poglavito vjetar,<br />

i izgled im je gotovo astralan, nestvaran: to su vazda mlade i lijepe djevojke odjevene u<br />

dugu bijelu haljinu, plave raspuštene kose, koja vihori za njima i èesto se mrsi pa je valja<br />

odmrsiti, a ne potrgati jer se u kosi skriva i dio njihove nadnaravne moæi (kosa katkada<br />

može biti i zlatna). Kosu nose èak i do zemlje, èešljaju se zlatnim èešljevima i umivaju na<br />

bunaru jer vole svježu vodu. Katkad maju krila i okrilje te mogu letjeti, a tu im se èesto<br />

skriva njihova snaga i vilinska moæ. Ljepotu im narušuje tek izgled nogu: imaju magareæa,<br />

konjska, goveða ili kozja kopita kao kakva tovarna živina te ih skrivaju da se ne vide (otuda<br />

i duge halje). Imaju još jednu manu · smrad, jer kosu vole mazati uljem ili drugom kojom<br />

mašæu.<br />

Vrlo su jake pa mogu zidati gradove: u povijesnim se predajama spominju kao graditeljice<br />

Diviæa, pulske arene. Na glavama su nosile veliko kamenje i zidale arenu, ali kad je<br />

pijetao zakukurikao, morale su otiæi pa je arena stoga do danas bez krova. Od kamenja<br />

što je popadalo u more nastali su Brijuni. Zidale su i crkvu sv. Vida u Rijeci. S Belebiæa<br />

su nosile kamenje u Rijeku i cijelu su noæ zidale mramornim kvadratima, ali su ih potjerali<br />

pijetli; kamenje je popadalo u more i otuda su nastali Bodulski škoji. Crkvu su htjeli dovršiti<br />

zidari Kirci, ali što su oni danju napravili, hirovite su vile noæu rušile. Zidari su odustali i<br />

rupu su pokrili staklom (Boškoviæ-Stulli 1986: 198-199).<br />

Bogato daruju sluèajnoga prolaznika koji im napravi hlad dok spavaju ili odmrsi kosu:<br />

daruju ga bogatstvom, snagom ili sreæom. Vilinski se darovi u prièama èesto vezuju uz<br />

stvarne lokalitete i osobe; nerijetko su te prièe isprièane kao nedvojbena zbilja, èiju vjerodostojnost<br />

potvrðuje ime i prezime sretnika, ali i stvarna vila i vinogradi na otoku Šipanu,<br />

koji se mogu vidjeti i danas:<br />

ÒNa otoku Šipanu ima i sad vila ograðena i vinogradi jednoga bogatoga Dubrovèanina,<br />

koji je radio kao težak na otoku Šipanu. Dakle, da se tu vila jedna namjerila, zaputila se<br />

u draèu i molila njega da je otputi, da æe mu dat bogatstvo. I dala mu je bogatstvo, eno<br />

ga i danas ðe stoji na Šipanu kuæa i vinogradi bogati, ja sam mojim oèima vidio. I u Dubrovniku<br />

ima kuæa svojije dobrije, imo je i parobrode · ederika Glaviæa to je bilo. Ma ova<br />

je istinita. Jer su meni stari ljudi prièali kad sam ja bio mlad.Ó (Boškoviæ-Stulli1997: 368).<br />

Vile su neobièno tašte na svoj izgled, ohole su i sujetne te otuda slijedi i njihovo hirovito<br />

ponašanje, koje ih i opet veže sa ženskim elementom. Kažnjavaju onoga tko progovori<br />

o njihovim manama, ali i sluèajnog promatraèa ili èovjeka koji nagazi na njihove predmete<br />

ili plesni prostor, vilinsko kolo. Primjerice u Zaostrogu se prièa kad tko pita vilu što<br />

je na njoj vidio, ne smije spomenuti kopita jer bi mu za to iskopale oèi; u Bukovici se jedan<br />

tomu nasmijao i èudio, a one su ga uzele i prebacile preko brda jedna drugoj u ruke. 6<br />

Jedan je Konavljanin iz Brotinca došao u Cavtat. Bio je neobièno jak i nièega se nije<br />

plašio. Stoga je jedne noæi išao iz Brotinca u Cavtat i vidio u šumi vatru; prišao joj je i<br />

vatra se ugasila, a kad je pošao naprijed, èuo je plaè i kletve. Nije odmakao ni nekoliko<br />

koraka kad se sav iskrivio: lice i usta su mu došli na zatiljak, Òoèi mu se iskrivu, prsti od<br />

ruka i nogaÓ i jedva je došao doma. Govorilo se da je nagazio na vilinsku pliticu Òi to je<br />

istinaÓ (Bogišiæ 1885: 92--93).<br />

ÒVila je isto što i žensko (djevojka, žena, gospoða, draga)Ó · stoji u Rjeèniku hrvatskoga<br />

jezika (Rjeènik: 887). Vole zabavu, poglavito ples u kolu, kojega se tragovi nalaze u šumi<br />

ili na proplanku gdje su plesale. Prema predajama, gdje su plesale posvuda u krug rastu<br />

gljive pa i lokaliteti na kojima plešu katkad dobivaju imena Vilinsko igrišæe i sl. Kako su<br />

ZSS2003-marks.pmd 81<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

81


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

i vodena biæa, èesto se nalaze uz vodu, rijeke ili izvore, noæu raspleæu konjima grive i cijelu<br />

noæ na njima jašu. Ta samo naoko astralna biæa imaju jaki seksualni naboj: njihov ples na<br />

rubu šume, na gumnu iza kuæe, na granici mitskoga i stvarnoga svijeta, uvijek i samo na<br />

crti izmeðu ovostranoga i onostranoga, a nikada u realnome ljudskome svijetu, magièno<br />

privlaèi muškarce; oni ga potajno gledaju ili su uvuèeni u njega, a takav je susret èovjeka<br />

s vilama koban za èovjeka. Muškarac se gotovo nikad ne može oporaviti od takva susreta:<br />

èezne za vilom, pati, boluje i umire.<br />

Svjesne svoje erotske privlaènosti vole mlade momke koje daruju. Odvode pastire u<br />

svoje vilinsko kolo, ali i ostale manje ili više pristale muškarce.<br />

Jedan je od središnjih motiva i u književnosti i u mitskim predajama ljubavna veza izmeðu<br />

vile i ÒzemaljskogaÓ muškarca. U usmenoj je prozi taj motiv èesto kontaminiran i<br />

s motivom otmice vile: momak ugleda vile u noæi dok se kupaju, ukrade jednoj od njih<br />

okrilje ili haljinu i ona ostaje s njim, katkad rodi èak i dijete, sve dok se lukavstvom ne<br />

dokopa svoga predmeta, a tada nestaje (u bajkama je to najèešæe poèetak pustolovine u<br />

kojoj je muž traži i nakon što riješi tri zadatka, dovede je zauvijek kuæi).<br />

U predajama je veza izmeðu nadnaravne vile i èovjeka èesto uvjetovana tabuima, najèešæe<br />

zabranom govorenja ili spominjanja svoje veze s vilom, zabranom znatiželjnog propitkivanja<br />

ljudskoga partnera o imenu, izgledu, mjestu boravka i sl. Èovjek ne izdrži i zbog<br />

znatiželje naruši dogovor, a kazna slijedi odmah: gubitak sreæe, sakaæenje, otmica, smrt.<br />

Primjerice, neki je pastir na Vasiljištu poviše Pridvorja vili otputio kosu i ona mu obeæa<br />

da æe svaki dan iza kuæe pronaæi hrpicu para. Trajalo je to èetiri dana, dok ga majka nije<br />

maslinovom granom natjerala da joj kaže otkuda novci. Mali je Òkazo materi sve kako se<br />

dogodiloÓ, ali petoga je dana ploèa bila prazna (Boškoviæ-stulli 1993: 275; Marks 1998(a):<br />

260).<br />

Vile žive na svim prostorima izmeðu ovoga i onoga svijeta · oko voda, na rubovima<br />

šume, gdje se pojavljuju pred sumrak ili u zoru. Èesta su im obitavališta stijene, peæine ili<br />

jame bez dna. Brojni lokaliteti svoja imena duguju upravo njima. Nekoliko primjera iz Konavala:<br />

Vilena jama poviše Konavoskih stijena, Vilina peæ (peæina u kojoj su obitavale vile),<br />

Vilina kuæa u stijenama poviše Sokola, Vilina kamara, Zvonica (u kamenu su izdubljene<br />

police na kojima su vile držale svoje predmete, a katkad bi zvale prolaznika, pa otuda ime<br />

Zvonica) (Marks 1998 (a).<br />

Vile vole frule, diple gusle i onoga tko ih svira, ali nisu mogle podnijeti Òbajsa ni klarinetaÓ<br />

i ta bi ih glazba tako razdražila da su kaznile onoga tko je to svirao (Samobor). Nekad<br />

su živjele bliže ljudskim naseljima, ali su ih otjerale puške, a i nastali su novi ljudi koji<br />

su ih grdili (Poljica). Nestanak vila iz ljudskoga svijeta èesto se veže uz kršæanstvo (poput<br />

progona vještica) te se kazuje da su ih prokleli sveæenici (jer je narod raskalašen) te su se<br />

povukle u Viline kuæe. U predajama, koje nastoje omeðiti vrijeme, nestajanje nekog mitskog<br />

biæa vezano je uz prijelomne povijesne dogaðaje: u novijim je to zapisima Drugi svjetski<br />

rat, kad je sve nestalo.<br />

Kao neizravni dokaz njihova postojanja i boravka postoje nazivi i u biljnom i životinjskom<br />

svijetu: vilin klinac, vilin luk, vilin vinac, vilina kosa, vilino sito (trava koja se nosi uza se<br />

da ne mogu nauditi neprijatelji laganjem), vilenièka trava, vilovnjaèa (gljiva za koju se govori<br />

da raste na vilinu kolu), vilenski konj, vilin konjic.<br />

82<br />

ZSS2003-marks.pmd 82<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


* * *<br />

Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

Vilinski svjetovi i vilinski postupci u prièama iz dubrovaèke okolice u jednom su svojem<br />

segmentu u mnogo èemu slièni europskoj pripovjedaèkoj tradiciji te sam u drugome<br />

dijelu odluèila govoriti podrobnije upravo o njoj.<br />

U zapadnoeuropskoj su pak tradiciji vile znane kao demonska biæa keltske mitologije,<br />

koje se pojavljuju na izvorima i stijenama; srodne su engleskim fairies, i mogu se uèiniti<br />

nevidljivima, pojavljuju se kao suðenice uz novoroðenèe. Razne mitološke teorije i istraživanja<br />

povezuju ih izravno s grèkim nimfama · nereidama, oreadama i drijadama (otuda se i<br />

izvode razne podjele prema mjestu njihova obitavanja) te s rimskim kultom Dijane i srodnih<br />

noænih biæa, primerice fatama · te se njihove znaèajke u nacionalnim usmenoknjiževnim<br />

korpusima nerijetko interpretiraju upravo u usporedbi s klasiènim primjerima, nastojeæi<br />

pokazati kontinuitet tih biæa na ovim prostorima.<br />

Biæima njemaèkoga tradicijskoga pripovjedaèkoga repertoara vile ne pripadaju, veæ su<br />

u tu tradiciju ušle posredno putem orijentalnih (zbirka prièa Tisuæu jedna noæ) i poglavito<br />

francuskih izvora, gdje ih Perrault 1697. i dÕAulnoy 1698. svojim prièama izravno uvode u<br />

modu te prièe o vilama potkraj 17. st. u rancuskoj postaju i posebnim pripovjedaèkim<br />

žanrom · conte de(s) f­es, koji je posvjedoèen u prvome redu kao zabavna literatura dvorskih<br />

salona, a od 1690. postaje pomodno veoma omiljenom. Do predveèerja rancuske<br />

revolucije proživjela je ta književna vrsta više faza, pri èemu se sve više udaljuju od svojeg<br />

tradicijskog podrijetla. Umjesto na svoje usmene izvore ta se književna vrsta sve više oslanja<br />

na vlastitu kratku, ali intenzivnu tradiciju i uskoro zapada u ironiju i parodiju vlastitoga<br />

žanra.<br />

Za rane conte de(s) f­es tipièan je napetostima bogati prodor tradicijskoga pripovijedanja<br />

s književno-filozofskim normama dvorske kulture. Svoje poznavanje usmenih prièa potvrðuju<br />

autori s jedne strane njihovim izravnim citiranjem, a s druge strane, neizravno, posvjedoèuju<br />

i svoje poznavanju tada aktualnih objavljenih zbirki pripovijedaka, koje mora da su utjecale<br />

na vilinske prièe. To su prije svege Straparolina Le piacevoli notti (Venecija 1550-53. Lyon<br />

u rancuskoj 1560/62), ranija Biblioth que bleue sa svojim preradbama èudesnih motiva iz<br />

romaneskne srednjovjekovne i renesansne tradicije i po svoj prilici Basileov Lo cunto de<br />

li cunti, Pentamerone (Napulj 1635-36, francuski doduše tek u izvadcima 1878) (Dammann<br />

1983).<br />

Koliko su i Straparolina i Basileova zbirka vrijedne, svjedoèi i Croceov uvodni tekst u<br />

uvodu njegova prijevodu Basileova Pentamerona, u kojemu piše da je Pentamerone (uz<br />

prethodni Boccacciov Decamerone te Straparolinu zbirku Le piacevoli notti Ònajstarija,<br />

najbogatija i najumjetnièkija meðu svim knjigama narodnih bajkiÓ te ujedno da je Pentamerone<br />

najljepša knjiga talijanskog barokaÓ (Boškoviæ-Stulli 2000: 201).<br />

Slijedom tih autora nastala je u rancuskoj potkraj 18. st. zbirka od 41 sveska Cabinet<br />

des ees (1785-1789) C.-J. de Mayera, putem koje su vile izravno ušle u njemaèke bajke<br />

(Trnoružica, Matovilka) i zbirke braæe Grimm. To su vile kakve su i nama uglavnom znane<br />

iz bajki · dobre i zle, mogu funkcionirati kao èudesni pomagaèi, ali i proricateljice sudbina,<br />

dužine života i sl.<br />

Naime, dubrovaèka je tradicija osobita: u njoj se stapaju i pretapaju mediteransko/europsko<br />

te kontinentalno/slavensko naslijeðe. Grad Dubrovnik i njegova visokorazvijena<br />

književnost od rane renesanse do zreloga baroka crpio je i nasljedovao i motive i stilska<br />

ZSS2003-marks.pmd 83<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

83


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

obilježja puèke tradicije svoga slavenskoga zaleða. Te su se dvije tradicije meðusobno<br />

prepletale, dopunjavale, obogaæivale. Otuda i tako bogate i u hrvatskoj usmenoj književnosti<br />

osebujne i osobite zbirke prièa. Primjer je to istodobno i meðusobna utjecaja visoke, uèene<br />

i usmene, puèke kulture. Jer taj je put uvijek dvosmjeran i možemo govoriti o interakciji<br />

izmeðu dviju kulturnih sredina: nije uvijek put kulturnih sadržaja bio put odozgo prema<br />

dolje, tj. iz visoke u puèku kulturu, veæ su ti procesi bili meðusobni. Dominantna kultura,<br />

tada kao i danas, prima utjecaje, èak i crpe sadržaje iz tradicije, ali · kao i kad podreðena<br />

kultura asimilira invencije one uèene · ti kulturni sadržaji ne ostaju istovjetnima niti pasivno<br />

prihvaæenima. Oni se mijenjaju i prilagoðuju u dodiru s veæ postojeæim kulturnim<br />

obrascima kulture u koju bivaju integrirani.<br />

Najveæa, najpoznatija i najbogatija zbirka usmenih prièa iz okolice Dubrovnika, toènije<br />

Cavtata, rukopisna je zbirka iz druge polovice 19. st., što se èuva u ostavštini Baltazara<br />

Bogišiæa u Cavtatu (Bogišiæ 1885). 7 Zbirku je znanstveno obradila, prikazala i komentirala<br />

u svome radu Maja Boškoviæ-Stulli (Boškoviæ-Stulli 1984: 270-305). Integralna zbirka do<br />

danas nije objavljena. Tu je dragocjenu zbirku od 188 pripovijedaka i predaja iznenaðujuæe<br />

autentiènih zapisa toga doba najveæim dijelom Bogišiæ dobio od svoje sestre Marije Pohl<br />

i roðaka po majci, sveæenika Ive Miljana. Marija Pohl je sama bilježila pripovijetke (ukupno<br />

138 tekstova), dok ih je za Miljana zapisivala Katina Casilari. Zapisi su nastajali postupno<br />

od 1855. do 1891. godine. I Marija Pohl i Katina Casilari bile su domaæe žene, s kulturom<br />

priobalnog dalmatinskog gradiæa; bilježile su pripovijetke onako kako su ih èule. Dijalekt<br />

je u zapisima obiju žena autentièan, domaæi, jer je to bio i njihov govor od kojega se u<br />

zapisima nisu udaljavale. Najveæim su dijelom navele imena, dob svojih kazivaèica te ime<br />

osobe od koje su kazivaèice èule pojedinu prièu. Marija je bila znatno obrazovanija od priproste<br />

Katine te je u Katininim zapisima katkad teško odvojiti rijeèi kazivaèice od njezinih<br />

osobnih komentara i vlastitih formulacija. To ne umanjuje ni vrijednost ni ljepotu tih zapisa.<br />

Katina se u poèecima svojih prièa èesto poziva na onoga tko je prièu kazivao, imenuje<br />

protagoniste, mjesta i vrijeme dogaðanja. Iz zapisa je vidljivo da su objema zapisivaèicama<br />

glavninu tekstova kazivale žene.<br />

Prièe iz Konavala, Župe i Rijeke dubrovaèke sredinom pedesetih te na poèetku šezdesetih<br />

godina prikupila je Maja Boškoviæ-Stulli. Veæi dio tekstova objavljen je u antologijskim<br />

izborima hrvatskih usmenih pripovijedaka i u Hrvatskoj i u inozemstvu (Boškoviæ-Stulli<br />

1963, 1975 (19932),1993, 1997(a); Marks 1998, Boškoviæ-Stulli i Marks 2002). Upravo ta njezina<br />

terenska istraživanja i tekstovi koje je pritom skupila uspostavljaju dijakronijski slijed sa<br />

starim zapisima. Ako pretpostavimo · sudeæi prema navodima pripovjedaèica iz Bogišiæeve<br />

zbirke · da su neke prièe, premda zabilježene potkraj prošloga stoljeæa, živjele i prièale se<br />

još na njegovu poèetku, o usmenim pripovijetkama iz dubrovaèke okolice bez pisanoga posredovanja<br />

doista možemo prosuðivati u rasponu dužem od 150 godina.<br />

U prièama iz dubrovaèkog zaleða, i Konavala i Župe dubrovaèke, posebno i donekle<br />

drukèije pojavljuju se vile te stoga i ovaj moj izbor primjera prièa iz toga kraja nije uvjetovan<br />

samo mjestom održavanja ovog predavanja. Vila je, kao što sam rekla, mitsko nadnaravno<br />

žensko, koje se u usmenoknjiževnoj tradiciji pojavljuje podjednako u pjesmama,<br />

bajkama i predajama. Meðutim, memorati pa i fabulati o susretu s vilama pripadaju iskljuèivo<br />

žanru predaje. U ovim tekstovima meðutim dolazi do preklapanja, prepletanja žanrova:<br />

èudesne bajke isprièane su (i zabilježene) kao predaje te su njihovi fantastièni nestvarni<br />

sadržaji, što se inaèe u bajkama dogaðaju na neodreðenim prostorima i neomeðenim<br />

84<br />

ZSS2003-marks.pmd 84<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

vremenima, dogaðaju na mjestima poznatim svim recipijentima/slušateljima, pa posredno<br />

i èitateljima, a i vrijeme je nerijetko istaknuto. Time bajka izravno uzima stilska sredstva<br />

predaje.<br />

Pretpostavljam da i vilinske prièe s razvijenom bajkovitom fabulom, koje nalazimo u<br />

Bogišiæevoj zbirci · i koje su nedvojbeno živjele u onodobnoj usmenoj tradiciji dubrovaèkoga<br />

kraja · isto tako neke svoje uzore vuku iz talijanskih izvora. Spomenute talijanske zbirke,<br />

Straparolina, još više Basileova bile su znane u onodobnom Dubrovniku; podsjeæam samo<br />

da su bile neobièno razvijene pomorske i trgovaèke veze izmeðu Dubrovnika i gradova južne<br />

Italije, u prvome redu Napulja, i Sicilije. Dubrovnik je isto tako bio stjecištem poslovnih<br />

ljudi iz cijeloga Mediterana. ÒNa Siciliji su Dubrovèani postigli razlièite privilegije, primjerice<br />

oslobaðanje od svih daæa u Mesini i Siracusi, gdje su postojali dubrovaèki konzulati. Dubrovnik<br />

je, uz Veneciju i Anconu, bio najvažniji pomorskotrgovaèki emporij Jadrana, a<br />

gradiæ Cavtat bio je Republici važan pomorski centarÓ (Boškoviæ-Stulli 2002: 66-67). Mornari<br />

su u lukama razgovarali te su i ti sadržaji vjerojatno bili predmetom tih razgovora.<br />

Analiza zajednièkih pripovjedaèkih tipova prema meðunarodnim katalozima prièa iz cavtatske<br />

zbirke i Basileova Pentamerona pokazala bi dakako brojne podudarnosti u sižeima, ali to<br />

je i stoga što obje pripadaju pretežno europskom pripovjedaèkom korpusu. Iscrpnu komparativnu<br />

analizu tih dviju zbirki i moguæih zajednièkih širih mediteranskih i orijentalnih<br />

izvora, utjecaja i putova širenja napravila je M. Boškoviæ-Stulli i to nije predmet moga razmatranja<br />

(Boškoviæ-Stulli 2002: 65-82).<br />

U vilinskome svijetu Basileovih bajki njegov suvremeni prireðivaè Rudolf Schenda skloniji<br />

je viðenju literarnih negoli usmenih korijena jer pretpostavlja da je Basile èešæe mogao<br />

slušati prièe od pomoraca nego od starih žena. Tu su ugraðeni tematski kolaži iz klasiène<br />

mitologije, ranosrednjovjekovnih pustolovnih romana, avantura iz francuskih i franko-talijanskih<br />

renesansnih epova i romana, motivi sjevernotalijanske novelistike, aluzije i citati iz<br />

balada uliènih pjevaèa i puèkih knjižica, scene iz baroknih igrokaza i lakrdija napuljskog<br />

sajamskog teatra. Meðutim, to je bila jedna od najproduktivnijih i najpoticajnijih zbirki prièa<br />

za kasnije. Brojna izdanja, prijevodi, èitanja i preprièavanja Pentameronea snažno su<br />

utjecala na dalje usmeno kazivanje sve do danas (Boškoviæ-Stulli 2000: 201-202). Spomenuta<br />

je zbirka, kao što je reèeno, nadahnula èitav europski žanr conte de(s) f­es te pretpostavljam<br />

da je isto tako našla svoga odjeka i u našim cavtatskim prièama pa se one i stoga u mnogo<br />

èemu razlikuju od vilinskih prièa u ostalim hrvatskim usmenoknjiževnim zapisima.<br />

Izravno se to ne može dokazati jer nema potvrda da je Basileova barokna zbirka bila<br />

èitana u Dubrovniku · problem je moglo biti i njezino napoletansko narjeèje · ali veliki<br />

broj zajednièkih sižea i detalja upuæuje možda na to da su neki skraæeni prijevodi na talijanskome<br />

književnom jeziku mogli doprijeti u Dubrovnik, pa potom i u usmenom obliku na<br />

hrvatskome jeziku do pripovjedaèa, Òa da je do njihove recepcije došlo veæ negdje u pomorskim,<br />

trgovaèkim ili drugim kontaktimaÓ (Boškoviæ-Stulli 2002: 75-76).<br />

U vlastitoj sredini prièe su dobile i svoj vlastiti život: prepleli su se knjiški motivi s tradicijskim<br />

motivima domaæe sredine i stvorili tako cjelovit žanrovski osebujan korpus vilinskih<br />

prièa. Navodim primjer koji svoje izravne potvrde ima i u Basileovu Pentameronu i u Bogišiæevoj<br />

zbirci:<br />

U cavtatskoj prièi bogati èovjek imao je dvije kæeri: ružnu i prelijepu. Neki konte zaprosi<br />

lijepu, ali otac ružnu potjera u vrt i natjera da siše prst i vièe: ÒJadna sam ti, bode<br />

me petrusin!Ó Konte je dolazi prositi i želi je vidjeti, ali je otac natjera da mu pokaže samo<br />

ZSS2003-marks.pmd 85<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

85


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

prst što ga je sisala. Konte se oženi njome, a kad shvati koliko je ružna, zgrabi je i Òbaci niz<br />

prozor, a ona sretna ne pade doli, nego ostane visjetÓ na èavlu. Mimo dvorca prolazile su<br />

vile, a jedna nije mogla govoriti jer joj je zapela kost u grlu. Kad su došle do dvorca, vidjele<br />

su tu ružnu djevojku kako visi o èavlu, stale su se smijati iz svega glasa pa je bolesnoj vili<br />

kost izletjela iz grla i ozdravila je. Kad su èuli zašto žena visi, ponudile su joj blago ili<br />

ljepotu. Izabrala je, dakako, ljepotu. Sluga ju je došao zakopati, misleæi da je poginula, ali<br />

našao je ljepoticu, koja mu, svjesna svoje nadmoæi u novoj situaciji, nije htjela reæi istinu,<br />

veæ ga je napala (Boškoviæ-Stulli 1993:113-114). Ova je prièa proširena na Mediteranu i u Turskoj<br />

s ponešto drukèijim okvirom: kazuje o dvjema ružnim sestrama od kojih jedna postane<br />

lijepom, a druga si na njezin savjet dade oguliti kožu te umre · kao poanta o kazni<br />

za ženu koja je poželjela biti lijepom. I Basileova i cavtatska prièa sliène su: nema u njima<br />

ni traga moralnoj pouci o kažnjavanju žene koja je samo poželjela biti lijepom, veæ u objema<br />

vile daruju nesretnoj ženi ljepotu, pa time i sreæu.<br />

Kazala sam veæ da se vile u ovim prièama pojavljuju u najmanju ruku dvojako: u bajkovitome<br />

su svijetu pokretaèi radnje, èudesni pomagaèi te time u prièama iz dubrovaèke<br />

okolice nadomješæuju raznolike druge èudesne pomagaèe iz bajki.<br />

Oprimjeruje to bajka o ženi koja želi bilo kakva potomka. Bajka odgovara europskom<br />

tipu pripovijedaka o braku s biæem koje noæu ima jedan, a danju drugi oblik. Èovjek i žena<br />

hodili su kroz goru i našli vilu gdje spava na suncu. Hoteæi joj pomoæi napravili su hlad.<br />

Vila ih poželi darivati èime god žele. Žena joj ne vjeruje do kraja te joj govori: Ò...niti si<br />

ti Bog, nego si ti stvorenje BožijeÓ. Vila odgovara da nije doista Bog, ali može davati sreæu<br />

onomu tko joj dobro hoæe, a Òtako isto dignut život onemu ko mi se omraziÓ. Uto je uz<br />

njih prolazilo prase te žena, koja zapravo ne vjeruje vili, poželi roditi, pa makar i prasca.<br />

Tako se i dogodi. Prasca su dali u neku kuæu na selu u svinjac, a kad je odrastao, dolazi<br />

majci i šalje je kralju da mu dovede kraljevnu za nevjestu. Majka to nevoljko i sa strahom<br />

uèini, a kad kraljevna doðe i uplaši se prasca · kojega su vile nauèile da se tako ponaša<br />

· on je ubije. Isto se dogodi i s drugom kraljevnom, ali najmlaða ga pripusti u krevet, gdje<br />

on skine svoju svinjsku kožu te postane i ostane lijepim momkom. Motiv prièe jest poznati<br />

europski motiv, a ono što ga èini drukèijim jest vilina funkcija · uvod u bajku istovjetan<br />

je predajama o vilinskome daru za uèinjenu uslugu (napravljeni hlad); prièa prerasta<br />

u troepizodnu bajku da bi je objašnjenje na kraju i opet vratilo specifiènomu vilinskomu<br />

svijetu: Momak je i kao prasac živio dobro jer su mu vile davale pomoæ i uèile ga što èiniti.<br />

Vile su ga zaèarale te je bio Òu tminam i u inkantezimu od vilaÓ i nije se mogao osloboditi<br />

dok nije ubio dvije kraljevne, a treæu dobio jer je roðen kao vilinski dar (Marks 1998 (a):<br />

254-255).<br />

U zapisu inaèice te iste prièe iz 1954. godine nema više vile, veæ žena moli u Boga<br />

porod, pa bio to i prasac; s prethodnim je bajkama veže samo taj poèetni motiv: želja za<br />

porodom i roðenje prasca; slijed radnje kasnije je istovjetan: majka dovodi tri siromašne<br />

djevojke za nevjestu od kojih i opet tek najmlaða uspije preživjeti. Taj je motiv u tom relativno<br />

suvremenom zapisu kontaminiran s motivom o zabrani što je prekrši nevjesta pa<br />

ostaje bez muža, te stoga odlazi od kuæe i uz tri prepreke ga pronalazi i oslobaða (Marks<br />

1998 (a): 252--253).<br />

U poznatom meðunarodnom motivu bajke o maæehinoj kæeri i pastorci · pastorci u<br />

jamu upadne sito iz kojega je smeæe istresla pored mora i zaboravila · ona se spusti za<br />

sitom u spilju i tamo pronaðe vilu, koja joj za uèinjeno dobro govori da pred zoru izaðe<br />

86<br />

ZSS2003-marks.pmd 86<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

na prozor, gdje dobije zlatnu krunu. Maæeha pošalje vlastitu kæer, ali ta vili ne uèini dobro<br />

i vile je pretvaraju u rugobu. Kraljeviæ na obali mora ugleda lijepu djevojku i poželi je za<br />

ženu, ali maæeha prijevarom podmeæe svoju ružnu. Vile se ponovno upleæu i sve završava<br />

kako u bajci i mora. Dakle, u tim prièama vile potpuno preuzimaju ulogu i èudesnih pomagaèa<br />

i likova što odluèuju o sudbinama junaka (Marks 1998 (a): 243-246).<br />

Prièe o vilama iz dubrovaèke okolice, koliko god bile bogate i raskošne poput bajki,<br />

istodobno odgovaraju i stilskim i žanrovskim zakonitostima predaje: prièane su afektivno,<br />

nerijetko kao dogaðaji kojima je svjedokom bio i pripovjedaè ili barem netko od njemu<br />

poznatih, u uvodu se imenuju akteri i toèno odreðuju poznati lokaliteti na kojima se odvija<br />

radnja.<br />

ÒStara istina nazad 63 godine u Cavtatu · pripovijeda stara Ane Sturica. Kad je Lukre<br />

Stijepa Kristica iz Cavtata pošla na svetu misu...Ó (Bogišiæ 1885: 57) ÒDa je jedan dan došo<br />

u njih Luko, pokojni Zore, pitat rusmarina, a bilo je pasalo podne i ova Kate Miljanova<br />

što je bila udata za Baldasara imala je tad 15 godišæa.Ó Kate je pošla u vrt ubrati ružmarina,<br />

ali je nogom udarila u nešto, prokrvarila, poèela plakati i pobjegla. Majka ju je prekorila<br />

što je pobjegla jer da je ostala, vile bi joj dale sreæu (Bogišiæ 1885: 66). U oba su primjera<br />

vile htjele nadariti i Lukru i Katu, ali su se one uplašile i pobjegle.<br />

Isto je tako vrlo precizno odreðeno i omeðeno vrijeme: ÒU Baletina pod kuæom mjesto<br />

Rudina; na Rudini, u staro doba kad je propo Epidauro, iza tega su se oglasile silne vile<br />

i svud su se nahodile, ali najviše po Crljenim stijenama, to jes put Plata i vas Mali Obod;Ó<br />

Kazivaèica Katina Casilari uz propast Epidaura povezuje i dolazak vila; zbiljnosti njezina<br />

kazivanja pridonose i stvarni lokaliteti na kojima su vile obitavale (Crljene stijene i prema<br />

Platu) · lokaliteti znani i danas, ali èesto spominjani u predajama o vilama. Slijedi predaja<br />

o primalji što su je vile darovale šakom kora Òod luka arpaðikaÓ, koji se u njezinoj kuæi<br />

pretvorio u cekine kojima je izgradila kuæu u Cavtatu, Òma više ne izisti ta kuæaÓ (Marks<br />

1988(a): 259-260).<br />

To traganje za vremenom koje se želi uhvatiti, omeðiti, ukljuèiti u prièu da bi joj dalo<br />

zbiljnost pripada žanru predaje, najèešæe njezinu uvodnom dijelu. Prièi daje vjerodostojnost<br />

kad kazuje o povijesnom ili možebitnom istinitom èudesnom doživljaju, a istodobno<br />

uspostavlja i slijed tradicije, upuæuju na usmeno podrijetlo tekstova.<br />

Ovostoljetni zapisi potvrðuju kontinuitet pripovijedanja, upuæuju na varijantnost, odnosno<br />

invarijantnost i postojanost pojedinih pripovjedaèkih motiva i vrsta te njihove promjene<br />

tijekom vremena. To su u pravilu mnogo kraæi tekstovi, katkad imaju tek nekoliko reèenica:<br />

ÒVilena jama je u šumi Lokvica više konavoskih stijena. Govoru da su tu dolazile vile.Ó<br />

(Marks 1988(a): 262), a katkad je u jednoj predaji obuhvaæeno mnogo motiva o vilama:<br />

ÒIma u nas gumno, tu poviše ove kuæe, i da su tri vile balale. I sad se zove Igrišæe.<br />

Govoru da je ta jama u brdu bila duga, duga. Na unutra su govorili da ima okamenjeno<br />

kao pršut i pogaèe kruha i demižane, one su tu se hranile. A je l to bilo, pitaj Boga.<br />

Ja sam èula da se vila zaputila u draèe pa da je jedna djevojèica otputila, a vila je pitala<br />

su èijem da joj zafali. ÔNišta, da mi date dobre kose!Õ Ó (Boškoviæ-Stulli i Marks 2002: 508,<br />

518).<br />

Ova kratka prièica obuhvaæa tri teme: o igrišæu, o vilinskoj peæini, o vilinoj kosi zapletenoj<br />

u draèe, ali i dvojbu današnje kazivaèice u istinitost prièe koju pripovijeda.<br />

U suvremenim zapisima etioloških predaja prostori u kojima su obitavale vile svoje ime<br />

duguju upravo njima. U tim tekstovima najèešæe nema dogaðanja, veæ su to samo sjeæanja<br />

ZSS2003-marks.pmd 87<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

87


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ovjerena i danas postojeæim imenima mjesta. Blizi i poznati lokaliteti, spilje, lokve, udoline<br />

dobivaju time svoje gotovo bajkovite sadržaje, a prièe iscrtavaju emotivni zemljovid.<br />

Ti kratki suvremeni zapisi umnogome su tek torza negdašnjih bogato fabuliranih<br />

prièa. Oni ipak èuvaju ono esencijalno: prièu o dodiru dvaju svjetova i o granici koju je<br />

samo naizgled nemoguæe prekoraèiti.<br />

88<br />

Bilješke<br />

1 Temi žene u tradicijskoj kulturi posveæeni je <strong>zbornik</strong> Žena u seoskoj kulturi Panonije. Etnološka<br />

tribina, 1982, Posebno izdanje, a o mizoginom odnosu prema ženama u tradicijskome pripovijedanju<br />

govori rad M. Boškoviæ-Stulli: 2002, 5-46.<br />

2 O ponovno oživjelom zanimanju za mitologiju (drukèije promatranu i interpretiranu) svjedoèi bogata<br />

znanstvena literatura što je objavljena posljednjih desetak godina u svijetu i u Hrvatskoj, a i Grimmova<br />

je Njemaèka mitologija doživjela svoj engleski prijevod i amerièko izdanje (New York 1966) kao i<br />

austrijsko (Graz 1968). Istodobno se u privatnim nakladama i edicijama tajanstvenih naziva, primjerice,<br />

Tajne u džepu, objavljuje niz popularnih publikacija (koje pretendiraju biti znanstvenima ili barem<br />

struènima) u kojima se mitska biæa romantièno i proizvoljno opisuju uglavnom prema europskoj<br />

književnoj tradiciji. Naša je i usmena i književna tradicija zanemarena jer se možda autorima ne èini<br />

dovoljno atraktivnom (Viktoria aust, Vile, Zagrebaèka naklada, Zagreb 2002).<br />

3 Za sljedeæu knjigu Vraz najavljuje prilog Lj. Martiæa o mori i vješticama, dakle i opet ženskim<br />

mitskim biæima.<br />

4 Studija Natka Nodila izlazila je u Radu JAZU od 1885. godine, a 1981. objavljen je pretisak.<br />

5 O vilama koje lijeèe i koje tu sposobnost prenose na neke izabrane ljude u narodu pisao je veæ i<br />

Kukuljeviæ: ÒU križevaèkoj županii i po hrvatskom Zagorju pripovijeda narod, da na svaki stari petak<br />

Vila doleti s neba, da uèi ženske kako treba lijeèiti i ljudem hasniti. Ove žene moraju poæi s<br />

razpletenimi vlasi u zeleni lug, ondje se dve od njih zajedno s Vilom uzapnu na kojegodar staro drvo,<br />

te slušajuæi Vilu moraju predivo jesti, da si bolje zapamte, šta ih Vila uèi; kad se nauèe, postanu<br />

vileniceÓ (Kukuljeviæ 1851: 89-90). I Nodilo spominje vilovnjaka, mahnita èovjeka za kojega se kazuje da<br />

su u njemu vile, ali i vilenika, èovjeka kojemu vila daruje bilje kojim može lijeèiti i koji je Òpameti<br />

takove, da ga nije moæi prevaritiÓ (Nodilo 1981: 198-200). Suvremena folkloristièka istraživanja pokazuju<br />

da je granica meðu mitskim biæima, primjerice vilom i vješticom, mnogo tanja nego što se to obièno<br />

smatralo. Zoran Èièa na temelju povijesnih izvora, fragmenata književnih djela i teoloških spisa te<br />

suvremene etnografske i folkloristièke graðe konstatira i rekonstruira pretkršæanski kult vila s<br />

vilenicama i vilenjacima kao njihovim nositeljima i praktièarima. Uz te se likove izravno vežu i kasniji<br />

progoni vještica te se upravo time tumaèi nestajanje svijesti o vilenicama i vilenjacima i osebujnoj<br />

kozmogoniji kulta koji svoje paralele ima i u europskim razmjerima (Èièa 2002).<br />

6 O opakim pustolovicama, poznatima i u hrvatskoj književnosti (Palmotiæ, Kanaveloviæ), koje oduzmu<br />

èovjeku glas, vidi: B.-Stulli 1993, br. 162; B.-Stulli 1998, str. 15; Marks 1998, str. 38.<br />

7 B. Bogišiæ znameniti je pravni povjesnièar i istraživaè obièajnog prava te redaktor podjednako znamenite<br />

zbirke bugaršæica. Rodom je iz Cavtata, kojemu je ostavio svoju bogatu biblioteku, koja osim knjiga<br />

sadrži podosta rijetkosti i izvanredno vrijedne rukopisne graðe.<br />

Literatura<br />

Bogišiæ Valtazar · Baldo. 1885. Narodne pripovijetke i dr. iz Bogišiæeve biblioteke u Cavtatu<br />

(rukopisni zapisi Marije Pohl, Valtazara Bogišiæa i Iva Miljana iz 1885. god., Rkp.<br />

IE 189.<br />

Boškoviæ-Stulli, Maja.<br />

1963. Narodne pripovijetke. Priredila. Pet stoljeæa hrvatske književnosti 26. Zagreb.<br />

1975. Kroatische Volksmárchen. Herausgegeben von... †bersetzt von Wolfgang<br />

ZSS2003-marks.pmd 88<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />

Eschker und Vladimir Milak. Die Márchen der Weltliteratur. DŸsseldorf · Köln.<br />

(2. izdanje 1993)<br />

1984. O Bogišiæevoj cavtatskoj rukopisnoj zbirci usmenih pripovijedaka. U: Usmeno<br />

pjesništvo u obzorju književnosti, Nakladni zavod MH, Zagreb, 270-305.<br />

1986. Zakopano zlato. Hrvatske usmene pripovijetke, predaje i legende iz Istre.<br />

Priredila, Èakavski sabor et al. Pula, Rijeka.<br />

1993. Žito posred mora. Usmene prièe iz Dalmacije. Priredila. Književni krug, Split.<br />

1997. Prièe i prièanje, MH, Zagreb.<br />

1997(a). Usmene pripovijetke i predaje. Priredila. Stoljeæa hrvatske književnosti.<br />

Zagreb.<br />

1998. ÒTragovi konavoskog prièanjaÓ. Dubrovnik 1998, br. 1, 5-18.<br />

2001. ÒGiambattista Basile, Das Márchen der Márchen, Das PentameroneÓ (prikaz),<br />

Narodna umjetnost 37/2, 201-202.<br />

2002. O usmenoj tradiciji i životu (O mizoginim prièama, 25-46; Dvije mediteranske<br />

zbirke pripovijedaka (sa Sicilije i iz Cavtata), 65-82), Konzor, Zagreb 2002.<br />

2002. (s Lj. Marks) Usmene prièe iz Župe i Rijeke dubrovaèke, Hrvatska književna<br />

baština, knj. 1, 441-527, Ex libris, Zagreb.<br />

Èièa Zoran. 2002. Vilenica i vilenjak. Sudbina jednog pretkršæanskog kulta u doba progona<br />

vještica. Institut za etnologiju i folkloristiku (Biblioteka Nova etnografija),<br />

Zagreb.<br />

Dammann, GŸnter. 1983. ÒContes de(s) f­esÓ. U: Enzyklopádie des Márchens, sv. 3/1,<br />

Berlin-New York: Walter de Gruyter, 131-149.<br />

Kukuljeviæ, Ivan Sakcinski. 1851. ÒBajoslovje i crkva. VileÓ, Arkiv za povjesticu jugoslavensku,<br />

knj. 1., Zagreb, str. 86-104.<br />

Marks, Ljiljana.<br />

1998. ÒGledaj kako cavti! Konavoske predaje i legendeÓ, Dubrovnik, 1998, br.1, 19-43.<br />

1998 (a) ÒÈudesni konavoski svijet. Izbor prièaÓ, Dubrovnik, 1998, br.1, 230-272.<br />

2002. (s M. Boškoviæ-Stulli) Usmene prièe iz Župe i Rijeke dubrovaèke, Hrvatska<br />

književna baština, knj. 1, 441-527, Ex libris, Zagreb.<br />

Moser-Rath, Elfriede. 1985. ÒrauÓ. U: Enzyklopádie des Márchens, sv. 5/1, Berlin-New York:<br />

Walter de Gruyter, 100-137.<br />

Nodilo, Natko. 1981. Stara vjera Srba i Hrvata, Logos, Split.<br />

Ovsec, Damjan J. 1991. Slovanska mitologija in verovanje. Domus, Ljubljana.<br />

Petzold, Leander. 1999. EinfŸhrung in die Sagenforschung, Universitátsverlag, Konstanz.<br />

Rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, na svijet izdaje JAZU, XX, Zagreb 1971-1972.<br />

Skok, Petar. 1973. Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga treæa, JAZU,<br />

Zagreb.<br />

Vraz, Stanko. 1847. ÒPabirci bajoslovniÓ, Kolo, Zagreb.<br />

Žena u seoskoj kulturi Panonije. Etnološka tribina, 1982, Posebno izdanje.<br />

ZSS2003-marks.pmd 89<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

89


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Slavica STOJAN (Dubrovnik)<br />

90<br />

UDATI KÆER U STAROM DUBROVNIKU<br />

Odgovornost braka zahvaæala je djevojku (djevojèicu), ovisno o kriznim ili povoljnijim<br />

vremenskim razdobljima, vrlo rano. U doba renesanse veæina ih u vrijeme vjeridbe<br />

nije imala više od 17 godina, dok su njihovi odabranici bili gotovo dva puta stariji. Zakon<br />

je za ulazak žene u brak propisivao minimalnih 14 godina starosti, koje su se u kriznim<br />

vremenima snižavale na samo 12 godina (za muškarce je taj minimum iznosio 20 odnosno<br />

14 godina). 1 U obiteljima s više djece najprije su se udavale kæeri, a tek potom ženili sinovi<br />

(osim u sluèajevima velikih dobnih razlika meðu djecom), prema principu Òprvo sestreÓ. 2<br />

Otac je po Statutu grada Dubrovnika bio vlastan sprijeèiti da se sin oženi prije nego se<br />

kæeri udaju. 3<br />

Èin vjeridbe najèešæe je izuzimao stav o slobodnoj volji odabira životnoga partnera.<br />

Usprotiviti se roditeljskoj volji znaèilo je izazivati nevolju poput razbaštinjenja, izbacivanja<br />

iz kuæe i sramoæenja.<br />

Razbiješnjen odbijanjem sina da sudjeluje u njegovu odabiru sinove životne družice<br />

jedan otac ovako reagira u Komediji sedmoj Nikole Nalješkoviæa koncem 15. stoljeæa:<br />

Dat ga æu i dezereditat,<br />

gdi mu dvije tisuæe i trista hoæe dat;<br />

ako se ne vjeri zautra zavazdan<br />

za Petrovom kæeri, bogme æe iskat stan; 4<br />

A u Držiæevoj komediji Pjerin otac lukavije nagovara sina: ÒUgodi æaæku ako hoæ starosti<br />

doèekati. Æaæko ti je našao djevojku. Nemoj ti, kako èini sadanja mlados: Nije lijepa,<br />

ljevšu bih!Ó... 5<br />

ÒZa svršit vjeruÓ trebalo se, prije svega, podrobno dogovoriti ili abokat. Dogovori su<br />

najèešæe bili posve izravni. U veæ spomenutom Pjerinu Držiæev lik otac djevojke Luèile nudi<br />

djevojku ovako: ÒTko bi ti š njom lijepu præiju dao, bi li ju uzeo za svoju vjerenicu?Ó Præije<br />

je naime, nezaobilazni, štoviše, najvažniji element ženidbenog ugovora, nakon što je ispunjen<br />

uvjet korta supra korti, podjednaka statusna razina obitelji vjerenice i vjerenika. U<br />

komediji Pijero Muzuvijer otac zabranjuje sinu vjeridbu s nepriliènom vjerenicom:<br />

Ò...ja neæu da se tako interesano vijeraš, nego da uzmeš djevojèicu od kuæe kvalifikane.<br />

I ovo te avertiškavam; neæu da se vjeriš u Dživa Brabonèine, er je to vražija raca · sve<br />

govorci i rašèešljavci od podrijeti... neæu ni u Sima Štipavca, er su to èeljad od velike hvaste,<br />

a vazda su bili od starine smetlište od Place i gnjusobe po ulicam èistili...Ó Preporuèuje mu<br />

potom djevojku obitelj koje je Òod reputacioni i od stime; djevojèica je vrijedna i galanta<br />

a vrh svega kreposna i korisna ukuæi, i præija je za ne moæ se odreæ od nje.Ó 6 Djevojka s<br />

bogatijim mirazom imala je otvorenije moguænosti izbora, jer se mirazom trgovalo. Otac<br />

i buduæi muž ugovarali su vjeridbu pogaðajuæi se na naèin da je otac htio dati što manje,<br />

a vjerenik prijetio odustajanjem ne dobije li onoliko na koliko je raèunao. Ovim se rijeèima<br />

stanoviti Marko Sabliæ iz Orašca odbio 1750. oženiti djevojkom: ÒJa sam veæe puta vidio<br />

Mariju kæer Antuna Violiæa i za nju gusto sam se vjeriti i za to našo sam joj Bara brata<br />

ZSS2003-stojan.pmd 90<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />

i isko sam je u njega da mi je da za vjerenicu, ma u isto doba reko mu sam za præiju da ja<br />

nijesam kontenat uzet je s onom præijomÓ. 7<br />

Osim zadovoljavajuæe dote vodilo se raèuna o još ponekom detalju kad je u pitanju bio<br />

odabir djevojke: U anonimnoj komediji s kraja 17. st. Lukrecija ili Trojo majka nastoji obeshrabriti<br />

sina za vjeridbu s njoj nepoæudnom djevojkom: ÒTot nije preèipitat te dat ti za<br />

ženu jednu što je za nièesa, koja ne ima matere da je alevava, ni manje oca spametna<br />

koji joj drži strah, jednu koja tri milja daleko smrdi superbijom i izvanštinom.Ó 8<br />

Prilike su, unatoè ponudi dobre præije, bile manje optimistiène ako je posrijedi bila djevojka<br />

koja je u iskanju što boljeg ženika zašla u ozbiljnije godine: ÒJa imam kæer, Mratinje<br />

lito, rad bih je udat,Ó duhovito progovara Marin Držiæ u Ðuhu Krpeti. 9 Iako pouzdano<br />

znamo da nikada nije ni ženio ni udavao, Bog zna je li možda gdje ostavio kakvog potomka,<br />

nitko od starijih hrvatskih pisaca u Dubrovniku nije tako duboko kao Držiæ oæutio<br />

muke roditelja djevojke koju je trebalo sretno i korisno udomiti. Sažeo je to u ovoj sentenciji:<br />

ÒTko ima udavat kæer ima febru kvotidijanu uza se, koja ga ne èini spat ni mirovat<br />

noæ ni dan.Ó 10<br />

Ugovaranju vjeridbe èesto su doprinosili brojni sudionici. Osim roditelja i starije braæe<br />

mogla je biti ukljuèena i šira rodbina, susjedi, znaèajniji prijatelji i sluge, pa èak i redovnici<br />

odnosno župnici u selima dubrovaèke okolice. Ovako se tim fenomenom šali Marko<br />

Bruereviæ (oko 1770.-1823.), francuski diplomat a hrvatski pisac, u Dubrovniku udomaæeni<br />

rancuz: Ò...pak mi nje djevojka Stane pripovidjela da joj je kazala neka nje tetka koja stoji<br />

u don Lunarda, da je èula od svojega gospara kako je on bio svjedok kad se ta vjera<br />

potpisala; i da se ti poso svršio po putu njegovu i fra Gabra iz Male braæe.Ó 11 Svaka je vjeridba<br />

na neki naèin bila u sferi zanimanja šire zajednice, èesto na susretištu razlièitih interesa,<br />

pa ju se nastojalo držati u tajnosti sve do trenutka dok nije bila svršen èin. Ò...Trudno je<br />

u Dubrovniku potpisivati vjere a da se ne proglasi...Ó, rezignirano je konstatirala gospoða<br />

Zora, majka djevojke dorasle za udaju u Bruereviæevoj komediji Vjera iznenada. Posredovanje<br />

pri vjeridbi moglo je biti i unosan posao: Vlastelin Melko u istoimenoj komediji spreman<br />

je to dobro platiti: Ò...evo ti tvrdu vjeru davam da ako po tebi budem dosteæi Jelu Valovu<br />

za vjerenicu, darovat æu ti na dan od vjenèanja 50 cekina mletaèkijeh u zlatu.Ó 12 Pritom<br />

se djevojèini osjeæaji nisu bog zna kako uvažavali, iako su postojale i situacije u kojima se<br />

mogla suprotstaviti.<br />

Junije Palmotiæ, barokni pjesnik (1607.-1657.) dobronamjerno je opominjao plahe djevojke<br />

da dobro otvore oèi i osmotre svoga vjerenika te se èuvaju moguæe nevjere s njegove<br />

strane:<br />

Paèe neka dikla svaka<br />

tvrdo gleda ka se vjeri:<br />

koga pekne zmija opaka,<br />

i manje se boji zvijeri. 13<br />

Na razmetanje vjere odluèivao se najèešæe vjerenik, ponekad i na sugestiju ili savjet<br />

kojeg poznanika, susjeda, pa èak i bliskog srodnika motiviranog osvetoljubljem, ljubomorom<br />

ili zavišæu i sl., dok su se vjerenice na takav korak teško odluèivale zbog nesagledivih<br />

posljedica koje je on mogao izazvati, pa su radije iskušavale svoju sreæu. Nikoli Zorzu prijetio<br />

je raniæ stariji, kovaè, da æe mu razmetnut sestrinu vjeridbu s Baldom Katiæem,<br />

ZSS2003-stojan.pmd 91<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

91


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

kojemu je bila obeæana, kad se dotièni vrati s Levanta. Uspjelo mu je je. Zorzinica se za<br />

njega nije udala. 14<br />

U Pjesnima razlike petrarkista Saba Mišetiæa Bobaljeviæa (1529/30.-1585.) majka spominje<br />

sliène nevolje razgovarajuæi s kæeri:<br />

92<br />

Mnozi te su izhulili<br />

da b´ te hrabru omrazili... 15<br />

A njegov suvremenik Marin Burešiæ (?-1572.) u pjesmi Tužba naglašava kako je bio<br />

nagovaran da ostavi vjerenicu, ali on to nije htio uèiniti:<br />

Ja sam mnokrat moljen bio<br />

da ku drugu vil obljubim,<br />

ma nikada nisam htio,<br />

mladu tebe da izgubim. 16<br />

O problemima koji se se otvarali nakon što su se nedobronamjerni posrednici uplitali<br />

u vjerenièki odnos mladiæa i djevojke razmišlja i barokni lirik Dživo Buniæ Vuèiæ:<br />

Otkud huda bi namjera,<br />

ko laživi glas donije,<br />

da velika moja vjera<br />

stavna ka bi veæe nije? 17<br />

Jedna djevojka iz Orašca, Lukrecija ranoviæ, napisala je oèajnièko pismo svome vjereniku<br />

dr. Matu Bratisu u Ankonu 14. listopada 1742. godine, saznavši da njegova obitelji<br />

ustrajava na tome da se prekine njihov vjeridbeni ugovor, kao i to da se sam vjerenik navodno<br />

izjasnio kako on nije Òniti vjeren ni oženjen...Ó. Dopunivši pismo upravo stihovima<br />

Dživa Buniæa, Ò...ja sam im odgovorila da zaludu sve izmišljaju, jer ne mogu s tezijem<br />

omrazit meni onega koji mi je draži neg isti moj život. Na ti su odgovor još gore arabijali<br />

i rekli: · ovdi veæe nije naèina, veæe je sasvijem neæemo u kuæu ·. Ma ja, budi meni moj<br />

Mato zdrav i živ, ja malo hajem za ikoga...Ó<br />

Tot da tebe ja ostavim,<br />

Moga srca drag životu,<br />

Tot da raj moj zaboravim<br />

I da izgubim tvu dobrotu. 18<br />

Neæu nigda, zaisto, neg te hoæu na svaèiji despet. Tvoja za sveð Lukrecija ranoviæ.Ó<br />

Ne obaziruæi se na to što je bio tako èvrsto usidren u srcu svoje vjerenice, Mato Bratis,<br />

bolonjski doktor medicine, znaèajna osobnost dubrovaèkog kulturnog života sredinom 18.<br />

stoljeæa, naobražen i slobodouman, napustio je svoju zaruènicu, kojoj je jedino preostalo<br />

da se prepukla srca pojada svome dušobrižniku Marku Kazilariju: Òmogu li ja ovako trpijet<br />

da meni ovako odvraæa jedan za koga sam ja posponjala i oca, i mater, i svu moju èeljad,<br />

i hodila po samomu njemu, i koji, za uzrok njegov izgubili mi su ljubav od roditelja, i sad<br />

me ovako on pjantat...Ó. 19<br />

ZSS2003-stojan.pmd 92<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />

Kate kapuralica u istoimenoj komediji Vlaha Stullija (1768.-1843.) presretna je što se èin<br />

vjenèanja njezine kæeri s nepoznatim mornarom zbio na brzu ruku, tako da se taj stranac<br />

nije imao prilike informirati u Gradu o stanju èednosti njezine kæeri o kojoj je vladalo opæe<br />

mišljenje da je u najmanju ruku sumnjive naravi: ÒJadne mene, da se nije ovako remedijalo,<br />

addio sposalizio, mogo se do sutra vjerenik jom predomislit i ne uzet je, ða sam doèula<br />

da zna lijepijeh galantarija od nje.Ó 20 Jer vjenèanje se u sluèajevima sumnjièenja mladenkina<br />

morala moglo omesti pred samim sklapanjem, što je najèešæe postajalo pravim javnim<br />

skandalom koji je doživotno stavljao peèat na djevojèinu sudbinu. A upravo to se dogodilo<br />

Lukreciji, kæeri Marija Matka Dragojeva iz Sustjepana, koja se koncem mjeseca studenog<br />

1735. godine imala vjenèati za ranèeska Gavre Napolitana. Koraèajuæi Placom mladenci su<br />

se bili uputili obaviti u crkvi sveèani èin kad se odnekud na Placi pojavio Hajo Tolentino,<br />

Židov u kojega je Lukrecija prethodno služila, vièuæi njezinu vjereniku uvredljive rijeèi preko<br />

cijele Place: ÒBecco fututo!Ó Zbog tih rijeèi koje su dovodile u sumnju Lukrecijin moral s<br />

jasnom aluzijom da je njezin bivši gospodar naèeo integritet njezine tjelesne èasti, ranèesko<br />

Napolitanac trenutaèno je odluèio poništiti vjeridbu i ne vjenèati se osramoæenom djevojkom.<br />

21 Braènom vezom muškarac je osvajao pravo nad njezinim tijelom koje je moralo<br />

biti saèuvano samo za njega. Nesuðeni mladoženja stoga ni sluèajno nije želio dovesti sebe<br />

u situaciju da ga nagriza vjeèna sumnja kako je netko naèeo njegovu imovinu, oskvrnuo<br />

mladenkino djevièanstvo.<br />

Mladiæe se revno upozoravalo na to da dobro promisle prije nego što se odluèe na<br />

brak. O tome pjesnik rano Ghetaldi Kruhoradiæ s kraja 17. st. (1650.-1719.) iz vlastitog iskustva<br />

gorko progovara:<br />

Promisli, mladiæu, ke su ovo nevolje,<br />

I tvomu sad biæu oberi èto ’e bolje.<br />

Promisli najpre, ki æeš drum trajati<br />

Zaman se je poslije ponazad kajati. 22<br />

Svjetovalo im se da se prije sklapanja vjeridbe dobro informiraju o tome kakva je djevojka,<br />

tko su joj i kakvi roditelji. ilozofski pisac, neoplatonièar Nikola Guèetiæ (1549.-1610.)<br />

naglašavao je upravo nasljedni fenomen, pa je stoga upuæivao mladog èovjeka koji se<br />

nalazio pred odlukom da stvori obitelj da dobro promotri roditelje svoje odabranice i<br />

njezino ponašanje. ÒAko bi drukèije postupao, mogao bi dobiti djecu koja æe mu biti na<br />

propast i bešèašæe obitelji, trajna neizljeèiva napast u kuæiÓ. 23 Kompliciranu teoriju o nasljedovanju<br />

gena Marin Držiæ (1508?-1567.) sažeo je na jednostavnu sentencu proizašlu iz narodne mudrosti:<br />

ÒSve što se od maèke rodi miše loviÓ, koju u nekoliko varijacija ponavlja u svojim<br />

komedijama. Taj uzorak narodne mudrosti iskoristio je i Antun Gleðeviæ (1657.-1728.) u<br />

stihovima kojima se obraæa mladiæu prilikom njegove odluke da izabere životnu družicu.<br />

Prije neg budeš rijeè podati<br />

da ne izgoriš ti s nje lica,<br />

nastoj svijesno obaznati,<br />

je li dobra djevojèica,<br />

nje roditelj ko prohodi,<br />

vrijedno majka ne žive li,<br />

ZSS2003-stojan.pmd 93<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

93


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

94<br />

jer od vrana vran ishodi,<br />

a od kufa kuf pribijeli.... 24<br />

Samo na taj naèin vjeridba je vodila u brak kao u sigurnu luku nemirima i tjeskobama<br />

ljudskoga srca. Za razliku od muškaraca, koji su ulazili u brak kad bi osigurali egzistenciju<br />

svojoj buduæoj obitelji, djevojke su bile spremne za udaju èim su fizièki stasale. Stoga je<br />

djevojka èesto bila prisiljena na braènu vezu s po godinama joj neprimjerenim muškarcem,<br />

što se ponekad razbijalo o glavu tih istih staraca. Motiv nejednakog braènog para (osobito<br />

stariji muškarac i mlaða žena), potaknut životnim realitetom prisutan je u književnosti veæ<br />

u 15. stoljeæu (U zbilji je potvrðen i ovim primjerima: tridesetak i više godina bio je stariji<br />

znanstvenik Marin Getaldiæ od svoje supruge kad se u pedest i drugoj godini života oženio<br />

Marijom Sorgo; slièan je primjer i brak izmeðu roditelja znanstvenika Ruðera Boškoviæa,<br />

pedesetgodišnjaka Nikole Boškoviæa i njegove mlaðahne sedamnaestogodišnje supruge<br />

Pavle Bettera.) Pjesnik Nikola Dimitroviæ (1510-1553) uviðao je da su neprimjereni brakovi<br />

izmeðu mladih djevojaka i starijih muškaraca, tvrdeæi pouzdano:<br />

Mladice kad stare muževe imaju<br />

za njih se ne mare prem ništa ne haju. 25<br />

Doista, stari su muževi ponekad mogli iskusiti vrlo neugodne trenutke sa svojim mladim<br />

ženama koje su bile pune snage i žestine. Ivana Špadu, starog i nemoænog èovjeka<br />

vlastita je mnogo mlaða supruga Klara tukla i zlostavljala. Kad joj je 14. sijeènja 1717. godine<br />

rekao da nema novaca platiti najam za kuæu, ljutito mu je odgovorila Òneka jede govnaÓ.<br />

Potom ga je istukla kandiljerom i bacila na tlo. 26<br />

Kao i o mnogim drugim životnim situacijama Marin Držiæ je o razlikama u godinama<br />

braènih partnera imao podijeljen stav podupiruæi primjerice zagrijanost staraca za mladice<br />

u Tireni. ÒTeško svakoj mladici koja stara èeka,Ó žalio je pak mlade vjerenice staraca u<br />

komediji Tripèe de Utolèe, ponavljajuæi mudru narodnu izreku: ÒÆaæka stara, a ljubovnika<br />

mlada!Ó 27 Stari muževi koji kašlju i teško hodaju, ali zato imaju mlade i lijepe nevjeste<br />

svojom neprimjerenošæu izazivaju smijeh unutar konvencija komediografskog žanra, što<br />

potvrðuje velik broj Držiæevih dramskih situacija. 28 Slièno se dogaða i u komedijama i farsama<br />

17. stoljeæa. Naslovna junakinja u komediji Mada, usprkos intenzivnih snuboèkih<br />

nastojanja, odbija ženika gospara Pava jer je star, pa se boji da æe on po svu noæ kraj nje<br />

mirno spati; kad pljuje Òpara da æe se razdrijetiÓ, Òprdi ko da mušketarija pucaÓ, ima Òveæu<br />

kilu nego glavu na sebiÓ, pa ne može zbog toga ni pravilno hodati, pati od kroniènog<br />

zatvora. Radije æe, isticala je ova ne više tako mlada i nimalo naivna djevojka, Òotiti utopiti<br />

se na veliki mosÔ Ó, nego njega uzeti za muža. 29<br />

Ivan Buniæ Vuèiæ (1592.-1658.), za razliku od spomenutih pisaca, držao je zrelost važnim<br />

braènim preduvjetom, smatrajuæi da i kad su muškarci mnogo stariji od svojih partnerica,<br />

u stanju su udovoljiti njihovim ljubavnim prohtjevima:<br />

Mlaðahna vil moja sveð mene prikara<br />

er ljubim još ju ja, sudeæ me za stara.<br />

Ja sam prem ko gora i meæe koja plam<br />

zasve da izdvora pokriva snijeg ju sam. 30<br />

ZSS2003-stojan.pmd 94<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />

Èak i stranci u Dubrovniku primjeæivali su da je izbor partnera uvjetovan staleškom<br />

endogamijom, koja je sužavala krug potencijalnih braènih partnera, kompliciraniji nego u<br />

drugim dijelovima Europe. Humanistièki uèitelj iz 15. st. ilip de Diversis hvalio je princip<br />

Dubrovèana da se ne žene puèankama niti da plemkinje daju puèanima zbog nesuglasnosti<br />

karaktera i naèina života, te razlièitog shvaæanja èasti i stida meðu ljudima slavnog i niskog<br />

roda. 31 Kad Ivan Gunduliæ (1589.-1638.) u svojoj pastirskoj igri Dubravka, u toj politièkoj alegoriji<br />

ili pak, ako želimo govoriti suvremenijim jezikom, u toj pastorali s kljuèem, aludira<br />

na dalekosežni raskol plemstva do kojega je došlo 1610. zbog razmimoilaženja stavova<br />

vijeænika u politici prema Osmanskom carstvu, raskol se odmah osjetio i u ženidbenoj<br />

strategiji novopodijeljenih plemiækih rodova:<br />

...... er kako neobiène,<br />

tako su i štetne ženidbe nesliène. 32<br />

Pjesnik oèito nije svjestan pošastne posljedice ženidbenih restrikcija meðu veæ vidno<br />

umanjenom brojkom oslabljenog dubrovaèkog plemstva. Do oporavka plemiækih rodova<br />

neæe doæi nikada. Unutar stoljeæima jedinstvenog plemstva salamankezi se više neæe ženiti<br />

sorbonezicama i obratno, osim usamljenih izuzetaka, a ženidbe sliène dat æe konaèni udarac<br />

demografski oslabljenoj, ekonomski nagriženoj i društvenopolitièki anakronoj Republici.<br />

Ono što je možda i bilo prihvatljivo u 15. st. za De Diversisa, u 17. a poglavito u 18. st.<br />

ogranièilo je potpuno izbor ženidbenog partnera u redovima plemstva i graðanskih obitelji<br />

višeg statusnog reda antunina i lazarina, pa su ženidbe roðaka u 2. koljenu postale uobièajena<br />

pojava. U pismu jednoga rancuza dubrovaèkoj dami Mariji Bonda na osvitu 19. stoljeæa<br />

taj visoki službenik francuskih okupacijskih vlasti u Dubrovniku pita je u pismu po<br />

povratku u svoju domovinu: ÒJe li vam se udala kæi Mada. Ne bih sumnjao u to da je rijeè<br />

o bilo kojoj drugoj zemlji, ali vi ste tako èudni u vašoj zemlji da je lakše princu da se vjenèa<br />

nego vama naæi odgovarajuæeg partnera.Ó 33<br />

Scenarij koji je prethodio vjeridbenom ugovaranju djevojku je gdjekad formalno stavljao<br />

pred moguænost izbora, premda su u principu roditelji veæ sve ranije odluèili. Iz korespondencije<br />

plemkinje Marije Giorgi Bona (1754.-1839.) s kæeri Marijetom da se odèitati majèin<br />

rafinirani pristup u nagovaranju kæeri na udaju za roðaka, kojeg su joj ona i otac<br />

djevojèin veæ bili odabrali, ali je majka toplim rijeèima nastojala uvjeriti djevojku da su pri<br />

izboru ženika ponajviše mislili na njezinu sreæu: ÒMarijeta moja najdraža, zahvaljujem<br />

bezgranièno vašoj poslušnosti, vašoj podreðenosti mojoj volji i vašoj vjeri u mene glede svih<br />

važnih stvari; ja dakako, vodim raèuna o svemu ne gledajuæi samo interes, kao što je vama<br />

poznato, nego iskljuèivo vašu sreæu koja æe se oblikovati oko izbora koji je veæ uèinjen i<br />

koji neæe razoèarati vaše srce i kojim bi mogla biti zadovoljena vaša prava ljubavÓ. 34 U<br />

komediji Ilija Kuljaš majka pita kæer: Ò..nu mi reci i govori slobodno, je li tebi ugodan Luko<br />

Gizdelin? Znam da odavna meæe oko na tebe: on bi za tebe veoma skladan bio.Ó 35<br />

Uz oprezan i trudan odabir vjerenika, dogovor s njime i njegovim roditeljima te psihološku<br />

obradu djevojke, za udaju vlastelinske kæeri trebalo se iskazati svotom koja se kretala<br />

izmeðu šest i deset tisuæa dukata. 36<br />

Ni siromašni puk dubrovaèki, gradske sluškinje, pralje, priprosti soldati i mornari, mlade<br />

kmetice i kmetovi po dubrovaèkim selima nisu bili prilikom odabira braènog druga<br />

izuzeti ogranièenja i otežavajuæih okolnosti koje su nametale njihove obitelji, ponekad i<br />

ZSS2003-stojan.pmd 95<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

95


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

gospodari. Ipak, u tom društvenom sloju vjerenici su bili približno jednake dobi, a imali su<br />

mnogo veæu moguænost (od onih iz redova dubrovaèke aristokracije te privilegiranih<br />

pripadnika bratovština antunina i lazarina) da za životnog partnera odaberu izabranika<br />

svoga srca. Oèevu ulogu pregovaraèa mogao je, ovisno o prilikama, preuzeti i djevojèin<br />

brat: Matija Bjelovuèiæ prosio je Violiæevu sestru Anicu za svoju ženu, a ona mu je odgovorila<br />

da nije ÒpadronaÓ dati rijeè za vjenèanje bez dopuštenja brata. Na dan Sv. Vlaha 1776.<br />

godine Anica je sa sestrom pošla u Janjinu Òal votoÓ (zavjetno). Na izlasku iz crkve Matija<br />

ju je zgrabio za ruku pitajuæi je kako to da ona nije ÒpadronaÓ da bez bratova odobrenja<br />

poðe za njega, a da su druge (djevojke) same ÒpadroneÓ. Potom ju je istukao. 37<br />

Zaruke su se meðu marginalcima opæenito odvijale na puno jednostavniji naèin. Nerijetko<br />

se u tim odnosima dogaðalo da je vjerenik obeæavao djevojci skoro vjenèanje, navaljujuæi<br />

na nju da mu se u meðuvremenu poda. Potom je naglo gubio svaku želju da se<br />

dotiènom i oženi. Nikola Kokotiæ zaruèio se 1697. godine pred svjedocima petnaestogodišnjom<br />

sestrom dum Ivana Veceljiæa s Lastova, pratiko s njome u kuæi i vani, a potom se njome<br />

odbio oženiti, štoviše dao je drugoj rijeè. Jedan od njihovih susjeda kazao je: ÒSveð je š njom<br />

bio zajedno u kuæi, i Pera vjerenica mu dohodila u njega u kuæu, i spediškavali težacima, i<br />

mljela mu, i hodila na baštinu, i tako je š njom bio za tri mjeseca dana, ma poslije, po<br />

Božiæu, nijesam ga vidio da je š njom frekvento, er su se bili svadili, to jes mati njegova...Ó<br />

Nikola se pravdao da je on dolazio u nje doma jer joj je s braæom ribario, Òa ne za konat<br />

od vjere s njomÓ. Jedan je susjed, meðutim, vidio svojim oèima kad je Nikola dao vjeru Peri<br />

i pružio joj dva mjendela, a ona njemu dva oraha, i potom su se poljubili. Sud je odluèio<br />

da se njome mora oženiti. 38 Takav sudski ishod rjeði je sluèaj, premda je i tada djevojku<br />

èekalo obilje sramote i neizvijesna udaja. Razlog prekinute vjeridbe èesto je bilo i nezadovoljstvo<br />

mirazom (præijom). Najèešæe je ipak bila posrijedi kriva procjena pri èemu je djevojka<br />

pristajala na spolnu bliskost da bi udobrovoljila svoga vjerenika i oraspoložila ga za brzu<br />

odluku o vjenèanju, dok je mladiæ to zapoèinjao iskljuèivo zbog spolnog nagona odnosno<br />

radi zadovoljstva.<br />

Èesto je gospodarica (ili gospodar) odluèivala o izboru životnog partnera svoje sluškinje<br />

i davala blagoslov njihovu braku uz skroman miraz: Sluškinja Katarina, iz komedije anonimna<br />

autora, donosi dobru vijest svome odabraniku Òda mi je gospoða dala lièencu da<br />

se vjerim, a ja neæu drugoga za vjerenika nego tebe; i donit æu ti, osvem plate moje, dosta<br />

dukata u præiju što sam od ovoga i od onoga prokaèajuæi se skunatorilaÓ. 39 U drugoj komediji<br />

gospodarica nije htjela poštovati volju sluškinje u pogledu odabira vjerenika. Sluškinja<br />

Krila tuži se zbog toga: Òmalo mi nije guèula pala s onom mojom, s onom koja me hoæe<br />

vjerit za koga ona hoæe a ja ga neæu er mi nije dragoÓ. 40<br />

Kraj 18. stoljeæa donosi promjene u tom pogledu, kao i u djevojèinu odnosu prema<br />

vjeridbi. Opæenito one nastupaju s puno više inicijative i zauzetosti. Premda stranac u Dubrovniku,<br />

u kojem se, istina, suživio s kulturnom tradicijom i narodnim jezikom, književnik<br />

i diplomat Marko Bruereviæ primjeæuje tu pojavu: ÒZaisto na dan današnji nije veæe nekoga<br />

stida u djevojèicam; veæe ne mislu nego o vjeri...Ó 41 Naobražene Dubrovkinje natapale su<br />

dušu mislima iz Nove Heloise kojima ih je Rousseau podupirao da Òžarom hrabrosti raspale<br />

žar ljubaviÓ. Pouèavao ih je da Ònejednakost imutka i staleža nestaje i miješa se u braku<br />

i ništa ne dodaje i ne oduzima sreæi; ali ostaje nejednakost æudi i karaktera i po njoj je<br />

svatko sretan ili nesretanÓ. 42 No, trebalo je više od hrabrosti da se žena opre ženidbenom<br />

endogamijskom naèelu korta supra korti te da statusni princip pronalaženja životnog<br />

96<br />

ZSS2003-stojan.pmd 96<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />

partnera, po kojem je Òvoda vodi prilièna a mlijeko mlijekuÓ (M. Držiæ: Pjerin), podloži<br />

zakonitostima srca. 43<br />

Vjeridbeni dogovor, njegovi sudionici i sve što je pratilo taj èesto tragikomièni fenomen<br />

vrlo je èesta pojava u komedijama starijih dubrovaèkih pisaca i kao motiv i kao njihov<br />

glavni sadržaj. Anonimne komedije 17. i 18. stoljeæa gotovo listom obraðuju tu temu, što<br />

zapravo svjedoèi o tome da ona nije samo dramaturško pitanje, veæ da je problem pronalaženja<br />

odgovarajuæeg braènog suputnika uistinu znakovito bio prisutan u životu. Razvrgnute<br />

vjeridbe, zbog razlièitih životnih okolnosti, nezadovoljstva dotom ili pogrešne prosudbe<br />

partnerovih namjera, zbog kojih je dolazilo do pretjerane prisnosti što bi nadilazila<br />

uobièajenu kršæansku uljudnost, egzistencijalno su pogaðale žensku stranu donoseæi joj<br />

dramatièan, pa i tragièan obrat u životu. Usprkos tome, sklapanje i razvrgavanje vjeridbi<br />

pratio je uvijek i komièni moment koji su umjeli iskoristiti u svojim dramskim i pjesnièkim<br />

ostvarenjima dubrovaèki pisci, pronalazeæi brojne izglede u životnoj svakodnevici Dubrovnika.<br />

Sažetak<br />

Tema je ogranièena na podruèje povijesnog Dubrovnika, jer je po mnogo èemu<br />

specifièna za ovu sredinu. Endogamija odnosno ženidbene restrikcije kojima je dubrovaèki<br />

patricijat nastojao saèuvati svoju ekskluzivnost konzervirale su društveni život ovoga grada<br />

od trenutka kad su se zatvorila vrata Velikog vijeæa 1332. godine. Republika je do svoje<br />

propasti zadržala u Europi najrigorozniji plemiæki endogamijski sustav. Dakako da se to<br />

oèitovalo i u ženidbenoj politici nižih društvenih slojeva. enomen udaje u Dubrovniku<br />

analizira se polazeæi od društvenih, antropoloških i etnoloških saznanja, utemeljih na višegodišnjim<br />

prouèavanjima arhivskih dokumenata iz razdoblja Dubrovaèke Republike, kao i<br />

literarnih predložaka nastalih tijekom istog povijesnog razdoblja. Situacije prisutne u svakodnevnom<br />

životu Dubrovnika autorica dopunja i rasvjetljava identiènim pojavama hrvatske<br />

književnosti koja je nastajala na tlu Dubrovnika. Ta dva usporedna tijeka istraživanja fenomena<br />

udaje ocrtavaju simbiozu zbilje i fikcije, tu zaèudnu korespondenciju stvarnih dogaðaja<br />

iz života grada i književnog stvaralaštva njegovih pisaca.<br />

Bilješke<br />

1 David Rheubottom, Age, marriage and politics in fifteenth-century Ragusa. Oxford: Oxford University<br />

Press 2000: 86-89.<br />

2 D. Rheubottom, Age, marriage and politics ..: 90-95.; Otada vjerojatno i uzreèica ÒIn casa dei gentili<br />

domini prima le donne e poi uominiÓ.<br />

3 O tome u glavi 13. knjige IV. u: Statut grada Dubrovnika 1272. Prev. Mate Križman i Josip Kolanoviæ.<br />

Dubrovnik: Historijski arhiv Dubrovnik 1990: 142.<br />

4 Nalješkoviæ, Benetoviæ, Palmotiæ. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 9. Ur. Rafo Bogišiæ. Zagreb:<br />

Zora, Matica hrvatska 1965:102-103.<br />

5 Marin Držiæ, Djela. Prired. rano Èale. Zagreb: Sveuèilišna naklada Liber 1979: 770.<br />

6 ÔPijero Muzuvijer.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv.<br />

20. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 146.<br />

7 Državni arhiv u Dubrovniku (dalje DAD), Lamenta del Criminale, (dalje Lam. Crim.), ser. 50-3, sv.112, f. 39.<br />

8 Zbornik Matice srpske. Novi Sad: Matica srpska 19 (1971): 196-220.<br />

9 M. Držiæ, Djela..: 535.<br />

ZSS2003-stojan.pmd 97<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

97


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

10 Istaknuo . . Èale u: Marin Držiæ, Djela..: str. 160.<br />

11 Marko Bruereviæ, ÔVjera iznenada.Õ Komedije 17. 17. i 18. 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske<br />

književnosti, sv. 20. Zagreb: Matica hrvatska - Zora 1967: 383-419.<br />

12 Isto.<br />

13 Gjono Palmotiæ, Djela Gjona Gjore Palmotiæa. U: Stari pisci hrvatski, sv. 13. Zagreb: JAZU 1883: 392.<br />

14 Nenad Vekariæ, ÔParnièenja pred sudom Janjinske kapetanije.Õ Dubrovnik 32/3-4 (1989): 128-138.<br />

15 Sabo Mišetiæ Bobaljeviæ, Pjesni razlike. Ur. rano rano Raèki, Stari pisci hrvatski, sv. 8, Zagreb: JAZU 1876:<br />

225.<br />

16 Marin Burešiæ, Pjesme Miha Buniæa Babulinova, Maroja i Oracija Mažibradiæa i Marina Burešiæa. Ur.<br />

Sebastijan Žepiæ. Stari pisci hrvatski, sv. 11, Zagreb: JAZU 1880: 237-239.<br />

17 Dživo Buniæ Vuèiæ, Djela Dživa Buniæa Vuèiæa. Ur. Milan Ratkoviæ, Stari pisci hrvatski, sv. 35, Zagreb:<br />

JAZU 1971: 123.<br />

18 Istaknuo Miroslav Pantiæ Pantiæ u: ÔManji prilozi za istoriju istoriju naše starije književnosti i kulture.Õ Zbornik Zbornik<br />

istorije književnosti. Sv. 1, ur. Miroslav Pantiæ, Beograd 1960: 13-25.<br />

19 Isto, 21-22.<br />

20 Vlaho Vlaho Stulli, ÔKate ÔKate kapuralica.Õ Komedije Komedije 17. i 18. stoljeæa. Pet stoljeæa hrvatske hrvatske književnosti. Priredio<br />

Marko otez. otez. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 316.<br />

21 Lam. Crim. Crim. sv. 89, f.14-15'. f.14-15'.<br />

22 ÔPìsan rana rana Šimunova GhetaldaÕ u: ran ran Kurelac, Runje i pahuljice. Zagreb: Dragutin Albrecht 1866-68:<br />

108-110.<br />

23 Nikola Nikola Guèetiæ, Upravljanje obitelji. Prev. Maja Zaninoviæ, Zagreb: Biblioteka Scopus 1998.<br />

24 Antun Gleðeviæ, ÔSelimir i Radmio èine razgovor više vjere.Õ Djela Antuna Gleðeviæa. U: Stari pisci<br />

hrvatski, Zagreb: JAZU 1886: 282-284.<br />

25 Nikola Dimitroviæ, Dimitroviæ, Nikola Nalješkoviæ, Pjesme Nikole Dimitroviæa i Nikole Nalješkoviæa. Ur. Vatroslav<br />

Jagiæ i Gjuro Danièiæ, Stari pisci hrvatski, sv. 5, Zagreb: JAZU 1873: 30.<br />

26 Lam. Crim. Crim. sv. 67, f. f. 137, 138Ô.<br />

27 M. M. Držiæ, Djela..: 677.<br />

28 Dunja ališevac, ališevac, Smiješno Smiješno i ozbiljno u staroj hrvatskoj književnosti. Zagreb Zagreb 1995: 40-41.<br />

29 ÔMada.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20. Zagreb:<br />

Matica hrvatska-Zora 1967: 173.<br />

30 Dž. Buniæ Vuèiæ, Djela..: 88.<br />

31 ilip ilip de Diversis de Quartigianis, ÔOpis položaja, zgrada, državnog ureðenja i pohvalnih obièaja slavnog<br />

grada Dubrovnika.Õ Dubrovnik 2/3 (1973):71; Zrinka Nikoliæ, ÔZaruke i vjenèanja u srednjovjekovnom<br />

Dubrovniku.Õ Otium 4/1-2 (196): 77-84.<br />

32 Gunduliæ, Gunduliæ, Ivan. Djela Djela Gjiva Gjiva rana rana Gunduliæa, Gunduliæa, ur. Ðuro Ðuro K°rbler. K°rbler. Zagreb: Zagreb: Stari pisci pisci hrvatski, hrvatski, sv. 9, JAZU JAZU<br />

1938: 284.<br />

33 Pismo elixa elixa Lareintza Marietti Marietti Bonda, Bonda, RO 169, 169, XVIII/51, DAD, prevela Mihaela Vekariæ. Vekariæ.<br />

34 Stojan, Stojan, Slavica. U salonu Marije Giorgi Giorgi Bona. Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u<br />

Dubrovniku 1996: 101-117.<br />

35 ÔIlija Kuljaš.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20.<br />

Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 239.<br />

36 M. Bruereviæ, ÔVjera iznenada..Õ 383-419.<br />

37 Lamenta Lamenta Jagninae 9/128, DAD.<br />

38 Lam. Crim. sv. 38, f. 61; Dva mjendela kao poklon vjerenici spominju se i u komediji ÔMada.Õ<br />

Komedije 17. i 18. stoljeæa..Õ 176.<br />

39 ÔPijero ÔPijero Muzuvijer.Õ Komedije Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv.<br />

20. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 150.<br />

40 ÔStarac Klimoje.Õ Klimoje.Õ Komedije Komedije 17. 17. i 18. stoljeæa. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20.<br />

Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 227.<br />

98<br />

ZSS2003-stojan.pmd 98<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


41 M. Bruereviæ, ÔVjera iznenadaÉÕ: 395.<br />

42 Jean Jacques Rousseau, Julija ili Nova Heloisa. Sv. 1. Split: Logos 1984: 194.<br />

43 M. Držiæ, Djela..: 780.<br />

Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />

ZSS2003-stojan.pmd 99<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

99


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Krešimir NEMEC (Zagreb)<br />

100<br />

SLIKA ŽENE U HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI 19.<br />

STOLJEÆA<br />

Sliku žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa kreirali su muškarci; zato je ona jednostrana,<br />

simplificirana, puna stereotipa, a za ženski rod èesto i diskriminirajuæa. Iza te<br />

slike nije teško otkriti snažnu spolnu asimetriju u tadašnjem hrvatskom društvu, odnosno<br />

podèinjenost žene u monocentriènom falokratskom svijetu. O ženskoj samosvijesti i želji<br />

za samopotvrðivanjem, o problematiziranju ideologema patrijarhalne kulture, o stvaranju<br />

ženskoga Òprostora pisanjaÓ, postoje tek skromni tragovi.<br />

Iznimka je tek Òprva dama narodnoga preporodaÓ Dragojla Jarneviæ koja je u svome<br />

Dnevniku, voðenom od 1833. do 1874. godine, pokušala preoblikovati položaj žene od<br />

objekta (seksualnog, društvenog, estetskog) do spoznavajuæeg samosvjesnog subjekta. Njezina<br />

otvorenost, iskrenost i posve nekonvencionalan govor o intimnim i za ono doba tabuiziranim<br />

temama, djeluju i danas šokantno. Dijaristica se u samom procesu pisanja uspinje<br />

prema poziciji osviještenog ženskog subjekta koji osjeæa posvuda, a najviše na primjeru<br />

vlastite sudbine svu tragiku ženstva u svijetu koji su organizirali i kojim dominiraju<br />

muškarci. Ona upisuje sumnju i nezadovoljstvo u kanonizirani muški diskurs svojega doba.<br />

Iz cijelog Dnevnika sluti se duboka provalija meðu spolovima. Ona je posebno bolna<br />

u opisima normi i predrasuda koje vladaju u društvenoj svakodnevici, a po kojima je<br />

muškarcima sve dopušteno, bez ikakva etièkog sankcioniranja. Žena pak gotovo nema<br />

vrijednosti izvan reproduktivne funkcije, ili je ima tek kao seksualni objekt. Dragojla Jarneviæ,<br />

Òhrvatska George SandÓ kako ju je nazvao Nikola Andriæ, ne samo da osjeæa nego<br />

i živi tu nepravdu. Zato i ne pristaje na ulogu Òžene robkinjeÓ i radije kao izlaz odabire<br />

tragiènu, ali dostojanstvenu samoæu, odnosno društveno autsajderstvo. U svakom sluèaju,<br />

njezin Dnevnik ispisuje krajnje granice ženske samosvijesti i èežnje za individualnom slobodom<br />

u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa. No, kao što je poznato, to je po mnogo èemu<br />

subverzivno štivo, iznimno zanimljivo i u literarnom, i u kulturološkom, i u sociološkom<br />

smislu, objavljeno u integralnom obliku tek nedavno (Karlovac, 2000). 1 Stoga nije ni moglo<br />

u svoje vrijeme izvršiti primjeren utjecaj.<br />

Vraæamo se, dakle, literarnoj slici žene koju su stvarali muškarci.<br />

Važnost žene za društvenu i kulturnu obnovu naroda uoèili su veæ hrvatski preporoditelji.<br />

Tako grof Janko Draškoviæ u spisu Ein Wort an Iliriens hochherzige T°chter (1838) poziva<br />

žene u ilirsko kolo svjestan da bez njihova aktivna udjela i podrške nema uspjeha preporodne<br />

ideje. I anonimni pisac èlanka Historièko ogledalo ženah u ÒDaniciÓ 1840. godine visoko cijeni<br />

ženske sposobnosti i drži da one moraju postati èuvaricama jezika, domovine i naroda.<br />

No jedno su preporodna patetika i agitacija, a drugo sama literarna praksa. U njoj pak<br />

slika žene poprima izrazito klišejizirana obilježja. Tako u impresivnom inventaru ženskih<br />

likova hrvatske književnosti 19. stoljeæa možemo razlikovati èetiri temeljna tipa:<br />

1) kuæni anðeo/svetica/ progonjena nevinost<br />

2) fatalna žena (femme fatale)<br />

ZSS2003-nemec.pmd 100<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />

3) produhovljena, boležljiva, krhka žena (femme fragile), produkt dekadentnog kulta<br />

ljepote krajem 19. i poèetkom 20. stoljeæa<br />

4) žena na putu prema samosvijesti, subverzivna žena koja raskida s patrijarhalnim,<br />

moralnim i klasnim ogradama.<br />

Kao što se može odmah uoèiti, prva dva tipa odgovaraju, mutatis mutandis, veæ otprije<br />

poznatim arhetipskim figurama koje su se razvile u književnostima zapadnoeuropskoga<br />

kulturnog kruga, dok su druga dva nastala kao produkti nove osjeæajnosti fin de sieclea.<br />

Krenimo redom.<br />

1. KUÆNI ANÐEO, SVETICA, PROGONJENA NEVINOST<br />

Posrijedi je idealizirana projekcija žene, tj. produkt muške fantazije koja ženskom biæu<br />

pripisuje osobine anðeoskog, svetog, netjelesnog, produhovljenog. To su samo razlièite<br />

varijacije onoga vjeènog ženskog prisutne u književnosti od najstarijih vremena. Vrhunac<br />

su takve idealizacije Danteova Beatrice i Petrarcina Laura. No kao osobit strukturni tip<br />

progonjena nevinost doživljava svoju konaènu literarnu fiksaciju u 18. stoljeæu, u likovima<br />

Richardsonove Pamele i Clarisse, u Laclosovoj C­cile (Opasne veze) ili, kasnije, u Goetheovoj<br />

Gretchen (aust). Uz taj se tip najèešæe vezuju sljedeæa svojstva: nevinost, èistoæa, moralna<br />

postojanost, krepost, vjernost, skromnost, stidljivost, nježnost, dobrota. Ti ženski likovi u<br />

svakom trenutku djelatno potvrðuju principe i vrijednosti kršæanskoga moralnog kodeksa.<br />

U novijoj hrvatskoj književnosti prvi je lik progonjene nevinosti uveo Adolfo Veber<br />

Tkalèeviæ u noveli Nadala Bakarka (ÒVijenacÓ, 1870). Naslovna junakinja, prava puèka<br />

heroina, ostaje i u najjaèim životnim kušnjama postojana i nepokolebljiva u obrani svoje<br />

èasti i dostojanstva, a na kraju je prisiljena odbaciti i vlastita muža koji je posumnjao u<br />

njezinu krepost.<br />

No paradigmatski lik progonjene nevinosti ipak je Šenoina Dora Krupiæeva iz romana<br />

Zlatarovo zlato. Ona je u sebi sabrala tipske osobine lika, dok njezina tragièna sudbina<br />

potvrðuje status žene-žrtve koja upravo zbog svoje dobrote, poštenja i plemenitosti stalno<br />

upada u nove opasnosti.<br />

Veæ u prvim narativnim sekvencama zatjeèemo tu, kako kaže Šenoin narator, Òmladicu<br />

po duši dobruÓ, u ruci s molitvenikom kako ide sa rane mise, a svi koji je ugledaju pomisle:<br />

ÒEto svetica sašla sa oltara meðu svijet da milim pojavom razveseli snuždene ljudeÓ. 2<br />

Dora se ne dièi samo lijepim licem Òveæ i ljepšom dušomÓ. Ona je skromna, plaha, stidljiva.<br />

Kad govori s muškarcima, ona to èini Òne dignuv okaÓ ili šapæuæi ÒstidnoÓ. Narator<br />

je usporeðuje s Òanðelom od mramoraÓ i redovito slika bijelom bojom, dakako simbolom<br />

nevinosti i djevièanske èistoæe. Na Dorinu tragu nastali su brojni likovi: Jelka u Kumièiæevu<br />

Jelkinu bosiljku, Marija u Zaèuðenim svatovima, Anica u Kovaèiæevu romanu U registraturi,<br />

Anka u Kozarèevim Mrtvim kapitalima, Evica u Novakovu romanu Pavao Šegota, Anica<br />

u Vojnoviæevoj drami Ekvinocijo. Za Kovaèiæevu Anicu kaže se da je Òsnježni ljiljan koji još<br />

nikada ne taèe ljudska pogana rukaÓ, u Gjalskijevu romanu U noæi Živko Naranèiæ ne<br />

usuðuje se stupiti pred Òsveto nevino liceÓ svoje Vilme, dok se Marko u Kumièiæevu romanu<br />

Zaèuðeni svatovi ÒrajioÓ i ÒbožioÓ u crnom oku i Ònevinom pogleduÓ svoje Marije.<br />

Upada u oèi da je odreda rijeè o èednim i povuèenim domaæim djevojkama koje se zaljubljuju<br />

u poštene i plemenite domaæe mladiæe, dok su im suparnice opake strankinje ili pak<br />

ZSS2003-nemec.pmd 101<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

101


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

žene nepoznata podrijetla: Laura, Marijeta Quirini, Lina, Sofija Grefštein, Nela Laporte,<br />

Barbara Celjska.<br />

No promatrajuæi strukturu zapleta narativnih i dramskih tekstova uoèava se tipièna<br />

osobina lika kuænog anðela i progonjene nevinosti. Rijeè je u pravilu o statiènim likovima,<br />

najèešæe tek objektima neèije žudnje ili žrtvama spletaka. Njihova krhkost, ranjivost i pasivnost<br />

oèituju se u svakoj situaciji. Dora umire kao žrtva snažnije suparnice, opasne zavodnice<br />

Klare Grubar, fatalna Kovaèiæeva hajduèica Laura onemoguæuje vezu izmeðu Ivice i<br />

Anice, dok se Barbara Celjska u Dragošiæevu romanu Crna kraljica ispreèuje izmeðu vrlog<br />

viteza Valentina i njegove Zlate.<br />

Likovima kuænih anðela i progonjene nevinosti nedostaje živosti: oni su èistoæa bez<br />

života, dobro koje odbija. To su zapravo po svojoj strukturi transpsiholološki karakteri:<br />

zastupnice službena morala iza koga se èesto skriva i sam pisac. Zato djeluju blijedo, papirnato,<br />

beskrvno, a u nekom smislu èak pomalo i odbojno. To je onaj poznati paradoks<br />

koji je Stanko Lasiæ izrazio formulom alteracije: intencija pisca prelazi u svoju suprotnost;<br />

odbija upravo ono što pisac silom sugerira. 3<br />

102<br />

2. ATALNA ŽENA<br />

Likovi dobra, kojima nedvojbeno pripada tip kuænog anðela i progonjene nevinosti,<br />

nužno imaju i svoju protutežu u silama zla. A njih zastupaju jaèe, moænije, a i literarno<br />

impresivnije fatalne žene. 4<br />

I u najstarijim mitovima i sagama hrabri se junaci susreæu s tajanstvenim, raskošnim,<br />

senzualnim, ali opasnim zavodnicama koje ih stavljaju pred kobnu kušnju i redovito odvode<br />

u propast. Lilit, Kirka, Meduza, Undina, Sirene stoje u ishodištu te tradicije. Tijekom<br />

vremena oblikovao se gotovo kod svih naroda arhetip kobne, demonizirane žene koja u<br />

sebi objedinjuje sve poroke, strasti i požudu odražavajuæi neuralgiène toèke muške seksualne<br />

fantazije. Osobine fatalnih žena pridavane su i povijesnim osobama koje su postale predmetima<br />

literarne inspiracije: Kleopatra, Lucrezia Borgia, Marija Stuart, kod nas Barbara<br />

Celjska.<br />

No lik fatalne žene osobito se proširio u europskim literaturama u razdoblju od ranog<br />

romantizma do sredine 19. stoljeæa postavši signaturom romantièarske osjeæajnosti. Razloge<br />

tomu valja tražiti u specifiènom otkriæu romantièara da užas i bol mogu biti izvorom<br />

zadovoljstva, ljepote, strasti i naslade. Romantizam je tematizirao neodvojivost patnje i<br />

zadovoljstva te razvio pravi kult Òpale ljepoteÓ. Ponovno oživljavaju likovi opasnih zavodnica,<br />

kurtizana, ÒanimirdamaÓ, tajanstvenih lijepih prosjakinja, zamamnih crnkinja i kreolkinja.<br />

Sjetimo se samo galerije fatalnih žena u rasponu od, recimo, de Sadea, Hoffmanna i Chateaubrianda<br />

do M­rim­ea, Swinburnea, Thackeraya ili lauberta.<br />

U romantizmu femme fatale dobiva definitivno svoj oblik, tj. skalu posebnih oznaka:<br />

fizièkih, karakternih, intelektualnih. Te su oznake sljedeæe: a) Sve su fatalne žene odreda<br />

èarobno lijepe, tajanstvene, pune neke kobne privlaènosti. No u toj je privlaènosti sadržana<br />

i opasnost, prijetnja, agresivnost. Zanimljivost lika kao jezovito fascinantnog objekta leži<br />

upravo u ambivalenciji, u antitetièkoj napetosti izmeðu lijepog i opasnog, zavodljivog i<br />

prijeteæeg. atalne su žene spoj fascinacije i želje za uništenjem; b) Uz lik fatalne žene<br />

vezuju se u pravilu i zanimljiva duhovna svojstva. Sve su fatalne žene inteligentne, proraèunate,<br />

duhovite, intelektualno superiorne. One dominiraju okolinom, samosvjesne su, vla-<br />

ZSS2003-nemec.pmd 102<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />

daju svakom situacijom, vješto manipuliraju željama muškaraca. Prirodna su mjesta njihova<br />

djelovanja svijet visokoga društva, salon, zabave, plesovi; c) U lik fatalne žene upisane su<br />

muške erotske fantazije. Zato su one u pravilu razvratne, nemoralne, pohotne. U rasponu<br />

izmeðu ekstremnog ženskog idealiziranja (anðeli, svetice, Òvjeèno ženskoÓ) i difamiranja<br />

(vještice, zmije, sotonine uèenice) fatalne žene nalaze se na drugom polu: one su Òapsolutne<br />

bludniceÓ, zapravo èista suprotnost puritanskoj projekciji vjerne èuvarice obiteljskog<br />

ognjišta. Može se bez pretjerivanja reæi da su upravo likovi fatalnih žena podnosili najteži<br />

teret tabua i predrasuda pojedinih epoha i društava: sve ono što je prelazilo granice ÒnormalnogÓ,<br />

ÒkonvencionalnogÓ i Òdruštveno ovjerenogÓ projicirano je u podruèje iracionalnog,<br />

destruktivnog i demonskog. A to je upravo podruèje koje pokriva fatalna žena; d) Likovima<br />

fatalnih žena redovito su se pripisivala iracionalna svojstva kojih se ti likovi nisu<br />

oslobodili ni do današnjega dana. Tako se ona redovito javlja kao glasnica smrti, nesreæe,<br />

propasti. U njoj je potencirana želja za uništavanjem i za sadistièkim muèenjem svojih<br />

žrtava. Uobièajeno je stoga da se fatalnoj ženi pripisuju oznake demonizma, dijaboliènosti,<br />

vampirizma. Uz nju se redovito vežu i metaforièke asocijacije sa zmijama, vješticama i raznim<br />

nemanima.<br />

U hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa lik fatalne žene brzo se udomaæio i postao literarnim<br />

ÒrekvizitomÓ neophodnim u tvorbi zapleta i dinamiziranju radnje. Kao prototip<br />

fatalne žene može poslužiti Klara Grubar Ungnad iz Šenoina romana Zlatarovo zlato. U<br />

njezinu opisu sadržane su sve bitne osobine lika:<br />

Visoko, glatko èelo odavalo je neobiènu pamet, a ravni, tanki nosiæ komu se živo micahu<br />

ružiène nosnice, sivkaste al neobièno sjajne oèi, bijahu znakom velike hitrine. A srce,<br />

a èuvstvo? Teško je reæi. To glatko fino lice èas bi se zažarilo plamenitim zanosom, èas<br />

izrazilo otrovnim rugom, èas složilo u neodoljiv posmijeh, èas okamenilo hladnim mramorom,<br />

samo pune, pootvorene usne, samo nemirno kretanje tijela pokazivalo je, da u toj ženskoj<br />

glavi žive krvi imade. Tko je vidio puna i poput mlijeka bijela ramena štono provirivahu<br />

iza bruseljske pauèine, tko je gledao kako se puna njedra nadimlju i silom otimlju jarmu<br />

plavetne svilene halje, kako se srebrni pojas vije oko tankoga struka, kako se obje sjajne<br />

ruke kradu iza dugih rukava, kako se malene nožice u vezenih postolicah nestrpljivo premeæu<br />

na meðedovoj koži · tko je sve to vidio, moro je reæi · ta žena ugleda svijet za<br />

ljubav, ta žena hoæe, mora da ljubi. A jel ljubila? 5<br />

Vanjski opisi Kovaèiæevih, Tomiæevih, Kumièiæevih, Gjalskijevih fatalnih žena ne razlikuju<br />

se od Šenoina protomodela. Zanimljivo je da veæ prvi opis fatalne žene sadrži velik potencijal<br />

neizvjesnosti koji otvara brojne moguænosti u narativnoj kombinatorici. Pripovjedaè<br />

ne propušta priliku da veæ u prvom susretu glavnog junaka s fatalnom ženom ne podcrta<br />

relaciju žrtva-krvnik. Na primjer Lauri u Kovaèiæevu romanu U registraturi oèi Òbljeskahu<br />

kao tigru, kad ugrabi svoju žrtvuÓ, Gjalskijeva Òpogibeljna koketaÓ barunica Nela Laporte<br />

(U noæi) ima pogled Òlavice kad ulovi gazelu za svoju lavèadÓ, dok Tomiæeva Melita privlaèi<br />

nekom neodoljivom snagom, Òkao što privlaèi zmija svojim pogledom nježnu ptièicu koju<br />

je za svoju žrtvu odabralaÓ. ÒOdbijam i privlaèim po voljiÓ, kaže na jednom mjestu fatalna<br />

Melita i tim rijeèima definira princip djelovanja svih fatalnih žena: nepredvidivost, strast<br />

i želju za posjedovanjem, žeð za avanturom i senzacijom, žudnju za stalnom promjenom.<br />

Evo npr. opisa kobnog susreta Podgorskog i lijepe gospoðe Elvire u Kovaèiæevu romanu<br />

iškal:<br />

ZSS2003-nemec.pmd 103<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

103


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Njegovo oko paslo se neobiènom požudom na liepom udovièinom tielu. Ona je kadkad<br />

lukavo izpod oka pogledavala na nj. Èudna neka nova struja oživila je u njegovom biæu.<br />

Njezini mlazovi kano da su se valovito gibali po svih žilah, a najjaèe udarili u žile kucavice.<br />

Bijaše to pojav požude, koja u jedan tren umara i oživljuje, truje smrtonosno i hrani životom<br />

sladkim nu kratkotrajnim. Požuda je raj, dok je u razcvatu. Pakao, kad dolazi do<br />

svrhe. Pustoš i praznina, kada je došla vrhuncu svrhe i prevalila se preko nje na drugi kraj.<br />

Za udovicu Elviru ne bijaše ništa nova gledati svoje žrtve kako im mozak kipi, èim dulje<br />

pasu oèi na njezinom razkošnom tielu. 6<br />

Karakteristièno je asocijativno povezivanje likova fatalnih žena sa zmijama. Smisao<br />

takve metaforizacije nije teško dešifrirati: u kršæanskoj ikonografiji sotona se èesto pojavljuje<br />

u liku zmije, a zmija je ujedno i simbol zavoðenja na prvi grijeh. U Šenoinu romanu<br />

Zlatarovo zlato u Klari Grubarevoj bijesna krv Ògamzi žilama kao otrovna zmijaÓ, u Seljaèkoj<br />

buni Loliæka se savija oko Tahijeve šije poput zmije, dok se Ivanu Martiniæu u<br />

Kovaèiæevoj Barunièinoj ljubavi Sofija Grefštein u snu ukazuje kao zmija s dvije glave.<br />

Stalno mjesto u karakterizaciji femme fatale jest i njezin prikaz kao lutalice, nestalne<br />

žene, nesposobne za dom i smiren obiteljski život. Tom svojom osobinom ona oponira<br />

patrijarhalnoj viziji žene u tipiènoj ikonografiji kuæe, djece, kuhinje. Ona odbacuje pravila<br />

koja je nametao puritanski graðanski moral i djeluje izvan konvencija koje je društvo propisivalo<br />

ženi. Za Kumièiæevu Linu kaže se da je bila roðena da živi, ali ne da bude supruga<br />

i majka. Terezija Baæan u Tomiæevu romanu Za kralja-za dom kaže ovako: ÒMeni je samo<br />

do svijeta društva! Tu ima zgode da uskomešaš èitavu rulju muškaraca, da je vijaš i vitlaš<br />

njome do razbludne nesvjestice, da ih opsjeniš i obaviš do skrajnosti, pa onda da gledaš<br />

i uživaš kako ti se svi dive, kako te obožavaju, kako plamte i luduju za tobom. Ah, to godi,<br />

to je život i naslada.Ó No najeksplicitniju formulu te samosvijesti izreæi æe Tomiæeva Melita:<br />

ona svjesno odbacuje sretan i sreðen obiteljski život jer bi u takvu životu Òišèeznula za šire<br />

krugove, za svijet, a ona baš hoæe da živi u svijetu i za svijetÓ. Melita žudi za životom Òpo<br />

svojoj volji, bez stegaÓ u kojem može Òpuštati maha svojim željamaÓ. Ona želi biti Ògospodaricom<br />

svoje volje i svojih djelaÓ pa stoga traži prilagodljiva muža Òkoji æe podnositi da<br />

mu žena živi ispod njegove vlasti, na svoju rukuÓ. Ne pristane li na to, ona æe se od njega<br />

rastati: ÒŠto zato? Tko u sadanjem vijeku još mari za predsude o braku? Osobna je sloboda<br />

idol komu se ona jedinomu klanja.Ó<br />

Kumièiæeva Lina, Kovaèiæeve Laura i Elvira · sve su one na neki naèin izopæene iz<br />

društva, sve one putuju od mjesta do mjesta i nose sa sobom nemir, mržnju, želju za<br />

osvetom. No èak i kad su vezane za prostor aristokratskih i graðanskih salona, poput npr.<br />

Kumièiæeve Sabine ili Rorauerove Maje, Olynte ili Mire, uvijek su u središtu chronique scandaleuse.<br />

atalne su žene brakolomke, èedomorke, ubojice, kradljivice, osvetnice; one uvijek<br />

imaju karakteristike deformirane ljudskosti. Iza sebe posve hladnokrvno ostavljaju razorene<br />

brakove, osramoæenu djecu, upropaštene egzistencije, ubijene ljubavnike. Mnoge potisnute<br />

traume, kompleksi i moralne dvojbe vremena našle su u demonskim djelima fatalne žene<br />

svoju tematizaciju. Ni u hrvatskoj književnosti 20. stoljeæa nije prestala produkcija fatalnih<br />

žena. Da ne idemo dalje, podsjetimo se samo prave galerije Krležinih fatalnih žena: Marijane<br />

(Vuèjak), barunice Castelli (Gospoda Glembajevi ), Boboèke (Povratak ilipa Latinovicza)<br />

ili Ane Borongay (Zastave).<br />

104<br />

ZSS2003-nemec.pmd 104<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />

3. KRHKA, PRODUHOVLJENA, BOLEŽLJIVA ŽENA (EMME<br />

RAGILE)<br />

<br />

emme fragile modernija je inaèica strukturnog tipa koji smo nazvali kuæni anðeo,<br />

odnosno progonjena nevinost. Njegove prve literarne konture iscrtao je još E. A. Poe,<br />

no lik je doživio puni procvat tek krajem 19. stoljeæa. 7 Popularnost lika u literaturi u direktnoj<br />

je vezi s usponom esteticizma i s dekadentnim kultom. Modu fragilnih žena stvorio<br />

je Maurice Maeterlinck svojom poetskom dramom Princeza Maleine (1889), slijedio ga je<br />

DÕAnnunzio u romanu Djevice s hridina (1895), a potom je lik postao jednim od zaštitnih<br />

znakova fin de si clea. Odlikuju ga sljedeæa fizièka i duhovna svojstva: krhkost, nježnost,<br />

boležljivost, eteriènost, aristokratska produhovljenost, umornost, potisnuta seksualnost,<br />

nemir i živèano rastrojstvo, bezvoljnost, nedostatak životne energije, ostentativna udaljenost<br />

od pragmatiènoga svijeta. Ona je èisti kontrast snazi, vitalnosti, zdravlju, animalnosti,<br />

agresivnoj seksualnosti. Djeluje više kao estetski objekt, kao literarna stilizacija, a ne kao<br />

osoba Òod krvi i mesaÓ pa je stoga èesto lišena dubljih psiholoških karakterizacija. Lik<br />

femme fragile rado se usporeðuje s ljepotom Madona u ranorenesansnih talijanskih slikara<br />

ili s prikazom žene u engleskih slikara prerafaelita. 8<br />

Što se tièe hrvatske književnosti 19. stoljeæa, lik krhke, fragilne, dekadentne žene uveo<br />

je Janko Leskovar u romanu Sjene ljubavi (1898). Rijeè je, dakako, o Ljerki Taverniæevoj<br />

koja je ženski tipološki pandan glavnom liku Marcelu Bušinskom, prvom pravom dekadentu<br />

hrvatske književnosti. 9 Veæ u prvoj narativnoj sekvenci vidimo Ljerku u Òbijeloj košuljici<br />

stidno zatvorenoj do djevojaèkog bijelog grlaÓ. Saznajemo da je prije osam mjeseci ostavila<br />

samostanske zidine, ali da je u njoj ostao snažan dojam na boravak ondje koji dira njezinu<br />

dušu Òkao smiješak s usana Djevice zvijezdama okrunjene, u mirisu tamjanaÓ. Izgled joj je<br />

opisan ovako:<br />

Njena zamjerno bujna plava kosa, tamna sjaja, èešljana jednostavno bez proraèunane<br />

pažnje skladaše se ljupko sa zagasito bijelom brsti lijepa joj lica. U tom licu ne bijaše ništa<br />

strasna, burna · nešto mila i tiha ležaše u njemu i cijelom joj biæu. 10<br />

No puno su zanimljivija dogaðanja u dubinama Ljerkine duše. A tamo, èitamo, vlada<br />

neki Òèudan nemirÓ, neodreðena èežnja, Ònešto bolno, bolnoÓ. Ljerki je odjednom Òtužno<br />

te bi zaplakalaÓ ili se iznenada snuždi i bježi u samoæu. Svijet joj više ne pruža nikakva<br />

zadovoljstva, Ònepoznata neka èežnja nju sve vuèe nekamo, nešto bi htjela, što joj ti ljudi<br />

ne mogu da dadu – i zato se ona udaljuje, uklanjaÓ. Leskovarova junakinja, ako se za nju<br />

može primijeniti ta oznaka, nije sposobna za životne borbe i nedaæe svakodnevice. Ona<br />

zapravo afirmira vita contemplativa, a to znaèi udaljavanje od života i usmjeravanje energije<br />

na svoju unutrašnjost, odnosno u prostore duha. Zato ona Ògleda k onim vrsima, kao<br />

da je nešto tajno mami onamo gore, gdje vlada mir, tišinaÓ. Na jednom se mjestu u<br />

romanu kaže:<br />

I obuze je ono duševno stanje, u koje zapadamo, kad iznenada otkrijemo da smo živjeli<br />

u iluziji /É/ 11<br />

Rijeè je, dakle, o liku žene koja duboko osjeæa da izmeðu ideala u koje je vjerovala i<br />

zbilje u kojoj živi zjapi duboka provalija. Disharmonija ideala i stvarnosti obilježila je i<br />

ZSS2003-nemec.pmd 105<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

105


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

možda najsnažniji ženski lik u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa · Luciju Stipanèiæ iz Novakova<br />

romana Posljednji Stipanèiæi. Ona je po fizièkom izgledu i psihogramu tipièna femme<br />

fragile jer, uz veæ spomenute osobine, bolest i malaksalost utiskuju njezinu produhovljenu<br />

biæu sudbinski peèat:<br />

Djevojka naoko mlaða od svoje dobi; njezin bijeli, fini, gotovo prozirni ten slabašnoga<br />

lica sa ozbiljnim tamnosmeðim oèima sjeæa na petnaest ili šesnaestgodišnje djevojèe što<br />

je juèer ostavilo zatvor kakvog strogog ženskog inštituta. Pod jasno ocrtanim obrvama i<br />

bujnom tamnom kosom nalik je to bijelo i nježno lice s odugaèkim, fino sadjelanim nosom<br />

i jasno crvenim usnicama na starinske portrete mladih aristokratkinja, a ne zaostaje<br />

joj za takovim portretom ni vrlo tanahan pas visokog struka, ni malene, jedva zamjetljive<br />

djevièanske grudi kao u èetrnaestgodišnjeg djevojèeta. 12<br />

Kao i sve krhke žene, i Lucija boluje od sušice (tuberkuloze), bolesti koja je u literaturi<br />

doživjela svojevrsnu estetizaciju. Valjda zato što bolesnika, po mišljenju dekadentnih umjetnika,<br />

produhovljuje i stvara specifiènu duhovnu dispoziciju. Slabe Lucijine prsi udišu zrak<br />

s Òoèitom mukomÓ, u oèima joj se primjeæuje Òponekud uzvišen izraz blage mukotrpnostiÓ,<br />

a kad pritvori oèi Òpred njom se stvore prava pravcata ljudska lica, zlovoljna, ojaðena,<br />

namrštena èela, poluzatvorenih oèiju, trpko stisnutih usnica · ah, u svima jedno, vjeèito,<br />

neumoljivo nezadovoljstvo, dosada, sapetost, muka i uzaludni vapaj za životom! ÉÓ.<br />

Lucija živi u Òvjeènoj tišini gdje se èini da pod žutim nemoænim svjetlom uljenice umire<br />

sve što je okružuje laganom smræu starostiÓ. Za nju se kaže da je Òuzvišena patnicaÓ ili<br />

da je Òslomljena kao ljiljan kojemu je oluja pretrgla strukÓ. Opis njezina umiranja na kraju<br />

romana ide u najbolje stranice hrvatske proze. No Lucija je takoðer simbol i žrtve i bunta,<br />

a njezina moralna èistoæa raste s poniženjima i uvredama kojima je izložena. U njezinoj<br />

aristokratskoj kuæi sva je njezina pozornost usmjerena prema njezinu bratu · propalici i<br />

renegatu. Lucija ispisuje svoje potresno ÒOptužujem!Ó u ime svih poniženih i obespravljenih<br />

djevojaka i žena kojima je oduzeto pravo na život i radost, a njezina sudbina otkriva nalièje<br />

patrijarhalnoga odgoja i puritanskoga morala.<br />

106<br />

4. ŽENA NA PUTU PREMA SAMOSVIJESTI: POÈECI<br />

EMANCIPACIJE<br />

Krajem 19. stoljeæa poèinju se oèitovati jasni simptomi krize ženskoga osobnog i graðanskog<br />

identiteta. Žene se žele osloboditi autsajderskog položaja u društvu i probiti<br />

dosuðene im granice. Sve se otvorenije govori i piše o Òženskom pitanjuÓ pa i o pokretu<br />

za oslobaðanje žene. To je zapravo vrijeme prvoga feministièkog vala u Hrvatskoj koji æe<br />

svoju kulminaciju doživjeti u djelovanju M. Juriæ Zagorke i, kasnije, Zofke Kveder.<br />

Promjene u društvu projiciraju se i na literaturu: nova senzibilnost moderne donijela<br />

je više slobode i u raspravama o metafizici spolova. 13 U raspravu se, s više tolerancije, sve<br />

više ukljuèuju i muškarci. Tako Milivoj Dežman Ivanov u recenziji knjige Misterij žene<br />

Zofke Kveder piše sljedeæe: ÒŽena ne smije svoju narav, razliènu od muške, zatajiti, svoje<br />

naravne osjeæaje ugušiti i umjetno u svojoj duši stvarati neki fiktivni svijet. Žene mora da<br />

si izvojšte pravo samoodluèivanja, slobodni razvitak svojih osjeæaja, pravo na samostalnu<br />

eksistenciju. Sloboda individua · to je deviza · no taj individuum nije bio zamišljen kao<br />

ZSS2003-nemec.pmd 106<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />

produkt hyperkulture, nego kao naravni razvitak slobodnog ženstva. Tim je stanovište prema<br />

muškom spolu bilo iz temelja promijenjenoÓ. 14<br />

U diskusiju se ukljuèio i Antun Gustav Matoš koji u prvom ženskom obiteljskom listu<br />

ÒDomaæem ognjištuÓ (1900/1901) piše: ÒŽena, o kojoj snivaše najslaði njen pjesnik · pjesnik<br />

Dubrave žeravinske · se budi, budi se, utjelovljuje se ideal duše i hrvatske kulture, bodreæi<br />

klonulog Hrvata na nov život. Ne držite to frazom, ne prezirite to zorovanje našeg slabijeg<br />

spola!Ó 15<br />

No i kasnije æe biti mrzovoljnih muških glasova, poput npr. onoga u ÒSavremenikuÓ<br />

1909. koji se otvoreno žali na Òsuknje koje pišuÓ, ili pak Stjepana Parmaèeviæa koji piše da<br />

se Òborba izmeðu spolova mora svakako svršiti porazom onoga, koji je borbu zametnuoÓ<br />

(dakle: žena). No razmišljanja moderne žene o njezinu statusu i društvu i braku u razdoblju<br />

moderne ispunjavaju stranice listova i èasopisa.<br />

Neke od tih modernih žena stidljivo se pojavljuju i kao literarne junakinje. Tako npr.<br />

Vojnoviæeva sestra Gjena, koja je pisala pod nordijskim pseudonimom Kristijana Solvejgs,<br />

donosi u liku neukrotive Vjere u pripovijesti Crveno ruho (ÒVijenacÓ, 1894) inkarnaciju<br />

ženske slobode. 16 Posrijedi je žena snažne osobnosti, umjetnièke intuicije i duhovne širine<br />

koja se ne uklapa u patrijarhalne okvire i društvene stereotipe. Nije to još hrvatska inaèica<br />

Ibsenove Nore, ali jest glas probuðenog ženstva. Još je radikalnija Zlata u zaboravljenom<br />

romanu Plein air (ÒNadaÓ, 1897) Jagode Truhelke. U tom ranom primjeru Òženskog pismaÓ<br />

prikazana je samosvjesna žena koja ne pristaje na konvencije koje je puritansko društvo<br />

nametalo ženi u braku, društvu i svakodnevnom životu. Nakon procesa ili iskljuèivo demoniziranja<br />

ili idealiziranja žena u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa, Truhelka dovodi na pozornicu<br />

emancipiranu, intelektualno superiornu ženu koja feministièke preokupacije (dakako,<br />

ne radikalne!) polako gura u prvi plan. Svijest o ženskom pitanju, pobuna protiv Òmuškog<br />

poretkaÓ i hijerarhije vrijednosti stalna je opsesija Truhelkine junakinje:<br />

Da sam se udala, možda bih bila postala rðavom ženom i majkom, možda ne bih znala<br />

valjano odgojiti djecu? Šta ti ja znam? · Ta ko zna, što drijema u djevojci? Još nije ni potpun<br />

èovjek sa sedamnaest godina, a hoæe veæ da raða, da odgaja djecu, sama još neuzgojena.<br />

Za tu tešku službu treba gotov èovjek, a to su obièno muškarci, kad stupe u brak.<br />

Pa onda mjesto da nastoje oko uzgoja mlade žene · mjesto da im um izobrazuju, rugaju<br />

se svakomu njenomu nastojanju oko umovanja. Ženu, mater, domaæicu, to od nje traže,<br />

ali ne pitaju, je li k tomu donijela dovoljnih sposobnosti. 17<br />

Zanimljivo je da se likovi samosvjesnih žena javljaju iskljuèivo u tekstovima koje pišu<br />

upravo žene. U Òmuškom diskursuÓ još nema prostora za takve glasove. Recimo, u Vojnoviæevu<br />

Sutonu, drugom dijelu Dubrovaèke trilogije, protagonistica Pavle nalazi se u ozbiljnoj<br />

kušnji osobne slobode, u jednom se trenutku èak i èini da æe tu slobodu realizirati i<br />

raskinuti verige tradicije i klase, ali ona ipak na kraju ostaje vjerna tradicionalnom duhu<br />

obitelji i aristokratskom etosu. No to je još i dobro, jer u djelima nekih drugih hrvatskih<br />

modernista slika žene èesto samo potvrðuje Weiningerove teze iz poznate knjige Spol i<br />

karakter (1903).<br />

Kao što se može vidjeti iz ovoga izlaganja, slika žene u hrvatskoj književnosti 19.<br />

stoljeæa prilièno je stereotipna, ali ipak s osjetnim promjenama što se više približavamo<br />

kraju stoljeæa. Za promjene govora o ženi i za novi identitet žene trebat æe još prièekati.<br />

U razdoblju izmeðu dvaju ratova javlja se drugi val Òženskoga pokretaÓ s imenima kao što<br />

ZSS2003-nemec.pmd 107<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

107


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

su Marija Juriæ Zagorka, Mara Ivanèan, Zdenka Jušiæ Seunik ili edy Martinèiæ. Ipak, žensko<br />

pismo, kao autentièno Òpismo žudnjeÓ (M. Duras), afirmirat æe se u hrvatskoj književnosti<br />

tek osamdesetih godina 20. stoljeæa. S njime æe i slika žene doživjeti svoju radikalnu preobrazbu.<br />

108<br />

Bilješke<br />

1 Usp. Krešimir Nemec, ascinantna proza. ÒRepublikaÓ LVII/2001, br. 5-6, str. 253-258.<br />

2 August Šenoa, Zlatarovo zlato. Zagreb, 2000, str. 26.<br />

3 Usp. Stanko Lasiæ, Roman Šenoina doba (1863-1881). Rad JAZU, br. 341, Zagreb, 1965, str. 182.<br />

4 Usp. o tome: Krešimir Nemec, emme fatale u hrvatskom romanu XIX. stoljeæa (Geneza i funkcija<br />

motiva). U knjizi: Tragom tradicije. Ogledi iz novije hrvatske književnosti. Zagreb, 1995, str. 58-75.<br />

5 Zlatarovo zlato, str. 90.<br />

6 Ante Kovaèiæ, iškal. Izbor poezije i proze. SHK, Zagreb, 2000, str. 297-298.<br />

7 Usp. o tome liku: Dragan Buzov, ÒProgonjena nevinostÓ i femme fragile. ÒRepublikaÓ LII/1996, br. 5-6,<br />

str. 93-105.<br />

8 Ibid., str. 96.<br />

9 Usp. Krešimir Nemec, Leskovarov antijunak ili literarni portret jednog dekadenta. U knjizi: Tragom<br />

tradicije. Ogledi iz novije hrvatske književnosti. Zagreb, 1995, str. 76-87.<br />

10 Janko Leskovar, Sjene ljubavi. Sabrana djela I. Pregrada, 1993, str. 275.<br />

11 Sjene ljubavi, str. 287.<br />

12 Vjenceslav Novak, Posljednji Stipanèiæi. Zagreb, 1963, str. 7.<br />

13 Usp. o tome: Dunja Detoni Dujmiæ, Ljepša polovica književnosti. Zagreb, 1998, str. 20-39.<br />

14 Usp. Milivoj Dežman, Zofka Kveder: Misterij žene. ÒŽivotÓ I/1900, br. 7, str. 33-34.<br />

15 Antun Gustav Matoš, Sabrana djela. Knjiga VI, Zagreb, 1976, str. 44.<br />

16 O Gjeni Vojnoviæ usp.: Dunja Detoni Dujmiæ, o. c., str. 131-141.<br />

17 Jagoda Truhelka, Plein air. Izabrana djela. SHK, Zagreb, 1997, str. 128.<br />

ZSS2003-nemec.pmd 108<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Andrea ZLATAR (Zagreb)<br />

Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />

TKO NASLJEÐUJE ŽENSKO PISMO?<br />

Podnaslov: Književno sjeæanje priziva osamdesete, kada je “ženska<br />

poetika” izgledala kao najperspektivnija poetika ondašnje hrvatske proze<br />

Kad razmišljam o suvremenoj hrvatskoj književnoj produkciji, ne mogu se oteti dojmu<br />

(nisu li to ipak èinjenice?) da su u njoj ženske spisateljice potisnute, marginalizirane.<br />

Toènije, da ih (barem u književnoj javnosti) ima vrlo malo. Nije rijeè samo o medijskoj<br />

(ne)prisutnosti, mjerenom kolièinom muških autora promoviranih, primjerice, putem<br />

AK-a, nego o èinjenici da ženske spisateljice djeluju kao meðusobno potpuno nezavisne<br />

jedinke. Ima li zajednièkog književnog nazivnika koji bi povezao, na primjer, Sibilu Petlevski<br />

i Julijanu Matanoviæ, ili Rujanu Jeger i Milanu Vukoviæ, Sanju Lovrenèiæ i Vesnu Bigu?<br />

Možemo li govoriti o postojanju o zajednièkih poetika, bliskih tematskih krugova, sliènih<br />

stilskih opredjeljenja? Na svako od ovih pitanja odgovor je nijeèan: èini se, štoviše, da nikakva<br />

naknadna interpretacija eventualnih indirektnih povezanosti izmeðu autorica i njihovih<br />

književnih rukopisa ne može prikriti oèiti ÒnedostatakÓ zajednièkoga literarnog identifikacijskog<br />

kljuèa. Naravno, suvremenoj hrvatskoj ženskoj proznoj produkciji možemo pristupiti<br />

i drugaèije, unaprijed se u književno-interpretacijskom poslu zaustaviti na identifikaciji<br />

individualnih i meðusobno razlièitih poetika. Raznolikost književnih strategija u diskurzivnom<br />

polju suvremene hrvatske književnosti ne bi se smjela apriorno shvatiti ni kao<br />

nedostatak, možda èak prije kao prednost. Osjeæaj ÒnedostatkaÓ proizveden je, naime, na<br />

temelju iskustva književnog sjeæanja koje priziva osamdesete godine, razdoblje kada je Òžensko<br />

pismoÓ izgledalo kao jedna od perspektivnijih poetika recentne hrvatske književnosti.<br />

Devedesete, osamdesete – kamo dalje?<br />

Krajem osamdesetih godina tri literarno najsnažnije i u javnosti najprisutnije spisateljice,<br />

Dubravka Ugrešiæ, Irena Vrkljan i Slavenka Drakuliæ, nudile su razlièite poetike ženskoga<br />

pisma, od ironièno-parodijske paradigme do biografsko-intimistièke proze. U prvim<br />

krugovima recepcije zajednièki nazivnik njihove srodnosti bio je temeljen na biološkom,<br />

spolnom (danas bismo rekli ÒrodnomÓ) identitetu autorica, kao i na vremenskoj podudarnosti<br />

njihova Òizlaska u javnostÓ, iako nisu pripadale istim književnim generacijama. Gledamo li,<br />

pak, sada osamdesete godine unazad, iz perspektive onoga što se kasnije u literaturi dogaðalo,<br />

postaje jasno kako je prethodnica Òženskoga pismaÓ u Hrvatskoj bila sedamdesetih<br />

godina književnica Sunèana Škrinjariæ. No, njezina se prozna produkcija nikako nije uspijevala<br />

recepcijski, prvenstveno u oèima kritike, izvuæi iz ladica djevojaèke, omladinske literature,<br />

iako je njezina proza nudila model mekanoga autobiografskog ženskog pisma. Dubravka<br />

Ugrešiæ, kao druga u kronologijskom nizu, takoðer se okušala u djeèoj literaturi,<br />

a u prvoj je knjizi (Poza za prozu, 1978) svoje je (negdje u osnovi autobiografsko) pripovijedanje<br />

zakrivala ironijom i humorom. Od strane kritike, pak, proza Dubravke Ugrešiæ nije<br />

bila prepoznavana kao pripadna poetici Òženskog pismaÓ; najèešæe je bila interpretirana kao<br />

parodijski odmak od prevladavajuæe žanrovske proze i usporeðivana s Pavlièiæem i Tribusonom.<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 109<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

109


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Tekstovi Irene Vrkljan, nastali u desetogodišnjem razdoblju, od 1984. do 1994. (Svila, škare,<br />

Marina ili o biografiji, Berlinski rukopis, Dora, Pred crvenim trgom) stvorili su ono što<br />

obièno smatramo dominantnim modelom suvremene hrvatske autobiografske proze.<br />

Njezine tekstove od ÒpraveÓ romaneskne strukture razlikuje ponajprije nedostatak èvrstoga<br />

fabulativnog okvira i neprikriveni samoidentificirajuæi glas autorice-pripovjedaèice, ujedno<br />

i glavne junakinje. Godine 1987, u vrijeme izlaska drugoga romana Irene Vrkljan, Marina ili<br />

o biografiji, izlazi prvi roman Slavenke Drakuliæ, tada javno osvjedoèene feministkinje i<br />

priznate novinarke. Za razliku od Irene Vrkljan, kojaj je autobiografsku prozu poèela<br />

objavljivati na pozadini prije priznatoga statusa književnice, Slavenka Drakuliæ morala se<br />

osim feminizma, nositi s još jednom predrasudom, onom o granici koja dijeli Òne-fikcionalnuÓ<br />

od ÒfikcionalneÓ književnosti u teorijskom smislu, a u praktièkom pravo na pisanje<br />

dodjeljuje književnièkoj eliti. Dok je u hrvatskom kontekstu dokumentarizam Holograma<br />

straha bio otežavajuæa okolnost, u svijetu je odrednica non-fiction proze samo pridonijela<br />

uspjehu autorice.<br />

110<br />

Matièni korpus i nezavisne autorice<br />

U<br />

razdoblju devedesetih, i Irena Vrkljan i Dubravka Ugrešiæ i Slavenka Drakuliæ, nastavile<br />

su pisati i objavile su niz u inozemstvu izuzetno dobro recipiranih naslova, ali<br />

njihovi se opusi, gledano iz aspekta sociologije književnosti, situiraju na rubu hrvatske književnosti.<br />

Pripadnost Òmatiènom korpusuÓ nominalne je prirode, a njihova stvarna neprisutnost<br />

u književnom životu ima za posljedicu izolaciju samoga poetièkog modela, što, na kraju<br />

krajeva, i dovodi do izostanka onih koji/e bi nasljedovali/e poetike njihovih proza. Današnje<br />

mlade spisateljice ulaze u javnu arenu književnosti bez svijesti o svojim prethodnicama, o<br />

kontinuitetu poetika koji je mogao biti uspostavljen. Imamo li nekoga tko nastavlja u<br />

pripovjednom smislu Slavenku Drakuliæ, Irenu Vrkljan, Dubravku Ugrešiæ? Gdje su se uopæe<br />

tijekom devedesetih mogle, a i sada mogu nabaviti njihove knjige, osim u knjižari ÒAlgoritamÓ,<br />

uglavnom na engleskom ili njemaèkom? Mogu li se njihova imena naæi u srednjoškolskim<br />

èitankama ili popisima lektire? Koja je uèestalost njihovih intervjua ili kritika i<br />

prikaza njihovih knjiga iz devedesetih u hrvatskoj periodici? Odgovori su redom nijeèni ili<br />

manjkavi. Da nema rankfurtskoga sajma knjiga, jedva da bi široj javnosti bile dostupne<br />

i elementarne informacije o novim knjigama Slavenke Drakuliæ, Dubravke Ugrešiæ ili Irene<br />

Vrkljan.<br />

Sve tri su autorice, naime, iz politièkih i kulturalnopolitièkih razloga odbaèene iz ÒmaticeÓ<br />

hrvatske književnosti, dvije od njih s jednoznaèno zalijepljenom etiketom vještica. Nisu<br />

ih mimoišle ni optužbe za duhovnu izdaju i ratno profiterstvo u intelektualnom smislu:<br />

pojmovi kao što su disidentstvo, egzil ili intelektualna emigracija, tijekom su devedesetih<br />

bili korišteni u svrhu optužbe i svojevrsne denuncijacije. Najblaža je formulacija išla u<br />

pravcu skidanja odgovornosti sa strane Òmatiène književnostiÓ: one su otišle svojevoljno.<br />

Naša je primarno patrijarhalna, muška, homoerotska kulturna scena, bez obzira jesu li<br />

stvarni subjekti na toj sceni ženskoga ili muškoga spola, jedva doèekala njihovo ÒpovlaèenjeÓ.<br />

Štoviše, itekako je i pomogla u inscenaciji toga ÒsvojevoljnogÓ povlaèenja. Pa ionako ih je<br />

od poèetka doživljavala kao strano tijelo, nešto što u temelju ne pripada i ne može pripadati<br />

dominantnom muškom, samozadovoljnom diskursu hrvatske književnosti devetnaestoga<br />

i dvadesetoga stoljeæa.<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 110<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />

Negativni odgovor na pitanje Òtko nasljeðuje autobiografski model ženske proze s kraja<br />

osamdesetihÓ poetièke je naravi i nije u izravnoj korelaciji s brojèanim podacima. Devedesetih<br />

je godina u Hrvatskoj, naime, izašao prilièan broj tekstova koje su potpisale ženske autorice<br />

i koje možemo odrediti kao autobiografsku prozu; najveæi dio te produkcije pripadao je<br />

korpusu tzv. Òratne prozeÓ, poput Alemke Mirkoviæ ili Slavice Stojan, ili kasnije Vesne<br />

Bige. Tu su i prave autobiografije · meðusobno gotovo opreène kako po biografskoj matrici<br />

tako i po poetièkom modelu · koje potpisuju Višnja Stahuljak i Eva Grliæ. Knjiga Julijane<br />

Matanoviæ Zašto sam vam lagala imala je u drugoj polovici devedesetih prilièan medijski<br />

uspjeh upravo igrajuæi na odnosu fikcionalnoga i nefikcionalnoga u tekstu, ali ni nju kao<br />

spisateljicu ne bih odredila kao nasljednicu pripovjednih autobiografskih strategija iz osamdesetih<br />

godina. Raznolikost i raznovrsnost diskurzivnog polja suvremene hrvatske ženske<br />

književnosti i poetièke je i kvalitativne prirode. S jedne strane, radi se o svojevrsnom fenomenu<br />

Òdemokratizacije pisanjaÓ, širenju polja pisanja iz tradicijski ogranièene elitne književnosti<br />

prema autobiografskim, publicistièkim i esejistièkim oblicima · što smatram<br />

pozitivnim bez obzira na pojedinaène estetske dosege ili kvalitativne padove. S druge<br />

strane, poetièka ÒosamljenostÓ hrvatskih književnica danas, njihova ne-pripadnost grupi,<br />

poetici, stilu èini se da ojaèava njihovu individualnu literarnu snagu: svaka od njih bori se<br />

ponaosob za vlastiti poetièki izražaj.<br />

Iz raznolikoga kruga razlièitih poetika suvremenih spisateljica izabirem · upravo u<br />

svrhu identifikacije njihovih razlièitosti · tri modela: odnos autobiografskog i ironijskog<br />

diskursa u prozi Dubravke Ugrešiæ, transformaciju autobiografske intimistièke proze Irene<br />

Vrkljan u kriminalistièki roman, te sraz dokumentaristièkog i fikcionalnog diskursa u romanima<br />

Daše Drndiæ.<br />

I. Èitanje unatrag<br />

U<br />

takvu kontekstu pojavljivanje ÒIzabranih djelaÓ Dubravke Ugrešiæ navodi na dvostruki<br />

proces ispitivanja: prvo, kakvi su dojmovi kronološki ÒunatražnogÓ èitanja Ugrešiækine<br />

proze i drugo, kako se se pitanje o poetièkom kontinuitetu ili diskontinuitetu hrvatskih<br />

književnica reflektira unutar samoga njezinog korpusa, imajuæi posebno na umu spisateljski<br />

luk od ranih djela ÒPoza za prozuÓ i ÒŽivot je bajkaÓ do romana ÒMuzej bezuvjetne predajeÓ<br />

iz druge polovice devedesetih. Za polaznu toèku interpretacije izabrala bih Òokvirne bilješkeÓ,<br />

kratke autorske napomene kojima Dubravka Ugrešiæ u novome ÒKonzor/B-92Ó<br />

izdanju komentira kako kontekst prvih izdanja tako i ono što se · iz njezine perspektive<br />

· s tim tekstovima dogaðalo u ÒmeðuvremenuÓ. Meðuvrijeme do drugog izdanja obuhvatilo<br />

je dvadesetak godina, a Ugrešiækine napomene ne odnose se na fakticitete vanjske realnosti<br />

(to se ni ne bi moglo pobrojati) veæ na ono što se s knjigama u vremenskom protoku<br />

dogaða u svijetu njihove duhovne povijesti, što one, naime, govore o sebi i o svijetu drugaèije<br />

i više nego što se èinilo u vremenu nastanka.<br />

U tom je smislu posebno pouèna autorièina nova napomena s kraja zbirke prièa ÒŽivot<br />

je bajkaÓ, u kojoj komentira kako je netom nakon izlaska knjige dobila neugodno pismo<br />

od stanovitoga (njoj tada nepoznatoga) Ante Matiæa koji ju je brutalno napao što je vulgarnoj<br />

junakinji svoje prièe ÒHrenovka u vruæem pecivuÓ dala njegovo prezime, a ne<br />

recimo · citiramo Matiæa · ime Nade Dimiæ. Istog tog Matiæa Dubravka Ugrešiæ susreæe<br />

u novinskim vijestima 1990. godine gdje se, kao perspektivni politièar, predstavlja u intervjuu<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 111<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

111


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

pod naslovom ÒHavel u PodsuseduÓ. Taj isti Matiæ (nisam provjeravala bibliografiju, ali<br />

podudarnosti ima previše) junak je DHK-ovskih skupština devedesetih, koje su kulminirale<br />

u lipnju ove godine, gdje se po ne znam koji puta istaknuo rasistièkim i šovinistièkim ispadima.<br />

Stvarnost osamdesetih, hoæu time reæi, prisutnija je u Ugrešiækinim knjigama nego što<br />

se onda èinilo, ponajviše zbog spisateljièina dara da realnost na više naèina transponira,<br />

preodjene, zamaskira i preobrazi postupcima parodije, ironije, humoristièke transpozicije ·<br />

sve do krajnje radikalnih oblika književnog apsurda i fantastike. U takvu je, vrlo osvještenom<br />

i dosljednom poetièkom kodu, Dubravka Ugrešiæ zaobilazila izravan susret s autobiografskim<br />

diskursom kao temeljnom osobinom ženskoga pisma. Štoviše, èak u predgovoru ÒAmerièkom<br />

fikcionaruÓ 1992. godine jasno iskazuje stanovitu nelagodu, otpor prema autobiografskim<br />

oblicima:<br />

ÒOvo je jedna nepristojna knjiga. Oduvijek sam smatrala (i sada tako mislim) da bi<br />

pisac koji drži do sebe morao izbjegavati:<br />

a) autobiografske zapise,<br />

b) zapise o drugim zemljama,<br />

c) dnevnik.Ó<br />

Autobiografskom diskursu u cjelini Ugrešiæka zamjera neizbježni narcizam; ona se s<br />

tim narcizmom uspješno bori upravo zahvaljujuæi arsenalu književnih postupaka parodije,<br />

ironije, humora, od kojih ne odustaje ni u temama koje bi Òsame po sebiÓ vukle prema<br />

modusu tragiènog ili patetiènog. Spisateljska formula koju u devedesetima (ÒikcionarÓ i<br />

ÒMuzejÓ) koristi Dubravka Ugrešiæ mogla bi se pojednostavljeno definirati kao povezivanje<br />

autobiografskog diskursa i ironijskog modusa, što za rezultat daje · autoironiju. Koliko god<br />

to možda moglo izgledati kao lagani obrazac za zabavno štivo, toliko treba naglasiti da<br />

je èarobna formula autobiografija + ironija izuzetno rijetka u literaturi (posebno zapadnoeuropskoj).<br />

Autobiografski pisci ulijeæu s radošæu u klopku ega zbog koje je Ugrešiæka<br />

izbjegavala direktnu autobiografiènost, zaziruæi od narcisoidnog, samozadovoljnog i samozadovoljavajuæeg<br />

samo-predstavljanja, obiènog književnog egotripa. Što ima ljepše (i lakše)<br />

od nesmetanog plivanja i dubinskog ronjenja u vlastitoj duši? Što ima teže o neprestanog<br />

samoironijskog odmaka, stalnoga promatranja sebe iz gledišta vanjskoga oka, bez popusta?<br />

112<br />

Mn: Rasute rijeèi, raznizane godine<br />

Pitanje o unutarnjem poetièkom kontinuitetu u opusu Dubravke Ugrešiæ dobiva u Òèitanju<br />

unatragÓ, bez sumnje, potvrdan odgovor, samo su ironijsko i autobiografsko<br />

zamijenili mjesta. Dok je u osamdesetima autobiografsko bilo prikriveni sadržaj, a ironija<br />

se koristila kao vrsta književnoga ruha, sada je (auto)ironija unutarnja toèka, polazna i<br />

konaèna. Autobiografsko, kad biva ogoljeno i eksplicitno, pokazuje se krhkim i nesigurnim.<br />

Jer je takav život. U devedesetima.<br />

U devedesetima, kaže se na poèetku ÒAmerièkog fikcionaraÓ, da su se autorici sve rijeèi,<br />

kao i Alici, rasule. Jednako tako su se i godine raznizale. Ako ÒikcionarÓ sakuplja rijeèi i<br />

postavlja ih u novi red, onda ÒMuzej bezuvjetne predajeÓ ponovo spaja godine, povezuje<br />

ih u niz na temelju unutarnjega slijeda. Prividna nesekvencijalnost prizora zapravo je slika<br />

naèina na koje je ureðeno sjeæanje: po logici naèela osobnosti.<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 112<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


II. Tko stanuje u Burggasse?<br />

Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />

Beèku ulicu, staru Burggasse, kojom se u romanu Irene Vrkljan ÒPosljednje putovanje<br />

u BeèÓ èesto uspinje inspektor Leo Winter, poznajemo iz njezine literature veæ otprije.<br />

ÒStara ulica BurggasseÓ pojavljuje se u knjizi proze Irene Vrkljan ÒPred crvenim zidomÓ<br />

1994. godine · tada u njoj stanuje Irenina stara tetka Nina. Evo kako o njoj pripovijeda:<br />

ÒProljetos sam u Beèu razgovarala sa svojom tetkom Ninom o Travniku u kojem je<br />

1904. roðena. Pognuta je i teško podiže ruku u velikoj hladnoj kuhinji (onoj koja izgleda<br />

jednako kao i godine 1916. kada su se moja majka, ona i baka iz Bosne preselile u Beè)<br />

kako bi visoko gore dosegnula prekidaè za svjetlo. Glasna buka strme Burggasse prodire<br />

u stan, obuhvaæa sve, njena povijena leða.Ó Transpozicija stvarnoga materijala u prozu nije<br />

postupak koji bi nas kod Irene Vrkljan trebao èuditi, pa èak ni onda kad je, barem formalno,<br />

rijeè o kriminalistièkom romanu. Osim toga, ni sama autorica, u novinskim intervjuima<br />

objavljenim po izlasku romana, nije krila kako se u srži ÒPosljednjeg putovanja u<br />

BeèÓ nalazi obiteljska materija, vezana upravo za tetku koja je stanovala u Burggasse.<br />

Za inspektora Lea Wintera, pak, ta je ulica, Òsiva, pomalo zapuštenaÓ, znak prošlih vremena:<br />

ona ga je Òuvijek podsjeæala na jedno drugo vrijeme, na vrijeme njegova djetinjstva,<br />

provedenog ovdje, u bliziniÓ. Leo Winter, pripovijeda dalje Irena Vrkljan, Ònije mislio da je<br />

to samo neka vrst nostalgije, ne on je samo u dubini duše bio za oèuvanje te skromne<br />

èetvrti, kao i za oèuvanje svih tragova vremenaÓ. Mehanizmi prisjeæanja koji vode glavni<br />

lik u romanu, kako u njegovim šetnjama bliskim kvartom što postaje poprište zloèina,<br />

tako i naèinima njegova razjašnjenja kriminalistièke zagonetke, analogni su, u stvari,<br />

pripovjednoj strategiji Irene Vrkljan. Na prvome mjestu, tu je temeljni oblik poimanja<br />

života u vremenskoj perspektivi. ÒVrijeme života, fragmenti životaÓ, sintagma koju poznajemo<br />

iz proze ÒPred crvenim zidomÓ bila je i ostala poetièkim naèelom organizacije Vrkljanièine<br />

proze koje prolazi stanovitu transformaciju kad se autorica, umjesto dosadašnjeg, prevladavajuæeg<br />

oblika asocijativne, fragmentarne proze odluèuje za fabularno kontinuirano i vremenski<br />

ureðeno pripovijedanje.<br />

Meðutim, da bi temeljno poetièko naèelo ostalo osigurano, brine se sama materija<br />

prièe. Rijeèima inspektora Lea Wintera: Òniti koje povezuju osobe u njihovoj igri èvrste su<br />

i istodobno tanke i one stvaraju neki èudan vez kao od nekih nerazmrsivih ostataka vune.<br />

Ako se samo jedna nit povuèe, tad se cijelo tkanje ispara i nama više ništa ne ostaje u<br />

rukama.Ó Posao gospodina Wintera sastoji se, naime, u otplitanju niti kojima su isprepleteni<br />

tuði životi, i to u trenucima krize, kada je nešto pošlo Òpo krivuÓ i kada nitko ne želi da<br />

se te niti raspletu. Ozbiljan gospodin Winter, po naravi fin i senzibilan, i sam ponekad poželi<br />

da zaborav ponovo pokrije sve što je u neèijem životu otkrio.<br />

ÒObiteljska tajnaÓ središnji je pojam romana ÒPosljednje putovanje u BeèÓ. Tajna pripada<br />

kriminalistici, obitelj poetici Irene Vrkljan. ÒObiteljska tajnaÓ, kao takva, predstavlja<br />

opæe mjesto tradicije kriminalistièkih romana, i to onih engleske, nešto staromodnije provenijencije.<br />

Dakako, u takvom romanu neæe biti nikakvih patologa, analitièarskih timova<br />

koji izraðuju profil serijskog ubojice, kompjuterskih struènjaka koji provjeravaju brojeve<br />

automobilskih tablica. Nikakve jeze, nikakvih prijeteæih e-mail poruka inspektoru, nitko ne<br />

bježi, ne otima žrtve, ne siluje, ne muèi. Na mjestu intelektualno precizno planiranog<br />

Òsavršenog zloèinaÓ nalazi se obièna obiteljska tajna. Najobiènija, onakva kakvih ima u gotovo<br />

svakoj (normalnoj!) obitelji: vanbraèna djeca, izgubljeni ljubavnici, usvajanja, neuspješna<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 113<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

113


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

potraga za nikad dobivenom ljubavi. Nikakva asocijalna psihopatologija, samo normalna<br />

patologija naših svakodnevnih života i poremeæenih odnosa.<br />

Jedino što ovaj roman direktno dijeli s modernim kriminalistièkim romanima èinjenica<br />

je što i ÒPosljednje putovanje u BeèÓ na samome poèetku izlaže leš. U pomalo ironiènoj<br />

pripovjednoj maniri prema main-streamu krimiæa, leš Marije Lenz u Vrkljanièinu romanu,<br />

leži u arkas-parku u Burggasse, a da Òoba muškarca u svom uredu, u odsjeku za umorstva,<br />

to još nisu ni slutilaÓ.<br />

Kad se stvari poèinju rasplitati, od savršenog zloèina ne preostaje ništa. Umorstvo je<br />

tu, ali sluèajno, nenamjerno, odnosno namijenjeno nekome drugom, u obliku otrovanih<br />

èokoladnih bombona koji su trebali biti poklonjeni tetki Klari Bertl u Burggasse, a ne njezinoj<br />

neæakinji Mariji. Jedna je smrt pretekla drugu, prirodna smrt Klare povukla je za sobom<br />

sluèajno umorstvo Marije. A preostali bomboni, neodmotani, kotrljaju se na tanjuriæu<br />

kojima ÒubojicaÓ, nesretna, nevoljena, neprihvaæena kæer i polusestra Helena Werner nudi<br />

inspektora Wintera. ÒVaši nisu otrovaniÓ, dodaje.<br />

Obiteljska tajna koja se prenosi iz jedne generacije u drugu eksplodirat æe s velikim<br />

posljedicama u onoj kad se otkrije. Generacije koje na sebi nose traume svojih predaka,<br />

popustit æe jednog trenutka pod teretom prošlosti koja je, silom prilika, odredila njihov<br />

sadašnji život. Recimo to rijeèima inspektora Wintera: ÒJer najdublje èuvane obiteljske tajne<br />

minska su polja, na njih se ne smije stati. Jer ono što roðaci pokojnika najmanje podnose<br />

· to su otkrivene istine. Zato nitko nezaštiæen ne bi smio otvoriti dobro zatvorene<br />

kovèege ili škrinje, pogotovo ne ako u njima leže pohranjene obiteljske tajne, skrivene kroz<br />

duge godine i pred svim ljudima.Ó O tome bi, smatra Leo Winter, trebalo poduèavati<br />

buduæe inspektore.<br />

Objasnimo ulogu tajne i rijeèima psihoterapeutkinje Gorane Tocilj: ÒTajna je fiksirani<br />

konflikt iz prošlosti koji se èuva zbog straha od njezina otvaranja jer ima socijalne i moralne<br />

implikacije. Tajna služi da bi se pojedinac zaštitio od društvene osude...Ó Definicija<br />

u potpunosti primjenljiva na prièu u ulici Burggase: stan koji èuva tajne, nedodirljive u razgovoru,<br />

indicije duboko pohranjene u staroj škrinji s fotografijama bez toènih datuma i<br />

imena. Tko je mala djevojèica na fotografiji iz 1948? To nije ubijena Marija Lenz, a tako<br />

joj je nalik. Zašto je fotografija saèuvana? Stara teta iz Berggasse nije u stanju podnijeti<br />

bol i otkriti tajnu, isprièati prièu o vanbraènoj djevojèici koja je data na usvajanje. A djevojèica<br />

odrasta povuèeno i neprilagaðeno, do krajnjeg šoka pri saznanju da je usvojena. Ostatak<br />

života fiksira u potragu za majkom, toènije, za majèinom ljubavlju.<br />

U romanu Irene Vrkljan sve su glavne ženske junakinje veæ mrtve, stvarno ili emotivno.<br />

Kroz koga i kako onda one govore? Ubijena Marija Lenz, o kojoj doznajemo da je<br />

bila tiha, skromna, povuèene naravi, takva ostaje tijekom èitavoga teksta. Samo naznake<br />

njezina života: neuspio brak, nikad nikome ništa kriva, strankinja, vjeèni osjeæaj egzila,<br />

studij slavistike, prijevodi ruske poezije. O Mariji saznajemo kroz oèište inspektora Wintera<br />

koji s tugom spaja dijelove njezina života. S druge strane, tetka Klara: tvrda, zatvorena,<br />

zahtjevna, gruba. Iza nje ostaju nevrijedni predmeti u stanu, tajna koja se raspliæe ali ne<br />

pobuðuje suosjeæanje. Još je jedna fotografija vrlo važna u prièi: fotografija tetke Klare i<br />

njezine sestre Inge (Marijine majke) snimljenih kao djevojèica, negdje u Mostaru. U ÒPosljednjem<br />

putovanju u BeèÓ taj opis glasi ovako: Ò...dvije djevojèice na nekom balkonu ·<br />

negdje u Mostaru. Iza njih planine i jarko, bijelo svjetlo.Ó<br />

U Pred crvenim zidom slika je nešto drugaèija, detaljnija, pripovjedaèica komentira<br />

opisanu fotografiju i njezinu obiteljsku pozadinu · fotografiju je snimio njezin djed 1912.<br />

114<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 114<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />

godine, prije nego što ga je žena s djecom napustila i vratila se u Beè. ÒVoljela sam majku<br />

na toj fotografiji, voljela njenu opuštenost i naèin na koji je držala jabuku. Istovremeno<br />

sam voljela tajnovitost jedne nepoznate prošlosti · fotografija je bila njena materijalizacija<br />

· i to svjetlo jednoga davno prošlog dana.Ó Pronalazimo ovdje kljuènu formulaciju Irene<br />

Vrkljan za razumijevanje njezine pripovjedne poetike koju u ÒPosljednjem putovanju u<br />

BeèÓ ÒpodmeæeÓ inspektoru Winteru kao modus njegove istrage. Kako Irena Vrkljan pripovijeda,<br />

tako Leo Winter istražuje, i on jednako tako voli Òtajnovitost nepoznate prošlostiÓ,<br />

onako kako se ona nagomilava i razaznaje u trošnim proèelima zgrada, u starim beèkim<br />

kavanama, u blijedim svjetlima iza stakla antikvarijata (gdje netko èita, to nije uopæe sluèajno,<br />

Hannah Arendt), u fotografijama lijepoga vrta u Bosni, u fotografijama dviju djevojèica<br />

koje su svoje djetinjstvo provele pod sjenovitim stablima u Travniku. ÒRat je taj život<br />

razorio i one su kasnije u Beèu bile samo tri siromašne žene, bez rodbine; majka bez muža,<br />

djevojèice bez oca.Ó<br />

Pripovijedanje Irene Vrkljan u ÒPosljednjem putovanju u BeèÓ dosljedno je modernistièko<br />

pismo u kojem nad autorskim pripovijedanjem u treæem licu dominira pripovijedanjem iz<br />

oèišta lika (najveæim dijelom inspektora Wintera), danom u obliku slobodnoga neupravnog<br />

govora. Mogli bismo možda i kazati da Irena Vrkljan pripovijeda kroz Lea Wintera, ali<br />

njezina pripovjedaèka ostavština prisutna je i u likovima onih koji u romanu ne mogu<br />

uzeti pravo glasnog govora, poput mrtve Marije Lenz. Irena Vrkljan ispripovijedala je jednu<br />

tipiènu obiteljsku prièu, poput onih koje najèešæe ostaju zatvorene i dobro èuvane unutar<br />

èetiri zida graðanskih kuæa. Zloèin (pravni ili moralni) kao dio obiteljskog inventara, pospremljen<br />

u škrinjama ili kovèezima, na tavanu ili u podrumu, sve dok se ne dogodi nešto<br />

neoèekivano i Òneka ruka sluèajno ne otvori jedan takav kovèegÓ. Tada slijede posljedice.<br />

Tako je Marija Lenz saznala nešto što nije smjela saznati, da ima polusestru. I smrt je, po<br />

obièaju, izbrisala sve, oduzela moguænost ljubavi. Zato je ÒPosljednje putovanje u BeèÓ, kao<br />

roman o zloèinu, zapravo roman o nesreæi.<br />

III. Protiv zaborava<br />

Roman Daše Drndiæ ÒCanzone di guerraÓ, objavljen 1998. ÒzavršioÓ je reèenicom nije<br />

kraj. Nisam o tome razmišljala sve dok njezinu romanu iz 2000. godine ÒTotenwandeÓ.<br />

ÒZidovi smrtiÓ nisam trebala naæi ÒpoèetakÓ. A on se nalazi, dakako, izvan korica same<br />

knjige, na stranicama ÒCanzone di guerraÓ (od 61. stranice, za one koji kane zavirivati)<br />

gdje zapravo poèinje pripovijedanje o Konradu Košeu, glavnom liku i pripovjedaèu u ÒTotenwandeÓ.<br />

Konrad Koše je, saznajemo, roðen 1939. godine u Zagrebu, od oca Hrvata (Òodlièan<br />

šahist i osrednji ustašaÓ) koji 1941. emigrira i majke Židovke (Zlata Koše, roðena Weiss)<br />

koja za vrijeme rata radi u državnoj službi. Te biografske èinjenice u ÒCanzoneÓ Daša<br />

Drndiæ koristi kao polazne toèke za razvoj prièe: pripovijedanje se raèva u razlièitim linijama,<br />

od komunistièke ilegale za vrijeme NDH-a do glazbenih priredbi u fašistièkom logoru<br />

Theresienstadtu. Prièa se razvija slobodno, neprestano prelazeæi iz osobne razine na<br />

razinu obiteljske sage, i dalje, konstruirajuæi složene, gotovo nevjerojatne veze meðu pojedinaènim<br />

akterima. Ono što je svim likovima u oba romana zajednièko, to je da su njihove<br />

sudbine križišta povijesti, da se u njihovim životima lome kljuèni dogaðaji povijesti dvadesetoga<br />

stoljeæa. Totalitarizmi, ratovi, logori, ubojstva, muèenja.<br />

ÒTotenwandeÓ stoga nije toèno oznaèiti kao prièu o Konradu Košeu veæ se radi o prièama<br />

Konrada Košea, o nizu pojedinaènih sudbina koje su isprepletene u zajednièku, veliku<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 115<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

115


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ali i kaotiènu tragediju dvadesetog stoljeæa. Cinièni i okrutni postupci života jedne likove<br />

spajaju u paradoksalne veze dok drugima onemoguæuju upoznavanje i komunikaciju. Obitelj,<br />

koja bi u ÒnormalnimÓ situacijama predstavljala prvi i temeljni okvir društvenog identiteta<br />

otkriva se, u obiteljskim pripovjednim stablima koja gradi Daša Drndiæ, najslabije toèka<br />

identiteta, a èesto postaje i mjesto laži i falsifikacije. ÒTotenwandeÓ zapoèinje neobiènim<br />

romanesknim postupkom, isljednièkim ispitivanjem, koje autorica odabire kao dijalogizirani<br />

narativni okvir svih drugih prièa. Konrad Koše odgovara na istražiteljeva pitanja o stanovitoj<br />

Jaqueline Heissmeyer, i unutar istražnog postupka piše svoj iskaz, tekst koji se odlikuje<br />

i svojstvima ispovijesti i svojstvima svjedoèanstva. Pišuæi, Koše križa neke od napisanih<br />

odlomaka, koji, pak, èitateljima ostaju na uvid kao ÒprekriženiÓ dijelovi teksta. Takav nam<br />

pripovjedni postupak signalizira s jedne strane nesigurnost ÒpripovjedaèaÓ, što on zapravo<br />

želi kazati, a s druge èini vidljivim moguænost prièe da u svakome trenutku skrene u nekom<br />

drugom dogaðajnom pravcu. Košeovo pripovijedanje uvlaèi u sebe razlièite formalne<br />

postupke i tipove teksta: crtanje porodiènog stabla, privatne i povijesne dokumente, leksikografske<br />

natuknice, biografsko pripovijedanje, pjesme i životopis Paula Celana, pisma i<br />

osobne prepiske, sudska izvješæa. Dokumentarna uvjerljivost i literarna sugestivnost temeljna<br />

su obilježja pripovijedanja u ÒTotenwandeÓ.<br />

Cijeli roman ispisan je na osi koja vodi od osobnog i biografskog, do povijesnog i univerzalnog.<br />

Dokumenti YadVashem muzeja i popis svih logora koji su saèinjavali koncentracijski<br />

kompleks Neuengamme, stoje na jednoj strani te osi, a sadistièke erotske scene Košea i<br />

Jacqueline predstavljaju krajnju toèku fikcionalnog, onu koja dodiruje fantastièno. Pripovijedno<br />

umijeæe Daše Drndiæ èitatelja dovodi u situaciju da se ta dva pola spoje u jedno: povijesnodokumentirani<br />

dogaðaji pokazuju svoju fantastiènu stranu, svoju unutarnju izoblièenost koja<br />

nas prisiljava da poništimo znaèenje sintagme smisao života. Holokaust, koji je stvarna<br />

tema ovoga romana, upravo je to · poništenje života i poništenje smisla.<br />

Vrhunac toga fantazmagorijsko-povijesnog kaosa predstavlja drugi dio knjige, pod<br />

naslovom ÒZubalo Lile WeissÓ, koji je u cjelini iskazan u dijaloškoj, odnosno, poliloškoj formi.<br />

Polifoni diskurs u ÒZubalu Lile WeissÓ satkan je od glasova Hitlera, Staljina, Konrada<br />

Košea, Lile, Rimme, Lenke É· dakle niza povijesnih i fikcionalnih osoba, ÒpoznatihÓ i ÒnepoznatihÓ<br />

koje bivaju izjednaèene tekstom. Iako se u smislu pretpostavljive kronologije<br />

dogaðaja ÒZubalo Lile WeissÓ ne nadovezuje na prvi dio knjige, njihova je unutarnja sveza<br />

tematske i motivske prirode. I zubalo, naposljetku, pratimo još od ÒCanzone di guerraÓ.<br />

Procedura ispreplitanja privatnih sudbina i Òvelike prièeÓ svijeta povezuje sve niti: kurva<br />

Jacqueline Heissmayer otkriva se kao kæerka doktora Kurta Heissmayera koji je u logorima<br />

vršio eksperimente nad djecom. Zlokobni virus tuberkuloze na ovaj ili onaj naèin stiže i<br />

do glavnog junaka, Konrada Košea, koji je ionako · unaprijed i izunutra · zaražen virusom<br />

smrti i ubijanja.<br />

Unutarnji književni provodni motiv u ÒTotenwandeÓ je biografija i pjesnièki opus Paula<br />

Celana. Konrad Koše pred istražiteljem izgovara na hrvatskom i njemaèkom Celanove stihove,<br />

njegovu Òugu smrtiÓ. Celan, pjesnik koji se ubio u svojoj pedesetoj godini, skoèivši<br />

u Seinu. ÒNa Pesah ili na Hitlerov roðendan, kako se uzmeÓ, ispisuje pripovjedaè-Koše u<br />

jednom od biografskih okvira u tekstu. Celan, jedan od preživjelih iz rumunjskih Òlogora<br />

s prisilnim radomÓ. Pjesnik poznat po hermetiènoj poeziji, jeziènom i smisaonom eksperimentu,<br />

ponekad na rubu razumljivosti. Ono što je u njegovoj pjesnièkoj biografiji sasvim<br />

116<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 116<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />

oèigledno to je vrlo visok stupanj transpozicije osobnog iskustva. Trauma je ono što se ne<br />

može izgovoriti: koliki su preživjeli iz koncentracijskih logora skonèali samoubojstvom,<br />

zato što se teret traume i teret krivnje (zato što su ostali živi) nisu mogli podnositi.<br />

Na drugome mjestu u knjizi, paralelni svijet deportacije stanovitog M.K.-a iz Prištine.<br />

Svjedoèanstvo o deportaciji vlakom iz proljeæa 1999. godine. Paralelni svjetovi, moguæi<br />

svjetovi za Dašu Drndiæ nisu svjetovi utopije, bajkovite slike sretnijih života, nego izbjeglièki<br />

vagoni, djeca odijeljena od roditelja, logori smrti, zidovi smrti graðeni uvijek iznova. Zato<br />

i posljednja reèenica ÒTotenwandeÓ glasi: Òima jošÓ. Nije samo rijeè o pripovjednom postupku<br />

oznaèavanja Òotvorene formeÓ romana, o naznaèivanju da se romaneskni ciklus<br />

ÒCanzone di guerraÓ i ÒTotenwandeÓ nastavlja. Reèenica je ispisana sitnim slovima ali<br />

govori jasno: još ih ima, zidova smrti, uokolo nas. ÒZidovi smrtiÓ su romaneskni odgovor<br />

Daše Drndiæ na Celanovu Òugu smrtiÓ.<br />

Kontekst suvremene hrvatske književnosti ne èini se najprimjerenijim okvirom za situiranje<br />

romana ÒTotenwandeÓ. Kada sam, po dovršetku drugoga èitanja, odluèila knjigu ÒtrajnijeÓ<br />

smjestiti na police s knjigama, nisam je stavila pored eriæa i Tomiæa. Napravila sam<br />

mali razmještaj i na nekih èetrdesetak centimetara smjestila proze za koje mi se èinilo da<br />

idu zajedno: ÒTotenwandeÓ Daše Drndiæ, ÒKonclogor na SaviÓ Ive Jakovljeviæa, ÒZar je to<br />

èovjekÓ Prima Levija, ÒŽivjeti ili pisatiÓ i ÒKakva lijepa nedjeljaÓ Jorgre Sempruna. Semprun i<br />

Levi kao dva opreèna naèina suoèavanja s prošlošæu: Levi, jedan u nizu žrtava holokausta<br />

koje su se ubile desetljeæima poslije; Semprun, kao primjer stalnoga kontrapunktiranja života<br />

i smrti, u kojemu pisanje/izgovaranje doživljenoga postaje naèin da se preživi smrt. Uz to,<br />

svezak ÒRepublikeÓ iz 1996. godine u kojem je Slobodan Šnajder preveo i komentirao Adornov<br />

tekst ÒŠto znaèi: odraðivanje prošlostiÓ, La Caprinu studiju ÒRepresenting the HolocaustÓ, i<br />

tako redom. Posljednje mjesto u nizu popunio je novi svezak ÒEuropskoga glasnikaÓ s<br />

prijevodom slavnoga teksta Hannah Arendt ÒEichmann u JeruzalemuÓ. Iako kasnimo za<br />

originalom više od trideset godina, ne bih povodom objavljivanja toga prijevoda lakonski<br />

rekla Òbolje ikad, nego nikadÓ, veæ mi se èini da dolazi u pravi èas. U pravi èas · za koga?,<br />

naravno da glasi pitanje. U pravi èas za one koji smatraju da jame pune leševa nikada nisu<br />

dobro zatrpane, ma koliko debeli bili slojevi vapna i zemlje. Za prijevod te knjige, na žalost,<br />

uvijek je pravi èas, rekla bi vjerojatno Daša Drndiæ.<br />

Adornov pojam Òodraðivanje prošlostiÓ svakako nam može biti od koristi u razumijevanju<br />

razloga koji su Dašu Drndiæ mogli voditi u pisanju ÒTotenwandeÓ. I u razumijevanju naše<br />

suvremenosti koja se nadaje kao primjereniji, prirodni kontekst za èitanje toga romana,<br />

potiskujuæi stvarne povijesne dogaðaje iz sredine dvadesetog stoljeæa. Adorno svoju raspravu<br />

piše 1959. godine, niti sasvim blizu niti vrlo daleko (dovoljno daleko ne postoji, ne treba<br />

se oko toga zavaravati) od vremena holokausta. ÒPoništavanje sjeæanja prije je uèinak odveæ<br />

budne svijesti nego njezine slabostiÓ, piše Adorno, i nastavlja: ÒU zaboravljanju onoga<br />

što jedva da je prošlo èuje se i bijes zbog neèega što svi znaju: da se, naime, nešto mora<br />

izgovoriti dokraja najprije samome sebi, da bi se onda moglo prigovoriti drugomeÓ.<br />

Prošlost može biti ÒodraðenaÓ tek onda kada se odstrane njezini uzroci, smatra Adorno,<br />

i ta njegova postavka i danas stoji. Konstantno obnavljanje fašizma svjedoèi o tome<br />

da još uvijek postoje isti interesi koji su oblikovali fašizam i prije pola stoljeæa, nacionalni<br />

i politièki, da još uvijek funkcioniraju isti mehanizmi koji proizvode rasne predrasude i sve<br />

što onda iz njih slijedi.<br />

ÒTotenwande. Zidovi smrtiÓ u meðunaslovu nosi in memoriam. U znak sjeæanja, dakle,<br />

protiv zaborava.<br />

ZSS2003-zlatar.pmd 117<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

117


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Dunja ALIŠEVAC (Zagreb)<br />

118<br />

ŽENA-AUTORICA I LIK ŽENE U HRVATSKOJ<br />

NOVOVJEKOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI<br />

(od XVI. do XVIII. stoljeæa)<br />

I.<br />

U<br />

razdoblju srednjeg vijeka na podruèju hrvatskih zemalja nema spomena o tome da<br />

bi žena bila sudjelovala u bilo kojem vidu kulturnog života: žensko biæe javlja se u<br />

hrvatskoj srednjovjekovnoj kulturi samo kao objekt, pasivno biæe, sporedni lik u nekom<br />

književnom tekstu, ocrtan mnogo èešæe negativno negoli pozitivno. Hrvatska je srednjovjekovna<br />

kultura naslijedila, naime, iz judeo-kršæanske i antièke tradicije koncepciju demonske<br />

žene, žene zavodnice koja muškarca magiènom erotskom moæi veže uza se neraskidivim<br />

vezama i odvlaèi ga od uzvišenih ciljeva grabeæi mu dušu, jer je sklopila savez s paklenim<br />

silama, s vragom, od kojeg je poprimila demonske moæi i snagu. Tako se u srednjovjekovnom<br />

glagoljskom Tkonskom <strong>zbornik</strong>u s poèetka XVI. stoljeæa nalazi prva poznata pjesma protiv<br />

žena u hrvatskoj književnosti. U svojim osmeraèkim invektivama nepoznati glagoljaš ženu<br />

usporeðuje sa zmijom, koja èini više zla nego i sami ðavli, dokazujuæi svoju tvrdnju primjerima<br />

biblijskih osoba koje je prevarila. Izvor erotskih užitaka, mlada je žena · naglašava<br />

strogi glagoljaš · slièna ognju, paklu, zemlji i studencu bez dna, jer uništava, pali, proždire<br />

jadne muškarce, ona je kao vuèica koja nije nikada sita, ona naoružava i same ðavle da<br />

ustanu protiv muških duša kako ne bi došle u raj. Mrzovoljni ženomrzac glagoljaš na kraju<br />

zakljuèuje da svaki muškarac mora izbjegavati ženu.<br />

Pozitivno ocrtan lik ženskog biæa javljat æe se u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnoj<br />

kulturi samo u liku Bogorodice: u litanijama Gospi, marijanskoj lirici i u brojnim proznim<br />

Marijinim èudesima.<br />

II.<br />

Kada je jadransku obalu hrvatskih zemalja oplahnuo duh renesanse s neoplatonièkim<br />

koncepcijama, u koje su se ulile tradicije dolèestilnovizma, trubadurstva i petrarkizma,<br />

žena se poèinje opjevavati u petrarkistièkoj poeziji kao uzvišeno biæe koje participira u božanskoj<br />

ljepoti i dobroti, a javljaju se i glasovi prvih žena u kulturi i književnosti. S dolèestilnovistièkim<br />

i neoplatonièkim koncepcijama žene i ženskog biæa hrvatska se kultura<br />

upoznala na razne naèine: preko djela onodobne talijanske književnosti i utjecajem talijanskih<br />

uèitelja koji dolaze na hrvatsku obalu, a i mnogi su hrvatski mladiæi studirali na talijanskim<br />

sveuèilištima.<br />

Takvo, novo shvaæanje žene i ženskog biæa poèelo se ocrtavati i u religioznoj, a osobito<br />

u svjetovnoj književnosti.<br />

Žena i žensko biæe, njezina uzvišenost, plemenitost i odvažnost postaju predmetom<br />

opjevavanja ne samo u petrarkistièkoj lirici nego i u generièki drugaèijim djelima. Tako na<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 118<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

primjer u hrvatskim djelima Marka Maruliæa (1450-1524), hrvatskog humanistièkog pjesnika<br />

iz Splita, žena i ženska sudbina postaju trajnom temom, stalnom preokupacijom: u vergilijansko-biblijskom<br />

epu Judita za glavni lik izabrao je Maruliæ hrabru Juditu, koja · za razliku<br />

od muškog dijela stanovništva rodnog grada · svojom spremnošæu na akciju i odvažnošæu<br />

odluèuje o sudbini Betulije, postavši aktivnim sudionikom povijesnih zbivanja; u Suzani<br />

ženski je lik simbol božanske pravednosti i moralni pobjednik nad lažljivim muškarcima. I<br />

u Maruliæevim kraæim pjesmama èesto su žene protagonisti i nositelji pjesnièke poruke.<br />

Pišuæi svoja djela o ženama i velièajuæi žensko biæe Maruliæ je svjesno pisao za onaj sloj<br />

èitalaèke publike koji nije znao ni jedan drugi jezik osim hrvatskoga, prije svega za žene,<br />

i to one u samostanima. Gleda li se na tu èinjenicu s aspekta sociologije kulture, Maruliæ<br />

ima iznimnu vrijednost u hrvatskoj književnosti: postojanje ženske èitalaèke publike osnovni<br />

je preduvjet jedne kulturne sredine da i žene postanu aktivnim sudionicima u književnom<br />

stvaralaštvu i kulturnom životu.<br />

Od svih hrvatskih zemalja dubrovaèka je kulturna sredina bila u 16. stoljeæu, u doba<br />

procvata renesanse najotvorenija zapadnim utjecajima, bila najspremnija prihvatiti ranonovovjekovne<br />

koncepcije o ženama: u kulturnoj sredini jedinog slobodnog grada-države na<br />

hrvatskom teritoriju žensko biæe sagledava se u svojoj kompleksnosti, analizira se ne samo<br />

njezin moralni lik nego i njezin intelekt i njezine duhovne sposobnosti uopæe. Tako je Dubrovèanin<br />

Nikola Guèetiæ (1549 -1610), filozof, državnik, politièar i pedagog, neoplatonik po<br />

filozofskim stavovima, u posveti Dijaloga o ljepoti (1581) dubrovaèku ženu i ženu uopæe<br />

uzdizao neobièno visoko; on kaže:<br />

ÒHoæemo li vjerovati autoritetu Aristotela i Platona a i zdravom razumu, vidjet æemo<br />

da su žene sposobnije od muškaraca da steknu svako znanje, jer sve naše spoznaje dolaze<br />

od osjetila, a buduæi da su one umjerenijeg temperamenta (....) one imaju i umjerenija<br />

osjetila. Iz toga slijedi da je njihov intelekt takoðer savršeniji od našega, što dokazuje da su<br />

žene superiornije muškarcima u moguænostima da izuèavaju lijepu knjigu i u sposobnosti<br />

da se predadu kontemplativnim krepostima. Zato ako se kaže da je muškarac superiorniji<br />

ženi, to dolazi odatle što je on vještiji oružju i vojnom umijeæu, što je jaèi i hrabriji, a<br />

i sposobniji za poslove i trgovinu i za uèenje onih nauka koje su vezane uz akciju. On<br />

može izdržati i veæe napore: tako one koji se podnose u naukama, kako i one što se<br />

podnose u drugim poslovima. To je, eto, bio razlog da su sebi muškarci prisvojili prednost<br />

i sveli žene na ropske poslove gotovo kao zavideæi im na njihovu savršenstvu. Pa ako se to<br />

muškarcu i dopušta, ipak se ne dopušta da žene mogu biti sposobnije za usvajanje svih<br />

visokih intelektualnih znanosti.Ó 1<br />

Svoje je shvaæanje o ženama iznijela i Guèetiæeva žena Mara Gunduliæ, obrazovana i<br />

uèena žena, koja je · obranom ženskog spola i ženskog intelektualnog i afektivnog biæa<br />

· ostavila prvi spomen ženskog glasa u hrvatskoj kulturi. Ona, u predgovoru filozofskom<br />

djelu svojega muža Nikole Guèetiæa Discorsi sopra la Metheora dÕAristotele (Venecija 1584),<br />

muškim zamjerkama ženskom spolu suprotstavlja svoje stavove:<br />

ÒMeðutim, kad bi oni htjeli biti manje lièni i suditi razumno, vidjeli bi da je naš spol<br />

onako savršen kao što je i muški u svojoj vrsti, tako da se apsolutno ne može reæi da je<br />

jedan vredniji od drugoga. A kad bi se to baš i moglo reæi, držim da bi ženama morala<br />

pripasti veæa pohvala kako bi se zaèepila usta njihovim napadaèima i otvorile oèi njihova<br />

razuma, jer je ljepota tijela jasan dokaz ljepote duše.Ó 2<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 119<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

119


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Dalje u svojoj posveti Mara Guèetiæ tvrdi kako su žene sposobnije od muškaraca za<br />

du-hovne znanosti jer: ÒŽenski spol je po svome duhu još i skloniji od muškoga za shvaæanje<br />

svijeta ideja, a i po svojoj afektivnoj osobini prilagodljiviji tome.Ó Ilustrira Mara Guèetiæ tu<br />

svoju misao držeæi se izvora: Plutarha, Strabona, Boccaccia i drugih te navodi mnoge uèene<br />

i pametne žene koje su tijekom povijesti pokazale da su sposobnije od muškaraca.<br />

Ne nijeèe Mara Guèetiæ samo intelektualnu superiornost muškaraca nad ženama: tvrdi<br />

ona da se žene ni po fizièkim osobinama ne razlikuju od muškaraca te navodi brojne rimske<br />

žene koje su se proslavile na bojnom polju spašavajuæi svoju domovinu od neprijatelja.<br />

A najjaèi su dokaz ženske hrabrosti i junaštva za Maru Guèetiæ Amazonke, koje su bile<br />

tako vješte oružju da su pokorile veæi dio Azije. Na kraju svojega predgovora, posveæenog<br />

Cvijeti Zuzoriæ, Mara Guèetiæ hvali Dubrovkinju Margaritu Menèetiæ koja je Ò(...) najoèitije<br />

pokazala koliko žene mogu lakše uèiti i koliko one imaju um oštriji i skloniji znanosti<br />

negoli muškarciÓ. 3<br />

I neki drugi znakovi svjedoèe o tome da je hrvatska kultura na dubrovaèko-dalmatinskom<br />

podruèju u 16. stoljeæu prihvaæala i uvažavala ženu do te mjere da je ubrzo stvorila, poslije<br />

mnogih ÒmuškihÓ, epskih mitova, i prvi ÒženskiÓ mit: bio je to mit o Cvijeti Zuzoriæevoj,<br />

èiji je utjecaj na dubrovaèku kulturnu i književnu sredinu bio neobièno snažan. Ona je,<br />

kako kaže prva i jedina povjesnièarka dubrovaèkih pjesnikinja Zdenka Markoviæ, došavši u<br />

Dubrovnik, Ò(...) sa svom raskoši svoje ljepote i mladosti, (...) svojom fascinirajuæi lijepom<br />

pojavom, i svojim duhom, i obrazovanošæu steèenom u Italiji te svojim sigurnim i slobodnim<br />

vladanjem unijela novi duh u svoj rodni grad. Uzbibala je dubrovaèki ponešto veæ<br />

ustajali zrak i elektrizirala njegovu duhovnu atmosferu prikazavši se oèima Dubrovèana<br />

kao neko novo biæe, nova pojava. Ona je naime, bila ona tražena žena svoga doba (...) u<br />

kojoj su se, ujedinjene u skladnu cjelinu, našle sve one odlike fizièke i duševne koje su je,<br />

po mišljenju renesansnog èovjeka, èinile · ÔsavršenomÕÓ. 4<br />

Pjesnièko djelo Cvijete Zuzoriæ nije se, na žalost, saèuvalo. No, o njoj se toliko mnogo<br />

pisalo i toliko je podataka o njezinoj ne samo ljepoti i kulturi, nego i pjesnièkom talentu<br />

u djelima dubrovaèkih biografa da o tome kako je Cvijeta bila pjesnikinja ne može biti<br />

nikakve dvojbe. Jedan od najpouzdanijih i najuglednijih starih dubrovaèkih biografa Serafim<br />

Crijeviæ o njezinoj poeziji kaže:<br />

ÒDoista je za pisanje stihova imala priroðeni dar, lakoæu, okretnost i oštroumnost tako<br />

da se èinilo da je odgojena u njedrima Muza. Govori se da su njezini epigrami · vrst poezije<br />

u kojoj je najviše uživala · bili sastavljeni tako elegantnim stilom i da su svršavali tako<br />

duhovitim mislima da bi takvo nešto jedva mogao poželjeti i za muškarca, i to najvještijega<br />

pjesnika. Nadalje, ako se pouèljiv i oštrouman duh, odlièna naobrazba, birano i kiæeno<br />

obilje rijeèi naðu u žene, zaista joj to s pravom pribavlja veliko divljenje i naklonost sviju...<br />

Doista je u Cvijete zasjala takva snaga duha, takva ljubav za književnost, takva odlièna<br />

pjesnièka sposobnost i takvo poznavanje plemenitih umijeæa da bi bilo vrijedno divljenja<br />

kad bi se sve to našlo i u muškarca predana neumornom radu. Stoga æeš lako shvatiti,<br />

zašto je sebi pribavila i divljenje i naklonost najveæih muževa onoga vremena i zašto je<br />

zavrijedila da je slave najvišim pohvalama....Ó 5<br />

Cvijeta Zuzoriæ bila je, svakako, najpoznatija, ali ne i jedina pjesnikinja u renesansnom<br />

Dubrovniku. Stari dubrovaèki biografi spominju još nekoliko kulturnih i obrazovanih žena<br />

120<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 120<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

koje su u 16. stoljeæu pisale poeziju i aktivno sudjelovale u kulturnom životu Grada. No, ni<br />

njihove pjesme, kao ni pjesme Cvijete Zuzoriæ, nisu se, na žalost, saèuvale. Tako se samo<br />

iz sekundarnih izvora, izvora koje pružaju stari dubrovaèki biografi, zna da je u 16. stoljeæu<br />

još nekoliko žena ravnopravno s muškarcima sudjelovalo u književnom životu Dubrovnika.<br />

Uz Cvijetu Zuzoriæ najpoznatija je bila Julija Buniæ, a i njezina sestra Nada Buniæ proslavila<br />

se kao pjesnikinja. No, o Juliji Buniæ na žalost nema mnogo saèuvanih podataka. Ipak, svi<br />

dubrovaèki biografi slažu se u tome da je živjela u drugoj polovici 16. stoljeæa, da je bila<br />

pjesnikinja i da je pisala na talijanskom jeziku. Jedino Daniel arlati u djelu Illyricum<br />

Sacrum iznosi podatak da je pisala i na hrvatskom.<br />

Lik, a u odreðenoj mjeri i poezija Julije Buniæ ipak se ocrtavaju iz nekih indirektnih<br />

izvora. Saèuvane su, naime, pjesme dubrovaèkog pjesnika i filozofa Mihe Monaldija upuæene<br />

i posveæene Juliji Buniæ, iz kojih se saznaje da je Julija pisala religioznu, duhovnu liriku<br />

na talijanskom jeziku. Talijanski je, naime, uz hrvatski i latinski, bio treæi književni jezik<br />

u renesansnom Dubrovniku. A meðu Monaldijevim je pjesmama sreæom saèuvana i jedna<br />

Julijina pjesma, odgovor prijatelju Monaldiju, i to autobiografskog sadržaja, pa tako lik<br />

Junije Buniæ nije ostao posve nepoznat. Ta pjesma potvrðuje lijepe rijeèi dubrovaèkih<br />

biografa o njoj: otkriva se u njoj nježna, suptilna i profinjena pjesnikinja, koja pjevajuæi o<br />

svojoj bolesti iznosi slutnju skore smrti. Nježnost i boleæivost motiva u pjesmi obavija stoga<br />

i lik pjesnikinje romantiènim velom. Tako veæ u prvoj saèuvanoj pjesmi jedne hrvatske<br />

pjesnikinje, za razliku od naslijeðene i iz literature preuzete poze Òzatravljena ljubovnikaÓ<br />

u petrarkistièkoj lirici muških pjesnika, nailazimo na autobiografske motive, prisnost i<br />

subjektivnost u iskazu, ispovjedni ton, zatjeèemo dakle karakteristièno ÒženskoÓ pismo. Iz<br />

sekundarnih izvora saznajemo da je Julija Buniæ napisala pjesmu i pjesniku Sabu Bobaljeviæu<br />

tješeæi ga zbog smrti ljubljene djevojke. Sve to govori da je Julija Buniæ prijateljevala s<br />

dubrovaèkim pjesnicima, da se ravnopravno kretala u njihovu društvu i da je od muških<br />

kolega bila uvažavana, što pak svjedoèi o tome da se humanistièka ideja druženja obrazovanih<br />

i kulturnih ljudi u doba renesanse u dubrovaèkoj sredini protegnula i na žene. 6<br />

Meðutim, nisu sve žene u dubrovaèkoj sredini zauzimale takav položaj. O tome nam<br />

vjerno svjedoèi dubrovaèki petrarkist Dinko Ranjina koji je u pjesmi ÔJedna djevojka, ku<br />

mladac privari, odgovor ocu da, hoteæu ju ubitiÕ vrlo realistièki ocrtao položaj žene u<br />

patrijarhalnom Dubrovniku: žene su do udaje bile zatvorene u kuæu, bile su toliko ogranièene<br />

u svojoj slobodi da su mogle izlaziti iz kuæe samo dvaput godišnje, na blagdane, i to<br />

s velom preko lica i u pratnji, a teško da su imale bilo kakvo obrazovanje. Ako se nisu<br />

udale, jedina moguænost bila je odlazak u samostan. A kako su dubrovaèki zakoni<br />

propisivali vrlo visok miraz u sluèaju udaje, dubrovaèki ženski samostani bili su puni žena<br />

koje su ovamo dospjele iz materijalnih razloga.<br />

Šesnaesto je stoljeæe, stoljeæe renesanse na dubrovaèko-dalmatinskom podruèju hrvatskih<br />

zemalja prema ženi imalo ambivalentan stav: žena se u raznim traktatima uzdiže iznad<br />

muškarca, pjesnikinje ravnopravno sudjeluju u kulturnom životu, nastaje prvi ženski mit<br />

oko Cvijete Zuzoriæ, a u petrarkistièkoj lirici žena zauzima kultni položaj; s druge strane,<br />

u realnom životu žena je bila potpuno neslobodna da donese i najmanju odluku o vlastitoj<br />

sudbini.<br />

I u religioznoj književnosti renesanse oèitovao se nov, promijenjen odnos prema ženskom<br />

biæu. Svjedoèi o tome <strong>zbornik</strong> hagiografija Život nikoliko izabranih divic (Rim 1606)<br />

austa Vranèiæa, zbirka svetaèkih pripovijedaka koja zauzima posebno mjesto ne samo u<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 121<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

121


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

književnom, jezikoslovnom i znanstvenom radu šibenskog humanista nego i u hrvatskoj<br />

književnoj kulturi zrele renesanse. Život je jedino Vranèiæevo djelo koje je pisano hrvatski.<br />

Opredijelivši se za hrvatski kao književni jezik svojeg djela aust Vranèiæ slijedi liniju onih<br />

humanistièkih pisaca koji su, za razliku od · mogli bismo reæi · ÒtvrdihÓ latinista koji su<br />

prezirali narodne jezike, pisali književne tekstove i na ÒdijaèkomÓ i na puèkom, ali biranom<br />

puèkom jeziku, kako je to predlagao još Dante u raspravi De vulgari eloquentia zahtijevajuæi<br />

za talijansku književnost Ôil volgare illustreÕ. Vranèiæev jezièni izbor može se tumaèiti i<br />

razumjeti nekolikim razlozima. Jedan je od njih težnja autora da ga razumiju i žene: aust<br />

svoju zbirku svetaèkih pripovijedaka piše za žene, za žensku publiku, i to za specijalnu i<br />

specijaliziranu žensku publiku: za redovnice u ženskim samostanima, jer one Òdrugi jazik<br />

ne umiju, vele malo nahode èa ètiti ali èa bi drugi štil razumitiÓ. Upuæujuæi svoje djelo ženskoj<br />

publici koja nije poznavala ni jedan drugi jezik osim hrvatskog, aust Vranèiæ slijedi<br />

Dantea koji je govorio da piše za ÒženiceÓ, kao i Maruliæa koji je neka svoja hrvatska djela<br />

uputio sestri Biri i njezinim kolegicama u samostanu. Izabiruæi pak jedino i iskljuèivo žene<br />

za pripovjedno središte svojih fabula humanist aust Vranèiæ, pišuæi djelo koje žanrovsko<br />

ishodište ima u srednjovjekovnoj književnoj kulturi, tradicionalnim elementima modelauzora<br />

dodaje nove, modernije poetološke elemente kao i ranonovovjekovne svjetonazorske<br />

koncepcije, koje je, oèigledno, oplahnulo dolcestilnovistièko i neoplatonièko poimanje žene<br />

i uzvišenosti njezina biæa, koje je u ženama vidjelo i umnija i emocionalnija biæa nego što<br />

su to muškarci.<br />

122<br />

III.<br />

Sedamnaesto stoljeæe nije donijelo ni unijelo u kulturni život Hrvatske nekih znatnih<br />

promjena u odnosu i stav prema ženama. Štoviše, ambivalentan stav prema ženi, naznaèen<br />

u prethodnom stoljeæu, u doba baroka zaoštrio se do krajnjih granica: s jedne strane<br />

žena se, u slijedu renesansnog neoplatonizma, velièa do božanskih razmjera, s druge<br />

intenzivira se negativan stav prema njoj, pa opet uskrisuju iz srednjovjekovlja poznata<br />

mizogina shvaæanja o ženi kao demonskom biæu. S jedne strane u ljubavnoj lirici, a osobito<br />

u povijesno-viteškoj epici žena se velièa kao ljepotica i hrabra ratnica, a u nekim drugim<br />

pak književnim žanrovima, prvenstveno u religioznoj poemi, s neobiènim žarom i energijom<br />

obnovit æe se mizogina tematika, pa æe lik demonske i zavodnièke žene koja je izvor svih<br />

muškarèevih nedaæa postati èestim djelatnim likom mnogih književnih djela, živeæi, supostojeæi<br />

s likom žene koja usreæuje muškarca i izvor je najljepših ljubavnih užitaka. Lik demonske<br />

žene javlja se tako u Gunduliæevu Osmanu u liku Mustafine matere, u ponekoj<br />

Buniæevoj pjesmi žensko se biæe opjevava kao podmitljivo i sklono zlatu, u Dubrovniku<br />

ponovljenom J. Palmotiæa Dionoriæa javit æe se lik demonske žene u oblièju erotski frustrirane<br />

ate, u mnogim Palmotiæevim melodramama javit æe se likovi zlih i pokvarenih žena,<br />

spremnih na svako zlo. Osobito snažno oblikovat æe lik žene upropastiteljice muške duše<br />

Ivan Gunduliæ u Suzama sina razmetnoga: bez oslonca za takav stav u biblijskoj paraboli<br />

o razmetnom sinu iz Evanðelja po Luki, koju je uzeo kao predložak za svoje djelo, Gunduliæ<br />

je u svojoj religioznoj poemi oblikovao ženu kao demonsko, pakleno biæe koje nevoljnog<br />

sina svojom zloæom, pokvarenošæu, pohlepnošæu i niskim porivima navodi na sva<br />

zla ovoga svijeta i želi ga otrgnuti iz krila Božjega. Gunduliæeva demonska žena i zavodnica<br />

himbeno je biæe, izgraðeno na samim lažima:<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 122<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

Medna je rijeèca, srce otrovno;<br />

oèi ognjene, prsi od leda;<br />

ljubit kaže, mrzi skrovno;<br />

vijek ne želi, sveð te gleda;<br />

jedno misli, drugo èini:<br />

vara, izdaje, laže i hini.<br />

(Suze, I, 187-192) 7<br />

Demonska je žena poput vampira koji siše muškarèevu krv, ne pokoravajuæi se nikakvu<br />

razlogu ni zakonu; ona upropaštava ne samo muškarèeva materijalna dobra veæ i njegovu<br />

dušu.<br />

Stoga nije èudno što je takav, ambivalentan odnos prema ženi u 17. stoljeæu urodio<br />

i prvom polemikom za i protiv žena u hrvatskoj kulturi. Godine 1643. objavljeno je u Padovi<br />

djelo Slava ženska i protivni odgovor Jakova Armolušiæa Šibenèanina cvitu šestom,<br />

polemika s pjesmom Od privare i zle naravi ženske koja se nalazi u epsko-lirskom <strong>zbornik</strong>u<br />

Kita cvitja razlikova (Venecija 1642) braèkoga pjesnika Ivana Ivaniševiæa, djelu objavljenom<br />

samo godinu dana prije Armolušiæeva odgovora. Ivaniševiæeva pjesma žestok je i žuèan<br />

napad na žene, pisan dogmatièno i ženomrzaèki, napad koji u ženama vidi demonska biæa<br />

i upropastiteljice jadnih i slabih muškaraca. Pod utjecajem brojnih rasprava o ženama koje<br />

su se vodile u talijanskoj sredini, kao i pod utjecajem Gunduliæevih Suza sina razmetnoga,<br />

braèki je pjesnik u svoje djelo Kita cvitja razlikova unio stihovanu raspravu o tada aktualnoj<br />

temi, stojeæi odluèno na strani onih koji su u ženama vidjeli samo izvor zla i nevolja. U<br />

devedesetak osmeraèkih sestina on je opisao niz opakih i zlih žena koje su upropastile i<br />

navele na zlo velikane i mudrace Svetog pisma, od Eve, Putifarke, Dalile, Judite, Betsabeje<br />

i Herodijade pa do onih koje se spominju da su izvrgle ruglu takve velikane duha i mudrace<br />

kao što su Vergilije i Aristotel. Nakon niza primjera zlih žena Ivaniševiæ u izravnom obraæanju<br />

èitatelju niže sve moguæe pogibelji kojima je izvor i uzrok žena. Pozivajuæi se na<br />

razne crkvene autoritete Ivaniševiæ žestoko osuðuje ženu kao nekarakterno, zlo i pokvareno<br />

biæe. Braèki pjesnik optužuje ženu za sva zla ovoga svijeta, slièno kao i Gunduliæ u Suzama:<br />

Tobom kuæe, sela i gradi<br />

i kraljevstva (joh) padaju.<br />

Tobom smetnje i neskladi<br />

u paklu se velièaju;<br />

da je uzmnožno još po tebi<br />

bio bi nesklad i na nebi.<br />

Ti nesharna, ti laživa,<br />

bludna, ohola, ponosita;<br />

ti zloæudna, ti karljiva,<br />

ti podjamna, ti sardita;<br />

i u svem hitra, grih skroviti<br />

licimerstvom hoæ pokriti.<br />

(Kita, cvit šesti, XVIII-XXIX) 8<br />

Baroknim slikama i motivima opisuje Ivaniševiæ žensku nestalnost:<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 123<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

123


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

124<br />

Protivna se sebi èuje,<br />

ni joj odluka stanovita,<br />

svaki dan se prominjuje,<br />

kako i stvari sega svita;<br />

kako prut se s vitrom kreæe,<br />

èa sad hoæe, sjutra neæe.<br />

(Kita, cvit šesti, LXXXV)<br />

Buduæi da u ženi nema ni jedne pozitivne osobine, buduæi da je izvor svega zla u<br />

svijetu, pjesnik preporuèuje muškarcu da, ako se veæ odluèio uzeti ženu, dobro pazi kako<br />

æe je izabrati. Ali još je bolje, i time pjesnik završava svoju ženomrzaèku invektivu, uopæe<br />

ne potpasti pod ženinu vlast jer ona nije sposobna ni za jednu korisnu i èasnu stvar na<br />

svijetu.<br />

Ivaniševiæev napad na žene bio je izravan povod i razlog postanju djela Slava ženska<br />

Jakova Armolušiæa (oko 1575/1580 · oko 1650): to je djelo obrana žena i opovrgavanje Ivaniševiæevih<br />

stajališta o demoniènosti ženskog biæa. Ivaniševiæevim argumentima o ženskoj<br />

zloæi, njegovim primjerima i katalogu zlih i opakih žena Armolušiæ suprotstavlja svoje<br />

argumente, i to na primjerima istih onih žena koje je braèki pjesnik navodio kao simbole<br />

zla i demonske moæi. Stih za stihom Armolušiæ nijeèe Ivaniševiæeve argumente, stih za<br />

stihom i šibenski pjesnik, kao i braèki, navodi prièe o biblijskim ili antièkim ženama, ali<br />

tamo gdje Ivaniševiæ vidi nedostatak, manu, zlo, himbenost, Armolušiæ vidi krepost, vrlinu,<br />

nježnost, odanost, hrabrost; tamo gdje Ivaniševiæ vidi nepostojanost i nekarakternost,<br />

Armolušiæ vidi postojanost, velikodušnost, privrženost. Pa dok Ivaniševiæevi stavovi o ženama,<br />

o ženskom karakteru, o odnosu muškarca i žene proizlaze iz tradicije srednjovjekovnih<br />

etièkih koncepcija, iz strogih, dogmatiènih i rigoroznih moralnih normi koje traže odricanje<br />

od svakog užitka i prezir prema ženi jer je olièenje svega tjelesnog, Armolušiæevi stavovi o<br />

ženama proizlaze iz modernijih, u humanizmu i renesansi èešæe izricanih nazora, iz morala<br />

utemeljenog u ljudskoj prirodi, a ne u religijskim dogmama. Armolušiæ uvažava ženu kao<br />

ljudsko biæe, a istodobno vidi i razumije posebnu i osebujnu psihologiju ženskog biæa.<br />

Na Ivaniševiæeve ženomrzaèke invektive Armolušiæ odgovara nizanjem i nabrajanjem<br />

žena koje su tijekom europske povijesti i civilizacije djelatno sudjelovale u njezinu oblikovanju<br />

svojim duhovnim osobinama, krepošæu i vrlinama ili svojom hrabrošæu, junaštvom i odvažnošæu.<br />

Armolušiæeve stihove u obranu žena nisu oplahnula samo neoplatonièka petrarkistièka<br />

shvaæanja koja su u ljubavi i ljepoti žene vidjela odsjaj Božanskog biæa, nego i takva stajališta<br />

koja su u ženskom biæu vidjela osobu, èovjeènost, autonomno ljudsko biæe. Armolušiæeva<br />

obrana žena i protunapad na Ivaniševiæa ne polazi, dakle, samo s pozicija kulturne svijesti<br />

u kojoj je galantno udvaranje i petrarkistièko opjevavanje ženske ljepote bilo opæim mjestom,<br />

poetièkom modom i samorazumljivim stavom izrazito ÒmuškogÓ shvaæanja uloge žene,<br />

nego i s pozicija kulturne svijesti u kojoj je žena dostatan subjekt povijesti, biæe ravnopravno<br />

muškom biæu, biæe djelatno u ovom svijetu i zaslužno u stvaranju vrijednosti toga svijeta.<br />

Slava ženska J. Armolušiæa prikazuje ženu, strukturu njezina biæa i njezinu ulogu u<br />

društvu u svoj onoj širini što ga pojam žena ima u ranoj novovjekovnoj europskoj kulturnoj<br />

svijesti. Armolušiæevi primjeri, prièe koje pripovijeda o ženama, osobno mišljenje koje<br />

èesto iznosi, naèin na koji iznosi svoje argumente, kao i cijeli Òdokazni materijalÓ nedvojbeno<br />

o tome svjedoèe. Armolušiæev je odgovor oblikovan kao pravi intertekst: svakom<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 124<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

stavu, svakom primjeru, svakoj prièi o zloæi i nevrijednosti žene u Ivaniševiæa, Armolušiæ<br />

suprotstavlja svoje primjere, svoje stavove i svoja tumaèenja te brani Evu, Putifarku, Dalilu,<br />

Irudicu, Juditu i druge žene Svetog pisma gledajuæi u njihovim postupcima ne mane i grijehe,<br />

nego vrline, kreposti ili pak žensku nježnost i ljubav. Prièajuæi tako o Evi, koju je<br />

strogi Ivaniševiæ napao kao izvor pohlepe i razlog gubitka raja, videæi je kao demonsku<br />

ženu, Armolušiæ je, toplo i ljudski, brani prirodnim zakonima, razlozima srca:<br />

Ako Eva parva mati<br />

ona u grih ondÕ upade<br />

jer Adamu jabuk dade<br />

za skupa s njim blagovati<br />

na pamet joj grih ne biše:<br />

ciæ ljubavi zva Adama<br />

za ne jisti ona sama,<br />

toliko joj on drag biše.<br />

(Slava ženska) 9<br />

Na Ivaniševiæevu anegdotu o Vergiliju, u kojoj braèki pjesnik osuðuje ženu optužujuæi<br />

je da je obmanula i takva velikana kao što je bio rimski pjesnik, Armolušiæ odgovara s<br />

puno razumijevanja za ljubav i ljubavnu igru:<br />

Jine jÕ ljude privarija<br />

on Kupido, mlado dite,<br />

i vi, akoprem ne mnite<br />

veækrat vas je udarija.<br />

Kao protuargument na Ivaniševiæeve optužbe da se èak ni Aristotel, Òkralj naravske od<br />

mudrostiÓ, nije uspio saèuvati od ženske Òhimbe i hitrostiÓ, Armolušiæ navodi razloge koji<br />

izlaze iz èovjekove naravi, pa ljubavne emocije i tjelesnu, karnalnu vezu izmeðu muškarca<br />

i žene shvaæa kao gubitak razuma, što smatra prirodnim zakonom, a time i dostatnim<br />

i samorazumljivim argumentom za opravdanje ljudskih èina:<br />

Aristotil bil je od puti<br />

nije bio od kamika,<br />

ljubljenoga jer plamika<br />

Kupido ga èini èuti.<br />

Jer drag s dragom kad se stane<br />

u ljubavi ter se smiša<br />

promini se druga misa,<br />

nastran razum vas ostane.<br />

Armolušiæ u svojoj polemici ide i dalje pa na niz primjera pokazuje da nisu žene nego<br />

muškarci u povijesti proizvodili zlo. Muškarci su bili oni koji su · tvrdi Armolušiæ · tijekom<br />

povijesti uèinili mnogo više zla od žena kao muèitelji, porobljivaèi, osvajaèi, preljubnici,<br />

izdajice i varalice.<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 125<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

125


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

U tri pjesme koje su povezane u svojevrsnu cjelinu opjevavaju se slavne žene antièke<br />

mitologije: Sibile, Muze i Amazonke. One èine zasebnu cjelinu u Armolušiæevoj Slavi ženskoj<br />

: velièajuæi vizionarsku moæ Sibila, umjetnièku i znanstvenu nadarenost i umne<br />

sposobnosti Muza i mušku hrabrost i odvažnost Amazonki, Armolušiæ je · kao rijetko koji<br />

pisac starijih razdoblja hrvatske književnosti · uzdigao ženu i dodijelio joj najviše atribute<br />

koje ljudsko biæe može imati.<br />

Najduža pjesma u zbirci ÒRazlici i èudnovati nauci ženskiÓ komponirana je kao niz<br />

povijesnih i pseudopovijesnih prièa u kojima su glavni likovi žene, kao niz exempla za<br />

dokazivanje ženske velièine. Armolušiæ u njoj pripovijeda o ženama koje su bile olièenje<br />

raznih vrlina i kreposti, o ženama koje su se hrabro borile protiv raznih osvajaèa stare i<br />

nove civilizacije, o ženama koje su svojom mudrošæu i odvažnošæu spašavale svoj narod i<br />

stvarale povijest. Po Armolušiæu, zlo u povijesti proizlazi od zlih muškaraca, a ne od žena;<br />

no, žene su u podreðenu položaju pa ne mogu iznositi svoje vrline, ali da mogu pisati o<br />

muškarcima, ne bi imale dosta papira i crnila da opišu Òtoke tamnosti i sramotna dilaÓ.<br />

No, ne velièa Armolušiæ samo ženine pozitivne, dobre strane. On razumije ženu i kao<br />

ÒslaboÓ ljudsko biæe, pa napade na pokvarenost i bludnost ženskog biæa Armolušiæ odbija<br />

vrlo demokratskim stihovima:<br />

126<br />

Ako žena kad puteno<br />

zgriši s kime u ljubavi,<br />

svi znademo to opæeno<br />

da ishodi od naravi.<br />

Jer stvorenje ni ni jeno<br />

na sem svitu, ko se pravi,<br />

da ljubavi ni æutilo,<br />

van kameno da je bilo.<br />

U tim su stihovima izreèene, vjerojatno, najliberalnije misli, najdemokratskiji stavovi<br />

rane novovjekovne hrvatske kulture u odnosu na ženu. Pun razumijevanja za ljudsko u<br />

èovjeku, pun shvaæanja za postupke koji proizlaze iz ljubavi, shvaæene ne samo platonski<br />

nego i · nedvojbeno · karnalno, Armolušiæ se u tim stihovima oèituje ne samo kao istinski<br />

poklonik žena, ne samo kao hvalitelj njihovih brojnih vrlina i kreposti, nego i kao èovjek<br />

s mnogo razumijevanja i za ÒnižeÓ strane èovjekova, a za šibenskog pjesnika to znaèi i<br />

ženskoga biæa.<br />

Slava ženska Jakova Armolušiæa vrlo je lijep primjer sedamnaestostoljetnih koncepcija<br />

o ženi i ženskom biæu u hrvatskoj kulturnoj svijesti. Shvaæanje žene kao biæa ravnopravnog<br />

muškarcu, izricanje dostojanstva i velièine žene, opjevavanje ljubavi i kao tjelesne, karnalne<br />

veze izmeðu muškarca i žene, gledanje na tjelesnu ljubav kao na nešto Òšto ishodi od<br />

naraviÓ · opjevavanje takvih tema i izricanje takvih liberalnih pogleda znak je novog,<br />

modernog duha koji je zahvatio i hrvatsku kulturu u 17. stoljeæu. Stoga to djelo zauzima<br />

u starijoj hrvatskoj književnosti kao i u povijesti ideja posebno mjesto: to posebno mjesto<br />

osigurava djelu i sama tema i naèin pristupa temi, odnosno stavovi koje pjesnik o temi<br />

izrièe, a i kontekst u kojem je djelo nastalo. Iskreno razumijevanje i ljubav prema ženama,<br />

uvid u žensko biæe, iznošenje i otkrivanje subjektivnih stavova, opjevavanje nekih dotada<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 126<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

tabuiranih tema, zdravorazumsko, prirodno i liberalno shvaæanje tijela i tjelesnosti, kritiènost<br />

u procjeni uloge muškaraca u stvaranju i oblikovanju povijesti · oni su elementi koji svjedoèe<br />

o tome da je hrvatska kultura u 17. stoljeæu bila otvorena svim modernim, demokratskim<br />

shvaæanjima zapadne Europe. A èinjenica da je Slava ženska nastala kao demokratska i<br />

argumentirana polemika, kao odgovor na jedno književno djelo koje iznosi drukèije, suprotne<br />

stavove, da je to polemika koja je voðena pred oèima javnosti, govori o kulturnoj<br />

atmosferi u cijeloj Dalmaciji, svjedoèi o spremnosti sedamnaestostoljetne hrvatske kulture<br />

na dijalog, govori o njezinoj otvorenosti, liberalnosti i zrelosti da vidi i prikaže svijet s razlièitih<br />

aspekata, da sliku i shvaæanje svijeta oblikuje na raznolikim i razlièitim shvaæanjima,<br />

na pluralizmu ideja.<br />

Da bi se djelo Jakova Armolušiæa Slava ženska, djelo koje se može nazvati prvim<br />

Òmuškim pismomÓ u hrvatskoj književnosti · moglo pojaviti, moralo je u hrvatskoj kulturi<br />

biti ostvareno nekoliko temeljnih uvjeta. Kao prvo, morala je postojati ženska èitalaèka<br />

publika. Uistinu, u 17. stoljeæu u hrvatskoj kulturnoj sredini stvorili su se uvjeti koji æe ženi<br />

omoguæiti sudjelovanje u muškom svijetu kulture. Briga o hrvatskom jeziku, sustavan rad<br />

isusovaca, prvenstveno Bartola Kašiæa, na izgradnji jedinstvenog književnog jezika, a zatim<br />

i briga franjevaca oko obrazovanja ženskog dijela puèanstva, urodili su plodom te je<br />

stvorena i ženska èitalaèka publika, publika, dakle, koja u pravilu nije poznavala drugi jezik<br />

osim hrvatskoga. Da na dubrovaèko-dalmatinskom prostoru nije bio ostvaren taj preduvjet,<br />

nedvojbeno bitan za oblikovanje rane novovjekovne kulture u svim zemljama zapadne Europe,<br />

teško da bi Jakov Armolušiæ bio napisao Slavu žensku, djelo koje je veæ samom temom<br />

raèunalo i na žensku èitalaèku publiku · Armolušiæevo djelo ima istovjetnog adresata<br />

i recipijenta: ženu.<br />

Kulturna atmosfera u kontinentalnoj Hrvatskoj bila je u 17. stoljeæu posve drugaèija<br />

od one na jugu. Opustošena od Turaka, bez dodira s kulturom zapada, kontinentalna<br />

Hrvatska morala je misliti na rat s Turcima, a ne na ženu i narav ženskog biæa. Ipak, na<br />

podruèju banske Hrvatske, u predasima ratovanja mislilo se na umjetnost i književnost,<br />

pa je u sredini oko plemiæa i bana Petra Zrinskog djelovao i književni krug poznat kao<br />

Ozaljski jezièni i književni krug, a u tom krugu sudjelovala je i jedna žena: bila je to<br />

obrazovana, mudra i odvažna Ana Katarina rankopan-Zrinska (oko 1625 · 1673), žena<br />

Petra Zrinskog i sestra rana Krste rankopana, koji su obojica smaknuti u Beèkom Novom<br />

Mjestu 1671. godine pod optužbom da su kovali urotu protiv Beèkog dvora. Katarina<br />

je protjerana, rastavljena od djece, ime joj je zabranjeno, oduzeta su joj sva imanja. Povijesno<br />

pamæenje uistinu joj nije bilo sklono: odluèna, obrazovana i pametna žena u primitivnoj<br />

sredini sedamnaestostoljetne kontinentalne Hrvatske ubrzo nakon urote poprimila<br />

je crte demonske žene koja svojom pohlepom i željom za vlašæu tjera muškarca na svakojaka<br />

zla i vodi u propast. U dvjema pjesmama, zapravo pamfletima ona je grubo napadnuta<br />

kao pokretaè i zaèetnik urote, kao žena koja hlepi za blagom i kao grabljiva ptica,<br />

kao osoba koja je htjela uništiti kraljevstvo. Katarina nije našla svojeg Armolušiæa koji bi<br />

je branio. Ta èinjenica lijepo ilustrira razlike u hrvatskoj kulturi izmeðu sjevera i juga.<br />

Kontinentalna Hrvatska, ugrožena od Turaka, stvarala je samo ÒmuškeÓ mitove, a ako bi<br />

oni bili dovedeni u pitanje, za povijesne nedaæe optuživana je žena.<br />

No, u doba koliko-toliko mirna obiteljskog života, okružena ljudima koji su se bavili<br />

književnošæu · a hrvatski su pici bili i njezin muž i njezin brat · i Katarina je Zrinska prihvatila<br />

pero i posvetila se književnosti. Na žalost, ni do danas nije pouzdano utvrðeno što<br />

od djela nastalih u tom krugu pripada njoj kao autorici, a što kao meceni ili sakupljaèici<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 127<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

127


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

nekih zbornièkih knjiga. Jedino se za molitvenik Putni tovaruš, preveden s njemaèkog,<br />

pouzdano može reæi da je njezino djelo. Vrlo nedavno pronaðen je i jedan rukopis za koji<br />

se pretpostavlja da ga je barem djelomice napisala Katarina Zrinska. A djelo Sibila, knjiga<br />

gatalica, za koju se dugo vremena smatralo da joj je autorica Katarina, danas se pripisuje<br />

njezinu mužu.<br />

Prevodeæi i objavljujuæi Putni tovaruš (Mleci 1661) Katarina je Zrinska, kako sama u<br />

predgovoru istièe, imala na umu ispraviti jedan nedostatak u kulturi: istièe ona da je pomanjkanje<br />

hrvatskih knjiga uèvrstilo njezinu namjeru da djelo objavi, bez obzira na to što<br />

takav posao njoj kao ženi možda ne dolikuje pa æe je mnogi kritizirati i napadati. Unaprijedno<br />

opravdavanje od možebitnih prigovora, opravdavanje kakvo nikada neæemo naæi<br />

u žena s juga, karakteristièan je pokazatelj stava prema ženama u patrijarhalnoj i konzervativnoj<br />

sredini sjeverne Hrvatske, koja je bila optereæena stalnim ratovima, pa stoga<br />

priznavala samo ratnièke vrijednosti i stvarala junaèke mitove. Prijevod svojega molitvenika<br />

posvetila je Katarina Zrinska Bogu i svim ljudima Hrvatske, i to · istièe Katarina · obojega<br />

spola. Katarina je oèigledno bila upuæena u nastojanja zapadne kulture da se i žensko biæe<br />

opismeni i uvede u krug èitalaèke publike. Na predgovor se nadovezuje Katarinina originalna<br />

pjesma upuæena èitaocima, a zatim slijede prevedene molitve, upuæene pojedinim<br />

svecima, molitve u raznim prigodama, litanije, izbor iz psalama, putni oficij i drugi nabožni<br />

tekstovi. Dobar stilist, Katarina je svoj molitvenik, u kojem se prepleæu stihovi i proza,<br />

prevela vrlo èitko i lijepo, a utjecaj baroknog stila oèituje se i u proznim a djelomièno i<br />

u stihom pisanim dijelovima molitvenika. Reèenica Katarininih proznih prijevoda bogata<br />

je figurama, vrlo razvedena, èesto u gradaciji, s mnogim umecima koji objašnjavaju ili<br />

oslikavaju glavnu misao, a patos i ekstatièan ton glavna su osobina tih proznih segmenata<br />

u Putnom tovarušu. Stihovani pak dijelovi molitvenika prevedeni su jasno i èitko, barokne<br />

figuracije nema u tim pjesmama mnogo, osim u prijevodima pokajnièkih psalama koji su<br />

bogato opremljeni tipièno baroknim ornatusom.<br />

Osim što je prevela i tiskala Putni tovaruš, Katarina Zrinska bila je mecena i podupirala<br />

je razne kulturno-književne pothvate u sjevernoj Hrvatskoj.<br />

Kulturno pamæenje nije zauvijek ostalo nesklono Katarini. Zajedno s mužem, u 19.<br />

stoljeæu rehabilitirana je i ona, pa dok je njezin muž Petar Zrinski zadobio visoko mjesto<br />

meðu nacionalno-politièkim mitologemima, Katarina Zrinska osvojila je mjesto odluène,<br />

hrabre, obrazovane i pametne žene koja imponira svakoj ženi i kojoj se svaka žena divi.<br />

128<br />

IV.<br />

U<br />

književnom životu osamnaestostoljetne Hrvatske sudjelovalo je nekoliko žena, nekoliko<br />

njih na jugu, u Dubrovniku, a jedna i na sjeveru, u kajkavskoj sredini. Diobena<br />

crta koja hrvatsku književnost ovog stoljeæa uvelike razlikuje od književnosti 16. i 17. stoljeæa<br />

uoèava se i u djelima hrvatskih pjesnikinja. Isto tako, demokratizacija kulture, sve<br />

intenzivnije sudjelovanje graðanskih slojeva u kulturnom životu, stvaranje èitalaèke publike<br />

iz svih slojeva društva, kao i uvoðenje u kulturni život ženske èitalaèke publike, u mnogo<br />

veæoj mjeri nego što je to bilo u prethodnim stoljeæima, odredit æe i narav i funkciju književnih<br />

djela koja u to doba pišu žene. Naime, upravo u ovom stoljeæu književna djela koja<br />

pišu žene vrlo se jasno poèinju razlikovati od djela koja pišu muškarci, pa u 18. stoljeæe<br />

možemo smjestiti poèetke Òženskog pismaÓ u hrvatskoj književnosti.<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 128<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

Na jugu Hrvatske, u Dubrovniku djelovalo je u 18. stoljeæu nekoliko književnica, a sve pišu<br />

uglavnom religiozno-moralistièka djela, kakva su veæ više od dva stoljeæa bila proširena u<br />

hrvatskoj književnosti juga: to je religiozna lirika, biblijski spjev, božiæna pastirska igra, djela<br />

s naglašenom religiozno-didaktiènom tendencijom, ali to treba naglasiti · njihova se djela<br />

znatno razlikuju od djela iste vrste i iste namjene koja su nastajala u prethodnim stoljeæima.<br />

Iz graðanskih obitelji dubrovaèke pjesnikinje na svoje književno putovanje nisu krenule<br />

ovjenèane aureolom božanskih žena renesansnog neoplatonizma, praæene stigmama<br />

kultne ljepote i mitske duhovnosti. Ranonovovjekovna divinizacija žene nestala je bila<br />

trajno iz dubrovaèke kulturne sredine, a istodobno su novi, prosvjetiteljski nazori kao i<br />

ideje o ravnopravnosti žena teško prodirali u konzervativnu dubrovaèku sredinu. Iako<br />

stoljeæe prosvijeæenosti, 18. stoljeæe u Dubrovniku nije bilo sklono ženama, obrazovanim<br />

ženama još manje. Razabire se to jasno iz dubrovaèkog prijevoda-prerade Moli reove<br />

komedije Nauk od žena, u kojoj lik Lambro o ženama govori ovo:<br />

Ò(...) ali žena koja štogod umije i zna ne može se dobru nadat. Ja znam od koje je štete<br />

bilo njekolicijem koji su uzeli žene koje saviše znadu. (...) Ne, ne, ja neæu visina u ženi, ni<br />

koja umije saviše tezijeh pisma, franèezarije i talijanarije i versarije, er umije veæe nego je<br />

od potrebe da umije. Ja hoæu da moja žena (...) ne zna ništa (...) dosta je za nju da umije<br />

molit Boga, mene ljubit, šit i prestit.Ó 10<br />

Pa iako je navedeni tekst samo mišljenje jednog lika iz komedije, i to prevedene i<br />

lokalizirane komedije, u kojoj drugi likovi izrièu i demokratskija stajališta, ipak su rijeèi<br />

Lambra karakteristiène i za dubrovaèku kulturnu sredinu 18. stoljeæa. Razumljivo je stoga<br />

da je jedino što je ženama u kulturi u Dubrovniku bilo dopušteno bilo podruèje nabožne<br />

književnosti. No, iako dubrovaèke pjesnikinje stvaraju djela tradicionalna i po tematici i po<br />

generièkoj ustrojenosti, buduæi da pišu prvenstveno za neobrazovaniju èitalaèku publiku,<br />

a osobito za žensku mladež, kako onu u samostanima tako i za svjetovnu žensku publiku,<br />

ta je književna produkcija obavila demokratsku ulogu u kulturnom životu.<br />

Marija Dimitroviæ Bettera (1671 · 1765) potjeèe iz poznate graðanske obitelji Bettera,<br />

a njezin otac Baro Bettera bio je takoðer književnik. Udala se mlada za Krista Dimitroviæa<br />

i proživjela u krugu obitelji život praæen mnogim nedaæama i tragedijama · mnogo<br />

njezine djece umrlo je u djetinjstvu i mladosti.<br />

Književni opus Marije Dimitroviæ Bettera nije velik, a djelomice je i izgubljen. Nisu,<br />

naime, saèuvane njezine originalne lirske duhovne pjesme, koje spominju mnogi dubrovaèki<br />

biografi i po kojima je bila cijenjena. Saèuvala su se samo dva njezina prijevoda-prerade<br />

poznatih onodobnih djela talijanske književnosti. Prvi prijevod, pod naslovom Sedam pjesanca<br />

o poglavitijeh sedam blazijeh dneveh Prièiste Bogorodice, prerada je poznate i popularne<br />

zbirke marijinskih popijevaka Sette canzonette in aria marinescara sopra le sette<br />

principali feste di Nostra Signora (Milano 1738) poznatog i popularnog isusovaèkog propovjednika<br />

Girolama Torniellija (1694 · 1752), u kojoj se u sedam pjesama opjevava život<br />

Marijin. Svaka pjesma u zbirci povezana je s jednom od sedam glavnih Marijinih svetkovina.<br />

Te su pjesme trebale istisnuti svjetovnu lascivnu poeziju koja se proširila u Italiji meðu<br />

mornarima i pastirima. Svojim je pjesmama u èast Mariji Tornielli dodao i napjeve: trebale<br />

su se one pjevati na melodije poznatih i omiljenih sicilijanskih mornarskih popijevaka. Prijevodi<br />

Marije Dimitroviæ, u kojima je talijanski jedanaesterac zamijenjen trinaestercem, puni<br />

su nježnosti u opjevavanju majke Božje, a pisani su jednostavnim, gotovo djetinjim stilom,<br />

koji i danas djeluje na èitaoca svojom naivnošæu i prisnim tonom. Stoga pjesme Marije<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 129<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

129


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Dimitroviæ, evocirajuæi jednostavnom naracijom Marijin život, pune deminutiva i iskrena<br />

oduševljenja za lik majke Božje, svojom emocionalnošæu i nježnošæu predstavljaju zaèetke<br />

Òženskog pismaÓ u hrvatskoj književnosti. Sve je u toj lirici prožeto idiliènim i sveèanim<br />

tonom, sve je obojeno zlatom i svjetlošæu rajskih krajolika, pa je i religiozna pouka u njoj<br />

ponuðena na prisan, intiman naèin, bez prinude, bez teških i kompliciranih teoloških<br />

sadržaja, bez izazivnja straha od grijeha, bez prisile na pokoru i kajanje, kao što je to bilo<br />

u religioznoj lirici baroka. To je literatura pisana za Ònevinu žensku dušuÓ. Drugo je<br />

saèuvano djelo Marije Dimitroviæ Beterre Muka Isukrstova, prijevod Òdramske pjesmeÓ, u<br />

stvari dramskog predloška za pasionski oratorij La Passione di Ges Cristo, Signor nostro<br />

Pietra Metastasija. Hrvatska je pjesnikinja svoje djelo nazvala tradicionalnim imenom<br />

prikazanje, a ne zna se je li ono u Dubrovniku bilo praæeno glazbom i pjevano. Najvjerojatnije<br />

je bilo namijenjeno recitiranju. Marija Dimitrovæ prevodi Metastasija vrlo slobodno, u<br />

osmeraèkim katrenima, a refleksivne dijelove u petercima i šestercima, èesto proširujuæi<br />

predložak, te sveèan, uzvišen i patetièani ton talijanskog djela ÒprevodiÓ u jednostavan,<br />

gotovo naivan tekst, u kojem su svi likovi: Petar, Ivan, Mandaljena i Josip Arimatejski ·<br />

obilježeni snažnom emocionalnošæu.<br />

Druga je dubrovaèka pjesnikinja 18. stoljeæa Lukrecija Bogašinoviæ (1710 · 1784), takoðer<br />

iz ugledne graðanske obitelji u kojoj se nekoliko generacija njegovala lijepa knjiga.<br />

Život je provela u Dubrovniku, kasno se udala i bila bez djece. Saèuvan je jedan njezin<br />

portret, na kojem se naziva jakobinkom. Ne zna se zašto joj je nadjenuto to ime. Možda<br />

se ona, odrastajuæi u predveèerje francuske revolucije, kada su ideje enciklopedista i prosvjetitelja<br />

prodirale i u konzervativnu i patrijarhalnu sredinu Dubrovnika i bile osuðivane<br />

i strogo zabranjivane, potajno prikonila novim shvaæanjima života i svijeta, osobito onim<br />

idejama koje su ženama davale više sloboda, te bila potajno frankofilka, a to je onda<br />

znaèilo i demokratkinja. No, o tome možemo samo nagaðati.<br />

Napisala je Lukrecija Bogašinoviæ nekoliko djela, koja su sva ostala u rukopisima. To su<br />

biblijski spjevovi Posluh Abrama patrijarke (1763), Život Tobije i njegova sina (1763) i Oèitovanje<br />

Jozefa pravednoga (1770) kao i božiæna pastirska igra Razgovor pastirski vrhu poroðenja<br />

Gospodinova (1764).<br />

U spjevu Posluh Abrama patrijarke, sadržaj kojeg se temelji na jednom segmentu Prve<br />

knjige Mojsijeve, Lukrecija je Bogašinoviæ u osmeraèkim katrenima isprièala poznatu<br />

biblijsku prièu, prevodeæi je na kršæansko shvaæanje i istièuæi èesto moralno-religioznu<br />

pouku u obliku refleksija i sentencija. Veæ u poèetku pjesnikinja istièe:<br />

130<br />

Na glas božji tko se oziv<br />

i poslušan kaže njemu,<br />

oni vjeèna dobra uživa<br />

i žuðeni mir u svemu.<br />

A oni, ki se Bogu ogluši<br />

i svê volje ne satire,<br />

vijek æe kušat u svoj duši<br />

gorke jade i nemire.<br />

Neka izgled bude njemu<br />

Abram kako djelovaše<br />

i za ugodit Privišnjemu<br />

sam sebe satiraše. 11<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 130<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

U spjevu Lukrecije Bogašinoviæ mogu se otkriti utjecaji i domaæe tradicije i suvremene<br />

talijanske književnosti: od hrvatskih je djela zacijelo poznavala Vetranoviæevo Posvetilište<br />

Abramovo, a od talijanskih La Rappresentazione e festa dÕAbraam e dÕIsaac suo figliuolo<br />

ea Belcarija i djelo Isacco igura del Redentore poznatog i u Dubrovniku rado èitanog<br />

talijanskog pjesnika Pietra Metastasija. Dopunjujuæi i šireæi biblijsku prièu mnogim motivima<br />

i sporednim temama Lukrecija je Bogašinoviæ nastojala što plastiènije ocrtati psihologiju<br />

glavnih likova, što dublje ocrtati odnose meðu njima, dramatizirati kljuèna mjesta prièe.<br />

U Sarin lik unijela je crte sumnje, ljubomore i straha za sina, u lik Abrahama unijela je<br />

motiv sumnje u Božje naredbe i odluke, a Izaku namijenila djetinji strah od smrti. Jednom<br />

rijeèju, Lukrecija Bogašinoviæ starozavjetnu je prièu, èiji je teološki smisao neupitna poslušnost<br />

Bogu, prevela na jezik ljudske osjeæajnosti i èitaocu uèinila prisnom, prepoznatljivom<br />

i bliskom, uvlaèeæi ga u prièu i èineæi sudionikom dramatiènih zbivanja, a prekidajuæi naraciju<br />

èestim dijalozima dovela je protagoniste prièe èitaocu pred oèi i tako ih oživila. Na taj<br />

je naèin kompleksnu i apstraktnu vjersko-teološku problematiku te uzvišene i daleke likove<br />

biblijskog predloška Lukrecija Bogašinoviæ ÒspustilaÓ u domenu ljudske emocionalnosti,<br />

smjestila u okvire graðanske obiteljske drame, a biblijsku prièu uèinila bliskom, prisnom,<br />

emocionalno prihvatljivom i osjetljivijoj ženskoj publici i neobrazovanijem èitatelju. Od<br />

starozavjetnih likova nadèovjeène snage stvorila je ljude sliène i prepoznatljive po svojem<br />

emocionalnom habitusu svim drugim ljudima, a zahtijevajuæi od recipijenta uživljavanje u<br />

prièu i težeæi prisnosti i intimnosti u komuniciranju s èitaocem unijela je elemente ženskog<br />

rukopisa u svoj spjev. Za razliku od biblijskih epova renesanse i baroka, u kojima uzvišenost,<br />

kompleksnost i apstraktnost teološke problematike ostaje nedirnuta, u spjevu Lukrecije<br />

Bogašinoviæ božansko je približeno èovjeku, svedeno je na ljudsku mjeru.<br />

Život Tobijin i njegova sina drugi je spjev Lukrecije Bogašinoviæ, a i u njemu je biblijski<br />

predložak znatno proširen, prije svega ocrtavanjem psihièkih stanja glavnih likova spjeva.<br />

I ovaj je spjev Lukrecija Bogašinoviæ smjestila u atmosferu obiteljskog graðanskog života,<br />

i u ovom je spjevu starozavjetnu prièu uèinila bliskom i prepoznatljivom iskustvu obiènog,<br />

jednostavnog i naivnog èitaoca. Nije poznato da je na obradu ove teme dubrovaèku pjesnikinju<br />

potaknuo neki domaæi ili strani književni uzor.<br />

Treæi spjev Lukrecije Bogašinoviæ Život Jozefa Patrijarke, napisan posljednji, takoðer se<br />

oslanja na biblijski tekst te prièa o zgodama iz Josipova života kako su zabilježene u Prvoj<br />

knjizi Mojsijevoj. Kao i u druge svoje spjevove i u ovaj je pjesnikinja unijela mnogo topline<br />

i nježnosti, intiman i prisan ton, približujuæi daleke biblijske likove èitaocima kao da je rijeè<br />

o ljudima iz susjedstva. Osobito se istièu mjesta na kojima se izražava oèinska, sinovska<br />

i bratska ljubav. Kao i u druga dva spjeva i u ovom je Lukrecija Bogašinoviæ naraciju popratila<br />

mnogim refleksijama, osobito u uvodnim dijelovima svakog pjevanja, pokazujuæi se<br />

dobrim poznavateljem Gunduliæeva Osmana.<br />

Razgovor pastirski vrhu poroðenja Gospodinova božiæna je pastirska ekloga, napisana<br />

u stilu renesansnih pastorala, žanra koji je u dubrovaèkoj književnosti bio neobièno proširen<br />

i plodan. Najvažniji dogaðaj kršæanske vjere i novozavjetnih knjiga · Kristovo roðenje<br />

· smjestila je Lukrecija Bogašinoviæ u svojoj pastorali na dubrovaèko tlo, a legendarne<br />

judejske pastire obukla u mlade dubrovaèke pastire i pastirice, onako kako se to radi u<br />

predstavama za djecu da im prièa postane što bliža i vjerodostojnija. Više zaokupljena emocionalnim<br />

reakcijama pastira na Kristovo roðenje nego teološkim smislom i znaèenjem tog<br />

dogaðaja, Lukrecija Bogašinoviæ nastojala je ocrtati kršæansko otajstvo kroz bogatu skalu<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 131<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

131


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

afekata koje roðenje Boga-Èovjeka u ljudima izaziva. Upletanjem mnogih sentencija i<br />

moralno-religioznih pouka te obraæajuæi se prvenstveno ženskoj mladeži, Lukrecija Bogašinoviæ<br />

i u ovom je djelu ostavila trag ženskog pisma upuæena ženskome srcu.<br />

Treæa je pjesnikinja koja živi i stvara u 18. stoljeæu u Dubrovniku Anica Boškoviæ (1714·<br />

· 1804), sestra poznatog znanstvenika i pisca Ruðera Boškoviæa. Njezina sudbina simbolièno<br />

pokazuje promjene koje su se dogodile u obièajima i privatnom životu male Dubrovaèke<br />

Republike: iako se nije udavala, nije morala otiæi u samostan, kako je to bio nepisani zakon<br />

za neudate djevojke u prijašnjim stoljeæima. Život je provela u obiteljskom krugu, s majkom<br />

i braæom, dopisujuæi se s braæom u tuðini, osobito s Ruðerom; njezina su pisma djelomice<br />

saèuvana pa predstavljaju prve i najstarije autobiografske zapise jedne žene u hrvatskoj<br />

kulturi. Možemo iz tih pisama doèarati Anièin lik: pobožna i brižna kæerka, obrazovana<br />

i talentirana, s mnogo smisla za humor, poznavala je nekoliko svjetskih jezika, neobièno<br />

cijenila intelektualne sposobnosti i divila se umjetnièkoj nadarenosti. Provodeæi djetinjstvo<br />

s Ruðerom, koji joj je po godinama bio najbliži od braæe, oèito je, kako se razabire iz<br />

pisama, prihvatila svijet njegovih duhovnih vrijednosti i njegovih intelektualnih preokupacija.<br />

Po svim tim duhovnim osobinama kao i životnoj sudbini ona je prva žena u hrvatskoj književnoj<br />

kulturi koja je izgradila dostojnu egzistenciju sama u sebi i sama po sebi, sudbinu<br />

koja je istodobno i pokazatelj uspostavljanja vrijednosti graðanskog društva i demokratizacije<br />

meðuljudskih odnosa u Hrvatskoj. Ona je prva žena nakon Cvijete Zuzoriæ koja je stekla<br />

društveni ugled, a nije pritom postala mit, nego je cijenjena na temelju onoga što je ostvarila<br />

svojim duhovnim sposobnostima.<br />

Ostavila je Anica Boškoviæ iza sebe nevelik opus koji se sastoji od jednog božiænog<br />

pastoralog spjeva, religioznih pjesmama i prigodnica. Dijalogizirani spjev Razgovor pastirski<br />

vrhu poroðenja Gospodinova, prvo djelo tog žanra iz pera jedne žene u dubrovaèkoj kulturi<br />

koje je i tiskano (Mleci 1758), posvetila je svojoj braæi Baru i Ruðeru, isusovcima, a u posveti<br />

toplim rijeèima evocira djetinjstvo i izrièe zahvalnost braæi što su je uveli u svijet znanosti<br />

i umjetnosti. U predgovoru naglašava da piše za žensku mladež, za Òsve djevojèice našega<br />

slovinskoga jezika na koris.Ó Naraciju u spjevu, koji ima oko 1500 osmeraca, prekidaju brojni<br />

dijalozi dviju pastirica i starca Lovorka, kao i lirski segmenti. Pastoralna idilièna atmosfera<br />

okvir je u koji je smješten razgovor pastirica o Kristovu roðenju, a svijest jednostavnih<br />

i nepokvarenih pastirica zrcalo je u kojem se reflektiraju dogaðaji Isusova roðenja te razmatra<br />

teološko znaèenje i smisao tog dogaðaja. To zrcalo je djeèje naivno zrcalo koje<br />

zaèuðenim oèima prati otajstva roðenja Boga. Djelo završava mislima o ništetnosti i prolaznosti<br />

zemaljske sreæe, ljepote i ljubavi. Idilièan, naivan, nježan i poetièan, s mnogim<br />

refleksijama o djevojkama i djevojaèkoj naravi, spjev Anice Boškoviæ pisan je kao prva jasno<br />

specijalizirana lektira za žensku mladež.<br />

Od njezinih prigodnica-pohvalnica zanimljiva je pjesma ÔPridragom bratuÕ, posveæena<br />

bratu Ruðeru, u kojoj izražava svoje divljenje bratu, njegovu znanju, pameti i umu, a<br />

osobito njegovu zvjezdoznanstvu. Brojne mitološke perifraze, birane metafore i sofisticirane<br />

poredbe pokazuju da je Anica Boškoviæ bila odgojena na najboljim tradicijama hrvatske<br />

barokne književnosti. Pjesma ispjevana u èast majci intimnija je, nježnija, jednostavnija u<br />

izrazu, ali i u njezinoj kompoziciji · pjesma paralelno izlaže dvije teme · razabire se<br />

poznavanje baroknih poetika.<br />

Religiozna lirika Anice Boškoviæ pisana je jednostavnim jezikom, bez kiæenosti i s mnogo<br />

topline. Ima neke naivne predanosti u toj lirici, u kojoj se teološka problematika opje-<br />

132<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 132<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

vava iz vizure naivna djeteta, kao i u njezinu božiænom spjevu. Neke njezine religiozne<br />

pjesme imaju karakteristike popijevke i zacijelo su se pjevale.<br />

Književna djela Anice Boškoviæ, prvenstveno njezin spjev, a zatim i religiozna lirika,<br />

imaju jasno odreðenog adresata i recipijenta: žensku mladež. No, ta djela nisu specifièna<br />

samo po tome što su nedvojbeno namijenjena jedino i iskljuèivo ženskoj publici: njihova<br />

osebujnost leži u tome što se ženskoj publici nastoje približiti ne samo po tome što su<br />

na nju adresirana, nego i po tome što su njihove strukturne osobine, svjetonazor koji se<br />

u njima iznosi, ideje koje zastupaju, ton koji ostvaruju, emocionalni registar na kojem<br />

ÒfunkcionirajuÓ prilagoðeni ženskom karakteru, ženskom mentalitetu, usklaðeni s ustrojstvom<br />

ženskog srca i duše. Stoga ta djela u hrvatskoj književnosti predstavljaju ostvarenja koja<br />

su u potpunosti namijenjena ženskom biæu, ostvarenja koja su u cijelosti strukturirana kao<br />

žensko pismo. 12<br />

U osamnaestostoljetnom Dubrovniku znaèajnu su ulogu u kulturnom životu imali i<br />

brojni ženski samostani: tu su se pisala, prevodila, kaligrafski prepisivala i ukrašavala djela<br />

potrebna ÒdumnamaÓ za vršenje njihove pobožnosti, a ženski su samostani bili i pogodna<br />

mjesta za razna crkvena i duhovna dramska prikazanja. Izvodila su se te priredbe prilikom<br />

veæih crkvenih blagdana, osobito Božiæa, a u njima su sudjelovale jedino i iskljuèivo žene.<br />

Pa dok ni u jednoj scenskoj izvedbi svjetovnih dramskih djela u starijoj hrvatskoj kazališnoj<br />

kulturi nisu sudjelovale žene, u dubrovaèko-dalmatinskim samostanskim predstavama sve<br />

poslove oko predstave, od redateljskih, scenografskih pa do glumaèkih obavljale su same<br />

redovnice. Iz sekundarnih izvora (sudskog procesa) zna se, na primjer, da je poèetkom 17.<br />

stoljeæa deset sestara benediktinki sv. Spasa u Šibeniku izvelo predstavu Tri kralja a sve su,<br />

osim jedne, igrale muške uloge. 13 A i u dubrovaèkim su se samostanima, sudeæi po èestim<br />

zabranama, takve predstave u kojima su glumile redovnice, èesto izvodile, a prilikom<br />

karnevalskih sveèanosti u samostane su ulazili i svjetovni glumci i glumice održavajuæi neke<br />

predstave i kršeæi tako samostanske regule.<br />

Sav književni rad dubrovaèkih redovnica ostao je anoniman; ostalo je zabilježeno i<br />

saèuvano od zaborava samo jedno ime: to je ime Benedikte Gradiæ (1688 · 1771), dumne<br />

benediktinskog samostana sv. Marije u Dubrovniku. Napisala je ona u starosti za dumne<br />

svoga samostana božiænu scenu Zbor pastijerski skupljen na polju od Betlema više poroda<br />

Jezusova (1761), djelo koje obraðuje istu temu kao i Razgovor pastirski Lukrecije Bogašinoviæ<br />

i Anice Boškoviæ. No, Benedikta je Gradiæ svoje djelo napisala s namjerom da bude prikazivano,<br />

to je djelo predložak za predstavu. Likovi su u predstavi muški i ženski: Jezus, Blažena<br />

Gospa, Jozef, starac Vukmir, Lovorko, kao i mladi pastiri te pastirica Rumenka, a<br />

radnju prekidaju korske partije (tri su kora), koje su oèigledno bile pjevane. Tako je ovo<br />

djelo Benedikte Gradiæ kao predložak za prikazivanje jedini književni dokaz scenskog i<br />

kazališnog života u starijoj hrvatskoj kulturi u kojem su aktivno sudjelovale i žene. A<br />

èinjenica da je dubrovaèka redovnica mogla i smjela obuæi muške haljine i glumiti muškarca<br />

u konzervativnoj je dubrovaèkoj sredini posve pouzdano bio znak novih vremena, novih<br />

životnih shvaæanja koja su nezaustavno prodirala unutar zidina Grada.<br />

U sjevernohrvatskoj kajkavskoj osamnaestostoljetnoj književnosti saèuvana je jedna zanimljiva<br />

i vrijedna rukopisna pjesmarica, <strong>zbornik</strong> pretežito ljubavnih pjesama, s naslovom<br />

Pesme horvatske (1781), a kao možebitnog autora pjesmarice književna historiografija navodi<br />

groficu Katarinu Pataèiæ (oko 1743 · 1811), roðenu Kegleviæ. No, pitanje autorstva nije dosada<br />

definitivno riješeno. Argumenti kojima se Katarinino autorstvo dokazuje nisu dostatni, kao<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 133<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

133


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

što ni oni kojima se njezino autorstvo nijeèe nisu pobijeni. Meðutim, kako to èesto biva s<br />

anonimnim djelima · odredi li im se jednom neki hipotetièni autor, djelo èesto nastavlja<br />

život s imenom tog autora, pod njegovim se imenom u književnoj historiografiji vodi i<br />

živi u svijesti prouèavatelja i publike · tako se dogodilo i s Pesmama horvatskim: atribuiraju<br />

se one Katarini Pataèiæ, utoliko više i utoliko radije što je rijeè o ženi, jer ženâ pjesnikinja<br />

u hrvatskoj književnoj povijesti nema mnogo. Tako se ime Katarine Pataèiæ i njezino<br />

autorstvo, postavši zaštitnim znakom pjesmarice, prihvatilo kao sastavni dio sintagme<br />

Pesme horvatske, a Katarinin lik i svjetovne ljubavne pjesme u pjesmarici, što je bila<br />

rijetkost u sjeverozapadnoj hrvatskoj književnoj kulturi, uoblièili su se u sjevernohrvatski<br />

pandan mitu o južnjakinji Cvijeti Zuzoriæ i njezinim nikada otkrivenim pjesmama. Katarina<br />

je u kulturnom pamæenju ostala zapisana kao obrazovana i lijepa žena, ugledna plemiækog<br />

podrijetla, koja je · živeæi otmjenim životom sjevernohrvatskog plemstva u Varaždinu,<br />

politièkom središtu graðanske Hrvatske · sudjelovala u kulturnom životu, prizivajuæi i svojim<br />

imenom i svojim plemiækim rodom u svijest onu drugu Katarinu, Katarinu Zrinsku,<br />

koja je bila sudionikom jednog od najživljih mitova nacionalne povijesti, a u kulturnom<br />

pamæenju ostala je zabilježena i kao spisateljica.<br />

Godine 1781. sastavila je Katarina Pataèiæ <strong>zbornik</strong> pjesama pod naslovom Pesme<br />

horvatske. Ta lirska pjesmarica prva je izrazito svjetovna pjesmarica u kajkavskoj književnosti<br />

i prvo svjetovno djelo u hrvatskoj književnosti koje je napisala jedna žena. Katarinin je<br />

<strong>zbornik</strong> i po tematici i po strukturi, poretku pjesama u cjelini <strong>zbornik</strong>a, kao i po svjetonazoru<br />

svojevrsna varijanta petrarkistièkog kanconijera koji sjevernohrvatsku liriku povezuje<br />

s novovjekovnom petrarkistièkom lirikom: pjesme Katarinine pjesmarice brojnim svojim<br />

reminiscencijama pokazuju i svjedoèe o tome da su oblikovane na poetološkim naèelima<br />

koja su bila djelotvorna u ljubavnoj lirici hrvatskoga juga tijekom 16. i 17. stoljeæa.<br />

U prvom dijelu <strong>zbornik</strong>a, u prvih desetak pjesama opjevava se ljubavna prièa koja se<br />

odvija izmeðu lirskog subjekta, muškog glasa, kojemu u ponekoj pjesmi odgovara ženski<br />

glas, adresat njegovih pjesama i objekt njegove ljubavi · Kata. I sadržajem i poretkom,<br />

redoslijedom u <strong>zbornik</strong>u te pjesme oblikuju mali ljubavni roman, obraðujuæi teme i sadržaje<br />

istovjetne onima koje oblikuju i petrarkistièki kanconijeri hrvatske renesansne i<br />

barokne lirike, nalikujuæi na ljubavne kanconijere Šiška Menèetiæa, Džore Držiæa, Dominka<br />

Zlatariæa, Dinka Ranjine, Ivana Buniæa i drugih lirika.<br />

U drugom dijelu <strong>zbornik</strong>a nižu se pjesme koje pjevaju o ljubavi i milosti, o vjernosti<br />

i prijateljstvu, o ljubavnim bolima, o sreæi, himbenosti i poštenju. U veæem broju pjesama<br />

ovog drugog dijela pjesmarice, koje ne predstavljaju tematsku ni sadržajnu cjelinu, navodi<br />

se naslov ili prvi stih talijanskog originala: prevedene su one, dakle, s tog jezika. Talijanski<br />

predložak tim pjesmama dosada nije pronaðen.<br />

Pjesme <strong>zbornik</strong>a mahom su kratke, najèešæe u jednoj strofi, oblikovane bilo kao iskaz<br />

ljubavnom objektu, bilo kao pouka ili savjet upuæen recipijentu, ali nikada docirajuæi ili<br />

moralizirajuæi, veæ uvijek eksponiran kao osobno životno iskustvo lirskog subjekta, pa je<br />

aforistiènost glavna osobina iskaza.<br />

Sociološki status te lirike teško je odrediv: mogla je biti namijenjena i graðanskoj i<br />

plemenitaškoj publici, a s obzirom na intiman, nježan i prisan ton vjerojatno je bila<br />

namijenjena prvenstveno ženskoj publici.<br />

U Pesmama horvatskim lirski subjekt oèituje se u veæini pjesama kao muški glas, a<br />

samo povremeno kao ženski. Identifikacija lirskog subjekta kao muškarca, kao ni u<br />

134<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 134<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

petrarkistièkim zbornicima, ne mora nužno znaèiti da je pisac pjesama bio muškarac.<br />

Rijeè je naprosto o tradicionalnoj osobini novovjeke lirike, èije tijekove Katarinin <strong>zbornik</strong><br />

bez sumnje nasljeduje, osobini lirike ranog novovjekovlja koja je bila podložna konvenciji<br />

Òmuškog autoraÓ, pa bi bilo vrlo neobièno da je ženski glas uoblièio <strong>zbornik</strong> u cijelosti.<br />

Ženski je glas u Pesmama horvatskim mogao dobiti samo sporednu ulogu, kao što je to<br />

bio sluèaj i u petrarkistièkoj lirici; Katarinino autorstvo Pesama horvatskih nipošto se ne<br />

može odbaciti samo stoga što u kanconijeru pretežito govori muško lice.<br />

Po opæem ugoðaju i tonu, po lirskim glasovima koji ih izgovaraju, po komunikacijskoj<br />

tipici pjesme Katarinina <strong>zbornik</strong>a vrlo su jednostavne, subjekt izjave uvijek je i kazivaè<br />

pjesme, a svojom kratkoæom i jednostavnošæu kao i metrièkim oblicima podsjeæaju na<br />

popijevke. Lirski subjekti profilirani su u njima kao jednostavni kazivaèi intimnih, prisnih<br />

emocionalnih stanja, a ni stilom ni sadržajem pjesme ne teže oblikovanju uzvišenog,<br />

visoko estetiziranog književnog produkta. Melankoliène i nostalgiène po opæem ugoðaju,<br />

te pjesme ne idu dalje od opjevavanja tipiènih, poznatih i prepoznatljivih situacija ljubavne<br />

lirike. Nježne u iskazu, bez velikih gesta, bez pretenzija da se opjevanim sadržajima dade<br />

neko opæe, univerzalno znaèenje, pjesme Katarinine pjesmarice možemo generièki odrediti<br />

kao intimistièku liriku u kojoj su prepoznatljivi elementi tipièno ženskog pisma. Stoga,<br />

iako je nedvojbeno da u petrarkistièkom segmentu europske lirike treba tražiti ishodišnu<br />

toèku Pesama horvatskih, po nekim poetološkim elementima pjesme Katarinine pjesmarice<br />

uvelike se razlikuju od dubrovaèko-dalmatinskih muških petrarkistièkih kanconijera. Najveæa<br />

i najuoèljivija razlikovna crta izmeðu Pesama horvatskih i petrarkistièkih kanconijera s juga<br />

uoèava se u shvaæanju ljubavi i ljepote: slika ljubavi i ljepote u Katarininu <strong>zbornik</strong>u nije<br />

prožeta neoplatonièkim idejama po kojima su ljubav i ljepota odsjaj ljubavi i ljepote božanskog<br />

biæa, slika dragine ljepote u kajkavskom <strong>zbornik</strong>u ne upuæuje na ljepotu koja zraèi<br />

iz vrhovne ideje, ljubav pjesnièkog subjekta nije prikazana kao izraz kozmièke ljubavi. Isto<br />

tako ne postoji u Katarininu kanconijeru strogo normirano i konvencionalizirano izražavanje<br />

emocionalnih stanja, nema u njemu ni traga visokoretoriziranim iskazima ljubavnog<br />

udvaranja kao ni domišljatim, igralaèkim postupcima u opjevavanju ljubavi i ljepote, kao<br />

što je to sluèaj u razlièitim varijantama petrarkistièke lirike. Lirski subjekt, kazivaè pjesama<br />

izražava svoje emocije ÒspontanoÓ, kao individualno iskustvo, a Katinu ljepotu opisuje ne<br />

kao egzemplarnu i reprezentativnu, nego kao konkretnu i pojedinaènu. Adresatu svojih<br />

pjesama lirski se subjekt ne obraæa u pozi zatravljena ljubavnika, nego kao zaljubljeni<br />

pojedinac, bez ikakvih formalnosti u ophoðenju. U opisu Katine ljepote lirski se subjekt ne<br />

pridržava strogih petrarkistièkih pravila ženske prozopografije u kojoj se motivi ljepote<br />

nižu u strogoj kompozicijskoj simetriji · èime su pak hrvatski petrarkisti svjedoèili o poznavanju<br />

poetoloških pravila pjesnièke <strong>škole</strong> i vještom oponašanju uzora · nego njegov opis<br />

ljepotu drage predoèava kao nešto što je ÒdoživljenoÓ vlastitim osjetilima, u iskustvu viðeno.<br />

Stoga je ton ljubavnih pjesama u Katarininu <strong>zbornik</strong>u mnogo intimniji, prisniji, subjektivniji<br />

od tona petrarkistièke lirike renesansnih i baroknih kanconijera, a ljubavna prièa<br />

isprièana u njemu nježnija, jednostavnija, nepretencioznija. U pjesmama hrvatskih petrarkista<br />

16. i 17. stoljeæa rijetko se susreæe nostalgièan i melankolièan ton, dominantan ugoðaj<br />

Pesama horvatskih. I po stilu: metaforici, konvencionalnom leksiku, figuraciji · Katarinine<br />

ljubavne pjesme mnogo su jednostavnije od ljubavnih kanconijera pjesnika s juga Hrvatske.<br />

Uvlaèeæi èitatelja u svoja emocionalna stanja lirski subjekt Pesama horvatskih ne zahtijeva<br />

od recipijenta odnjegovan ukus i visokorazvijenu poetološku svijest · kao što je to sluèaj<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 135<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

135


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

s recipijentom dubrovaèko-dalmatinskih kanconijera · veæ prije svega moguænost uživljavanja<br />

u njegove osjeæaje, ÒprepoznavanjeÓ njegovih emocionalnih stanja. Ljubavne pjesme Katarinine<br />

pjesmarice ne posjeduju onakvu uzvišenu gestu ljubavnog ophoðenja kakvu su imali južni<br />

zbornici, glas kazivaèa, lirskog subjekta nije tako dostojanstven i patetièan, ljubavna<br />

oèitovanja nisu tako strogo klišeizirana i podvrgnuta formama normirana komuniciranja<br />

kao što je to sluèaj u lirici juga. Sve te osobine Pesama horvatskih navode na zakljuèak<br />

da je <strong>zbornik</strong> pisala Òženska rukaÓ i da su na oblikovanje <strong>zbornik</strong>a utjecala poetološka<br />

naèela novijih vremena, prije svega naèela umjetnosti rokokoa. Osim navedenih elemenata<br />

poetici rokokoa može se u Katarininu <strong>zbornik</strong>u pripisati i sklonost malim oblicima, kratkim,<br />

nepretencioznim lirskim vrstama i podvrstama: gotovo sve pjesme u pjesmarici mahom<br />

su kratke ili kraæe pjesme, pa bismo mnoge od njih · kada bismo ih odreðivali po<br />

opsegu · nazvali: lirska minijatura, galantni medaljon, nostalgièna ili melankolièna popijevka,<br />

stihovana prièica ili narativna popijevka, suptilni epigram, ljubavni razgovorèiæ, intimni<br />

mali fragment, samo skiciran i naznaèen. Pjesme u pjesmarici mogu se, po prisnu tonu,<br />

po ÒlakojÓ tematici odrediti kao ÒsitnaÓ lirika. I po statusu lirskog subjekta kao i po<br />

komunikacijskoj odreðenosti pjesme Katarinine pjesmarice uklapaju se u ÒženskuÓ liriku<br />

rokokoa: lirski subjekt uvlaèi recipijenta u svijet vlastite emocionalnosti, subjektivnosti,<br />

nudeæi prisnost i nježnost u odnosu na adresata. Èesto isticane osobine rokokoa: ljupkost,<br />

dražest, kiæenost, finoæu, nježnost i tankoæutnu gizdavost · Katarinine pjesme posjeduju<br />

u znatnoj mjeri. Kao i u drugim pjesmama rokokoa, i u Katarininim se pjesmama sustavno<br />

izostavlja sve junaèko, herojsko, izostavljaju se ÒvisokeÓ, pretenciozne, opæe i opæenite<br />

teme, nema u njima nièega egzemplarnog i reprezentativnog. Svijet Katarininih pjesama<br />

uzak je svijet pojedinca i njegove emocionalnosti, to je svijet privatnog i intimnog, ženski<br />

nježnog i melankoliènog, ali ne i tragiènog. Bez smisla za igralaèko, ludièko, bez svijesti<br />

o nasljedovanju visokog uzora i pripadnosti školi, ta lirika ne želi svjedoèiti niti o obrazovanosti<br />

niti o uèenosti svojega muškog autora. Isto tako nikakvu moraliziranju ili pouènosti<br />

ta lirika ne teži: sve je u njoj podreðeno toplom ljudskom razumijevanju.<br />

Pjesme Katarinina <strong>zbornik</strong>a po svojim se strukturnim osobinama najviše približuju<br />

onom tipu lirske pjesme koji u europskoj lirici ima dugu tradiciju, koji se tijekom stoljeæa<br />

uoblièavao u razlièite vrste i podvrste, ovisno o tematici, a koji je u 18. stoljeæu doživio<br />

svojevrsni procvat, uz mijenu nekih tipiènih osobina: to je popijevka. Nizom strukturnih<br />

osobina: prisnim, nježnim tonom, uvlaèenjem recipijenta u emocionalni svijet pjesnièkog<br />

subjekta, malim, intimnim sadržajima koje izrièu, intimistièkim karakterom i nježnim<br />

ugoðajem, svojevrsnom naivnošæu, simpatijom za recipijenta i otvorenošæu graðanskoj (i<br />

manje obrazovanoj), prije svega ženskoj publici · svim tim osobinama Pesme horvatske<br />

pokazuju i svjedoèe da je popijevke u njima pisala ženska ruka.<br />

136<br />

***<br />

Ovaj kratak pregled viðenja žene i ženskog biæa kao i sudjelovanja žena pjesnikinja u<br />

hrvatskoj književnosti želio je pokazati da je proces ukljuèivanja žene u književnu<br />

kulturu na podruèju hrvatskih zemalja tekao relativno sporo, ali da je od samih poèetaka<br />

ranog novovjekovlja lik žene, njezin fizièki lik kao i psihièki habitus bio predmetom<br />

hrvatske književnosti. Isto tako, iako je ukljuèivanje samih žena u književnu produkciju<br />

teklo sporo i uvijek bilo obilježeno svojevrsnim konzervativizmom u odnosu na dominantni,<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 136<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />

muški tijek hrvatske književnosti, ipak je, malo-pomalo, književnost ženâ i književnost za<br />

žene osvajala svoj životni prostor, svoje teme, naèine izražavanja i oblikovanja, kao i svoju<br />

· žensku publiku. Èinjenica da je slika žene koju ta književnost zamišlja i pred sobom vidi<br />

slika religiozne, naivne, djetinjaste žene, žene koja odustaje od bilo kojeg vida svjetovnog<br />

života, koja ni u èemu ne dijeli sudbinu Gunduliæeve Sokolice ili Krunoslave èinjenica je<br />

koju je svaka žena na podruèju hrvatskih zemalja morala prihvatiti kao povijesnu nuždu<br />

i kao svoju trajnu sudbinu. Relativno intenzivno sudjelovanje žena u hrvatskoj osamnaestostoljetnoj<br />

književnoj kulturi kao i specifiène osobine književnih tekstova koje u tom stoljeæu<br />

pišu žene nedvojbeno pak govori o tome da je upravo to stoljeæe bilo onom diobenom<br />

crtom koja je oznaèila poèetak ženskog pisma u hrvatskoj književnosti, da je u<br />

tom stoljeæu, osim mnogih drugih specijalizacija u književnim tekstovima, ostvarena i<br />

podjela književnih tekstova na one muške i na one ženske.<br />

Bilješke<br />

1 Cit. prema: Z. Markoviæ, Pjesnikinje starog Dubrovnika, Zagreb 1970, str. 42.<br />

2 Cit. prema Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 43.<br />

3 Cit. Prema Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 44.<br />

4 Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 72.<br />

5 Serafin M. Crijeviæ, Dubrovaèka biblioteka, cit. prema: Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 58.<br />

6 O Juliji Buniæ usp. Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 47-55.<br />

7 Cit. prema: I. Gunduliæ, Suze sina razmetnoga; Dubravka; erdinandu drugomu od Toskane, priredio J.<br />

Ravliæ, PSHK, knj. 12, Zagreb 1964.<br />

8 Cit. prema: I. Ivaniševiæ, Kita cvitja razlikova, Venecija 1642.<br />

9 Svi citati iz Armolušiæeva djela navode se prema izdanju: Slava ženska i protivni odgovor Jakova<br />

Armolušiæa Šibenèanina cvitu šestomu, priredili D. ališevac i S. Damjanoviæ, Šibenik 1993.<br />

10 Cit. prema: Dubrovaèke preradbe Moli reovih komedija, svezak I, priredio M. Deanoviæ, SPH, knj. 36,<br />

Zagreb 1972, str. 145.<br />

11 Cit. prema rukopisu Arhiva male braæe u Dubrovniku, rkp. 131.<br />

12 O dubrovaèkim pjesnikinjama 18. stoljeæa usp. Z. Markoviæ, nav. djelo, a o Anici Boškoviæ monografiju:<br />

S. Stojan, Anica Boškoviæ, Dubrovnik 1999.<br />

13 Usp. o tome: Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 347-389.<br />

ZSS2003-falisevac.pmd 137<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

137


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

138<br />

ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 138<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Radovi s XIII. Meðunarodnoga slavistièkoga kongresa<br />

(Ljubljana, 15. - 19. kolovoza 2003.)<br />

ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 139<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

Autor, Rad<br />

139


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

NAPOMENA: U ovome dijelu Zbornika donosimo priloge o tematici Okrugloga stola kojim<br />

je obilježena 30. obljetnica Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>. Jedan dio priloga autorizirana su<br />

izlaganja s Okrugloga stola, a drugi autorski tekstovi sudionika okrugloga stola pa se zbog<br />

toga prilozi razlikuju dužinom i oblikom.<br />

140<br />

ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 140<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa BENÈIÆ<br />

Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

“Biogeografija”: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

S obzirom na uèestalo mijenjanje<br />

boravišta ja ne mislim pisati<br />

autobiografiju nego autogeografiju.<br />

Aleksandar laker<br />

Nakon što je u djelu Svila, škare (1984) na osebujan naèin isprièala svoju životnu prièu,<br />

Irena Vrkljan objavila je djelo Marina ili o biografiji (1986) u kojem se, opisujuæi život<br />

drugih osoba, okušala u pripovijedanju tuðih životnih prièa. Rijeè je, zapravo, o žanrovski<br />

hibridnoj konstrukciji koja uz termin ÒbiografijaÓ istovremeno dopušta i žanrovska odreðenja<br />

kao što su ÒesejistièkaÓ i ÒautobiografskaÓ proza (usp. Zlatar 1998). Biografsko pripovijedanje<br />

Irene Vrkljan uèestalo se, naime, prekida i njezinom teoretsko-esejistièkom refleksijom i<br />

njezinim autobiografskim prisjeæanjima. No, buduæi da je Marina ili o biografiji u prvome<br />

redu pokušaj da se opiše životni put tragiène ruske pjesnikinje, usredotoèit æu se u svojoj<br />

analizi na Irenu Vrkljan kao biografa, tj. na njezin pripovjedni model biografije koji sam,<br />

parafrazirajuæi Aleksandra lakera, nazvala biogeografijom.<br />

Zanimljivo je da se o sudbini Marine Cvetajeve Irena Vrkljan odluèila pisati na naèin<br />

koji bi ruski formalisti zacijelo okarakterizirali kao Òogoljivanje postupkaÓ biografskog pristupa.<br />

Ona, naime, kao da nastoji ÒogolitiÓ ono što tradicionalna biografija s kakvim-takvim<br />

pretenzijama na objektivnost svakako pokušava prikriti · projekciju autora u svoj<br />

predmet, u drugo ljudsko biæe. ÒBiografije onih drugihÓ (1987: 194), pa i onih koje nije osobno<br />

poznavala Irena Vrkljan izlaže i tumaèi uvijek iz vlastita životnog iskustva i vrijednosne<br />

orijentacije oslanjajuæi se, kad god je to moguæe, na vlastito autobiografsko pamæenje. U<br />

novije vrijeme, zbog takve naèelno subjektivne perspektive pripovijedanja modernih biografa<br />

amerièki teoretièar Stanley ish proglasio je žanr biografije lošom i dosadnom igrom (New<br />

York Times, September 7, 1999). Problem po njegovu mišljenju leži u teškoæi pronalaženja<br />

odgovarajuæe Òeksplanatorne struktureÓ koja smisleno povezuje gole biografske èinjenice<br />

pridajuæi im znaèenjsku cjelovitost i dubinu. Nekoæ su tu eksplanatornu strukturu biografi<br />

nalazili u opæevažeæim narativnim modelima kao što su npr. providencijalni model (svatko<br />

živi prema uzorku koji su nam ostavili u naslijeðe Adam i Eva svojim izvornim grijehom)<br />

ili model kotaèa sreæe (svaki život vrijedan bilježenja primjer je opæeg pravila prema kojem<br />

sve ono što visoko leti nisko pada). Velika prednost navedenih modela sastojala se po ishu<br />

u tome što su oni biografe unaprijed opskrbljivali znaèenjima koja se danas oèajnièki traže<br />

u pismima, dokumentima, povijestima bolesti ili bilo èemu drugom, što se potom interpretira<br />

na krajnje proizvoljan i subjektivan naèin. Danas je onaj tko se laæa opisa tuðega<br />

života najèešæe u poziciji da tuðu prièu zamijeni svojom vlastitom. ÒSvi su biografi · zakljuèuje<br />

zlovoljno ish · autobiografi, premda im pretenzije njihova poduhvata ne dopuštaju<br />

da to priznaju ili èak vide.Ó (ibid.) 1<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 141<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

141


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Odmah valja naglasiti da Irena Vrkljan po mnogo èemu izmièe logici ishovih napada.<br />

Ona, kao prvo, nema nikakvih iluzija o objektivnosti pa od samoga poèetka nema namjeru<br />

opisati životni put Marine Cvetajeve s nekog objektivnog, tj. nadsubjektivnog stajališta. I kao<br />

što je svojedobno Marina Cvetajeva naslovila svoju knjigu o Puškinu Moj Puškin 2 , tako bi i<br />

Irena Vrkljan mogla za svoje djelo bez oklijevanja izabrati naslov Moja Marina, moja u smislu:<br />

onako kako je vidim ja, a ne netko drugi, po onome što znaèi meni, a ne drugima. Ponekad<br />

se, štoviše, èini da Irenu Vrkljan i ne zanima toliko Marina Cvetajeva sama po sebi, koliko<br />

je zanima trag koji je ruska pjesnikinja ostavila u njezinoj vlastitoj duševnosti:<br />

Ono što bih htjela otkriti, to je ulazak Marine u moj život. Kao po nekoj žili koja svjetluca<br />

piše se tekst. Ali žila je i slaba, taj trag mrtve žene koju nismo poznavali (istaknula<br />

Ž.B.). Pojaèavam njen obris drugim vremenima, nosim je naokolo poput životinjice od<br />

krpe, èvrsto stisnutu o grudi, nosim je kroz ovdašnje prostorije, kroz današnje, u svjetlu.<br />

Ne mislim na restrikcije struje. (244-245)<br />

Nekoliko redaka dalje, ali o tome kasnije, taj trag poprima jasne obrise i znaèenje, iskristaliziravši<br />

se u sliku žene-putnika, sliku koja æe Ireni Vrkljan poslužiti kao kljuè za tumaèenje<br />

i Marinina i vlastita života, u oba sluèaja Òpokušaja života na raznim mjestimaÓ (276):<br />

Ali trag je neki put ipak dubok, blistav. Veliki kovèezi, torbe s kruhom stoje na drvenom<br />

podu, na izlizanim daskama. To je prtljaga vremena. Tamo kao i ovdje. Ona stoji<br />

pored cipela, starih košara, neproèitanih knjiga. Ona stoji u raznim gradovima i izrasta<br />

polako u tamnu, neprepoznatljivu hrpu. Sve što je napisano dodiruje je u prolazu, kao<br />

kratak pogled unatrag. (245)<br />

Dokraja dosljedna subjektivnost pristupa ogleda se i u èinjenici da Irena Vrkljan u biografskim<br />

partijama svoje proze (kao, uostalom, i u autobiografskim) ne slijedi neki objektivni<br />

redoslijed dogaðaja nego iskljuèivo slijed naviranja svojih uspomena i misli u trenutku<br />

pisanja. Ona, osim toga, ne samo da namjerno napušta tradicionalni biografski model<br />

utemeljen na linearnom, kronološkom redanju biografskih èinjenica nego posve otvoreno<br />

odustaje i od bilo kakve Òeksplanatorne struktureÓ kakvu u svojoj kritici biografije ima na<br />

umu Stanley ish, prije svega uzroèno-posljediène ili teleološke. Iz duljeg odlomka, koji æu<br />

navesti, jasno je vidljivo da se Irena Vrkljan kao biograf u cijelosti oglušuje o nepisana pravila<br />

žanrovske poetike, ali se zato u izgradnji svoje proze uvelike oslanja na spontane<br />

mehanizme ljudskoga pamæenja:<br />

Prošlost živi u nama bez kronologije. Sve je istovremeno tu, i sve boje, svi osjeæaji.<br />

Prièajuæi, èesto èinimo nasilje nad tim istovremenim sjeæanjem. Svaka knjiga o životu<br />

mogla bi teæi paralelno, u kolonama, mogla bi izražavati cjelinu da nismo odgojeni u vjeri<br />

u redoslijed, vjeri u hijerarhije. Važno, nevažno. Poèetak, kraj. To je samovolja nastala iz<br />

želje da posredujemo, objasnimo. Ali to je i nasilje, uèinjeno nad doživljenim. Vezali smo<br />

se tako uz vanjsku biografiju, uz postaje.<br />

Tu konstrukciju o poèetku i kraju podarila nam je vjera u iskustvo, u hod vremena,<br />

u starenje. izièka smrt kao krajnja toèka jedne prièe, jednog života. Prošlost, buduænost,<br />

uzlazne, silazne linije. Ne bih htjela pisati za tu smrt. Htjela bih ponoviti Marinino pitanje:<br />

tko æe razbiti sat i tako nas osloboditi vremena? Ono što bi trebalo naæi, to je neko drugo<br />

vrijeme. Trebalo bi otkriti druge izvore, onu èitavu plohu pamæenja. Okanimo se svakog<br />

izbora! Jer na obali tako izgubljenog vremena ne postoje više najmilija mjesta, i ne postoje<br />

suputnici. (218-219)<br />

142<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 142<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

I na kraju, buduæi da se Irena Vrkljan pojavljuje u svom djelu ne samo kao pripovjedaè<br />

ili autor, potpisan na koricama knjige, nego i kao lik, mnogo oštrije dolazi do izražaja i<br />

nešto što je Stanley ish u svom osvrtu na biografiju posve zanemario: ne utjeèe, naime,<br />

samo pisac na to kako æe izgledati njegov pripovjedni predmet, nego i obrnuto, sam<br />

predmet može snažno utjecati na pisca, na njegov svjetonazor i samorazumijevanje, pa<br />

utoliko i na njegovo samoopisivanje. Marina ili o biografiji nije u tom smislu samo projekcija<br />

Irene Vrkljan u Marinu Cvetajevu, jer Cvetajeva sa svoje strane igra itekako važnu<br />

ulogu pri oblikovanju autorièina osobnog identiteta, onako kako je taj identitet izražen i<br />

osmišljen u tekstualnoj strukturi.<br />

Dotaknuvši složeno pitanje osobnog identiteta, morali bismo u našim razmišljanjima<br />

zakoraèiti u širu, interdisciplinarnu zonu u kojoj se znanost o književnosti susreæe sa<br />

spoznajnim razultatima psihologije, sociologije, filozofije i prije svega kulturne antropologije.<br />

Kad je rijeè o tako mnogodimenzionalnom i dinamiènom pojmu kakav je osobni identitet,<br />

rado bih se nakratko zadržala na dvije èinjenice znaèajne za daljnju analizu Vrkljanièine<br />

proze.<br />

Htjela bih ponajprije upozoriti na kulturnu varijabilnost pojma Ja, tj. na èinjenicu da<br />

struktura i sadržaj toga pojma znaèajno variraju od kulture do kulture, kako to pokazuju<br />

i najnovija kulturnoantropološka istraživanja (usp. Neisser & Jopling 1997). To, drugim<br />

rijeèima, znaèi da èovjek kao takav ne posjeduje neko apsolutno autonomno, transcedentalno<br />

Ja, neovisno o modelima identiteta karakteristiènima za kulturnopovijesni kontekst u<br />

kojem on participira. Na duboku ovisnost èovjeka kao generièkog biæa o kulturi, i to ne<br />

o kulturi opæenito, nego o njezinim uvijek vrlo partikularnim i promjenljivim oblicima,<br />

upozorio je Clifford Geertz u svojoj znamenitoj knjizi The Interpretation of Cultures. ÒMi<br />

živimo · tvrdi on · u nekoj vrsti Òinformacijskog jazaÓ, kako je to lijepo rekao jedan pisac.<br />

Izmeðu onoga što nam govori naše tijelo i onoga što moramo znati da bismo funkcionirali<br />

postoji praznina koju moramo ispuniti sami, i mi je ispunjavamo informacijama (ili dezinformacijama)<br />

kojima nas opskrbljuje naša kultura.Ó (1973: 50) Za Geertza, koji nije sklon<br />

pri definiranju ÒljudskogaÓ traganju za univerzalijama, postati èovjekom znaèi postati<br />

pojedincem, a pojedinac se po njemu raða samo Òpod vodstvom kulturnih obrazaca, povijesno<br />

nastalih sistema znaèenja u terminima kojih mi razaznajemo oblik, poredak, svrhu<br />

i smjer u našim životimaÓ (52). U svjetlu navedenih Geertzovih zapažanja nameæe se pomisao<br />

da je u Marini Cvetajevoj Irena Vrkljan vidjela upravo takav kulturni obrazac s kojim<br />

se lako mogla identificirati. Sudbina ruske pjesnikinje, koja je emigriravši izgubila ne samo<br />

domovinu nego i èitateljsku publiku, sudbina koju je u burnom 20. stoljeæu ona dijelila s<br />

brojnim intelektualcima-emigrantima diljem svijeta, zacijelo je hrvatskoj spisateljici pomogla<br />

da bolje razumije i vlastitu, po mnogo èemu sliènu životnu putanju. ÒOpipavam razne<br />

biografijeÓ (174) · kaže Irena Vrkljan na poèetku svoje knjige da bi na stranicama koje slijede<br />

uvijek iznova i neumorno omjeravala svoje životno iskustvo o životno iskustvo Marine<br />

Cvetajeve (i ne samo o njezino) i u tom suèeljavanju bivala sve bliže odgovoru na pitanje<br />

Òtko sam ja ustvariÓ.<br />

Još nešto valja imati na umu kad je rijeè o osobnom identitetu. Odgovor na pitanje<br />

Òtko sam ja ustvariÓ može ovisno o kulturi sadržavati najrazlièitije karakteristike pojedinca,<br />

od fizièkih i psihièkih do društvenih i svjetonazorskih. Pojedinac, meðutim, gotovo uvijek<br />

ukljuèuje u taj odgovor i svoju osobnu povijest koja se temelji na njegovu autobiografskom<br />

pamæenju 3 i otkriva njegov pogled na samoga sebe kroz vrijeme. ÒJedini naèin da objasnimo<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 143<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

143


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

tko smo · tvrdi teoretièar postmoderne naracije Mark Currie · jest da isprièamo našu vlastitu<br />

prièu, da odaberemo kljuène dogaðaje koji nas karakteriziraju i organiziramo ih u skladu<br />

s formalnim naèelima naracije.Ó (1998: 17) Da se na naraciji o osobnoj povijesti, premda<br />

ne iskljuèivo na njoj, temelji naše samorazumijevanje i osobni identitet pokazuju i radovi<br />

skupine struènjaka, uglavnom psihologa, okupljenih oko projekta Emory symposia in cognition<br />

(usp. sv. 6. koji su U. Neisser i R. ivush publicirali 1994. godine pod naslovom The<br />

Remebering self: construction and accuracy in the self-narrative). Pretpostaviti je, dakle,<br />

da je Irena Vrkljan, oblikujuæi Marininu životnu prièu, a paralelno s njom i svoju, rješavala,<br />

izmeðu ostaloga, upravo pitanje osobnog identiteta.<br />

Mi, meðutim, ne možemo isprièati svoj (ili tuði) život kako god nam se to prohtije,<br />

upozorava Kenneth J. Gergen u èlanku ÒMind, text, and society: Self-memory in social<br />

contextÓ. Èlanak je, uzgred reèeno, takoðer objavljen u gore spomenutoj ediciji. Da bi naše<br />

pripovijedanje sredina doživjela kao smislenu i razumljivu životnu prièu, ono se mora<br />

odvijati prema odreðenim, više-manje univerzalno prihvaæenim pravilima koja potjeèu<br />

uglavnom iz našeg narativnog naslijeða (iz mitova, bajki, legendi i sl.). Dobro voðena<br />

naracija o osobnoj prošlosti, koju suvremena Zapadna civilizacija prepoznaje i prihvaæa kao<br />

takvu, mora se po Gergenu pridržavati sljedeæih pravila ili konvencija: 1. Ona se ponajprije<br />

mora graditi s obzirom na neku vrijednosno obilježenu krajnju toèku (Valued endpoint),<br />

tj. s obzirom na neki osobno željeni cilj ili stanje. O vrijednosnoj zasiæenosti te krajnje<br />

toèke, o njezinu pozitivnom ili negativnom znaèenju odluèuje u krajnjoj liniji ne pojedinac<br />

nego kulturna zajednica kojoj on pripada. 2. Kad je krajnja toèka jednom odreðena, tada<br />

se iz nepreglednog mnoštva prošlih dogaðaja odabiru samo oni koji su relevantni za<br />

njezino postignuæe. 3. Odabrani se dogaðaji sada moraju temporalno poredati. Što se<br />

naracije o osobnoj povijesti tièe, linearno, kronološko nizanje dogaðaja Gergen ubraja<br />

meðu konvencije koje u našoj kulturi imaju najširu moguæu primjenu. 4. Po suvremenim<br />

standardima dobra naracija mora osim svega ponuditi i neko objašnjenje, a to se najlakše<br />

postiže kauzalnim povezivanjem dogaðaja. 5. I konaèno, da bi neka prièa uopæe bila percipirana<br />

kao osobna životna prièa, kao èin sjeæanja, ona mora biti opremljena demarkacionim<br />

signalima, tj. metaizrièajima tipa Òsjeæam se da sam...Ó, Òsjeæam se kad sam...Ó i t. sl. (1994:<br />

90-94) Po Gergenu, kako vidimo, Òono što važi kao legitimno pamæenje samoga sebe nije<br />

niz slika nasumce raštrkanih u osobnoj svijesti nego kulturno oblikovan produkt. Sjeæati<br />

se znaèi zakoraèiti u javni ritual.Ó (1994:94)<br />

Zanimljivo je do koje se mjere proza Irene Vrkljan ne uklapa u Gergenov opis dobro<br />

voðene naracije o osobnoj povijesti! Osim demarkacionih signala koji upozoravaju èitatelja<br />

da povremeno ima posla s retrospektivnim osvrtom autorice na vlastiti život, sva su ostala<br />

pravila 4 , koja navodi Gergen, u njezinu djelu uglavnom izigrana. Štoviše, stjeèe se dojam<br />

da su upravo uvriježene narativne konvencije ono što Irena Vrkljan, i kad govori o sebi<br />

i kad govori o drugima, nastoji izbjeæi pod svaku cijenu. Buduæi da je za nju tradicionalno,<br />

linearno opisivanje vlastitoga, pa i tuðega života Ònasilje, uèinjeno nad doživljenimÓ (219)<br />

ona se odluèuje za Òmucajuæi tekstÓ (219), a to znaèi tekst koji æe, zaobilazeæi zadane<br />

modele, što vjernije slijediti fluidne procese u njezinoj psihi. Pred èitateljem se stoga otkriva<br />

sva kompleksna polifoniènost njezina unutrašnjeg iskustva gdje se u èvrstoj prepletenosti<br />

i uzajamnom prožimanju hirovito izmjenjuju slike sjeæanja sa slikama koje su plod imaginacije,<br />

provjerene biografske èinjenice sa sadržajima snova, razmišljanja o proživljenome<br />

s reminiscencijama iz proèitanoga (usp. Šafranek 1995). Za razliku od Gergena 5 , za kojeg<br />

144<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 144<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

sjeæati se (Òto do memoryÓ) znaèi participirati u odreðenoj kulturnoj praksi poštujuæi pritom<br />

njezine narativne konvencije i pravila, za Irenu Vrkljan sjeæanje je prije svega intiman<br />

èin pojedinca koji se prepušta slobodnom i nesputanom unutrašnjem protjecanju mentalnih<br />

slika.<br />

Ne zaèuðuje, dakle, da u tekstualnoj strukturi njezine proze, koja se temelji dobrim<br />

dijelom na imitaciji psihièkih procesa, prije svega procesa sjeæanja, slika dominira nad prièom.<br />

Valja, meðutim, upozoriti da slika dominira nad prièom i u biografskim sekvencama<br />

te proze, konkretno u dijelovima posveæenima sudbini Marine Cvetajeve. Ne ulazeæi na<br />

ovome mjestu u problem neodreðenosti i mnogoznaènosti termina ÒslikaÓ, koji se u znanosti<br />

o književnosti najèešæe odnosi na upotrebu i uèinak stilskih sredstava, ogranièit æu<br />

se na samo jedan aspekt pojmovnog sadržaja tog termina, na èinjenicu da slika prikazuje<br />

pojave u njihovu prostornom okruženju, ali ne i u njihovu vremenskom slijedu kao što to<br />

èini prièa. Pod slikom, drugim rijeèima, podrazumijevam svaku verbalnu reprezentaciju<br />

nekog zaokruženog (zamišljenog ili stvarnog) isjeèka osjetilno perceptibilne realnosti koji<br />

je predoèen u svojoj prostornoj a ne vremenskoj protežnosti. U tom smislu Irena Vrkljan<br />

doista pretvara biografiju Marine Cvetajeve u niz atemporalno poredanih prizora ili slika<br />

koji nam omoguæuju laku orijentaciju u prostoru prikazanoga svijeta otupljujuæi istodobno<br />

naš osjeæaj za vremensku dimenziju stvari. Istina, autorica vrlo savjesno navodi osim prostornih<br />

i vremenske koordinate opisanih dogaðaja, premda smatra da Ònaši nesporazumi<br />

leže /.../ u svijetu datuma koji nam uzimaju sve što je biloÓ (184) Te scene, koje je lako<br />

vizualizirati, možemo, meðutim, samo s odreðenim naporom smjestiti u vremensku perspektivu,<br />

tj. odrediti njihovo mjesto na životnoj putanji Marine Cvetajeve, i to upravo zato<br />

što one nisu ulanèene u prièu. K tome se mnoge od njih, zbog višekratnog ponavljanja<br />

i variranja, pretvaraju u svojevrsne leitmotive koji svojom rekurzivnošæu zamuæuju našu<br />

jasnu percepciju temporalnosti, ali zato svojim simbolièkim znaèenjima i asocijativnim<br />

vezama pridaju veæu koherentnost Vrkljanièinoj nefabularno strukturiranoj prozi. Zadržat<br />

æu se na ÒoslikavanjuÓ samo jednog važnog dogaðaja u životu Marine Cvetajeve, jer je za<br />

Irenu Vrkljan upravo taj dogaðaj egzemplifikacija teze da je život moguæ i u nekoj višoj<br />

dimenziji realnosti · u poeziji, ili Òu pismima, u kojima se razdaljina prekoraèuje brzim<br />

rukopisom snaÓ (232). Rijeè je o prepisci koju je tijekom ljeta g. 1926. Marina Cvetajeva,<br />

odmarajuæi se sa svojom porodicom u mjestašcu Saint-Gilles sur Vie na atlantskoj obali,<br />

vodila s Borisom Pasternakom, a zahvaljujuæi Pasternaku i s R. M. Rilkeom 6 . Obojici se Cvetajeva<br />

neizmjerno divila držeæi Pasternaka najveæim živuæim pjesnikom u domovini, a Rilkea<br />

Òutjelovljenjem pete stihije · same poezijeÓ (Pasternak, Tsvetayeva, Rilke 1986: 82)<br />

Prepiska nije urodila susretom trojice pjesnika, premda je o tom susretu bar u jednom èasu<br />

iskreno maštalo sve troje 7 . Ona je, meðutim, Cvetajevu uèvrstila u uvjerenju da prostorna<br />

razdvojenost i nemoguænost fizièkoga kontakta nisu prepreka za pravu ljubav i razumijevanje.<br />

Ona ju je isto tako ispunila vjerom u moæ pisane rijeèi koja jedina omoguæuje taj Òsusret<br />

u duhuÓ jer je osloboðena pragmatizma i trivijalnosti površne svakodnevne komunikacije.<br />

Evo kako je navedena epizoda oslikana u prvom poglavlju:<br />

Vidim Marinu godine 1926. na obali Atlantika u Saint-Gillesu. Njen sin Mur star je godinu<br />

dana, kæi Alja je trinaest. Vidim Marinu na plaži samu, ona puši i gleda na puèinu.<br />

Ljeto je tek poèelo. Da li je zrak bio toliko bistar da je u daljini mogla prepoznati obris<br />

otoka Ile dÕYeu? Da li je obala još bila pusta i bez hotela? Da li je dan bio kišovit ili sunèan?<br />

I gdje je bio njen muž?<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 145<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

145


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Jer u njenom krilu leže pisma dvojice pjesnika, pisma Rilkea i Pasternaka. Laki povjetarac<br />

nosi zrnca pijeska s listova./É/<br />

Da li je pisma pohranila u dubok džep svoje pregaèe i zatim se vratila u malu sobu<br />

gdje je èekao Sergej? Ili je dugo ostala na plaži i tamo pisala? Onu pjesmu o sobi za<br />

Pasternaka koja je postala pjesma za Rilkea.<br />

Jedna žena na obali. Ona piše i vidi buduænost. (192)<br />

U treæem se poglavlju Irena Vrkljan još jednom zaustavlja na toj slici promatrajuæi je<br />

sada iz drugog rakursa, tj. usredotoèujuæi svoj pogled na Sergeja Efrona, supruga Marine<br />

Cvetajeve, koji je sa svojom ženom dijelio još samo teško breme sve razornije svakodnevice<br />

i upravo iz tog razloga ostao iskljuèen iz višeg duhovnog zajedništva kakvo je ona uspostavila<br />

s Rilkeom i Pasternakom. Promijenivši toèku promatranja iste slike, Irena Vrkljan<br />

nam, zapravo, razotkriva nepopravljivo romantièarski stav Cvetajeve · a pomalo i svoj ·<br />

prema kojem se najznaèajniji dogaðaji u životu èovjeka ne odvijaju u sferi svakodnevne<br />

stvarnosti nego u sferi duhovnosti u koju ulaze prije svega pisana rijeè i poezija.<br />

Marina bježi iz grada. Ona sjedi na obali Atlantika i piše pisma. Njen mali sin skakuæe<br />

po njoj, Alja se igra u pijesku. Ona u pismima gotovo nikada ne piše o svom mužu. Ali<br />

Sergej je ponekad putovao s njima na odmor. U tamnoj sobi sa spuštenim roletama,<br />

oslonjen o zid, stoji jedan bolesnik. On šuti. Da li je bilo tako? On ne smije na plažu, na<br />

sunce. A obitelj još jede kruh prijatelja i kruh nade. Godina je 1926. Marina je stara 34<br />

godine. I piše svoje najljepše pjesme. (238)<br />

Zahvaljujuæi živoj imaginaciji Irene Vrkljan mi vidimo Marinu ne samo na obali Atlantika<br />

nego i na svim ostalim zemljopisnim lokalitetima s kojima ju je povezala njezina sudbina:<br />

u Moskvi, na Krimu, u Berlinu, u okolici Praga i Pariza i, konaèno, u Jelabugi gdje<br />

je 31. kolovoza 1941. samoubojstvom okonèala svoj životni put. Doduše, lokaliteti o kojima<br />

je rijeè ne pojavljuju se pred nama onim redoslijedom kojim su se pojavljivali u životu same<br />

Cvetajeve. Oni, naime, figuriraju u djelu kao podloga za mentalne slike Irene Vrkljan, tj.<br />

kao sadržaji njezine subjektivne autorske svijesti koja, kako sam veæ napomenula, i ne vodi<br />

raèuna o objektivnom poretku stvari. Razbijanje kronološkog naèela dovodi pak do toga<br />

da promjene u životu ruske pjesnikinje mi percipiramo mnogo više u prostornim nego<br />

u vremenskim okvirima. Biografiju Cvetajeve u interpretaciji Irene Vrkljan doživljavamo,<br />

drugim rijeèima, kao niz Marininih prostornih dislokacija, nerijetko prisilnih premještanja<br />

iz jedne sredine u drugu, a ne kao proces koji, trajuæi u vremenu, zapoèinje Marininim<br />

roðenjem i završava njezinom smræu. Termin ÒbiogeografijaÓ jasno istièe upravo tu karakteristiku<br />

Vrkljanièina pripovjednog modela biografije pa mi se njegova upotreba u konkretnom<br />

sluèaju èini posve na mjestu.<br />

Na odustajanje od linearnog, kronološki utemeljenog pripovijedanja Irenu Vrkljan su<br />

osim subjektivnosti njezina pristupa mogli navesti i ÒmetafizièkiÓ razlozi. Ako se temporalnost<br />

ljudske egzistencije sastoji u, hajdegerovski reèeno, Òbitku prema smrtiÓ, tj. u èinjenici da<br />

se raðamo i neizbježno umiremo, da smo, jednom rijeèju, smrtni, tada Irena Vrkljan<br />

svojim akronološkim nizanjem slika nastoji izbrisati upravo tu usmjerenost biografskog<br />

vremena prema smrti. Njegov vektorski karakter ona, dakle, poništava Òrezanjem konaca<br />

izmeðu godinaÓ (203), tj. razbijanjem kronološkog slijeda biografskih èinjenica i njihove<br />

146<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 146<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

linearne povezanosti. Time pak otklanja i misao o smrti kao krajnjoj toèki èovjekova<br />

postojanja, što je posve na mjestu kad je rijeè o umjetniku kao što je Marina Cvetajeva<br />

èija djela traju i onkraj granica biografskog vremena, èija su djela, drugim rijeèima, ÒneprolaznaÓ.<br />

Tako, pitajuæi se kako je izvana gledano mogla izgledati Marinina smrt, Irena<br />

Vrkljan, i sama pod dojmom svojih tjeskobnih mentalnih slika, naposlijetku uzvikuje:<br />

Da li su mali prozori kuæe stvarno bili zatvoreni? Kakvo je bilo nebo iznad grada?<br />

Putevi su plivali u vodi, daske su ležale tamo gdje su lokve bile duboke. Cipele, odjeæa,<br />

poprskani. Tama oko drvene kuæe, tri mala prozora s prednje strane, nizak krov. Stari<br />

plot, dva stabla u vrtu.<br />

A soba, boja zidova, visina vratiju? Titravo svjetlo s ulice razlijeva se lijeno po njenom<br />

tijelu. To tijelo visi. Nikakva teka s pjesmama u dubokom džepu sive pregaèe. Ništa više<br />

ne postoji. Godina je 1941.<br />

Da bi se odagnale slike iz one nepoznate noæi: razrezati pamæenje. Sve konce izmeðu<br />

godina. Vremena su bila hladna. Pa ipak su primjer uzorne egzistencije i moje jadne apatiènosti.<br />

Jedna žena koja neæe umrijeti, tako te vidim. Jer si postojala, jer postojiš kao rijeè.<br />

Kao osjeæaj, rukopis i neprolaznost. (203-204)<br />

Svojom osebujnom tehnikom naracije Irena Vrkljan, meðutim, ne neutralizira samo<br />

naš osjeæaj neumitne konaènosti biografskog vremena nego paralelno s time gura u drugi<br />

plan i ideju o razvoju liènosti, liènosti, koja sagledana u svojoj vremenskoj dimenziji,<br />

takoðer neumitno raste, sazrijeva i stari. I premda je Cvetajeva prikazana u djelu i kao<br />

dijete i kao odrasla žena, njezin život, naglašavam ponovno, ne promièe pred nama kao<br />

niz razvojnih faza, nego se odigrava kao kretanje iz jedne geografske toèke u drugu. On,<br />

dakle, prije nalikuje na putovanje nego li na vremenski ogranièen razvojni proces.<br />

Na ovome mjestu ne bi bilo na odmet prisjetiti se nekih zapažanja G. Vinokura koji<br />

u svojoj knjižici iz 1927. godine Biografija i kultura tvrdi da istinski predmet biografa nije<br />

liènost kao statièna nego kao dinamièna velièina. ÒOna osobita modifikacija, u obliku koje<br />

liènost zauzima svoje mjesto u svijesti biografa, jest modifikacija liènosti u njezinu<br />

razvoju.Ó (1927: 32), kaže Vinokur upozoravajuæi da bez orijentacije na razvoj liènosti ne<br />

može biti rijeèi o žanru biografije, nego eventualno o žanru povijesnog portreta. Da se<br />

ravnamo prema Vinokuru, pitanje je da li bismo prozu Irene Vrkljan posveæenu Cvetajevoj<br />

bez zadrške mogli svrstati u žanr biografije. Još bi nam teže to pošlo za rukom kad bi<br />

nam kao polazište u toj procjeni poslužo esej Osipa Mandeljštama ÒKraj romanaÓ (1928),<br />

jer po mišljenju ruskoga pjesnika suvremenost dokida i samu moguænost postojanja biografskog<br />

žanra. U navedenom eseju Mandeljštam, naime, dezintegraciju europskog romana<br />

u 20. stoljeæu dovodi izravno u vezu s dezintegracijom ljudske biografije, koju pak smatra<br />

okosnicom svake fabule i opæenito temeljem svake romaneskne strukture. ÒOsjeæaj za<br />

vrijeme, koji èovjek ima zato da bi djelovao, pobjeðivao, ginuo, ljubio · taj osjeæaj za vrijeme<br />

èinio je osnovni ton u zvuèanju europskoga romana, jer je /É/ kompozicijska mjera<br />

romana · ljudska biografijaÓ (1971, II: 269) · zamijeæuje Mandeljštam. U 20. stoljeæu,<br />

meðutim, u doba velikih socijalnih prevrata i kataklizmi Òakcije liènosti u povijesti padajuÓ<br />

(268), a pritisak socijalne atmosfere lišava pojedinca njegove individualne sudbine. ÒSada<br />

su Europejci izbaèeni iz svojih biografija kao biljarske kugle iz svojih ležištaÓ (269) pa je<br />

njihovo djelovanje podvrgnuto istom zakonu kakvom je podvrgnuto i sudaranje kugli na<br />

biljarskom stolu · zakonu sraza. ÒDaljnja sudbina romana · uzvikuje mraèno Mandeljštam<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 147<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

147


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

· neæe biti nièim drugim do li poviješæu rasula biografije kao oblika liènoga postojanja, èak<br />

više od rasula, · poviješæu katastrofalnog uništenja biografijeÓ (269). Irena Vrkljan je<br />

zacijelo vrlo dobro osjetila, zahvaljujuæi djelomièno i vlastitu životnom iskustvu, da su<br />

Marini Cvetajevoj revolucija, graðanski rat, emigracija i konaèno II. svjetski rat oduzeli<br />

biografiju u mandeljštamovskom smislu rijeèi i lišili je onoga osjeæaja za vrijeme koji je<br />

èovjeku dan da bi svoj život usmjerio prema nekoj, rijeèima K. J. Gergena, Òvrijednosno<br />

obilježenoj krajnjoj toèkiÓ i u skladu s time svrsishodno djelovao. Kad životom èovjeka ne<br />

upravlja više teleološki princip nego zakon sraza, kad njegovi postupci nisu više rezultat<br />

planiranih akcija nego su puka reakcija na pritisak nadmoænih izvanjskih sila, tad i oblik<br />

tradicionalne biografije nema više mnogo smisla. Stoga ne zaèuðuje previše da je Irena<br />

Vrkljan životnu putanju tragiène ruske pjesnikinje, kao uostalom i svoju vlastitu, odluèila<br />

prikazati samo kao niz fabularno i kronološki nepovezanih slika.<br />

Ipak, Òda li su biografije tek svijet slika?Ó · pita se Irena Vrkljan, i odmah odgovara:<br />

ÒMarina, htjela bih više nego samo vidjeti.Ó (175) Sudeæi po odgovoru, oèekivati je da se<br />

autorica u svome pripovijedanju neæe ogranièiti samo na golu reprodukciju percipirane<br />

stvarnosti nego da æe tu stvarnost pokušati i interpretirati. Autorièine interpretativne<br />

sposobnosti dolaze, meðutim, mnogo više do izražaja na metaforièkoj nego na doslovnoj<br />

razini tekstualne strukture, jer, prisjetimo se, ona deklarativno zazire od bilo kakva<br />

izravnog i pravilima ogranièenoga tumaèenja života, ili, kako sama kaže, od bilo kakve<br />

Òželje da posredujemo, objasnimoÓ (218). U svakom sluèaju, u njezinoj prozi eksplikativnu<br />

funkciju, kakvu inaèe obavlja naracija, preuzima na sebe nekoliko prostorno-kinestetièkih<br />

metafora s motivom putovanja odnosno kretanja kao figurativnim polom.<br />

Odmah na poèetku djela Irena Vrkljan svoju retrospektivnu pripovjedaèku poziciju, tj.<br />

svoje pripovijedanje utemeljeno na sjeæanju metaforièki definira kao putovanje:<br />

Putujem kroz godine samo s jednim kovèegom. Vrijeme, sjeæanje, proklete biografije.<br />

Kamo to putujem? K njoj, k meni, u neku drugu zemlju? (173)<br />

U navedenoj upotrebi pojam putovanja ne znaèi više kretanje u terminima prostornih<br />

koordinata nego kretanje duž dimenzije vremena. Sjeæanje je putovanje kroz vrijeme, a<br />

destinacija je, kako stoji na kraju poglavlja, Òona jedna nièija zemlja bez bojeÓ, Òona iz<br />

tamnog lijevka pamæenjaÓ (212) u kojoj je jedino i moguæ susret s Marinom Cvetajevom<br />

odnosno susret sa samom sobom. Istovremeno, meðutim, pojam putovanja kao jedan od<br />

najuèestalijih motiva Vrkljanièine proze zadržava, dakako, i svoje doslovno znaèenje. Tako<br />

nekoliko redaka dalje on naprosto znaèi premošæivanje prostorne udaljenosti izmeðu dviju<br />

ili više geografskih lokacija:<br />

Kovèeg znaèi putovanje. Ali kamo? Ponovo natrag u Zagreb? Po deseti put samo u<br />

posjet, nedozvoljivo kratko. Da li sam samo putnik i zbog toga veæ strankinja? Marina je<br />

takoðer napustila Rusiju. Bilo je to dvadesetih godina. (174)<br />

To suptilno laviranje izmeðu doslovnog, prostornog i metaforièkog, temporalnog<br />

znaèenja motiva putovanja može se pratiti od poèetka do kraja Vrkljanièina djela.<br />

Najzanimljivije uèinke ono pak postiže u sluèaju metafore Òživot je putovanjeÓ kojom se<br />

autorica implicitno služi da bi, kako sam veæ nagovijestila, na posredan naèin osmislila<br />

biografiju Marine Cvetajeve, ali i svoju vlastitu. Rijeè je o metaforièkoj konstrukciji, duboko<br />

uvriježenoj u našoj kulturi, koju rabimo bez napora i gotovo automatski, a koju danas<br />

148<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 148<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

vodeæi kognitivni semantièari poput G. Lakoffa, M. Turnera, M. Johnsona i drugih (Lakoff<br />

Johnson 1980; Lakoff Turner 1989; Lakoff Johnson 1999; Žic uchs 1992-1993) nazivaju<br />

temeljnom konceptualnom metaforom (basic conceptual metaphor) pronalazeæi njezine<br />

konkretne jeziène realizacije kako u konvencionalnim izrazima svakodnevnoga govora<br />

tako i u jedinstvenim i originalnim metaforama vrhunskih pisaca. Tako poèetak Danteove<br />

Božanstvene komedije (Na pola našeg životnoga puta/ U mraènoj mi se šumi noga stvori,/<br />

Jer s ravne staze skrenuvši zaluta.· prev. M. Kombol/ s jedne strane, i uobièajena fraza Òs<br />

tridesetak godina nisam znala kojim putem da krenemÓ s druge, poèivaju na istoj temeljnoj<br />

konceptualnoj metafori Òživot je putovanjeÓ. U oba primjera ta nam metafora omoguæuje<br />

da apstraktan i kompleksan pojam života shvatimo i odredimo pomoæu konkretnijeg<br />

i jednostavnijeg pojma putovanja pa je u tom smislu doista valja tretirati, kako to èine i<br />

gore spomenuti znanstvenici, kao Òdio zajednièke konceptualne aparature koju dijele<br />

èlanovi neke kultureÓ (1989: 51), a koji se može iskristalizirati u razlièite jeziène izraze i pjesnièke<br />

slike. U istu bi se kategoriju na našem kulturnom prostoru mogle ubrojiti i konceptualne<br />

metafore Òživot je igraÓ ili Òživot je borbaÓ, ali buduæi da one osvjetljavaju pojam<br />

života iz nekih posve drugih i drugaèijih aspekata, Ireni Vrkljan nisu ni izdaleka onoliko<br />

zanimljive koliko metafora Òživot je putovanjeÓ. Hrvatska autorica, naime, svojom èestom<br />

upotrebom konvencionalnih metaforièkih izraza kao što su Òživotni suputniciÓ, Òživotne<br />

postajeÓ, Òživotna prtljagaÓ i sl. nedvosmisleno evocira u našoj svijesti upravo tu metaforu<br />

pa nema sumnje da se u svom doživljaju i tumaèenju života ona oslonila prvenstveno na<br />

nju, a ne na neku drugu. Time je pak, najkraæe i najopæenitije reèeno, životni proces<br />

odnosno promjene u vremenu ona predoèila u terminima kretanja u prostoru.<br />

Nièeg neobiènog nema u tom postupku jer prema spoznajama kognitivne semantike<br />

o vremenskim procesima, koje ne možemo percipirati direktno, govorimo uglavnom<br />

metaforièki koristeæi se pojmovima koji pripadaju neposredno perceptibilnim podruèjima<br />

našega iskustva. ÒGlavnina našeg shvaæanja vremena metaforièka je verzija našeg shvaæanja<br />

kretanja u prostoruÓ, kažu Lakoff i Johnson u svojoj najnovijoj knjizi Philosophy in the<br />

lesh (1999: 139). Ono što u Vrkljanièinoj prozi jest neobièno, to je èinjenica da se motivi<br />

vezani uz pojam putovanja podjednako èesto mogu shvatiti i na doslovan naèin pa se životi<br />

ruske i hrvatske spisateljice, zapravo, doimlju kao realizacija metafore Òživot je putovanjeÓ.<br />

Doista, i u sluèaju Marine Cvetajeve i u sluèaju Irene Vrkljan s njihovim stalnim mijenjanjem<br />

boravišta opravdano je govoriti o životu kao putovanju i u bukvalnom smislu<br />

rijeèi.<br />

No, vratimo se metafori! Svaka se metafora, pa tako i naša, usredotoèuje na samo<br />

odreðene aspekte pojma koji zamijenjuje dok ostale zanemaruje ili apstrahira. Što æe biti<br />

gurnuto u prvi plan, a što ostati u pozadini, ovisi prije svega o shvaæanju samog pojma<br />

putovanja. Naime, koliko god da je taj pojam jednostavniji od pojma života, njegov je<br />

sadržaj takoðer fleksibilan pa od upotrebe do upotrebe znaèajno varira. Recimo, za nekoga<br />

je putovanje svrhovito kretanje prema željenome cilju, dok je za drugoga besciljno lutanje<br />

sa sluèajnim destinacijama, za nekoga je to uzbudljivo i radosno iskustvo promjene, za<br />

drugoga · prisilno napuštanje dragih mjesta, tjeskoban odlazak u nepoznato ili pak<br />

zamorno i besmisleno prevaljivanje udaljenosti izmeðu dviju toèaka na zemljopisnoj karti.<br />

Sada se postavlja pitanje koje je aspekte života osvijetlila Irena Vrkljan svojom upotrebom<br />

metafore putovanja. Ne ulazeæi u detalje, odmah valja naglasiti da se ona nikada nije<br />

osjeæala kao Òputnik prvoga razredaÓ. Drugim rijeèima, u nje je, bar u kontekstu analiziranoga<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 149<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

149


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

djela, pojam putovanja optereæen uglavnom negativnim konotacijama. To je izmještenost,<br />

tuðina, iskorijenjenost, osjeæaj nepripadnosti. Ako navedene aspekte putovanja projiciramo<br />

na pojam života, tada je to život u trajnom pokretu, bez èvrste toèke, bez sigurnoga<br />

mjesta koje smatramo domom 8 , a to znaèi bez mjesta koje je inaèe jedan od osnovnih<br />

èimbenika našeg identiteta, i kao pojedinaca i kao èlanova zajednice. Lišenost osjeæaja da<br />

nekamo pripadamo, da smo negdje doista ono što jesmo, da smo na sigurnom, Òkod<br />

kuæeÓ, · životno je iskustvo mnogih emigranata koji su postali putnicima mimo svoje volje.<br />

U tu kategoriju Òputnika drugoga razredaÓ svakako ulazi Marina Cvetajeva, a na svoj naèin<br />

i Irena Vrkljan. ÒKad se emigracija jednom dogodila, emigrant više nikada ne može biti<br />

siguran gdje mu je domÓ pišu R. King, J. Connell i P. White u predgovoru svome <strong>zbornik</strong>u<br />

Writing across Worlds (1995: XIV) upozoravajuæi malo dalje da Òemigracija nije puki interval<br />

izmeðu fiksnih toèaka odlaska i dolaska, nego je naèin postojanja u svijetuÓ (XV). O tom<br />

tipu egzistencije, o tom Ònaèinu postojanja u svijetuÓ posredno se izrazila i sama Cvetajeva<br />

pripisujuæi svim velikim pjesnicima status emigranta, Òemigranta iz Besmrtnosti u vrijeme,<br />

nepovratnika u svoje neboÓ (1979, I: 372), dakle, status osobe koja se bez trvenja ne upisuje<br />

ni u jedan društvenopovijesni kontekst i kojoj je svaka sredina strana i pretijesna. Ono što<br />

je po Cvetajevoj zajednièko i pjesniku i emigrantu to je Òosobit peèat nelagodeÓ (ibid.) na<br />

licu èovjeka koji se više nigdje ne osjeæa kod kuæe.<br />

Ako je emigracija poseban tip beskuæništva, ako je to gubitak doma kao referentne<br />

toèke koja je pridavala smisao svemu onome što èinimo i jesmo, onda je ona istovremeno<br />

i potraga za novom referentnom toèkom, za novim identitetom. Takvo èvrsto uporište<br />

u razumijevanju sebe i svoga mjesta u svijetu i Marina Cvetajeva i Irena Vrkljan pronalaze,<br />

po svemu sudeæi, u pisanju. U svakom sluèaju, u Vrkljanièinoj su prozi motivi putovanja<br />

i pisanja kao sredstva samoodreðenja tijesno i neraskidivo povezani:<br />

Marina je poznavala osjeæaje rastanka. Ona je putovala Evropom i stajala pred zakritim<br />

prozorima jedne tuðine. Ono što ju je oznaèavalo, bila je snaga vlastitog jezika. U ispranoj<br />

haljini stoji tako žena, pjesnikinja. (245)<br />

Tek u kontekstu takva pogleda na emigrantsku sudbinu Cvetajeve postaje jasnijom još<br />

jedna metafora kretanja u Irene Vrkljan. U toj je metafori, kao i u prethodno analiziranoj<br />

(Òživot je putovanjeÓ), zapretetna velika interpretativna snaga buduæi da se njome iskazuju<br />

temeljni životni stavovi obiju spisateljica, preciznije reèeno, otkriva se njihovo shvaæanje<br />

odnosa izmeðu života i umjetnosti. Rijeè je o frazi Òposve sam se preselila u tekuÓ<br />

(Cvetaeva 1991: 39), koju je Cvetajeva izrekla u pismu svojoj prijateljici Ani Teskovoj iz<br />

Èeške, a kojom je izrazila svoje buntovno neprihvaæanje emigrantskoga života, i kao<br />

posljedicu toga, svoje povlaèenje u sferu umjetnosti. Naèelno odbojan stav Cvetajeve prema<br />

ÒsirovomÓ životu, životu kao takvom, tegobnom i manjkavom kakav veæ jest, možda<br />

izravnije dolazi do izražaja na drugom mjestu prepiske s istim adresatom (u pismu Teskovoj<br />

od 30. prosinca 1925):<br />

Ja ne volim život kao takav, za mene on poèinje znaèiti, tj. dobivati smisao i težinu<br />

· samo preobražen, tj. · u umjetnosti (1991: 30)<br />

U zamišljenoj opoziciji izmeðu života i umjetnosti Cvetajeva se bez oklijevanja odluèuje<br />

za umjetnost kao višu i smisleniju sferu postojanja, koja je zato što se u njoj ÒpreobražavajuÓ,<br />

tj. ÒispravljajuÓ sve nesavršenosti i nedostaci ovoga svijeta, nedvojbeno superiorna životu.<br />

150<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 150<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

U pjesnièkom stvaralaštvu Cvetajeva, zapravo, nalazi Òmehanizam kompenzacijeÓ, kako<br />

istièe prouèavateljica njezina opusa S. Eljnickaja. Pisanje je za nju Òosobita zaštitna reakcija<br />

na traumatizirajuæu situaciju konfliktnoga kontakta sa svijetomÓ (ElÕnickaja 1990: 129).<br />

I premda ton Irene Vrkljan nije buntovan kao Marinin, nego je prije pomirljiv i<br />

refleksivan, njihovi se pogledi na odnos života i umjetnosti bitno ne razlikuju:<br />

A kamo sam se ja preselila? samo u neku drugu zemlju? Podijeljen život, malo u<br />

Zagrebu, malo u Berlinu, jedan dio proždire onaj drugi./É/<br />

Ali selidba u teku ostaje i meni. (195-196)<br />

Na istoj liniji stoje u Irene Vrkljan i metafore Òsmjestiti se u zamišljenom, jer negdje<br />

moramo živjetiÓ (204) ili Òsmjestiti se u goloj zemlji sjeæanjaÓ (212) ili Òputovati unutar podruèja,<br />

kroz koja prolazimo bez pasošaÓ (276). Metaforièki glagoli ovdje ne oznaèavaju više<br />

kretanje kroz prostor nego prebacivanje vrijednosnoga težišta s jednog interesnog podruèja<br />

na drugo, sa života na umjetnost. Na prvoj se stranici svoga djela Irena Vrkljan zapitala<br />

nije li gubitak, koji osjeæa, jedan od razloga pisanja da bi svoju prièu o Marini Cvetajevoj<br />

završila apodiktiènom tvrdnjom o superiornosti umjetnosti u odnosu na život:<br />

Marina je saèuvana u napisanome. Usporedbe ne postoje. To je život.(277)<br />

Da li bi se nakon svega reèenog moglo zakljuèiti zbog èega je i po èemu je Marina<br />

Cvetajeva postala za Irenu Vrkljan ne samo predmetom pažljivoga istraživanja nego i onim<br />

bliskim Òkulturnim obrascemÓ, kako bi rekao Clifford Geertz, s kojim se mogla identificirati?<br />

Razlozi, èini se, leže upravo u odluènosti ruske pjesnikinje da se u traženju svog identiteta<br />

· a u životnim okolnostima koje je Irena Vrkljan i sama djelomièno iskusila · ne oslanja<br />

ni na neku zemlju, ni na neku obitelj, ni na neku ideologiju, nego iskljuèivo na vlastito<br />

pisanje. Rekla bih da je to posve prirodan izbor za bogomdanoga pisca, kojeg je život bacao<br />

s jednog mjesta na drugo, pa bi se opis njegova životnog puta mogao prije odrediti terminom<br />

ÒbiogeografijaÓ nego ÒbiografijaÓ.<br />

Citirana literatura<br />

1. Benèiæ, Ž., 2000, ÒA. S. Puškin u ÔsjeæanjimaÕ Marine CvetajeveÓ, Književna smotra, XXXII,<br />

118 (4), str. 29-46.<br />

2. Cvetaeva, M., 1979, Izbrannaja proza v dvuh tomah. 1917-1937. Sostavlenie i podgotovka<br />

teksta A. Sumerkina, Predislovie J. Brodskogo, New York, Russica Publishers, Inc.<br />

3. Cvetaeva, M., 1991, PisÕma k Anne Teskovoj. Podgotovka izdanija, predislovie i kommentarii<br />

I. Kudrovoj, Sankt-Peterburg, ÒVneštorgizdatÓ.<br />

4. Currie, M., 1998, Postmodern Narrative Theory. New York, St.MartinÕs Press, Inc.<br />

5. ElÕnickaja, S., 1990, Poètièeskij mir Cvetaevoj: Konflikt lirièeskogo geroja i dejstvitelÕnosti.<br />

Wiener slawistischer Almanach, Sonderband 30.<br />

6. ish, S., 1999, ÒJust Published: Minutiae Without MeaningÓ (a critique of biography and<br />

biographical narrative). (http://www.english.upenn.edu/~afilreis/88v/fishbiography.htlm)<br />

7. Geertz, C., 1973, The Interpretation of Cultures. New York, Basic Books, Inc., Publishers.<br />

8. Gergen, K.J., 1994, ÒMind, text, and society: Self-memory in social contextÓ, U: The<br />

remembering self. Construction and accuracy in the self-narrative. Edited by<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 151<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

151


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

U. Neisser and R. ivush. (The Emory symposia in cognition, 6). Cambridge<br />

University Press.<br />

9. Gergen, K.J., 1997, ÒNarrative, Moral Identity and Historical Consciousness: a Social<br />

Constructionist AccountÓ. (http://www.swarthmore.edu/SocSci/kgergen1/<br />

text3.html)<br />

10. Heidegger, M., 1982, ÒGraðenje, stanovanje, mišljenjeÓ, U: M. Hajdeger, Mišljenje i<br />

pevanje. Izabrao i preveo B. Zec, Beograd, Nolit.<br />

11. King, R., Connell, J., White, P., (Editors), 1995, Writing across worlds. Literature and<br />

migration. London and New York, Routledge.<br />

12. Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors We Live By. Chicago and London, The<br />

University of Chicago Press.<br />

13. Lakoff, G., Turner, M., 1989, More than Cool Reason: A ield Guide to Poetic Metaphor.<br />

Chicago and London, The University of Chicago Press.<br />

14. Lakoff, G., Johnson, M., 1999, Philosophy in the lesh: The Embodied Mind and Its<br />

Challenge to Western Thought. New York, Basic Books, A Member of the<br />

Perseus Books Group.<br />

15. Levinas, E., 1969, Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Trans. by A. Lingis,<br />

Pittsburgh, Duquesne University Press.<br />

16. MandelÕštam, O., 1971, Sobranie soèinenij v treh tomah. Tom vtoroj: Proza, Pod redakciej<br />

prof. G. P. Struve i B. A. ilippova, New York, Meždunarodnoe Literaturnoe<br />

Sodružestvo.<br />

17. Neisser, U., Jopling, D.A., (Editors), 1997, The conceptual self in context: culture,<br />

experience, self-understanding. (The Emory symposia in cognition, 7). Cambridge<br />

University Press.<br />

18. Pasternak, B., Tsvetayeva, M., Rilke, R. M., 1986, Letters: Summer 1926. Edited by<br />

Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and K. M. Azadovsky. Trans. by M.<br />

Wettlin and W. Arndt, London, Jonathan Cape.<br />

19. Šafranek, I., 1995, ÒSvila sjeæanja, škare rata (ili Marina, Dora i Irena pred crvenim<br />

zidom)Ó, Republika, LI, 7-8, str.205-212.<br />

20. Vinokur, G., 1927, Biografija i kulÕtura. Moskva, Gosudarstvennaja Akademija Hudožestvennyh<br />

Nauk.<br />

21. Vrkljan, I., 1987, Irena Vrkljan o biografiji: Svila, škare, Marina. Zagreb, Grafièki zavod<br />

Hrvatske.<br />

22. Zlatar, A., 1998, Autobiografija u hrvatskoj: nacrt povijesti žanra i tipologija narativnih<br />

oblika. Zagreb, Matica hrvatska.<br />

23. Žic uchs, M., 1992-1993, ÒKonvencionalne i pjesnièke metaforeÓ, ilologija, Knjiga 20-21,<br />

str. 585-593.<br />

152<br />

Bilješke<br />

1 Autobiografija, za razliku od biografije, ne podliježe ishovoj kritici. Po ishu, naime, besmisleno je<br />

autore autobiografija optuživati za neobjektivnost ili za pokušaj da prièu svog pripovjednog predmeta<br />

zamijene svojom vlastitom jer su oni sami svoj pripovjedni predmet. ÒAutobiografi ne mogu lagati, jer<br />

štogod da kažu i koliko god da to bilo neiskreno · istina je o njima samima, bili oni toga svjesni ili<br />

ne. Autobiografi su neizbježno i bez napora autentièni.Ó (ibid.)<br />

2 Više o tome Ž Benèiæ, ÒA. S. Puškin u ÔsjeæanjimaÕ Marine CvetajeveÓ, Književna smotra, XXXII (2000), broj<br />

118 (4), 29-46.<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 152<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />

3 Autobiografsko pamæenje osim toga omoguæuje pojedincu da percipira svoju konzistentnost i<br />

nepromjenljivost u vremenu, što je takodjer jedna od bitnih sastavnica osobnog identiteta.<br />

4 K. J. Gergen u svojim kasnijim radovima, na primjer, u èlanku ÒNarrative, Moral Identity and Historical<br />

Consciousness: a Social Constructionist AccountÓ (1997) prestaje narativna pravila o osobnoj povijesti<br />

ogranièavati samo na autobiografski izrièaj nego ih, u ponešto modificiranom obliku, poèinje primijenjivati<br />

na svaki tip naracije. U tom smislu ona podjednako vrijede i za autobiografsku i za biografsku prozu.<br />

5 K. J. Gergen nastoji dovesti u pitanje tradicionalnu koncepciju autobiografskog pamæenja kao autonomnog<br />

i spontanog psihièkog procesa koji se odvija iskljuèivo unutar pojedinaène ljudske psihe pa je stoga<br />

posve neovisan o nadindividualnim kulturnim konvencijama koje važe u odreðenoj sredini. Kao gorljivi<br />

protivnik tog, kako ga je nazvao, Òpsihološkog esencijalizmaÓ (1994: 78) on vidi svojevrsnu ironiju u<br />

tradicionalnom shvaæanju pojma osobnog pamæenja (personal memory), jer je po njemu to pamæenje<br />

sve prije nego èisto osobno.<br />

6 Više o toj prepisci vidi u: Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, Rainer Maria Rilke, Letters: Summer<br />

1926. Edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and Konstantin M. Azadovsky, translated by M.<br />

Wettlin and W. Arndt, London 1986, Jonathan Cape.<br />

7 Cvetajeva i Pasternak, ako ne raèunamo njihovo površno poznanstvo prije odlaska Cvetajeve u egzil,<br />

susreli su se osobno tek g. 1935. u Parizu, kamo je Pasternak mimo svoje volje, a prema izrièitoj<br />

Staljinovoj želji, doputovao na Meðunarodni kongres pisaca. To je, meðutim, bio susret pun nesporazuma<br />

i nedoreèenosti · ÒnesusretÓ, kako ga je okarakterizirala Cvetajeva u pismu Ani Teskovoj (1991: 108).<br />

8 O primarnoj važnosti doma za ljudsko biæe, o nužnosti njegova osjeæaja da je negdje kod kuæe mnogo<br />

je toga reèeno i na podruèju filozofske antropologije. Dovoljno je spomenuti kasnoga Heideggera koji<br />

u svom radu ÒGraðenje, stanovanje, mišljenjeÓ kaže: ÒÈovek biti · to znaèi: kao smrtnik biti na zemlji,<br />

znaèi: stanovati./É/ Mi ne stanujemo zato što smo gradili, veæ gradimo i gradili smo, ukoliko stanujemo,<br />

to jest ukoliko jesmo kao stanovnici. (1982: 86-87). Na tragu Heideggerovih razmišljanja stoji i<br />

zapažanje E. Levinasa: ÒPrivilegirana uloga doma ne sastoji se u tome da je on svrha ljudske djelatnosti,<br />

nego njezin preduvjet, i u tom smislu njezina polazna toèka.Ó (1969 : 152)<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 153<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

153


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

154<br />

ZSS2003LJ-bencic.pmd 154<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor BLAŽINA<br />

Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

MICKIEWICZ U HRVATA: IZMEÐU LEGENDE, ESTETIKE<br />

I POLITIKE<br />

Ovim prilogom želim barem naèelno odgovoriti na sljedeæa pitanja: u kojoj su mjeri<br />

Mickiewiczeva legenda i njegovo stvaralaštvo bili prisutni u hrvatskoj književnoj i kulturnoj<br />

sredini, na koji je naèin ta recepcija · kao svojevrsna hrvatska inaèica mickjevièologije<br />

· stvarala vlastito polje povijesnosti, i konaèno, na koji su naèin njezini dometi bili iskorišteni<br />

u ideološkim, kulturnim i književnim strategijama njezinih najvažnijih aktera.<br />

Sama recepcija Mickiewicza u Hrvatskoj bila je do sada predmetom razlièitih obrada,<br />

bilo kao dio prikaza opæe recepcije poljske književnosti u slavenskom svijetu (Magnuszewski,<br />

1976), bilo u aspektu Mickiewiczeve nazoènosti u nas (Benešiæ, 1948a; ranèiæ, 1949; Hamm,<br />

1956a; Živanoviæ, 1956; Petraè 1998), koja se katkada odnosi samo na pojedina razdoblja te<br />

recepcije (naroèito u doba ilirizma i romantizma: Wierzbicki, 1970a, 1970b; Živanèeviæ, 1987a;<br />

Rapacka, 1999), ili pak na odreðene aktere te recepcije (o Vrazu: Vodnik-Dreschsler, 1909;<br />

Živanèeviæ, 1987b; o Mažuraniæu: Živanèeviæ, 1987c; o Markoviæu: Vodnik-Dreschsler, 1906;<br />

o Šenoi: Živanoviæ, 1958; Živanèeviæ, 1965).<br />

Indikativno je da se najveæi dio tih priloga odnosi na razdoblje izmeðu godine 1835.<br />

i 1880, dakle na vrijeme ilirizma i romantizma kada je Mickiewiczeva nazoènost bila nadasve<br />

živa: ne samo kao legenda o Ònajveæem slavenskom piscuÓ koji je, eo ipso, snažno prisutan<br />

slavenofilskim nagnuæima hrvatskih romantièara, u ideološko-politièkim adaptacijama<br />

i prevrednovanjima njegove profetske poruke, u prihvaæanjima opæih estetièkih naèela,<br />

nego i u brojnim književnim preuzimanjima na svim razinama književnih struktura: od<br />

pastiša do svekolikih stilizacija u podruèjima tematike, stilistike, versifikacije i sl. Uz to,<br />

naravno, ne treba zaboraviti niti na prevodilaèke izbore, buduæi da je Mickiewicz, kao pisac<br />

dinamièkih mijena, podatan za raznolike interpretacije (i manipulacije).<br />

U tom smislu posebno je važan bio prilog Jana Wierzbickog koji je u svojoj raspravi<br />

Iz povijesti hrvatsko-poljskih književnih odnosa u 19. stoljeæu pokazao da je Mickiewicz u<br />

tom razdoblju bio jedan od najutjecajnijih stranih pisaca u Hrvata. Naravno, to se prihvaæanje<br />

temeljilo na opæoj predožbi o Poljacima koji su, posebice nakon ustanka 1830. godine,<br />

postali simbolom domoljublja diljem Europe, pa je Òpoljski patriotizam bio uzorom<br />

za oblikovanje drugih slavenskih patriotizama, u tom smislu i hrvatskogÓ (Wierzbicki,<br />

1970a: 11). Taj æe ideologem, prihvaæen zahvaljujuæi èeškom posredovanju, uskoro poprimiti<br />

vrlo trajan oblik, pa æe biti osnovom recepcije poljske književnosti, koja je prihvaæena<br />

Ògotovo kao ideal slavenske narodne književnostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 44). Tako æe sadržaj<br />

pojma ÒMickiewiczÓ, koji se identificirao s poljaštvom, postati znakom slavenofilstva, i na<br />

taj æe se naèin samo djelomièno ÒnasaditiÓ na mnogo stariji, još barokni kliše o posebnoj<br />

bliskosti Hrvata i Poljaka, koji je rezultantom sliènog kulturno-povijesnog i geopolitièkog<br />

položaja (sa sastavnicama: slavenstvo, katolicizam, antimurale christianitatis). U doba<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 155<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

155


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ilirskog slavenofilstva taj je kliše zbog svoga okcidentalizma izgubio na aktualnosti, ali se<br />

nakon gorkih iskustava u doba Bachova apsolutizma vratio u širu svijest, te je bio itekako<br />

referentan u ideološkim sukobima s kraja 19. i poèetka 20. stoljeæa.<br />

Dakle, Mickiewicz je u doba ilirizma bio prihvaæen na Kollarovoj ideološkoj matrici ·<br />

konstitutivnoj za èitav hrvatski preporod · u duhu slavenske uzajamnosti. Ipak, s obzirom<br />

na duboke razlike izmeðu ta dva projekta, njegov je diskurs valjalo prilagoditi slavenofilskom.<br />

Ta je potreba za adaptacijom bila posebno prisutna u prvoj fazi njegove recepcije (1835-<br />

1842), kada je na stranicama ÒDaniceÓ objavljeno devet fragmenata Knjiga poljskog naroda<br />

i poljskog hodoèašæa · prvog Mickiewiczeva teksta poznatog veæem krugu Hrvata. Meðutim,<br />

ti su fragmenti, kako je više puta istraženo, bili lišeni svih specifièno poljskih naglasaka,<br />

a selekcija je obavljena ili temeljem izbora fragmenata ili intervencijama u samome tekstu,<br />

tj. zamjenama na paradigmatskoj osi, prema kriteriju odbacivanja radikalno romantièkih<br />

ili ekskluzivno poljskih nacionalnih nagnuæa · u korist prosvjetiteljsko-slavenofilskih. Prihvaæanje<br />

Kollarove idilièno-utopijske slike Slavenstva, a ne Mickiewiczeve nacionalno-univerzalistièke<br />

vizure, trebalo je omoguæiti lakše sporazumijevanje, a ubuduæe i kulturnu integraciju slavenskih<br />

naroda (oko ruskoga). Da bi se postigao takav stupanj svijesti valjalo je, kako su<br />

pretpostavljali Iliri, provesti svojevrsnu moralnu, prosvjetiteljsku ÒrevolucijuÓ. U prihvaæanju<br />

takvoga stava posebno je važna bila uloga Ljudevita Gaja, voðe ilirskog pokreta, koji je tako<br />

polemizirao ne samo s teorijom romantiènog revolucionarnog èina, veæ i s njenim pristašama<br />

u vlastitim redovima. Knjige su uporabljene stoga prvenstveno kao kontrafaktura, koja<br />

raèuna s nepoznavanjem izvornoga teksta (s kojega se prevodi), i na njegovo presaðivanje<br />

u drukèiji ideološki kontekst; raèuna stoga prije svega s legendom o Mickiewiczu-borcu za<br />

Òslavensku stvarÓ, te je, dakle, nedvojbeno rijeè o pokušaju mistifikacije autorova teksta.<br />

Prvi koji se u tom kontekstu izdigao iz anonimnosti na razinu javnog, individualnog<br />

napora i jasne strategije djelovanja bio je Stanko Vraz. Naravno, kao Ilirac, i on je preuzeo<br />

èeški model Slavenstva, a Òpoljska je književna orijentacija bila organski dio njegove<br />

slavenske orijentacijeÓ (Wierzbicki, 1970a: 46). Pritom je poznavao i starije poljske pisce i<br />

njemu suvremene romantièare, èije je pjesništvo popularizirao i kao urednik èasopisa<br />

ÒKoloÓ. Tu je Vraz, posebice u doba krize ilirskoga pokreta (1842), znatno podigao ljestvicu<br />

poimanja literarnosti, i to, s jedne strane, prihvaæanjem temeljnih premisa romantièke<br />

poetike, kao i otvaranjem prema drugim slavenskim književnostima. Pritom je presudno<br />

bilo shvaæanje njegova kljuènog pojma narodnosti: ona je za njega oznaèavala Òromantiènost,<br />

demokratizam, slavenstvo, ujedno odreðene umjetnièke ideje i odreðene književne<br />

vrsteÓ (Wierzbicki, 1970a: 47). Mickiewicz je njegov krunski argument: poljskog pjesnièkog<br />

genija prihvaæa kao ÒpuèkogÓ stvaraoca, a njegov uzor u oblikovanju Vrazovih balada i<br />

povjestica, te ljubavne lirike · soneta neupitan je. Najèešæe, meðutim, on prihvaæa ono<br />

Òšto se može povezati s poetikom sentimentalizma i sentimentalnim shvaæanje narodnostiÓ<br />

(Wierzbicki, 1970a: 57). Tako smo i opet na herderovsko-kollarovskoj matrici, ali uz<br />

promijenjene kriterije: tu po prvi put Mickiewicz Ònije prisutan s obzirom na propagandnopublicistièko<br />

koristoljublje, veæ s obzirom na pjesnièke vrijednostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 65).<br />

Vraz je, dakle, uveo u recepciju Mickiewicza vrlo važnu estetsku dimenziju književne uzajamnosti,<br />

proširivši moguænosti njegova usaðivanja u polazni kod.<br />

Ako je veæ Vraz želio podiæi kvalitetu uzajamnosti s ideološke na estetsku razinu, Ivan<br />

Mažuraniæ je · u doba u kojemu je hrvatska javnost mogla steæi osnovne informacije o<br />

Mickiewiczu kao pariškom predavaèu slavenske književnosti · uèinio kvalitativan skok u<br />

privaæanju mistièno-politiènog diskursa poljskog pjesnika. U žaru domoljubnoga napora<br />

156<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 156<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

1848. godine još je jednom posegnuo za Knjigama i napisao brošuru Hrvati Maðarom,<br />

Òmanifest hrvatske demokracijeÓ (Wierzbicki, 1970a: 37), tekst koji se prema svome uzoru<br />

odnosio ne samo kao prema izvoru ideja · kao što je, primjerice, sakralizacija pojma<br />

naroda ili pak apologija ÒposveæenjaÓ, borba protiv ÒliberalaÓ i nadreðenost postulata<br />

narodne slobode u odnosu na sva ostala društvena pitanja · veæ i biblijskim stilom, brojnim<br />

reminiscencijama, ponovljenim i preraðenim motivima. Tako se Mažuraniæev poziv,<br />

pored svih idejnih razlika (ÒkonkretniÓ politièki zahtjevi Mažuraniæa u odnosu na vizionarstvo<br />

Mickiewicza; austroslavizam, a ne nacionalna sloboda) vidi kao Òrazvijanje, kontinuacija<br />

idejnih motiva Mickiewiczeva manifestaÓ (Wierzbicki, 1970a: 39) i zapravo je u obzorju 1848.<br />

godine jedan od najvatrenijih poziva na ostvarenje narodnih prava. Knjige su mu poslužile<br />

kao ideološka matrica, dobrodošla u odnosu na promjenu retorièke strategije domoljubnog<br />

diskursa: umjesto ilirskoga uvjeravanja i apeliranja, sada prvi put hrvatski književnik i politièar<br />

javno i neodgodivo zahtijeva · i pritom govori Mickiewiczevim jezikom!<br />

Poznato je kakve je posljedice 1848. godina imala na položaj Hrvatske: austrijska je<br />

politika srušila sve iluzije. U tjeskobnim pedesetima sublimirano je hrvatsko domoljublje<br />

tražilo nove putove izrièaja. Valjalo je osmisliti novi program, što u okolnostima apsolutizma<br />

i opæe potištenosti nije bilo nimalo lako. Nije èudno da æe se upravo tada znaèajno proširiti<br />

platforma za prihvaæanje poticaja iz drugih, a naroèito slavenskih sredina.<br />

Važnu ulogu u redefiniranju odnosa prema Slavenstvu odigrao je èasopis ÒNevenÓ, koji<br />

je u formacijskome smislu zastupao pomak prema kasnom romantizmu i protorealizmu.<br />

Zato za njegove suradnike najzanimljiviji poljski pisac više neæe biti Mickiewicz, nego · Kraszewski.<br />

Meðutim, za tu novu generaciju, odgojenu na ilirizmu, Vrazu i Mažuraniæu, poljska<br />

æe književnost romantizma biti Òsvojevrsnom klasikomÓ (Wierzbicki, 1970a: 81). Bit æe to<br />

ujedno prva generacija koja æe svoju spoznaju o Mickiewiczu temeljiti ne samo na Knjigama<br />

i ranom pjesništvu, veæ i na pariškim predavanjima. Upravo se stoga recepcija Mickiewicza<br />

usložnjava, kao što se usložnjava i slika hrvatskih ideoloških nagnuæa tog vremena.<br />

S jedne strane Mickiewiczevo izrazito suprotstavljanje poljskog-slobodarskog i ruskogdespotskog<br />

duha pridonijet æe osvještenju nekoherentnosti platforme slavenske uzajamnosti:<br />

od sada ekskluzivnom slavenofilstvu sve znaèajnije konkurira ideja poljskog univerzalizma,<br />

poljskog mesijanizma: ÒPobjeda u slavenskom svijetu duha slobode, èiji je nosilac, oplemenjen<br />

patnjom, poljski narod, otvorit æe vrata sveopæoj slobodi èovjeèanstvaÓ (Rapacka, 1999: 16).<br />

Uostalom, o sukobu izmeðu Kollara i Mickiewicza hrvatska publika može saznati iz samoga<br />

ÒNevenaÓ. Opredijelit æe se ipak za vlastita, ÒsrednjaÓ rješenja.<br />

Pedesetih i šezdesetih godina, na tragu Vrazovih nagnuæa, Mickiewicz postaje estetièkom<br />

i poetièkom paradigmom: veæ Ivan Macun u ÒNevenuÓ objavljuje Kratko krasoslovje, Òprvi<br />

pokušaj stvaranja osnova estetike (zapravo poetike)Ó (Wierzbicki, 1970a: 83) u novijoj hrvatskoj<br />

književnosti u kojoj su mu uzor, uz ostale, i poljski autori poput Mickiewicza i Malczewskog.<br />

Adolfo Veber Tkalèeviæ, predani filolog, polonofil i prevoditelj, u svojim Razmatranjima<br />

domorodnim poziva se, doduše, još uvijek na buditelje, promièuæi ujedno<br />

pozitivistièku ideju jaèanja temeljnih društvenih institucija, ali poljska mu je književnost<br />

Òumjetnièki uzor, uzor stilistièke savršenostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 90), a dokaz tomu je · uz<br />

prijevod Irydiona · i njegov pokušaj prevoðenja Konrada Wallenroda, koji se rabi kao<br />

argument u pokušaju osmišljavanja hrvatskog versifikacijskog sustava.<br />

Istodobno, meðutim, pojavljuju se i pisci kojima æe Mickiewicz biti više od estetièko-<br />

-poetièkog uzora. Naime, njegova mesijanistièka poruka u svojoj terapijskoj funkciji odgovara<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 157<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

157


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

kriznim vremenima, u kojima je došlo do rušenja ideala ilirizma i poraza politièkih nada<br />

1848. godine.<br />

Meðu njima prvo mjesto zauzima Petar Preradoviæ. Kako je pokazao još Drechsler-<br />

-Vodnik, potaknut knjigom Mariana Zdziechowskog Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX,<br />

još sredinom èetrdesetih godina, u krilu ilirizma, Preradoviæ æe preuzeti temeljne premise<br />

romantiènog individualizma i mesijanizma, ali sa znaèajnom korekcijom: neæe to biti<br />

nacionalni, veæ slavenski mesijanizam, projekt duboko razlièit od Kollarova, od kojega ga<br />

odbija, kako tvrdi, Ògermanski duhÓ i racionalizam, dok æe se kao Òpjesnik srcaÓ sve više<br />

približavati poljskim romantièarima, Òradi velike razvijenosti osjeæaja, veoma raznježene<br />

fantazije i vizionarstvaÓ (Drechsler-Vodnik, 1903: 26). Preradoviæ se distancira od svake ekskluzivno<br />

nacionalne ideje · bilo poljske, bilo ruske · a ekskluzivizam postaje obilježjem njegova<br />

slavenstva, koje se, kako smatra, može izraziti jedino na naèin velike poljske romantièke<br />

književnosti. Kada u Preradoviæa sazrije jednadžba koja slavensku misiju izjednaèuje<br />

s ostvarenjem Božje države na zemlji · približit æe se Krasiñskom. Ali prije toga progovorit<br />

æe ÒposuðenimÓ glasom slavenskoga proroka i bit æe to po recepturi Mickiewicza. Stoga<br />

nije èudno da je jedan od vrhunaca njegova stvaralaštva trebala biti drama saèinjena po<br />

ÒpravilimaÓ slavenske drame, onako kako ju je zamislio Mickiewicz u èuvenom Òkazališnom<br />

predavanjuÓ. Unatoè svemu, njegov Kraljeviæ Marko opæenito se smatra slabim ostvarenjem:<br />

lirik kakav je bio, Preradoviæ nije imao snage za ostvarenje široke dramske vizije, rodovski<br />

bastardne, fanstastiène, otvorene strukture kakvu je implicirao Mickiewicz.<br />

No, Preradoviæeva je pojava u perspektivi koju zauzimamo višestruko znaèajna: ne<br />

samo da je rijeè o programskom utjecaju Mickiewicza ili o adaptaciji mesijanistièkih ideja,<br />

veæ je pjesnik u hrvatskoj javnosti i s‰m bio prihvaæen kao svojevrsni prorok uskrsnule<br />

Hrvatske u uskrsnulome Slavenstvu. Taj naglašeni kult, koji je funkcionirao na slièan naèin<br />

kao i kultovi poljskih ÒprorokaÓ u Poljskoj, posebno je gajila generacija koja ulazi u javni<br />

život u šezdesetim i sedamdesetim godinama.<br />

Ti kasni romantièari i protorealisti najveæim su dijelom svoju naklonost prema poljskoj<br />

književnosti zahvaljivali ocijeni da je poljska književnost, kao nijedna druga slavenska književnost,<br />

ustrajna u obrani vlastitog identiteta: pokazivala je kako je moguæe obraniti se<br />

od pogubna stranog utjecaja · posebno germanskog. Zanimanje za poljsku književnost<br />

pojaèat æe se s odjecima sijeèanjskog ustanka 1863. godine, koji u Hrvatskoj imaju razlièit<br />

prijam · od opreznih ocjena narodnjaka, do otvorenog entuzijazma Eugena Kvaternika i<br />

ÒmladihÓ.<br />

Središnju liniju recepcije poljske književnosti èine u ovo doba polonofili s èijeg aksiološkog<br />

obzorja postupno nestaje Mickiewicz-prorok i mesijanist, a pojavljuje se prije svega<br />

kao pjesnik i književni uzor koji uspostavlja vrijednosti šireg kulturnog znaèenja. U prvom<br />

se planu pojavljuje kao autor Konrada Wallenroda (koji doživljava èak tri prijevoda!) i uskoro<br />

zatim, mnogo trajnije, kao autor Gospodina Tadije.<br />

Prvi meðu njima, ranjo Markoviæ, obièno se atribuira kao najistaknutiji predstavnik<br />

Òakademskog romantizmaÓ. U njegovu književnom programu poljski je romantizam, a<br />

naroèito Mickiewicz, igrao ulogu najvažnijeg uzora. To se preuzimanje temeljilo na uvjerenju<br />

Òo nerazvijenosti, nepotpunosti hrvatskog romantizma u kojemu nije bilo djela poput<br />

Gospodina Tadije i Konrada WallenrodaÓ (Wierzbicki, 1970: 119). Upravo tu su prazninu<br />

trebali ispuniti njegov spjev Dom i svijet i poetski roman Kohan i Vlasta · koji se pozivaju<br />

na navedene uzore, kao i njegove balade.<br />

158<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 158<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

Dom i svijet èini to neposrednije, u širokoj skali zavisnosti, èiji su osnovni katalog ustanovili<br />

veæ Vodnik (Dreschsler-Vodnik, 1906) i Papierkowski (Papierkowski, 1991): prema<br />

njima, iz Gospodina Tadije išèitao je Markoviæ u Domu svijetu idilièni lirizam, genološki<br />

sinkretizam, kompozicijska naèela, opæu fabularnu shemu, mnogobrojne motive i reminiscencije,<br />

te široki spektar stilizacijskih postupaka. Ali unatoè toj Òvježbi parafraziranjaÓ,<br />

Dom i svijet u mnogoèemu se od Gospodina Tadije razlikuje · u osnovi, rijeè je Òpogledu<br />

koji je bliže realizmu a ujedno sentimentalizmuÓ (Wierzbicki, 1970a: 125). Zato je Markoviæev<br />

romantizam u Domu i svijetu uglavnom programskog karaktera. Naravno, njegovo<br />

zakašnjelo objavljivanje bitno je oslabilo snagu novine · bivajuæi zapravo vjesnikom realizma,<br />

pojavilo se u doba kada je realizam veæ bio posve neupitan.<br />

Drukèiji je odnosi izmeðu Konrada Wallenroda i Kohana i Vlaste. Markoviæev poetski<br />

roman pokazuje mnogo veæu emancipiranost u odnosu na uzor · popis zavisnosti ovdje<br />

je mnogo kraæi, a tekst se može shvatiti i kao diskusija s idejnim rješenjima Mickiewiczeva<br />

spjeva koji, kao što je poznato, velièa osvetu i mržnju, dok završetak Kohana i Vlaste<br />

ukazuje na potrebu pomirenja i ljubavi, u duhu stare teze o blagosti slavenskoga duha. Na<br />

taj naèin Mickiewicz Òu MarkoviæuÓ progovara na dva naèina: ako Kohan i Vlasta rješavaju<br />

eminentno romantièku dvojbu, Dom i svijet aktualizira Mickiewiczev odnos prema realistièkoj<br />

kulturnoj matrici. Meðutim, oba Markoviæeva teksta završavaju apologijom sentimentalizma,<br />

pokazujuæi da je hrvatski pisac Mickiewicza i opet funkcionalizirao, dok je u osnovi njegova<br />

idejna matrica organièkog karaktera. Markoviæevo je preuzimanje, dakle, tendenciozno, a<br />

njegova djela odaju Òkarakter svojevrsnih poetièkih i kulturoloških programa i manifestaÓ<br />

(ališevac, 2000: 34) · u funkciji jaèanja hrvatske graðanske kulture.<br />

August Šenoa bio je ne samo najznaèajniji hrvatski književnik i kulturni autoritet<br />

svoga doba · posebno kao urednik središnjeg èasopisa ÒVijenacÓ (1873-1881) · veæ i aktivni<br />

publicist, koji je kao èeški ðak, naslijedio ideju o slavenskoj uzajamnosti, ali u otklonu<br />

spram Kollarove vizije: lišena iluzija slavenofilstva, a samim tim i panslavizma, ona je bila<br />

okrenuta prema nacionalnom pitanju (a rješenje je nacionalnog pitanja vidjela je u okviru<br />

austroslavizma), gajeæi u uvjetima snažne germanizacije domoljubnu simboliku i preuzimajuæi<br />

ulogu èuvara nacionalnog identiteta. Po povratku u Hrvatsku · u kojoj su vladali slièni<br />

uvjeti · Šenoa je na stranicama ÒVijencaÓ istupao s jasnim stavovima o potrebi pomirenja<br />

poljske i ruske opcije · u ime slavenske solidarnost. U pjesmi Poljski slijepac i poznatom<br />

èlanku Poljaci i Rusi osuðivao je i poljsku ideologiju romantiènog èina i platformu ruskog<br />

imperijalizma, tražeæi · u Hercenovu duhu · da se Rusi najprije odreknu despocije, što bi<br />

omoguæilo uspostavljanje ravnopravnih odnosa u interesu cjelokupnog Slavenstva (vidi:<br />

Živanoviæ, 1958: 194). U politièkom kontekstu tumaèi se i Šenoin prevodilaèki izbor Konrada<br />

Wallenroda, sa svojom idejom podzemne borbe s neprijateljem (ranèiæ, 1949: 134).<br />

U književnim izborima Šenoa je bio sklon protorealizmu, i hvalio je, primjerice, Kraszewskog.<br />

Ali njegova je platforma djelovanja bila široka, a znaèenje za utemeljenje<br />

hrvatske graðanske kulture, kao što je poznato, vrlo veliko. U ideologijskom aspektu<br />

posebno je važno bilo njegovo isticanje plemiæke kulture, kao jedne od temeljnih sastavnica<br />

te ideologije. Zato s pravom Wierzbicki ukazuje na moguæe (premda daleke) inspiracije<br />

Gospodina Tadije u nastanku Šenoina romana Turopoljski top. Poljski kroatist istièe još<br />

jednu važnu paralelu · Gospodin Tadija je u poljskoj književnosti bio predšasnikom razvoja<br />

romana i razvoja realizma · a slièan položaj u hrvatskoj književnosti imaju i Šenoine<br />

pripovijesti (Wierzbicki: 149-150).<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 159<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

159


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Markoviæeva i Šenoina preuzimanja, iako naèelno razlièitih obilježja i dometa, u jednome<br />

su jednoznaèni: buduæi da se u obojice važnih aktera onodobnog književnog i kulturnog<br />

života Hrvatske pojavljuje prije svega kao element kulturne ideologije, Mickiewiczeva inspiracija,<br />

mutatis mutandis, utkana je u temelje graðanske kulture Hrvata. Njezinu aktualnost<br />

potvrðuju i brojni prijevodi iz pera drugih polonofila · poput Ivana Trnskog, Lavoslava<br />

Vukeliæa, Andrije Palmoviæa. Tu, dakle, više nije rijeè o ideološkoj funkcionalizaciji vizionara<br />

i mistiènog politièara veæ o estetskim i idejnim preuzimanjima u doba utemeljenja moderne<br />

Hrvatske.<br />

Napor Šenoe i njegovih pristaša najavljuje prve plodove: oko godine 1880. djeluju u<br />

Hrvatskoj, u kojoj popušta pritisak austrijske administracije, temeljne kulturne i znanstvene<br />

institucije graðanskoga društva (politièke stranke, Sveuèilište, JAZU i dr.). Pobjeðuje, takoðer,<br />

i Šenoa kao ÒrealistÓ: književni romantizam definitivno pripada prošlosti. Ali, u jednom<br />

æe izgubiti: njegova ideološka vizija zasnovana na pravu naroda na samoporedjeljenje,<br />

ali uz istodobnu nužnost suradnje s drugima (a posebice Slavenima), zamijenit æe sada<br />

dvije ekskluzivnije ideje. S jedne je strane Strossomayerov kulturni program · program izgradnje<br />

osnovnih nacionalnih institucija, ali na bazi ideologije jugoslavenstva, buduæi da su<br />

upravo one trebale biti zametkom buduæe državne zajednice. S druge pak strane, u uvjetima<br />

nove neslobode · austrijski imperijalizam smjenjuje maðarski · u jednom dijelu hrvatske<br />

politièke javnosti raða se otpor prema bilo kakvom zajedništvu. Rijeè je o Stranci<br />

Prava, èija se politièka filozofija, utemeljena na djelovanju Ante Starèeviæa, ali i Eugena<br />

Kvaternika, zasniva zapravo na svojevrsnom romantiènom historiozofskom mesijanizmu<br />

hrvatskog naroda. Posebice u ovoga posljednjega, èija æe ideologija nositi mnoge elemente<br />

poljskog mesijanizma, pa i Mickiewiczeva politièkog programa (i taktike) iz vremena 1848.<br />

godine. Rijeèju: Mickiewiczeva se aktualnost seli iz književnosti u ideologiju i politiku. Ali<br />

poraz Kvaternikove Rakovièke bune, djelomice inspirirane sijeèanjskim ustankom, oznaèit<br />

æe i poraz njegove politièke filozofije, utemeljene na apologiji revolucionarnog romantiènog<br />

èina i nacionalnog mesijanizma.<br />

U književnosti pak Mickiewicz ostaje prisutan samo u onoj mjeri u kojoj je njegovo djelo<br />

referentno u odnosu na realizam, kojim sada dominiraju ruski književni uzori. U njezinome<br />

Òživom tkivuÓ ostat æe prisutan uglavnom samo kao autor Gospodina Tadije · i to ponajprije<br />

u onom dijelu koji gaji poseban odnos prema idilièno-plemiækom ideološkom kompleksu<br />

(Ðalski). Na mjesto najpopularnijeg i najreferentnijeg poljskog književnika u Hrvata zasjest<br />

æe sada apologet plemštine i književnosti kao Òokrjepe srcaÓ · Henryk Sienkiewicz.<br />

Baš kao i u Poljskoj svjedoci smo prvih pokušaja ÒklasicizacijeÓ legende i stvaralaštva<br />

Adama Mickiewicza. Tako hrvatski tisak pomno prati dogaðaje oko otkrivanja spomenika<br />

Mickiewiczu u Poljskoj, te proslave stote obljetnice pjesnikova roðenja. Pritom se perpetuiraju<br />

ocijene o velièini poljskog pjesnièkog genija, u patetiènom diskursu za koji se može reæi<br />

da je dobrim dijelom posljedicom interpretacije od strane neumjerenih poljskih ÒegzegetaÓ<br />

(Dopart, 1998: 17). Opæenito, od sada æe hrvatska recepcija Mickiewicza biti znatno više<br />

uvjetovana njegovom poljskom recepcijom, pri èemu u toj posrednièkoj funkciji dominiraju<br />

krakovski konzervativci.<br />

Prihvaæen kao neupitni klasik 19. stoljeæa, Mickiewicz æe u dva posljednja desetljeæa<br />

tog stoljeæa postati predmetom zanimanja hrvatskih filologa. Jedan od njih, Milivoj Šrepel,<br />

autor je prvog veæeg portreta u kojemu se Mickiewicz postavlja u isti red s najveæim književnim<br />

suvremenicima. Kao osnovnu odliku pjesnikova svjetonazora, u skladu s naèelima<br />

160<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 160<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

romantizma, istièe autor neodvojivost etetskog i etièkog, koja svoj uzor pronalazi u folkloru.<br />

Vidjevši glavne odlike Mickiewiczeve forme mentis u ÒreligioznostiÓ (Šrepel, 1891: 42) i<br />

Òmuškoj èuvstvenostiÓ (Šrepel, 1891: 45), Šrepel promatra nastanak njegova opusa u<br />

dinamiènoj perspektivi, pri èemu je skloniji ÒmladomÓ, negoli ÒstaromÓ Mickiewiczu: primjerice,<br />

u kritièkoj ocijeni Mickiewicza i poljske emigracije (eo ipso pjesnikovih Knjiga)<br />

istièe njihovo povijesno sljepilo, neviðenje pravih razloga poljskih katastrofa s kraja 18.<br />

stoljeæa, te samim tim osuðuje i njihovu Òmistiènu vjeruÓ (Šrepel: 62). U toj perspektivi<br />

odbacuje se i poljski mesijanizam, pa nije èudno da æe za Šrepela Dušni dan Òostati zauvijek<br />

zagonetanÓ (Šrepel: 46). Najviše se pozornosti ovdje posveæuje Gospodinu Tadiji, i to u<br />

dimenziji njegova bogatstva realija. Taj portret, u kojemu se vrijednosno preferira poetièki<br />

otvoreni Mickiewicz, zapravo je prvi pokušaj uvoðenja reda u legendotvorno polje koje je<br />

zavladalo hrvatskim recepcijskim kontekstom.<br />

Drugi akter pokušaja ÒklasicizacijeÓ je Tomo Maretiæ: prvi prevodilac Gospodina Tadije<br />

u cijelosti (nakon fragmenata koje je preveo još Veber-Tkalèeviæ) i to heksametrom<br />

· baš onako kako je prevodio Ilijadu i Odiseju! Nije èudno da je Maretiæ Òstih okovaoÓ (Bratuliæ,<br />

1961: 65). Iako je sam prijevod bio èesto hvaljen (sve do meðuraæa · Esih, 1932), ostao<br />

je dokazom da je doslovan prijevod u Mickiewiczevu sluèaju posve nemoguæ.<br />

U doba moderne, u kojoj odjeci panslavistièkih ideja praktièno posve nestaju i koja je<br />

svakako nastojala nadoknaditi europske zaostatke hrvatske kulture i književnosti, u auri<br />

odbacivanja realizma i prevrednovanja romantiènoga naslijeða poljski ÒprorociÓ ponovno<br />

stjeèu veæu važnost. Ali na mjesto prvog patrona sada, baš kao i u Poljskoj, stiže S³owacki.<br />

Što se tièe Mickiewicza, u novinskim izvještajima i dalje traje prijenos ÒegzegetskihÓ hiperbola,<br />

ali se prevodilaèki izbori odmièu se od Gospodina Tadije i vraæaju njegovu pjesništvu.<br />

Najvažniji prevodilac tog razdoblja je Iso Velikanoviæ, kao autor prijevoda balada, Gra-<br />

¿yne, Konrada Walenroda i Velike improvizacije iz III. dijela Dušnog dana. Najvažniju<br />

meðutim ulogu u (re)interpretaciji Mickiewiczeva opusa u modernistièkom duhu preuzimaju<br />

krakovski studenti s poèetka stoljeæa.<br />

Prvi od njih, Branko Drechsler-Vodnik, sveuèilišni profesor i kritièar, kroatist, autor je<br />

monografijâ o trojici sudionika tog ÒživogÓ književnog preuzimanja · Petru Preradoviæu,<br />

Stanku Vrazu i ranji Markoviæu. Dok se u Vrazovu sluèaju Mickiewiczeva prisutnost ovdje<br />

oèituje samo u aspektu utjecaja odeskih soneta (Drechsler-Vodnik, 1906: 139), u Markoviæevu<br />

otkrivaju se odjeci Mickiewiczevih balada (Dreschsler-Vodnik, 1909: 19), te odnosi izmeðu<br />

Gospodina Tadije i Doma i svijeta, odnosno Konrada Wallenroda i Kohana i Vlaste (Drechsler-Vodnik,<br />

1909: 43-45). To otkrivanje Vodnik u velikoj mjeri zahvaljuje posredništvu krakovskog<br />

profesora i književnog kritièara Mariana Zdziechowskog, autora studije Preporod<br />

Hrvatske u 19. stoljeæu (Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX), koji je svoju sliku hrvatskog<br />

romantizma · utemeljenu u trijadi: Vraz · Mažuraniæ · Preradoviæ · uspostavio u odnosu<br />

spram poljskog romantièkog mesijanizma, a posebice u paraleli izmeðu Preradoviæa i<br />

Krasiñskog. Kritièar u osnovi prihvaæa motrište Zdziechowskog, koje Preradoviæa izvlaèi iz<br />

ilirsko-kollarovskog slavenofilskog konteksta i uvlaèi u orbitu utjecaja poljskog romantièkog<br />

mesijanizma i njegova univerzalizma. Mickiewiczev pak utjecaj promatra u pjesnikovu<br />

pokušaju stvaranja Òslavenske drameÓ prema zasadama tzv. Òkazališnog predavanjaÓ.<br />

No, kritièareve opširna analiza (Drechsler-Vodnik, 1903: 36-57) pokazuje razloge zbog kojih<br />

Preradoviæ nije uspio. ÒNaš se pjesnik ropski povodio za pariškim predavanjimaÓ (Vodnik,<br />

1903:57). Vodnikovo išèitavanje hrvatskog romantizma u kontekstu poljskoga utemeljeno<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 161<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

161


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

je u modernistièkom shvaæanju, koje nije lišeno oduševljenja za mesijanistièku ideju. Kasniji<br />

hrvatski kritièari · možda upravo s razloga odbacivanja ekskluzivnosti poljskog mesijanizma<br />

· taj æe Mickiewiczev utjecaj (a posredno i utjecaj èitava poljskog romantizma) umanjivati.<br />

Uèestalost pojavljivanja Mickiewiczeva imena u književnopovijesnim pregledima hrvatske<br />

književnosti pobrojao je Božidar Petraè (Petraè: 1998).<br />

Drukèiji je sluèaj Julija Benešiæa, pjesnika, kazališnog intendatna, kulturnog atašea u<br />

Varšavi tridesetih godina, popularizatora poljske književnosti i velikog prevoditelja. Naravno,<br />

i njegovo je polonofilstvo u znaku Mickiewicza, ali rijeè je o ÒpreraðenomÓ, mladopoljskom<br />

viðenju poljskog romantizma · kroz ÒfilterÓ Stanis³awa Wyspiañskog. Benešiæ se<br />

ovdje pojavljuje prije svega kao popularizator i prevodilac Dušnog dana: najprije s neuspjelom<br />

verzijom prijevoda prerade Wyspiañskog, još poèetkom njegova prevodilaèkog rada, te u<br />

odliènom prijevodu izvornika, izdanom 1951. godine. Ipak, Benešiæev pristup Mickiewiczu,<br />

osim usputnih opaski u predavanjima i prikazima poljske književnosti, nikada nije bio ovjeren<br />

vlastitom interpretacijom · èak i svoj pogovor Dušnom danu temelji na preradi<br />

monografije Stanis³awa Ko³buszewskog!<br />

Kriza recepcije Mickiewicza izmeðu dva svjetska rata, kada nije objavljen gotovo<br />

nijedan novi prijevod, ipak ublažavaju napori nekolicine filologa i književnih kritièara, koji<br />

i dalje ponavljaju ili razvijaju teze ÒegzegetaÓ: meðu prvima važnu ulogu igra ran Ilešiæ,<br />

meðu drugima najaktivniji je Ivan Esih. Naravno, kriza je odjek golemih promjena u<br />

funkcioniranju književnosti u obnovljenoj Poljskoj, gdje je stoljetna opsesija poljskim prometejizmom<br />

i tirtejizmom postala bespredmetnom. Ali, u neslobodnoj Hrvatskoj, koja<br />

traži svoja prava unutar diktature kraljevske Jugoslavije, Mickiewicz još uvijek može opstojati<br />

kao simbol slobodarskih nacionalnih težnji · kao èovjek koji je Òpoput biblijskog Mojsija<br />

s visova svog pjesnièkog zanosa pokazivao put k Zemlji obeæanojÓ (Esih, 1928: 120).<br />

Naravno, ta nacionalno-mesijanska matrica teško se može uskladiti s lijevim mišljenjem<br />

koje rado problematizira odnos izmeðu tzv. velikih jedinki i mase. Književnik koji se<br />

uporno bavio tom temom bio je Miroslav Krleža: i njemu su poljski romantièki pjesnici,<br />

Òkoji se nisu mogli prilagoditi postojeæoj društvenoj stvarnosti i pomiriti se s njom, bili na<br />

neki naèin bliskiÓ (Rapacka, 1964: 133). Velièina Mickiewicza i poljskih romantièara bila je<br />

za njega ujedno signal pripadnosti poljske kulture europskim vrijednostima. Upravo zato,<br />

u tami najdublje ratne noæi, lipnja 1943, Krleža u svom Dnevniku zapisuje:<br />

162<br />

a ja razmišljam o Stanku Vrazu, o mickiewiczizmu kod nas prije stotinu<br />

godina, nasukali smo se, neæemo se izvuæi, baš smo mizerijeÓ (Krleža,<br />

1977: 331).<br />

Krležina misao u kojoj se, dakle, Mickiewicz pojavljuje kao znak otpora i slobode, dugo<br />

æe, kao što je poznato, biti meritorna unutar najveæeg dijela hrvatske književne javnosti i<br />

otuda njegov odnos prema poljskom romantizmu može biti znakovit.<br />

No nakon 1945. godine, u novom ideološkom kontekstu · na valu novog slavenofilstva,<br />

koji se uklapa u internacionalizam socijalistièke zajednice · Mickiewicz æe ponovno postati<br />

poželjnom opcijom. Primjerice, Julije Benešiæ u Današnjoj Poljskoj, izdanoj 1948, temelje poljskog<br />

politièkog angažmana, zasnovanog na krilatici Òza vašu i našu sloboduÓ, pronalazi u<br />

Mickiewiczevim Knjigama (Benešiæ, 1948: 95). Vrlo brzo, u obzorju 150. godišnjice pjesnikova<br />

roðenja · takoðer zahvaljujuæi Benešiæevoj inspiraciji · pojavit æe se novi, moderni prijevod<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 162<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

Gospodina Tadije (1948) Ðorðe Šaule, prijevod monografije Mieczys³awa Jastruna (1948), a<br />

odmah zatim i Benešiæev prijevod Dušnog dana (1951). Izmeðu te dvije godine prošlo je<br />

vrijeme hrvatskog (i jugoslavenskog) socrealizma. No i kad se pojavio, odlièan prijevod Dušnog<br />

dana nije izazvao nikakve (!) kritièke reakcije. Oèito: ne samo složena struktura djela,<br />

veæ ni odveæ osjetljiva idejna fundiranost tog djela nisu odgovarali politièkom trenutku.<br />

U doba pak nove obljetnice · 100. godišnjice smrti · situacija æe se promijeniti: pojavit<br />

æe se više popularnih publicistièkih portreta (Benešiæ, 1956a; Šaula: 1956) i prikaza njegove<br />

hrvatske recepcije (Hamm, 1956). U tim portretima Mickiewicz je prikazan u naèelu ÒneutralnoÓ,<br />

kao klasik književnosti 19. stoljeæa, a široj je, a posebice školskoj i akademskoj publici,<br />

ostao pristupaèan kao autor Gospodina Tadije. Tako æe sudjelovati u stvaranju europskog<br />

književnog kanona, ali s onim svojim djelom koje je otvoreno prema realizmu. Na<br />

taj naèin uklapa se u školski program socijalistièke <strong>škole</strong>. Bit æe to sada Mickiewicz-domoljub<br />

i Mickiewicz-revolucionar, ali isto tako pjesnik ideološki poželjne slavenske uzajamnosti.<br />

Ta ÒškolskaÓ perspektiva konaèno æe biti prevladana u interpretativnom umijeæu<br />

Zdravka Maliæa, prvog hrvatskog polonista u pravom smislu te rijeèi, koji se poznavanjem<br />

konteksta poljske književne kulture, ali i same mickjevièološke misli mogao izdiæi iznad<br />

standarda funkcionalnog ili kanonskog èitanja. Štoviše, podvrgavajuæi to široko znanje<br />

vlastitom esejistièkom prosedeu, te vlastitoj pjesnièkoj viziji svijeta, Maliæ je · kao prvi meðu<br />

hrvatskim interpretatorima Mickiewicza · uspio postiæi izuzetnu bliskost s predmetom<br />

svog zanimanja, birajuæi iz njega ono što je najbliže biti njegovoga stvaralaèkog biæa, ogledavajuæi<br />

samoga sebe u Mickiewiczevoj poeziji · na (relativnoj) udaljenosti od svakog ideologijskog<br />

èitanja.<br />

Maliæeva mickjevièologija skupljena je u nekoliko tekstova, od kojih je kronološki najraniji<br />

pogovor u izdanje Gospodina Tadije iz 1965. godine; slijedi prikaz Mickiewicza unutar<br />

povijesnog pregleda poljske književnosti (1975), pa autorov najopširniji i vjerojatno najbolji<br />

esej Mickiewicz ili velièina poezije (1976), zatim dijelovi njegova pogovora ÒprivatnojÓ antologiji<br />

poljske poezije pod naslovom Tijekom rijeèi (1978), te najzad bilješke iz devedesetih<br />

godina, koje su se, kao Zapisi iz radne bilježnice, pored ostalih navedenih tekstova (osim<br />

povijesnog pregleda), našli u nedavno objavljenom izboru iz autorova polonistièkog esejizma<br />

pod naslovom Mickiewicz itd. Ovaj kronološki redoslijed pokazuje slojevito, ali i organsko<br />

širenje njegova interpretativnog horizonta; stoga je vrlo indikativna razlika izmeðu tekstova<br />

iz sedamdesetih godina i fragmenata iz devedesetih, koja se temelji na znatnom skraæivanju<br />

distance prema ÒpredmetuÓ interesa: Mickiewicz, koji je u Maliæa oduvijek bio kvintesencijom<br />

poetiènosti i humanosti, tada se definitivno razotkriva u dimenziji egzistencijalne bliskosti.<br />

Za Maliæev put prema Mickiewiczu, osim njegove fundiranosti u širem krležijanskom<br />

obzorju lijeve misli, važno je spomenuti i njegovu polonistièku edukaciju, koja je prošla<br />

kroz neposredno iskustvo poljske književnosti ÒotapanjaÓ i naroèito Gombrowiczeve destrukcije<br />

nacionalne mitologije. Ti su ÒfilteriÓ posebno važni za odbacivanje svih natruha<br />

ÒegzegetskogÓ èitanja: ali, za razliku od poljskih destruktora Mickiewiczeva kulta iz<br />

dvadesetih godina · koji su tome pristupili u ime vizije moderne kulture · Maliæ je to uèinio<br />

u ime reaktualizacije temeljnih postavki humanosti, etiènosti i · pjesništva.<br />

Maliæev Mickiewicz u sedamdesetim godinama vizija je pjesnika u neprestanoj<br />

dinamiènoj mijeni. U tom aspektu pristupio je Gospodinu Tadiji, baveæi se njegovom<br />

genezom od idile do nacionalnog epa, pri èemu dokazni postupak provodi uspostavom<br />

znaèenjske izotopije likova: tako prati Tadijino sazrijevanje prema osvještenom domoljublju,<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 163<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

163


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ali pritom znaèajnija od njegova patriotizma biva društveno-emancipatorska gesta, koja<br />

Tadiju pretvara u Òsocijalnog reformatoraÓ. Drugi i ÒnajznaèajnijiÓ je lik Robak èiji fabularni<br />

segment pokazuje put od nesloge do pomirenja u ime nacionalnog dobra. Izmeðu ta dva<br />

kriterija · socijalnog i nacionalnog · otvara se interpretativna napetost, koju Maliæ, kao<br />

adept krležijanskog horizonta vrijednosti rješava Mickiewczevim otvaranjem: on je za<br />

njega, s jedne strane, Òpravi baštinikÓ racionalizma, dok je s druge otvoren prema realizmu.<br />

Ipak, ta je otvorenost utemeljena u Òromantièkoj gestiÓ povratka prema uzrocima, prema<br />

zaèetku · prema protoromantiènom shvaæanju pojma Naroda. Tražeæi istodobno<br />

stilizacijske osobine, Maliæ ih pronalazi u širokoj lepezi književnih preuzimanja, koji pripadaju<br />

pjesnikovoj klasièno-filo-loškoj edukaciji (klasicistièkoj), predromantièkoj literaturi i Novom<br />

Zavjetu, iz kojega pro-izlazi krajnja poruka: ÒVolimo se!Ó. Tako se veæ ovdje u Maliæevu<br />

èitanju Mickiewicza prepoznaju bitne odlike njegovih interpretativnih kodova: Mickiewicz<br />

je pisac slobode, koja se poima dvojako, u gesti socijalnog i nacionalnog osloboðenja, te u<br />

individualnom opi-ranju svakovrsnoj despociji, èiji je jedini jamac · poezija sama: zato<br />

nije èudno da Gospodin Tadija postaje u Maliæa prvenstveno lirsko djelo, u kojemu Òjedva<br />

da se nazire Mickiewicz politièki boracÓ (Maliæ, 2002b: 72).<br />

Slojevito, prelazeæi od teksta do teksta, u eseju Mickiewicz ili velièina poezije Maliæ<br />

rekonstruira pišèeve idejne i poetièke temelje, te kljuène toèke preobrazbi, pri èemu veæ<br />

na samom poèetku, povodom Balada i romanci, uspostavlja konstantu pišèeve humane<br />

velièine: Mickiewiczev sjetan i ironièan odnos prema predoèenom svijetu pokazuje razvoj<br />

od ÒknjiškihÓ spoznaja prema Òtuzi zrelineÓ, odnosno od ÒsarkazmaÓ do Òblagosti sverazumijevanjaÓ.<br />

Ova se ljudska perspektiva upotpunjuje interpretativnim mehanizmom: Maliæev<br />

æe se pristup temeljiti na antinomijama, te na ideji o Òdubokom unutrašnjem prožimanju<br />

svega postojeæegÓ (Maliæ, 2002a: 39), na Òsvijesti o jedinstvu svijetaÓ, koji se smatra Òimperativom<br />

Mickiewiczeve poezijeÓ (Maliæ, 2002a: 39). Taj totalizirajuæi horizont teži Òrenaturalizaciji<br />

ljudskog svijeta i humanizaciji svijeta prirodeÓ, koja se pretaèe u Òsamosaznavanje svijetaÓ<br />

(Maliæ, 2002a: 39).<br />

Tako se Mickiewiczeva mladoromantièna emocionalna spoznaja i etiènost u II. dijelu<br />

Dušnog dana temelje na ÒmetaegzistencijalnomÓ osjeæaju sveobuhvatne solidarnosti i osjeæaju<br />

za socijalnu nepravdu, koja postaje Òizvorom tjeskobeÓ; taj se univerzalni kod samo<br />

djelomice modificira u IV. dijelu Dušnog dana, gdje se, kako smatra Maliæ, upuæuje Òpoziv<br />

na suæut s patnicima, na osjeæajnost kao jedini moguæi korektiv etièke uspavanosti veæine<br />

koja smatra da je svijet racionalno ureðen, odnosno onakav kakvim ga je Bog stvorioÓ<br />

(Maliæ, 2002a: 12). To je ujedno protest protiv svake znanstvene i crkvene ortodoksije ·<br />

mjera slobode u mladog Mickiewicza. S druge strane, Odeski soneti, koji, prema Maliæu,<br />

ne postavljaju u prvi plan Lauru, nego pjesnièko ÒjaÓ, te Krimski soneti, u èijoj metafizici<br />

prirode i metamorfozi od profanog u sakralno interpretator pronalazi èovjeka kao Òduhovni<br />

korektivÓ, pokazuju put oblikovanja Mickiewiczeva romantièkog, pjesnièkog<br />

individualizma u ruskoj biografskoj fazi.<br />

Od Konrada Wallenroda, meðutim, Maliæ æe pratiti proces u kojemu æe za Mickiewicza<br />

Òput poezije postajati sve uži, a put politike sve širiÓ (Maliæ, 2002a: 25). Iz tog teksta, u<br />

kojemu se obznanjuje tragièna ambivalencija Konradova èina, kao i nepostojanje bilo<br />

kakve moguænosti njegove korekcije, ostala je kao trajna konstanta dublja spoznaja Òo<br />

uzajamnosti, o zajedništvu individualnog i kolektivnogÓ. Upravo to pruža Maliæu moguænosti<br />

da ga supostavi s III. dijelom Dušnog dana, gdje Mickiewicz prevladava prethodna ideološka<br />

ogranièenja: sada Ònjegovo domoljublje ne podrazumijeva mržnju, ono se ne svodi<br />

164<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 164<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

na nepomirljivost poljaštva i nepoljaštva. Njegove se domoljublje poistovjeæuje sa<br />

slobodoljubljem, s antidespotizmomÓ (Maliæ, 2002a: 32). Štoviše, taj je univerzalni slobodarski<br />

duh posve otvoren, i on rješava Konradov sukob s Bogom, naravno, u stavu redovnika<br />

Petra koji Òpotvrðuje moguænost kršæanskog angažiranja na strani nacionalno i socijalno<br />

ugnjetenihÓ (Maliæ, 2002a: 33). U toj slojevitoj, strukturnoj interpretaciji III. dijela Dušnog<br />

dana, simbol porobljene poljskosti prepoznaje se u situaciji Uznika; to je upravo onaj lik<br />

koji æe Maliæu omoguæiti da s tog mjesta prati u Mickiewiczevu opusu i njegovu pesimistiènu,<br />

tragiènu konstantu: ÒMickiewiczevo æe lice ostati nepromjenljivo zasjenjeno iskustvo jezgre<br />

mraka, tamnom sviješæu III. dijela Dušnog danaÓ (Maliæ, 2002a: 38).<br />

ÒIdeologizacijomÓ Uznikove Òoèajnièke nade u BogaÓ stiæi æe Mickiewicz do Knjiga: za<br />

Maliæa, one su svojevrsna društvena utopija (Maliæ, 2002a: 42), a upravo je ideologizacija<br />

temelj ÒkritikeÓ: osnovnu manu tog teksta, u kojemu se Mickiewicz želio izdiæi iznad stranaèkih<br />

razmirica u ime apstraktnog jedinstva poljskog naroda, Maliæ vidi u èinjenici da su<br />

Knjige Òpodatnije za politièku manipulaciju nego za politièku akcijuÓ (42). Rijeè je, zapravo,<br />

o prisvajanju tog teksta od strane poljske politièke desnice. Pa ipak, kritièar pronalazi<br />

moguænosti prevladavanja te zadatosti: pružaju ih Òpjesmotvorni obliciÓ, dakle sama poetiènost<br />

tog teksta, i njezina fundiranost u Bibliji, kojom se doseže do Òistine o svijetu s onu<br />

stranu ideologije i politikeÓ (Maliæ, 2002a: 43). Taj je put oznaèen Mickiewiczevim univerzalizmom<br />

i solidarizmom Òsa svim bespravnima i poniženima, bez obzira na krivice i zasluge<br />

iz prošlostiÓ (Maliæ, 2002a: 44). Pa ipak, ta æe ga etièka gesta opraštanja dovesti kasnije,<br />

prema Maliæu, do krajnjeg misticizma · do tovijanizma.<br />

Mickiewiczevo okretanje zavièajnosti zbiva se u trenutku kada nestaje moguænost bilo<br />

kakve realne politièke akcije: u tu situaciju upisuje Maliæ Gospodina Tadiju. Djelomice<br />

ponavljajuæi raniju interpretaciju, Maliæ je ovdje širi i modificira · u smjeru dezideologizacije.<br />

Primjerice, ÒnajreprezentativnijiÓ fabularni segment sada je onaj Zosjin, jer sadrži Òkarakteristiènu<br />

mjeru odnosa izmeðu intimnih i društvenih motiva, izmeðu osjeæajnosti i djelatnosti,<br />

izmeðu liriènosti i epiènostiÓ (Maliæ, 2002a: 49). Baveæi se strukturnim elementima teksta,<br />

književnopovijesnim kontekstom i motivacijskim mehanizmima, kritièar konaèno stiže do<br />

opæe smisaone razine, i to je kljuèno mjesto interpretacije: središnji, Òpolitièko-ideologijski<br />

motiv prirodnog generièkog jedinstva ljudske jedinke i narodne zajedniceÓ (Maliæ, 2002a:<br />

54) Maliæ fundira u rusiostièkom racionalizmu, koji je ujedno i naèin prevladavanja svake<br />

ideologije · to je izlazak Òiz zaèaranog kruga nepomirljivih antinomija izmeðu individualnog<br />

i kolektivnog ja s jedne strane i kolektivnog ne-ja s drugeÓ (Maliæ, 2002a: 56). Tako se<br />

interpretator vraæa svojoj prvotnoj tezi da je tajna prirodnosti i bliskosti tog svijeta ujedno<br />

mjera Mickiewiczeve univerzalnosti i etiènosti, a samim tim i poetiènosti.<br />

Svoju viziju Mickiewicza Maliæ završava apologijom Òbiti njegova biæaÓ: ona je<br />

Òaktivistièka, kretanje je prirodno željno stanje, stihija njegova duhaÓ (Maliæ, 2002a: 59).<br />

Takav je Mickie-wicz i etièan i slobodarski duh, i konzekventan i kontradiktoran istodobno,<br />

on postaje svojevrsnim zrcalom interpreta samog, odnosno njegove vlastite poetiène i<br />

dinamiène, otvorene osobnosti.<br />

Stanovita je dopuna i proširenje ove perspektive èitanja u Crnoj kutiji poljske poezije<br />

paralela Òna vrhuncimaÓ poljske poezije · izmeðu Kochanowskog i Mickiewicza, odnosno<br />

izmeðu Elegija i Krimskih soneta.<br />

Dvadesetak godina kasnije, u Zapisima iz radne bilježnice, preostat æe još samo jedna<br />

nedodirnuta antinomija: lozanska lirika, kao Òpoezija buduænostiÓ, i Pravorijeci i opaske,<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 165<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

165


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

kao izraz Òonog tipa aktivizma u kojemu su nerazluèivo stopljene vjera, etika i politikaÓ<br />

(Maliæ, 2002a: 366). A ona se, u ovom fragmentarnom, zapravo naknadno rekonstruiranom<br />

tekstu, prevladava basnom Prijatelji, i apologijom prijateljstva, koji je Òtrajni oblik<br />

Mickiewiczeva poistovjeæivanja sa svijetom, onaj oblik solidarnosti koji generira sva ostala<br />

zajedništva · zavièajnost, poljaštvo, slobodarstvoÉÓ (Maliæ, 2002a: 367).<br />

Tako Maliæeva ÒintimistièkaÓ interpretacija · u kojoj je poezija oblikotvorna bit pjesnikova<br />

ÒbiæaÓ · prevladava prethodna ogranièenja hrvatske recepcije, bilo da je rijeè o ideološkim<br />

i poetièkim adaptacijama ili o ÒegzegetskomÓ dizanju spomenika · o kojima je bila rijeè.<br />

Za njega je Mickiewiczevo pjesništvo utemeljeno u djelatnoj, otvorenoj naravi pjesnikova<br />

biæa, ono spaja i istodobno svodi na humanu i etièku dimenziju njegov cjelokupni znaèenjski<br />

totalitet. Zato nije èudno da Maliæu biva stran Mickiewicz-ideolog i mistik, kako<br />

onaj iz Knjiga, tako i onaj iz pariških predavanja · onaj koji se tako lako podaje svakovrsnim<br />

manipulacijama.<br />

Njegovo je oponiranje funkcionalnom i kanonskom èitanju Mickiewicza radikalno i zapravo<br />

postavlja u zagradu cjelokupnu tradiciju hrvatske recepcije koja se · premda svjedoèi<br />

o važnosti njegova položaja i utjecaja u hrvatskoj književnosti i kulturi · neprestance, iz<br />

faze u fazu, od aktera do aktera, kreæe u polju (Gombrowiczevske) ÒneautentiènostiÓ: izmeðu<br />

legende, estetike i politike · u polju ideologije. No naravno, ta se interpretacija<br />

prvenstveno opire Òkrizi estetske svijestiÓ, koja je zavladala poljskom mickjevièologijom<br />

sedamdesetih godina, a koja je favorizirala pjesnikov profetizam: ÒstarogÓ Mickiewicza na<br />

uštrb ÒmladogÓ (Maliæ, 2002a: 57). Krajnja mjera i završna toèka tog oponiranja jest Maliæev<br />

intimizam, njegova humanizacija Òpredmeta zanimanjaÓ, u kojoj je Mickiewicz bio Òvelik<br />

složenom i proturjeènom svekolikošæu svog biæaÓ (Maliæ, 2002a: 59).<br />

U doba odbacivanja svakovrsnih ideologija, èiji smo svjedoci u poljskoj, ali i u hrvatskoj<br />

kulturi i društvu, Maliæevo èitanje Mickiewicza svojevrsni je znak vremena. Takav Mickiewicz<br />

ponovno dokazuje svoju aktualnost, svoju suvremenost · svoju važnost u hrvatskom sada<br />

i ovdje.<br />

166<br />

Bibliografija<br />

Benešiæ, Julije<br />

1948 Poljska književnost u borbi za slobodu. U: Današnja Poljska. Zbornik<br />

Društva za kulturnu suradnju Hrvatske s Poljskom. Uredio Julije Benešiæ.<br />

Zagreb.<br />

1956a Adam Mickiewicz. Uz proslavu 100-godišnjice smrti velikog pjesnika,<br />

revolucionara-romantika. ÒVjesnikÓ, Zagreb (22. sijeènja 1956), br. 3387,<br />

str. 7.<br />

1956b My Translations of Mickiewicz’s Works into Croatian. U: Adam<br />

Mickiewicz in World Literature. A Symposium Edited by Wac³aw Lednicki.<br />

University of California Press, Berkley and Los Angeles, str. 525-530.<br />

Blažina, Dalibor<br />

1998 Hrvatska èitanja Dušnog dana. ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str.<br />

49-52.<br />

1999 Hrvatska èitanja poljske romantiène drame, ÒKnjiževna smotraÓ XXXI,<br />

br. 112-113 (2-3), str. 165-174.<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 166<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />

Dopart, Bogus³aw<br />

1998 Izgnanik u oba poèela, ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str. 15-22.<br />

Bratuliæ, Josip<br />

1961 Sudbina Konrada Wallenroda i Gospodina Tadije u hrvatskoj književnosti.<br />

ÒDanasÓ, èasopis studenata ilozofskog fakulteta u Zagrebu, I, br. 1, str.<br />

55-69.<br />

Hamm, Josip<br />

1956a Mickiewicz w literaturze serbochorwackiej. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, t.<br />

VI, str. 45-57.<br />

1956b Mickiewicz i mi. ÒNarodni listÓ, Zagreb, 12 (22. sijeènja 1956) 3283, str. 6.<br />

Esih, Ivan<br />

1925 Sinteza poezije Adama Mickiewicza. ÒVijenacÓ, 3, knj. 4, 6, str. 188-189.<br />

1926 Kult Mickiewicza u Poljskoj. Stogodišnjica ljubavnih i Krimskih soneta.<br />

ÒObzorÓ, Zagreb, 67 (20. travnja 1926), str. 2.<br />

1928 Adam Mickiewicz i njegova ÒOda mladostiÓ. ÒOmladinaÓ, Zagreb, 12, str.<br />

120-121.<br />

1932 Stota obljetnica poljskog nardonog eposa. Vrsnoæa hrvatskog prijevoda<br />

Pana Tadeuša dra T. Maretiæa · Utjecaj A. Mickiewicza na Hrvate.<br />

ÒObzorÓ, Zagreb, 73 (27. svibnja 1932), br. 120, str. 5.<br />

ališevac, Dunja<br />

2000 Epika ranje Markoviæa (izmeðu tradicije i inovacije). U: Dani hvarskog<br />

kazališta. Razdoblje realizma u hrvatskoj književnosti i kazalištu. HAZU,<br />

Književni krug Split, Zagreb - Split, str. 31-50.<br />

ranèiæ, Vilim<br />

1949 Adam Mickiewicz w chorwackich i serbskich perzek³adach. ÒPamiêtnik<br />

S³owiañskiÓ, t. I, str. 130-147.<br />

Krleža, Miroslav<br />

1977 Dnevnik. Osloboðenje, Sarajevo, Mladost, Zagreb, 4. sv.<br />

Maliæ, Zdravko<br />

1975 Poljska književnost. U: Povijest svjetske književnosti, knjiga 7, Liber,<br />

Zagreb. O A. Mickiewiczu na str. 159-165.<br />

2002a Mickiewicz ili velièina poezije. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i eseji<br />

o poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 11-59.<br />

2002b Mickiewiczev Gospodin Tadija. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i<br />

eseji o poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 60-73.<br />

2002c ÒCrna kutijaÓ poljske poezije. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i eseji o<br />

poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 232-340.<br />

2002d /Mickiewicz · zapisi iz radne bilježnice/. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave,<br />

èlanci i eseji o poljskoj književnosti, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb,<br />

363-372.<br />

Magnuszewski, J—zef<br />

1976 Przenikanie literatury polskiej do kraj—w ba³kañskich w XIX w. i jego<br />

uwarunkowania. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, XXVI, str. 27-48.<br />

Papierkowski, Stanis³aw<br />

1991 Echa Mickiewiczowskie w poemacie ranciszka Markovicia ÒDom i œwiatÓ,<br />

ÒMostÓ, 1-2, str. 173-197, /prvotno: Lublin, 1934/.<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 167<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

167


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Petraè, Božidar<br />

1998 Adam Mickiewicz i Hrvati, ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str. 29-37.<br />

1999 Gospodin Tadija ili velièina poezije. U: Adam Mickiewicz, Gospodin<br />

Tadija, Vrhovi svjetske književnosti, Alfa, Zagreb, str. 423-436.<br />

Rapacka, Joanna<br />

1964 /£atuszyñska/ Polonica w tw—rczoœci Miros³awa Krležy. ÒPamiêtnik<br />

S³owiañskiÓ XIV, str. 123-141.<br />

1999 Adam Mickiewicz i hrvatski romantizam. U: Dani hvarskog kazališta.<br />

Hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba. Književni krug<br />

Split, Split, str. 13-20.<br />

Slukan, Sanja<br />

1998 Adam Mickiewicz u Hrvatskoj 1835.·1998. Bibliografija. ÒKnjiževna smotraÓ<br />

XXX, br. 110(4), str. 37-44.<br />

Šaula, Ðorðe<br />

1956 Adam Mickiewicz. Povodom 100 godišnjice njegove smrti. ÒVjesnikÓ,<br />

Zagreb, 16 (25. studenog 1955) 3338, str. 8.<br />

Šrepel, Milivoj<br />

1891 Adam Mickiewicz. U: isti, Slike iz svjetske književnosti. Pjesnièki prvaci<br />

u prvoj polovini XIX. vieka. Matica hrvatska, Zagreb, str. 38-65.<br />

Vodnik-Drechsler, Branko<br />

1903 Petar Preradoviæ. Studija. Zagreb.<br />

1906 ranjo Markoviæ. Studija. Naklada knjižare Gjure Trpinca, Zagreb.<br />

1909 Stanko Vraz. Studija. Matica hrvatska i slovenska, Zagreb.<br />

Wierzbicki, Jan<br />

1970a Z dziej—w chorwacko-polskich stosunk—w literackich w wieku XIX.<br />

Zak³ad Narodowy im. Ossoliñskich, Polska Akademia Nauk, Wroc³aw-<br />

Warszawa-Krak—w.<br />

1970b Književnost ilirizma u odnosu prema zapadnoslavenskim književnostima.<br />

U: Hrvatska književnost prema evropskim književnostima, Zagreb.<br />

Witkowska, Alina<br />

1998 Adam Mickiewicz dvjesta godina poslije. ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br.<br />

110(4), str. 23-27.<br />

Zdziechowski, Marian<br />

1902 Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX. Krak—w.<br />

Živanèeviæ, Milorad<br />

1965 August Šenoa a S³owiañszczyzna. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, t. XV, str.<br />

159-198.<br />

1987a Vraz i Poljaci, U: isti, Polonica, Matica srpska, Novi Sad, str. 76-106.<br />

1987b Mažuraniæ prema Mickjevièu, U: isti, Polonica, Matica srpska, Novi Sad,<br />

str. 107-111.<br />

Živanoviæ, Ðorðe<br />

1956 Mickiewcz in Serbo-Croatian Literature. U: Adam Mickiewicz in World<br />

Literature. A Symposium Edited by Wac³aw Lednicki. University of<br />

California Press, Berkley and Los Angeles, str. 495-524.<br />

168<br />

ZSS2003LJ-blazina.pmd 168<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip KEKEZ<br />

Odsjek za kroatistiku<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />

ISTRAŽIVANJE SUODNOSA USMENE I PISANE<br />

KNJIŽEVNOSTI U HRVATA<br />

Sustavno prouèavanje interferencije usmene i pisane književnosti zacijelo<br />

je jedan od važnijih, a možda je i najvažniji postupak u poslijeraæu. Bijaše<br />

to na dalekosežnu obostranu korist i usmenoga i pismom ostvarivana<br />

stvaralaštva: u književnopovijesnome i poetièkome smislu. Rezultati su<br />

istraživanja mijenjali predodžbu o objema književnostima.<br />

Prema prirodi književnosti hrvatske, nije bilo ni malo teškim uoèiti da je pismom ostvarivano<br />

stvaralaštvo tvorilo svoju stilistiku, ako veæ ne iskljuèivo, zacijelo pretežito usmenoknjiževnim<br />

posuðenicama još od ranih poèetaka. Stjecajem povijesnodruštvenih okolnosti,<br />

pa i znanstvene metodologije, sustavno izuèavanje dotièna pitanja uslijedilo je istom u drugoj<br />

polovici XX. stoljeæa; kada je uvjetno, dakako, odista uvjetno, može biti u osnovnim<br />

obrisima i dovršeno. Ali, pojedinaènih, naèelnih i prigodnih interferentnih zapažanja bilo<br />

je i prije, navlastito u vrijeme povoljnijega društvenoga statusa usmene književnosti. Izdvajanjem<br />

tek pokoje takve potvrde, kronološki se prisjeæamo prvo Matije Petra Katanèiæa iz<br />

razdoblja prosvjetiteljstva odnosno klasicizma i poèetaka romantizma. To što je Katanèiæ<br />

skupljao usmenu poeziju, èinili su i drugi prije romantizma, ili pak što je svoju poeziju<br />

tvorio nasljedovanjem usmenoknjiževne poetike, ni u tome ne bi bio nikakvom iznimkom;<br />

ali Katanèiæ prouèava i usmenu i pisanu književnost pa na više mjesta pritom govori o<br />

uprisutnjenosti jedne u drugoj. 1 Èak upotrebljava i termin Òpoezija po narodnuÓ, koji se<br />

inaèe sve donedavna pripisivao iskljuèivo Vatroslavu Jagiæu, koji ga je primijenio prireðujuæi<br />

za tisak Ranjinin <strong>zbornik</strong> iz 1507. za ediciju Starih pisaca hrvatskih, Zagreb, 1870, knj. II.<br />

Vidljiva je tako osobina hrvatske književnosti, ali biva i velikim priznanjem Katanèiæu kao<br />

njezinu prouèavatelju. Èuvenu i višestruko znaèajnu Poslanicu Maksimilijana Vrhovca iz godine<br />

1813, koju je ovaj otposlao sveæenstvu svoje, zagrebaèke, biskupije kao romantièarski<br />

poziv na sakupljanje usmenoknjiževih primjera, shvaæamo ne jedino tako, uostalom kako<br />

u je shvaæao i Ljudevit Gaj tiskanjem na izvornome latinskome i u prijevodu na hrvatski, 2<br />

nego i kao raspravu o suodnosu dviju književnosti, što znaèi o možebitnoj ulozi usmene<br />

književnosti u daljnjemu tijeku i hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti, a sve to na<br />

osnovi susljedne uprisutnjenosti u dotadašnjim jezikoslovnim i književnim djelima, koje<br />

ovaj dakako i navodi. 3<br />

U poèecima hrvatske književne historiografije, u vrijeme dakle prikupljanja svakoga<br />

predmetnoga gradiva, pa i onoga iz usmene književnosti, to se gradivo moglo nalaziti jedino<br />

u pisanim odnosno u pisanoknjiževnim vrelima. A to je veæ problem interferencije i<br />

hrvatskoga jezika i dviju književnosti. Razumije se da je u drugoj polovici XIX. stoljeæa u<br />

tome pogledu najzaslužniji Vatroslav Jagiæ, filolog svjetskoga glasa, èija se, u krajnjoj liniji,<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 169<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

169


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

što izravno što posredno, gotovo sva djela odnose na problem interferencije. U tome je<br />

smislu najcjelovitiji i za ono doba najiscrpniji Jagiæev rad Graða za slovinsku narodnu<br />

poeziju, što je objelodanjeno u akademijinu Radu 1878, u knjizi 37. Njezine 104 stranice ne<br />

èine je samo èitavom knjigom, nego, za ono doba, i potpunom poviješæu usmene književnosti.<br />

4<br />

Pojedinaènih zapažanja s obzirom na novovjeku književnost takoðer je bilo poviše,<br />

mahom književnika, i to onih najboljih: na primjer Šenoe, pa Matoša, koji je usmenu književnost<br />

preporuèivao drugima i još objašnjavao njezinu vezu s likovnom umjetnošæu.<br />

Nazora i više drugih, do recimo Šime Vuèetiæa, Jure Kaštelana, Ivana Slamniga, Antuna<br />

Šoljana. 5 Augustin je Ujeviæ pretpostavio kako æe biti da nisu rijetki oni koji posežu za<br />

usmenom književnošæu i da bi, reèe, bilo svrhovito o tome napisati jednu akademsku radnju.<br />

6 Razumije se, bilo je podosta povjesnièara koji su samostalno naznaèivali dotiène<br />

pojave u ponekih pisaca, starijega i novijega vremena. Sve je dalje teklo od povoda do povoda,<br />

a sustavno je izuèavanje trebalo tek uslijediti. Tako je opseg od jedne možebitne akademske<br />

radnje, kako je pretpostavljao Ujeviæ, dosegnuo opseg veæi i važniji od svake<br />

moguæe pretpostavke.<br />

Najprimjerenije bi bilo da se problemom suodnosa dviju književnosti odnosno književnoga<br />

jezika bave povjesnièari svih triju predmeta. Jednostavno zato što je otkrivanje interferentnih<br />

podruèja na dobrobit obiju književnosti: za usmenu ponajprije književnopovijesno; a za<br />

pisanu književnost pretežito poetièki. Meðutim, sve je danas prepušteno znanosti o usmenoj<br />

književnosti naprosto stoga što znanosti o pisanoj književnosti manjkaju kadrovi osposobljeni<br />

za prepoznavanje usmene sastavnice u pisanoj fakturi, za razliku od druge polovice<br />

XIX. stoljeæa (Jagiæ je najbolji primjer za to) kada je filologija èinila jedinstvo i jezièno i obiju<br />

književnosti. S vremenom je dolazilo do parcijalizacije i potpuno osamosvojenja svakoga<br />

dijela. Ipak, negativne posljedice takva procesa najmanje su za povjesnièare usmene književnosti.<br />

A povjesnièari pisane književnosti uvelike griješe što drže da su dostatni sami<br />

sebi, pogotovo što književnost u jednaku opsegu, ali na drugi naèin, primjenjuje usmenoknjiževna<br />

djela, a ni oni ni kritièari najèešæe ju nisu kadri prepoznati, a to æe reæi, niti<br />

primjereno vrednovati svoj predmet bavljenja.<br />

Pojedinaèno bavljenje interferentnim procesima dvaju tipova stvaralaštva preraslo je u<br />

sustavno tek u zadnjih tridesetak godina. 7<br />

U Ujeviæu pretpostavljena akademska radnja postala je zapravo èitavom poviješæu jedne<br />

i pretežitom poetièkom sastavnicom druge književnosti. U tome je dakle veæ prva vrijednost<br />

dosegnutih rezultata istraživanja. Time bismo trebali razumjeti kako nije bilo moguæe<br />

napisati, jer se nije imalo èime, povijest usmene književnosti, pa nje jedva da je i pokušajima<br />

bilo. S jedne strane. S druge pak strane, iznaðeni interferentni podaci dostatni su<br />

za razmjerno pouzdanu povijesnu rekonstrukciju i za razdoblja starija od romantizma,<br />

kada se usmenu književnost otkriva organiziranim sakupljanjem i redovitim odlascima na<br />

teren. Što se pak tièe pismom ostvarivane književnosti, razotkrivena interferentna podruèja<br />

pouzdano upuæuju na to da je usmena književnost temeljna poetièka sastavnica pisanoj<br />

književnosti. Pismom nastala književnost ostvarivana je u poetièkoj sukladnosti s uokolnim<br />

europskim književnostima. Ona time nije ni plagijatorska ni epigonska, kako nas se stoljeæima<br />

omalovažavalo, nego jednostavno opæemu zahtjevu vremena udovoljava srodnom stilistikom,<br />

a srodnost biva redovito oblikovanom vlastitim tradicijskim ostvarenjima, koji<br />

su redovito usmenoknjiževni.<br />

170<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 170<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />

Udovoljavanje opæoj stilistici vremena nije jedino u nasljedovanju usmenoknjiževnoga<br />

sustava, nego i u zapisu odnosno adaptaciji i preradbi ili interpolaciji faktiènih primjera,<br />

ali i tako da bi pisci ispostavljali èitave zbirke zapisa. Nasljedovanje usmenoknjiževnoga sustava<br />

potvrðuje prisutnost svih oblika toga sustava, još od srednjovjekovlja, ali su s interferentna<br />

podruèja dviju književnosti starijih razdoblja izdvojene èitave zbirke gradiva, koje<br />

ni brojem primjera ni njihovom vrijednošæu ne zaostaju za gradivom sakupljenim kroz<br />

XIX. stoljeæe na terenu. To se iskljuèivo odnosi na poslovice 8 i na starinske pjesme dugoga<br />

metra zvane bugaršèicama, 9 koje su takvima ustrajale snagu dijakronije jer su u XIX. stoljeæu<br />

na terenu uprisutnjene tek fragmentarno, a poslije više ni tako. Kako su zarana<br />

nastajala interferentna podruèja, doslovno od prvih pisanoknjiževnih ostvaraja, od epigrafike<br />

dakle, èak su povijesni i pravni odnosno liturgijski tekstovi, oblikovani vlastitim usmenoknjiževnim<br />

pojedinostima, tako su istom kronološkom logikom zapoèeta i otkrivanja dviju<br />

poetika u suodnosu, što znaèi od srednjega vijeka odnosno od Bašèanske ploèe kao prvoga<br />

književnoga teksta u Hrvata. Takvi su èlanci o pojavama, razdobljima i zatim piscima objelodanjivani<br />

ponajprije po znanstvenim publikacijama, èasopisima i zbornicima referata sa<br />

znanstvenih skupova. Tako su u našoj prvoj knjizi Prva hrvatska reèenica, Usmeno-pisani<br />

književni suodnosi, Zagreb, 1988, izborom izišli ogledi i rasprave koji obuhvaæaju problemski<br />

raspon od srednjovjekovlja do suvremene književnosti. 10 U daljnjim naslovima dotièni raspon<br />

biva jednako širok, ali komplementarno problemski gušæi i rezultatski susljedniji.<br />

Tako prepletanje dviju poetika nikada i nièim nije prekidano kroz èitavo povijesno<br />

razdoblje. Kolanje podataka od jedne prema drugoj književnosti nikada nije izostalo, pa ni<br />

sustalo, ali je svako stilsko razdoblje posezalo za posuðenicama na razlièit naèin, uvijek<br />

prema svojim zahtjevima. Radi dostatne jasnoæe odmah æemo kazati da je u svima razdobljima<br />

usmena književnost dopirala do pisane, a jedino je u srednjovjekovlju interferentni<br />

proces tekao obostrano: od usmene prema pisanoj i od pisane prema usmenoj. U srednjovjekovlju<br />

su dakle obje književnosti i percepcijske i emisijske, za razliku od naknadnih razdoblja,<br />

kada je taj proces tekao jednosmjerno, a tek iznimno od pisane prema usmenoj.<br />

Srednjovjekovlje je iznimka jer su njemu oba tipa stvaralaštva auditivna, pa je to bilo jedini<br />

naèin da pismom ostvarivana djela dopru do agrafijskih sredina. Interferentni proces u<br />

prošlosti ne bi bio svojstvom tek jednoga narjeèja. Od XVI. stoljeæa jednako je stvaran i<br />

na kajkavskome podruèju, pa onda približavanjem Sjevera i Juga, interferencija biva jednako<br />

uèinkovita i u unutrašnjosti; U Bosni i Hercegovini, Slavoniji i drugdje na štokavskome<br />

podruèju. Interferencija je najvažniji èimbenik u stilskome ujednaèenju svih nacionalnih<br />

književno relevantnih regija, koje se zbilo u XVIII. stoljeæu. 11<br />

Usmena je književnost zahvatila i jezikoslovna djela; gramatike i rjeènike: a) objasnidbeno,<br />

s obzirom na pojedine natuknice; b) kao gradivo na kojemu se obavlja lingvistièka analiza. 12<br />

Uostalom, bez rane, dakle još u srednjovjekovlju književne primjene narodnoga jezika, ne<br />

bi bilo ni interferencije, osobito ne u ovako ostvarenome obliku. I na taj je naèin, dodajemo,<br />

književni jezik u Hrvata bio èvrsto susljedno narodnim, za razliku od naših istoènih<br />

susjeda, u kojih æe narodni jezik postati književnim praktièki tek od XIX. stoljeæa.<br />

Povijesni tijek hrvatske književnosti zapravo je tijek suodnosa dviju poetika. To ujedno<br />

znaèi da iz suodnosa dviju književnosti proizlazi povijest usmene i poetika pisane književnosti.<br />

U horizontali je hrvatska književnost sastavni dio uokolnih europskih poetika odnosno<br />

književnih smjerova, ali im udovoljava vlastitim tradicijskim sredstvima, meðu njima redovito<br />

usmenoknjiževnima. Rijeè je o hrvatskome književnome oikotipu, srodnu, ali vlastitu,<br />

u europskoj oikotipskoj shemi.<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 171<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

171


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

172<br />

Bilješke<br />

1 O Katanèiæu i o njegovu uoèavanju prisutnosti usmene u pisanoj hrvatskoj književnosti v. u mojoj knjizi<br />

Hrvatski književni oikotip. Enciklopedija hrvatske književnosti. Zavod za znanost o književnosti. Zagreb,<br />

1992, str. 91 – 104.<br />

2 ÒDanica ilirskaÓ, br. 24, teèaj III, od 17. lipnja 1837.<br />

3 Vrhovac svoju Poslanicu potpisuje dana 26. lipnja 1813. Gaj je naslovljava Poziv pokojnoga episkopa<br />

Maximiliana Verhovca Rakitovackoga na sve duhovne pastire svoje episkopie, g. 1813. izdat. Vrhovac<br />

tamo kaže: ÒSibirke posebnih rèih horvatskih i slavonskih, razne u tih narèjih psme i tiskane knjige nahadjaju<br />

se mnogeÓ, pa s kajkavskoga podruèja navodi Habdeliæev rjeènik (1670) Belostenèev Gazofilacij<br />

(tiskan 1740), rjeènik Andrije Jambrešiæa iz 1742; a sa slavonskoga podruèja Aždaju sedmoglavu Vida<br />

Došena (1768), Svetu Rožaliju A. Kanižliæa iz 1780. i A. Ivanošiæa Tri poglavlja knjige poroda iz 1788.<br />

U tome kontekstu Vrhovac poziva na suradnju: ÒÉzato med ostalimi i Vas pozivljem, nukam i molim,<br />

da obsebne rèi horvatske ili slavonske, svakojake poslovice i narodne psme, koje ste ili do sada za se<br />

skupili, ili u napredak skupili budete i meni takodjer što beržje sobæiteÓ.<br />

4 Uostalom, Graða je najèešæe navoðeni Jagiæev rad u znanosti o hrvatskoj književnosti. A za potvrdu<br />

kako su i mnogi drugi Jagiæevi naslovi zahvaæali dotiènu problematiku, spomenut æemo tek verzifikacijsku<br />

razinu u raspravi nacionalno i struèno nekorektna naslova, bez Jagiæeve krivnje: Dvanaesterac u starijim<br />

pjesmama slavenskih (srpskohrvatskih) pjesnika u Dalmaciji (rasprava je napisana 1896. u Beèu po<br />

panslavistièkoj narudžbi Ruske akademije znanosti).<br />

5 Zadnja èetvorica pisaca dio su drugoga niza onih koji su se nakon Drugoga svjetskoga rata, posebno<br />

nakon socrealistièkih godina, kada usmena književnost i domaæa tradicija uopæe bivaju sve manje uvažavanima<br />

i sve više društveno potiskivanima, zalagali za orijentaciju na usmenu književnost i tradiciju<br />

inaèe.<br />

6 Prsten obzorja, ÒJadranska poštaÓ, VI, br. 82, str. 6 · 7, Split, 8.4. 1930: ÒA meðutim, bio bi zahvalan<br />

seminarski ili akademski rad da se u isti mah obradi sve hrvatske pjesnike koji su pjevali po uzoru<br />

narodne poezije. Ima ih više nego se na prvi mah misli, a do sada, koliko znamo, nisu obuhvaæeni u<br />

kritièkoj cjeliniÓ.<br />

7 Usputnih ili prigodnih interferentnih zapažanja æe, dakako, bivati i nadalje. Uostalom, od takvih je<br />

nesustavnih, pojedinaènih, rezultata M. Boškoviæ-Stulli ne tako davno napisala povijest hrvatske<br />

usmene književnosti; doduše nepotpunu, ponajprije kronološki i žanrovski, ali zacijelo prije nje nije<br />

bilo ni bolje ni cjelovitije (Povijest hrvatske književnosti, knj. 1: Usmena književnost, Zagreb, 1978).<br />

8 J. Kekez: Svaki je kamen da se kuæa gradi, Hrvatske poslovice sakupljene u naše dane po književnim<br />

i jezikoslovnim djelima nastalima od 12. do 18. stoljeæa, Osijek, 1 1986, 2 1990.<br />

9 Isti: Bugaršæice, Starinske hrvatske usmene pjesme, Split, 1 1978, 2 1989, Zagreb, 3 2000. To je bilo prvi<br />

puta da su izrazito nacionalne pjesme izdane u narodu u kojemu su nastajale i koji ih je u starijim<br />

razdobljima bilježio. Treæe, zagrebaèko, izdanje je upotpunjeno novopronaðenim i manje poznatim,<br />

zapravo zatajivanim primjerima. Otkrivanjem novih interferentnih podruèja, u treæemu se izdanju<br />

moglo povijesno zakljuèiti, pa i izvanusmenoknjiževne tekstove predoèiti: a) iako je može biti<br />

neobièno, ali nema podataka niti naznaka da bi optjecajnima bile u ikojemu drugome narodu osim u<br />

hrvatskome; b) za razliku od prethodnih tvrdnja da su bugaršæice trajale jedino u priobalju od Istre do<br />

Boke, bit æe da su bugaršæice trajale i u unutrašnjosti, zapravo svugdje tamo gdje su Hrvati jednom<br />

davno živjeli; c) u meðuvremenu su bugaršæice od usmenoknjiževnih iz starijih razdoblja postale<br />

novovjeke pisanoknjiževne pjesme.<br />

10 Izborom i istim kronološkim naèelom ispostavljene su i ostale dosad objelodanjene knjige: a)<br />

Usmeno-pisani književni suodnosi, Nikšiæ, 1987; b) Hrvatski književni oikotip, Zagreb, 1992; c) Leukorn<br />

i djevojka bez grijeha, Slike i prilike propovijedane u Hrvata, Zagreb 1989. Za potpuniju predodžbu<br />

potencijalni korisnik æe se prisjetiti i ostalih triju, veæ bibliografski navedenih naslova.<br />

11 Razumije se da se uèinci prepletanja kronološki nastavljaju. Uputimo tek na dva: a) U poslijeraæu je na<br />

terenu usmene književnosti izvedbeno sve manje i prvi se puta u povijesti dogodilo da je društveni<br />

status usmene pao ispod društvenoga statusa pisane književnosti, ali æe ona nastaviti s optjecajnošæu<br />

kroz pisano stvaralaštvo; b) Veliki, Òsvjetski pisciÓ, znaèenjem i vrijednošæu ne dovode se u poticajnu ni<br />

konstitutivnu sponu s ambijentalnim, usmenim književnim stvaralaštvom, da bi se na kraju pokazalo<br />

da je ono ipak poetièki najodluènije (na primjer A. Ujeviæ).<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 172<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />

12 Neka takva djela, èijih je znaèenja bio svjestan još M. Vrhovac na poèetku XIX. stoljeæa, naveli smo u<br />

bilješci 3. Jasno je da im se može interferentno pridodati i mnogo drugih jezikoslovnih djela i sa<br />

Sjevera i s Juga; primjerice: Ardelio Della Bella, Dizionario italiano-latino-illirico, Mleci, 1728; Rjeènik je<br />

tvoren i gradivom starijih leksikona; Dubrovnik, 1808; Ignac Alojz Brliæ, Grammatik der illirischen<br />

Sprache, Budim, 1833, Zagreb, 1842. i 1850. I tako nizom i podjednako moguæim izborom do kulminacije<br />

u Maretiæevim djelima, posebno u Gramatici i stilistici hrvatskoga ili srpskoga književnoga jezika,<br />

Zagreb, 1 1899. A najobilnije u velikome Akademijinu Rjeèniku, u dvadeset i tri debela sveska s dvjesto<br />

pedeset tisuæa rijeèi. rjeènik je pokrenut 1886, a završen 1976. Golem mu je nedostatak što nije zasnovan<br />

na jeziku onodobnih, pa i drugih hrvatskih pisanoknjiževnih, ali i usmenih djela. Doduše, nije jedino<br />

u Maretiæevoj Gramatici i u Akademijinu Rjeèniku uzrok, ali od tada i zbog toga Hrvati krenuše u<br />

drugu krajnost, sve više zapostavljaju usmenu književnost, da bi ona danas leksikografski postala<br />

gotovo posve neuvažavanom. A nismo sigurni da je uopæe plodonosno provedivo.<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 173<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

173


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

174<br />

ZSS2003LJ-kekez.pmd 174<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana KOLENIÆ<br />

Pedagoški fakultet Osijek<br />

Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />

SLAVONSKI DIJALEKT PREMA OSTALIM HRVATSKIM<br />

DIJALEKTIMA<br />

Slavonski je dijalekt arhaièni tip štokavskoga narjeèja, s arhaiènim naglasnim<br />

sustavom i starijim morfološkim osobitostima. U tom smislu ima zajednièkih<br />

osobina s arhaiènim dijalektima ostalih dvaju hrvatskih narjeèja, kajkavskim<br />

i poglavito èakavskim. Èlanak govori o tom odnosu nastojeæi dati svoj prilog<br />

o razvitku hrvatskih dijalekata.<br />

Slavonski dijalekt pripada štokavskom narjeèju i èuva najstarije stanje hrvatske štokavice.Unutar<br />

slavonskoga dijalekta možemo govoriti o poddijalektima: posavskom,<br />

podravskom i baranjskom. Posavski je (južni) poddijalekt slavonskoga dijalekta ikavski i<br />

poluikavski (ikavskojekavski), a manjim dijelom i ekavski, podravski (sjeverni) je poddijalekt<br />

ekavski, a baranjski je poddijalekt ikavskoekavski. Ovdje æu dati kratak opis važnijih<br />

sintetskih radova o govorima slavonskoga dijalekta.<br />

Prva je ozbiljna studija o slavonskom dijalektu Ivšiæevo Šaptinovaèko narjeèje. (Ivšiæ<br />

1907.). U tom radu Stjepan Ivšiæ prouèava i opisuje govor sela Šaptinovci i Bokšiæ. To je<br />

opis dvaju mjesnih govora u Òkotaru našièkomÓ. Rad je imao biti priprema za prouèavanje<br />

slavonskih podravskih govora. Meðutim, Ivšiæ nije više prouèavao slavonske podravske<br />

govore i zaustavio se samo na opisu govora tih dvaju mjesta. Bitno je upozoriti da je opis<br />

bokšièkoga i šaptinovaèkoga govora Ivšiæ zapoèeo kao vrlo mlad èovjek, s dvadeset i dvije<br />

godine. Rad je objelodanjen kada je Ivšiæ imao dvadeset i tri godine. Samo podatak o<br />

autorovoj mladosti ne bi bio toliko bitan da nije važna jedna nezaobilazna èinjenica: tada<br />

još nije zapazio osobit naglasak ~ koji je tipièan za sve govore što ih danas zovemo<br />

govorima slavonskoga dijalekta. Ipak, dobili smo osobine slavonskih podravskih govora:<br />

ekavski odraz jata (s no, vera), prijelaz l u o na kraju sloga u glag. prid. rad., ali èesto ne<br />

i u imenica i pridjeva (obro, zaèo, gol, posal), zijev se izbjegava slijevanjem dvaju vokala<br />

(dao > do!, oteo > oto, saone > sone!), nepoznavanje glasa h (r«bat, ore!j, pra!v), šæakavizam<br />

(pr^šæ, šæeta), umekšavanje l i n ispred i: molj^t, zvonj^t.<br />

Premda Stjepan Ivšiæ tada još ne uoèava osobiti naglasak ~ , on i u tom ranom radu<br />

posebnu pozornost posveæuje akcentuaciji: ÒAkcenatska je strana u šaptinovaèkom narjeèju<br />

najinteresnija, jer s pomoæu nekijeh njegovijeh akcenata možemo objasniti neke pojave u<br />

akcentuaciji mlaðih slavonskih narjeèja.Ó (Ivšiæ 1907., 116.) Razvidno je da autor drži kako<br />

je prouèavanjem ÒšaptinovaèkogaÓ naglasnoga sustava moguæe dublje spoznati zakonitosti<br />

razvoja Òslavonskih narjeèjaÓ, ali i zakonitosti razvoja hrvatske akcentuacije opæenito. Autor<br />

daje bitne osobine toga naglasnoga sustava. One bi se mogle svesti na: 1. Ako se u<br />

Òobiènom štokavskom govoruÓ naglasak ` nalazi na treæem slogu od kraja rijeèi, ili još dalje,<br />

onda u šaptinovaèkom narjeèju dolazi do pomicanja akcenta za jedan slog prema kraju<br />

rijeèi kao ili kao ö ako je slog dug: livada, nepr‰vda. 2. Ako je pak Òu obiènom štokavskom<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 175<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

175


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

govoruÓ naglasak ` na drugom slogu od kraja rijeèi, onda a) na posljednjem slogu u infinitivu<br />

dolazi /a krajnje i ne izgovara se/: preb^t, okopat, b) na posljednjem se slogu ostvaruje<br />

ako iza rijeèi stoji enklitika: konj^ su, ženu je, c) se zamjenjunje s « : ž­na, m­tla, te d) ako<br />

je posljednji slog dug Òu obiènom štokavskom govoruÓ a naglasak ` na drugom je slogu od<br />

kraja rijeèi, onda u šaptinovaèkom govoru dolazi na posljednjem slogu ö: vod , ledinm.<br />

Do duljenja vokala može doæi u šaptinovaèkom govoru i ispred sonanata ako su oni na<br />

kraju rijeèi: jeè‰m, trbøv.<br />

Stjepan Ivšiæ nabraja 17 (sedamnaest) pravila o prijelazu naglaska na prijedlog. Iz opisa<br />

se uoèava da akcent može biti na prijedlogu samo kada je na njemu moguæ .<br />

Razmotrimo li osnovne crte šaptinovaèkoga narjeènoga sustava, pa i bez uoèavanja<br />

tipiènoga naglaska ~ možemo zakljuèiti da je rijeè o arhaiènom hrvatskom naglasnom<br />

sustavu. Dodamo li tome i zavinuti naglasak, možemo sa sigurnosti tvrditi da je naglasni<br />

sustav ovih govora stariji od novoštokavskoga. Razvrstavanjem prema akcenatskoj klasifikaciji<br />

Milana Moguša, ja sam taj sustav veæine slavonskoga dijalekta uvrstila u Moguševu noviju<br />

hrvatsku akcentuaciju. (V. Koleniæ 1997., 103.)<br />

Velik dio Šaptinovaèkoga narjeèja Stjepan Ivšiæ posveæuje oblicima. Ukratko, šaptinovaèka<br />

morfologija èuva staro stanje. U Gmn. imenica a-vrste još se èuva stari ništièni nastavak<br />

(volov, ter t), u Dmn. imenica a-vrste obièno se èuva nastavak -om/-em (volm, konj m),<br />

u L i I mn. tih imenica nastavak je -i (konji, pajd‰ši). Imenice e-vrste takoðer èuvaju starije<br />

stanje u morfologiji. Gmn. èuva ništièni nastavak u nekim primjerima, Dmn. ima nastavak<br />

-am (svinj‰m). Imenice i-vrste imaju i Ijd. nastavak -(j)om: stvarjm.<br />

Šaptinovaèki govori umjesto posvojne zamjenice njezin rabe osobnu u Gjd.: (s) nj<br />

(sestrm). Stari komparativi na -eÿji završavaju na -eji: beleji, a èesti su i tipièni slavonski<br />

komparativi na -ji; v^šj×, n^žj×.Infinitiv se govori bez krajnjega -i: kopat, obrat. Ajd. ima u<br />

imenica m. r. i za živo i za neživo isti oblik s Gjd., ako ne dolazi s prijedlogom: kopat<br />

bostana, preb^t vra!ta.<br />

Za navedene bismo osobine mogli reæi da pripadaju opæenito govorima Slavonske<br />

Podravine, a ne samo Bokšiæa i Šaptinovca. O govorima Slavonske Podravine još su pisali<br />

Josip Hamm i Stjepan Sekereš sintetske radove, pa æemo samo ukratko spomenuti njihove<br />

spoznaje.<br />

Josip Hamm objelodanio je rad Štokavština Donje Podravine (Hamm 1949.). Autor<br />

opisuje govore Slavonske Podravine izmeðu Osijeka, Drave i Donjega Miholjca. Rad je<br />

podijelio u tri veæe cjeline: akcentuacija, razvedenost govora, podrijetlo. Buduæi da je<br />

Hammov rad objelodanjen 1949. godine, on tada, za razliku od Ivšiæa 1907., prepoznaje<br />

akut. Nakon velika Ivšiæeva rada o posavskim govorima (Ivšiæ 1913.), u kojima Ivšiæ bilježi<br />

akut, pa i prema zastupljenosti akuta odreðuje posavske govore, Hamm opisuje podravski<br />

akut. Po njemu se on razlikuje od posavskoga, kajkavskoga i èakavskoga akuta, što i<br />

muzièki predoèava. Zanimljivo je spomenuti da J. Hamm govori o još jednom naglasku<br />

što ga književni jezik ne poznaje. On ga zove poludugim saltansom. To je naglasak koji<br />

uglavnom zamjenjuje , ali nekada i ` ili « , a intonacijom je taj naglasak slièan akutu, samo<br />

što je od njega kraæi, s višim skokom u naglasku i nižim padom iza njega. Rijeè je, dakle, o<br />

poluakutu. Autor tvrdi da poludugi saltans Òlijepo pristaje uz podravski akut, kojem je<br />

toliko slièan, da se kadšto jedva razlikuju, osobito ako objekt ne govori dosta izrazito.Ó<br />

(Hamm 1949., 31.)<br />

176<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 176<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />

Posebno J. Hamm govori o tvorbi pogrdnica. Nastavkom -ena na zapadnom podruèju<br />

Slavonske Podravine izražava se deteriornost i augmentativnost u ženskih osobnih imena:<br />

Katena, Marena. U drugim je mjestima tvorbeni sufiks za takva imena -aèa (Anaèa,<br />

Rezaèa), u Petrijevcima -aka (Kataka, Maraka), a u Satnici -uša (Matuša, Maruša). U<br />

muških je deteriorativa èest nastavak -oš (Ivoš, Ðuroš), te -eta (Iveta, Ðureta). Na temelju<br />

prouèavanja govora izmeðu Osijeka i Donjega Miholjca, Josip Hamm zakljuèuje da je<br />

jezgra podravske štokavštine na zapadnom dijelu (Tiborjanci, Veliškovci, Gat, Èrnkovci,<br />

Marijanci, Kunišinci, Èamagajevci). To su govori koji èuvaju staro stanje.<br />

Josipa Hamma posebno zanima podrijetlo govora Slavonske Podravine (on to podruèje<br />

zove Donjom Podravinom). Ne slaže se s mišljenjem Stjepana Pavièiæa da je prvotni<br />

slavonski podravski govor bio kajkavski. Pavièiæ (Pavièiæ 1920.) kaže da je kajkavski bio i<br />

govor ekavskih mjesta u okolici Vinkovaca. Kasnije pod utjecajem štokavskih doseljenika<br />

kajkavski prelazi u štokavski, ali se saèuvao ekavski odraz jata, misli Pavièiæ. Josip Hamm<br />

veæ naslovom rada, Štokavština Donje Podravine, govori o tome što misli o podrijetlu<br />

slavonskopodravskih govora. On tvrdi da je rijeè o starim štokavskim govorima. Najbolje<br />

o tome govore njegove rijeèi vezane uz naglasni sustav. On kaže da je akcentuacija u<br />

Slavonskoj Podravini Òdobrim dijelom starija od kajkavske akcentuacije revolucionarnog<br />

tipa, te predstavlja nastavak onog razvoja, koji je prethodio naglašavanju u nekim posavskim<br />

govorima.Ó (Hamm 1949., 59.) Hammov je zakljuèak da je podravska štokavština autohtona<br />

i arhaièna. O prvotnim granicama toga arhaiènoga tipa štokavštine Hamm piše oprezno.<br />

On pretpostavlja da je granica išla od Drave i Dunava, u Srijemu do sjeverozapadne granice<br />

susjednih govora, na jugu uz podruèje Bosne i Neretve prema moru, Cetinom i Unom na<br />

Savu. Ostatak su tih govora ekavski govori u okolici Vinkovaca.<br />

Stjepan Sekereš u Govoru Slavonske Podravine (Sekereš 1974. i 1975.) opisuje govore od<br />

Erduta do Vaške. Njemu je osnovno obilježje tih govora ekavica. Za razliku od Josipa<br />

Hamma, on ne uoèava akcent poludugi saltans veæ drži da je rijeè o nijansiranju u<br />

izgovoru kratkosilaznoga akcenta. Podruèje Slavonske Podravine s obzirom na govor dijeli<br />

na istoèni dio (od Osijeka do Dalja), središnji dio (izmeðu Osijeka i Donjeg Miholjca) i<br />

zapadni dio (od Donjeg Miholjca do Vaške). Stjepan Sekereš zapisuje ove naglaske u<br />

Slavonskoj Podravini: ÷, ö, `, «, . Dakle, nije uoèio poludugi saltans što ga ima Hamm, ali<br />

zapisuje visokouzlazni akcent za koji kaže da se javlja samo na predposljednjem slogu<br />

dvosložnih i višesložnih rijeèi. Prema Sekerešovu opisu, taj naglasak poèinje višim tonom<br />

nego , a glas se kod njegova izgovra nešto više diže nego kod `.<br />

Za akut Sekereš tvrdi da se najbolje oèuvao u središnjem dijelu.<br />

Sekereš kaže da govornici mnogih starinskih naselja ne razlikuju è i æ, nego ih<br />

izgovaraju umekšano (æ tiri, æupav), ili srednjim glasom (kuc(a, krac(i ). U nekim mjestima<br />

ne razlikuju ni dž i ð, pa ih takoðer izgovaraju srednjim glasom dz( (medz(a, dz(ep), ili samo<br />

kao ð (ðep, ˜ðak).<br />

Sekereš posebno upozorava na neke fonetskofonološke osobine kao: ekavski odraz jata<br />

(ml­ko, dever), šæakavizam (prXšæ, ognjišæe) gubljenje glasa h (r‰na, iljada, kuvat d’jat), èest<br />

izostanak sibilarizacije (pu÷tniki, jun‡ki), umekšavanje glasova l i n (solj^t, zaklonj^t). U<br />

morfologiji Sekereš uglavnom govori o èuvanju starih nastavaka u Dmn. i Lmn., te rijetko<br />

ništiènoga nastavka u Gmn. Gmn. može se èešæe èuti na -i nego u književnom jeziku.<br />

Ostale morfološke osobine navodi kao i Hamm: nastavak u 3. o. mn. -eju (kr‡deju), -<br />

iju (nosiju). I Sekereš govori o tvorbi izvedenih osobnih imena poput Hamma. On navodi<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 177<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

177


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

tvorbene doèetke za imena muškoga roda: -o, -oš, -eta, -a (Jzo, Pavoš, Stepeta, Iva).<br />

Hipokoristici ženskoga roda tvore se uglavnom nastavcima -a, -aèa, -ica, -ena, -ka (M‰nda,<br />

Ivkaèa, Barica, Mandena, ånka).<br />

Podravske govore Stjepan Sekereš ubraja u slavonski dijalekt zajedno s posavskim i<br />

južnobaranjskim govorima.<br />

Temeljno je istraživanje slavonskoga dijalekta ono što ga je 1913. godine objelodanio<br />

Stjepan Ivšiæ: Današnji posavski govor (Ivšiæ 1913.). Nakon toga opisa slavonskoposavskih<br />

govora, bilježenja akuta (zavinutoga akcenta) u govorima Slavonske Posavine, sva su<br />

daljnja istraživanja slavonskoga dijalekta bila jednostavnija. Stoga Ivšiæev posavski govor<br />

držimo ishodišnim radom u prouèavanju slavonskoga dijalekta. Stjepan Ivšiæ odreðuje<br />

granice posavskoga govora prema naglasnom kriteriju. Svi govori u Slavonskoj Posavini i<br />

Bosanskoj Posavini koji imaju osobiti naglasak uvršteni su u posavski govor. U tim se<br />

govorima javlja uglavnom pet naglasaka: , ö, ÷, `, «. Novi naglasci `, « mogu stajati samo<br />

na drugom slogu od kraja rijeèi: v˜da, rœka. Ne mogu se pojaviti u trosložnim rijeèima ili u<br />

rijeèima s više od tri sloga na treæem slogu od kraja rijeèi, pa se govori govor^li i kàzali.<br />

Premda veæina govora ima takvu akcentuaciju, Stjepan Ivšiæ kaže da ima posavskih govora<br />

u kojih se ` Ònije potpuno razvioÓ pa se èuje voda i otac. Vrlo je pak malo posavskih govora<br />

koji imaju staru akcentuaciju, u kojima se nije razvio « naglasak. Prema akcentuaciji, Stjepan<br />

Ivšiæ dijeli posavski govor u devet skupina, a stari se hrvatski naglasni sustav javlja u<br />

sredini posavskoga govora, od Broda do Štitara. 1 S obzirom na odraz jata posavski su<br />

govori: a) ikavski (dugi i kratki jat daju i, dite - diteta), b) poluikavski ili ikavskojekavski<br />

(dugi jat daje i, kratki jat daje je, dite - djeteta), c) ekavski (dugi i kratki jat daju e, dete<br />

- deteta). Ikavski su posavski govori smješteni na istoku i zapadu, a poluikavski izmeðu<br />

njih. Ekavski su posavski govori malobrojni. Potaknuti Ivšiæevim opisom ekavskih govora,<br />

Božidar inka i Antun Šojat ponovno su ispitali ekavske govore i o tome su napisali dva<br />

èlanka (inka-Šojat 1973. i 1975.).<br />

Ostale bi osobine posavskoga govora bile: nepostojanje glasa h (grX, d’jat), šæakavizam<br />

(višæica, šæap), stari nastavci u D, L i Imn. imenica (Gmn. gr’jev, Dmn. konje÷m, kr _ mko÷m,<br />

snaja!m, Lmn. /nˆ/ vol×, Imn. /sa/ svjedocY), uporaba neodreðenoga oblika pridjeva (na<br />

l×pu m^stu), èesti komparativi na -ji (jaèj×, v^šj×), èesti glag. prid. trpni na t (posa÷d×to,<br />

pob^t), tvorba ženskih pogrdnica na -aèa (Ivkaèa, Kataèa).<br />

Osnovno je obilježje posavskoga govora da je on staroštokavski govor koji dobro èuva<br />

zavinuti naglasak ÷. Možemo reæi da je to ujedno i osobina svih govora slavonskoga<br />

dijalekta.<br />

Josip Matešiæ napisao je rad Prouèavanje govora u Požeškoj dolini (Matešiæ 1963.).<br />

Govori slavonskoga dijalekta u Požeškoj kotlini èuvaju naglasak, ikavski su, s iznimkom<br />

Djedine Rike s ikavskojekavskim odrazom jata, èesti su komparativi na -ji (višji, težji), stari<br />

nastavci u L i I mn., tipièni nastavci -aje za glagole V. vrste u 3. o. mn.<br />

Veæ je reèeno da su, potaknuti Ivšiæevim Posavskim govorom, Božidar inka i Antun<br />

Šojat odluèili istražiti hrvatske ekavske govore u okolici Vinkovaca. U radu O slavonskom<br />

dijalektu ekavskoga izgovora u okolici Vinkovaca (inka-Šojat 1973.) autori opisuju izgovor<br />

jata. Tvrde da je u tim govorima rijeè o nezamijenjenom jatu, odnosno o zatvorenom<br />

izgovoru vokala e. Osim veæ navedenih osobina posavskoga i podravskoga slavonskoga<br />

govora, spominju i tvorbu rijeèi tipa baæ-Mata u kojoj prvi dio složenice ostaje nepromijenjen,<br />

a skalanja se drugi dio, osobno ime: bab-R½ze!, æ^æ-Màtu, str^n-Evi. U radu Hrvatski ekavski<br />

178<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 178<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />

govori jugozapadno od Vinkovaca (inka-Šojat 1975.) autori nastoje odrediti podrijetlo<br />

navedenih govora. Drže da su ekavski govori jugozapadno od Vinkovaca autohtona<br />

štokavska pojava (a ne kajkavska, na što su upuæivali neki autori, poput Pavièiæa). Nazamijenjeni<br />

jat izgovaraju i štokavci u rumunjskom dijelu Banata. Stoga B. inka i A. Šojat<br />

zakljuèuju da je rijeè podrijetlom o istim govorima, pa se pretpostavlja da su rumunjski<br />

Hrvati koji govore nezamijenjenim jatom u prošlosti živjeli u zajedništvu sa stanovništvom<br />

vinkovaèkoga kraja. Autori zakljuèuju da je starinaèko stanovništvo ekavskih mjesta jugozapadno<br />

od Vinkovaca saèuvalo govor kakvoga ga je opisao Stjepan Ivšiæ u Posavskom<br />

govoru.<br />

Stjepan Sekereš dosta je radova posvetio opisu govora slavonskoga dijalekta.Izmeðu<br />

inih, opisivao je i govore hrvatskoga dijela Baranje u radu Govor Hrvata u južnoj Baranji<br />

(Sekereš 1977.). S obzirom na rasprostranjenost, Sekereš baranjske govore dijeli na podunavske,<br />

podravske i središnje. Najstarije jeziène osobine saèuvali su govornici podunavskih naselja<br />

(Draž, Duboševica, Gajiæ, Topolje). (Sekereš rabi maðarska imena mjesta, kao Daraž, Marok,<br />

Bodolja.) Govori hrvatskoga dijela Baranje dobro èuvaju zavinuti naglasak. S obzirom<br />

na odraz jata ti su govori uglavnom ikavskoekavski prema pravilu da dugo jat daje i,<br />

kratko je: bíljit, leto. Samo su dva govora ikavska (Batina, Podolje). onološke i morfološke<br />

osobine baranjskih govora uglavnom se podudaraju s onima u slavonskom dijalektu.<br />

Srpski dijalektolog Pavle Iviæ daje sintetski prikaz slavonskoga dijalekta (Iviæ 1988.) na<br />

temelju dotadanje literature. On izrijekom kaže da slavonskim dijalektom govore Òiskljuèivo<br />

HrvatiÓ (Iviæ 1988., 74), i da je osnovno obilježje toga dijalekta èuvanje akuta. Upozorava<br />

da je taj dijalekt izmeðu svojega sjevernoga i južnoga dijala prekinut Òtrakom istoènohercegovaèkih<br />

govoraÓ. (Iviæ 1988., 74.). Iviæev je opis na temelju ponajbolje literature (Ivšiæ,<br />

Hamm, Sekereš), ali je neobièna Iviæeva tvrdnja: ÒMeðu štok. dijalektima slavonski spada<br />

u najneujednaèenijeÓ (Iviæ 1988., 75). Za njega je najveæa ÒneujednaèenostÓ u tome što sjeverni<br />

govori slavonskoga dijalekta uglavnom ne poznaju, kako ih on zove, Òštokavske akcenteÓ<br />

` i «. Meðutim, i u nekih se južnih govora slavonskoga dijalekta nisu razvili ti naglasci.<br />

Može se reæi, usuprot Iviæevu mišljenju, da je akcentuacija slavonskoga dijalekta jedinstvena<br />

i da je odlikuje arhaièno štokavsko stanje s èuvanjem zavinutoga naglaska ÷ na cijelom<br />

podruèju. Pa i sam Pavle Iviæ tvrdi: ÒU južnom pojasu staro stanje se ponajbolje saèuvalo<br />

u prostoru južno od Ðakova i u predelu istoèno od Stare i Nove Gradiške, a u Podravini u<br />

okolini Valpova.Ó (Iviæ 1988., 76). Ne govori li to upravo o povezanosti sjevernoga i južnoga<br />

dijela slavonskoga dijalekta. Akcentuacija je na cijelom prostoru slavonskoga dijalekta arhaièna<br />

štokavska, a i na sjeveru i na jugu postoji manji prostor stare hrvatske akcentuacije.<br />

Sintetski prikaz slavonskoga dijalekta dala sam i ja (Koleniæ 1997.) takoðer na temelju<br />

literature i vlastitih istraživanja. Slavonski dijalekt po mom je mišljenju jedinstven što se<br />

vidi po nekim osobinama koje taj dijalekt razlikuju od drugih u štokavskom sustavu. Osnovni<br />

kriterij za odreðivanje slavonskoga dijalekta za mene je, kao i za veæinu dijalektologa, akcenatski.<br />

Govori slavonskoga dijalekta imaju uglavnom noviju hrvatsku akcentuaciju s<br />

dobrim èuvanjem zavinutoga naglaska na cijelom podruèju (inventar od pet naglasaka: ,<br />

ö, `, «, ÷), a u manjem dijelu èuvaju se oaze stare hrvatske akcentuacije. Podjela je prema<br />

naglasnoj razdiobi Milana Moguša (u Moguš 1977., 52, 53). Od ostalih sam osobina izdvojila<br />

neijekavski odraz jata, šæakavizam, nepostojanje glasa h, umekšavanje l i n, nastavak -om<br />

u Ijd. imenica i-vrste, neujednaèeni nastavci u D, L i I mn., odnosno èuvanje starijega<br />

stanja i u morfologiji, èesti glagolski pridjevi trpni na t, sklonidba muških hipokoristiènih<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 179<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

179


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

imena po sklonidbi imenica e-vrste, osobitosti u tvorbi izvedenih muških i ženskih osobnih<br />

imena. Za razliku od Pavla Iviæa, držim da je po navedenim osobinama slavonski dijalekt<br />

jedan od najujednaèenijih štokavskih dijalekata. Tome u prilog govori i èinjenica da govornici<br />

slavonskoga dijalekta, koji svoj govor zovu ÒšokaèkimÓ prepoznaju šokaèki govor drugih<br />

krajeva, bez obzira na to bio on sjeverni ili južni.<br />

Josip Lisac (Lisac 1998., 199-200) govori o slavonskom dijalektu ponajviše na temelju<br />

sintatskoga prikaza Pavla Iviæa (Iviæ 1988.). Slaže se da je slavonski dijalekt najarhaièniji<br />

meðu štokavskim dijalektima, ali kao i Iviæ tvrdi da je neujednaèen, za J. Lisca èak i u<br />

najbitnijim znaèajkama. Navodi da se neujednaèenost vidi u razlièitom odrazu jata, ekavskom<br />

na sjeveru, ikavskom i ikavskojekavskom na jugu, ikavsko-ekavskom u Baranji,<br />

nezamijenjenim jatom. Mislim da zapravo ne bismo mogli govoriti o neujednaèenosti.<br />

Rijeè je o neijekavskom odrazu jata u tim govorima, a što se tièe dvojnoga odraza jata,<br />

ikavskojekavskoga (Slavonska Posavina) i ikavskoekavskoga (Baranja), on je prema pravilu<br />

da dugi jat daje i, a kratki je odnosno e.<br />

Danas se uglavnom znaju granice slavonskoga dijalekta. Dalibor Brozoviæ objelodanio<br />

je zemljovid hrvatskih narjeèja pod natuknicom Narjeèja hrvatskoga jezika (Brozoviæ 1977.).<br />

Na zemljovidu je ucrtan i slavonski dijalekt. U navedenom zemljovidu, jednom od<br />

najnovijih, nisu ucrtana neka mjesta koja su kasnija istraživanje uvrstila u slavonski dijalekt.<br />

Jedno je od tih istraživanja ono što ga je objelodanila Iva Lukežiæ pod naslovom Polazišta<br />

i teze za opis iloèke skupine govora (Lukežiæ 1996.). Ona je istraživala govore Tovarnika,<br />

Bapske, Lovasa i drugih sela u iloèkom kutu, a za koje je dotadanja literatura tvrdila da<br />

pripadaju šumadijsko-vojvoðanskom dijalektu koji pripada srpskom jeziku. Temeljem<br />

prouèavanja zakljuèuje da navedeni govori pripadaju po svojim osobinama slavonskom<br />

dijalektu, što znaèi da ih ubuduæe na zemljovidu treba tako oznaèivati. Neke su znaèajke<br />

slavonskoga dijalekta zbog snažnog srbiziranja zatrte, ali su bile živo prisutne Òjoš prije pola<br />

stoljeæaÓ (Lukežiæ 1996., 235).<br />

Spomenula bih i svoje istraživanje govora mjesta Ilaèe, koje je zemljopisno u blizini<br />

navedene iloèke skupine govora, a koje takoðer po svojim osobinama pripada slavonskom<br />

dijalektu. Govornici navedenoga mjesta još dobro èuvaju zavinuti naglasak, morfološke i<br />

tvorbene znaèajke slavonskoga dijalekta (Koleniæ 1996. i 1999.).<br />

Danas više nitko u znanosti ne sumnja da slavonski dijalekt pripada štokavskom<br />

narjeèju, premda dijalektolozi naglašavaju da on pripada arhaiènim štokavskim govorima,<br />

dakle, govorima koji èuvaju starije jeziène osobine. Dalibor Brozoviæ zove ga uz slavonski<br />

dijalekt i arhaièni šæakavski (Brozoviæ 1997.). Mogli bismo reæi da je od štokavskih dijalekata<br />

on najbliže istoènobosanskom. Istoènobosanski dijalekt opisao je Dalibor Brozoviæ u radu<br />

O problemu ijekavskošæakavskog (istoènobosanskog) dijalekta (Brozoviæ 1966.). Dok za<br />

slavonski dijalekt možemo reæi da se smjestio izmeðu Save, Dunava i granice Republika<br />

Hrvatske i Maðarske na sjeveru (uz neke govore u Srbiji u zapadnoj Baèkoj te u Maðarskoj<br />

preko granice), istoènobosanski se dijalekt preko Save nadovezuje na slavonski dijalekt.<br />

Smjestio se, prema Brozoviæevu bilježenju, u meðurjeèju Bosne i Drine, te u porjeèju<br />

ojnice i Usore. Odraz je jata u tih govora specifièan: kratki jat daje je, a dugi je obièno<br />

dvosložni ijekavski refleks, ali s odreðenim osobitostima u odnosu na ostale ijekavske<br />

govore. Tako se èuva skupina C+rje (grjehota, drjemovan, srjeæom). I ispred r prelazi u jat:<br />

dierat, pier. Naglasni je sustav uglavnom s èetiri novoštokavska akcenta, ali rasporeðenih<br />

po drugim pravilima od novoštokavskoga. Najzanimljivije je da dugosilazni naglasak može<br />

180<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 180<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />

stajati na svakom slogu u rijeèi (im‰m, tam‰n). Akut se još ponegdje èuje. Istoènobosanski<br />

su govori šæakavski.<br />

Dalibor Brozoviæ u Hrvatskom leksikonu pod natuknicom Narjeèja hrvatskog jezika<br />

kaže: ÒKajkavsko, èakavsko i štokavsko narjeèje razlikuju se na svim jeziènim razinama, to<br />

jest fonološkoj, morfološkoj, tvorbenoj, sintaktièkoj i rjeènièkoj, s time da su na svakoj<br />

razini zastupani arhaizmi i inovacije za pojedino narjeèjeÓ (Brozoviæ 1997.). On takoðer<br />

tvrdi da su meðu našim narjeèjima srodniji èakavski i kajkavski sustavi od štokavskih. Kao<br />

argument navodi, primjerice Òspecifiènu deklinacijuÓ Òsuprotstavljenu štokavskojÓ. Mogli<br />

bismo, prouèavajuæi slavonski dijalekt zakljuèiti da razlike izmeðu hrvatskih narjeèja nisu<br />

toliko velike kao što se obièno misli. Naime, obièno se uz štokavsko narjeèje vezuje<br />

mišljenje kako je ono revolucionarno, odnosno govori se o njegovoj novoj akcentuaciji i<br />

novim nastavcima (ponajprije se to odnosi na izjednaèavanje množinskih padeža - dativa,<br />

lokativa i instrumentala). Meðutim, slavonski dijalekt u tom je smislu sasvim razlièit od<br />

uobièajene predodžbe štokavskoga narjeèja. Njegova akcentuacija nije novoštokavska, ona<br />

je u manjim oazama stara hrvatska akcentuacija (oko Ðakova i Valpova), a na ostalom<br />

prostoru novija hrvatska akcentuacija s uglavnom pet naglasaka, ukljuèujuæi i zavinuti, koji<br />

govori o èuvanju starine. Stjepan Ivšiæ izrijekom kaže da u posavskom govoru (možemo<br />

reæi i posavskom poddijalektu slavonskoga dijalekta) Òima veoma mnogo staroga akcentaÓ<br />

(Ivšiæ 1913., 134). Šæakavizam je znak arhaiènosti govora. Šæakavci su èakavci, kajkavci i neki<br />

štokavci. Meðu njima i štokavci slavonskoga dijalekta. Množinski padeži u slavonskom<br />

dijalektu, D, L i I, nisu izjednaèeni kao ni u èakavskim i kajkavskim govorima. I u ikavskim<br />

(ikavskojekavskim) i u ekavskim mjestima èesto je D i L jd. imenica e-vrste na -e (riba živi<br />

u vode), što se obièno ne vezuje za štokavsko narjeèje. Takvi su nastavci i u èakavskim<br />

i u kajkavskim govorima. Toèna je Brozoviæeva tvrdnja da svako narjeèje ima arhaizama<br />

i inovacija koje su tipiène upravo za to narjeèje. Zato i razlikujemo tri hrvatska narjeèja<br />

koja su dobila naziv prema upitnoodnosnoj zamjenici kaj, èa, što. Dalibor Brozoviæ<br />

upozorava da uporaba same zamjenice, ako nema drugih bitnih osobina za to narjeèje,<br />

Ònije posve pouzdan pokazateljÓ (Brozoviæ 1997.) To tvrdi i Milan Moguš kada govori o<br />

kriterijima za odreðivanje èakavskoga narjeèja. On kaže da je zamjenica èa kriterij za<br />

odreðivanje èakavskoga narjeèja. Meðutim, ima èakavskih govora koje ne rabe navedenu<br />

upitnoodnosnu zamjenicu, a èakavski su: ÒRadi se naime o tome da u nekim sustavima<br />

èija je osnovica èakavska ne susreæemo zamjenicu èa, nego se umjesto nje rabi što, ili rjeðe,<br />

kaj, pogotovo u graniènim pojasimaÓ (Moguš 1977., 23). Premda Brozoviæ izrijekom kaže<br />

da svako narjeèje ima i arhaizama i inovacija, kada govorimo o štokavskom narjeèju,<br />

èesto zanemarujemo arhaizme, a mislimo uglavnom na inovacije. Govori slavonskoga<br />

dijalekta, podravski, posavski i baranjski poddijalekti, stari su štokavski govori. Oni u<br />

naglasnom sustavu i morfologiji imaju dosta osobina s èakavskim i kajkavskim narjeèjem.<br />

Veæ Stjepan Ivšiæ toèno zakljuèuje: ÒIz ovoga se, što sam dosad rekao u ovom &-u, vidi, da<br />

današnji posavski govor ima dosta zajednièkih crta s èakavskim narjeèjem, i da u tima<br />

zajednièkim crtama (izuzevši možda jednu) ne treba nazirati ostatke èakavskoga narjeèja.Ó<br />

(Ivšiæ 1913., 137). Na takvo Ivšiæevo razmišljanje upozorava i Milan Moguš kada govori o<br />

problemima naše povijesne dijalektologije: ÒPrimjene novijih pogleda nalazimo, na primjer,<br />

veæ u Ivšiæevu Današnjem posavskom govoru, gdje raspravlja o odnosu posavskoga govora<br />

ne samo prema ostalim štokavskim govorima nego i prema èakavskom i kajkavskom<br />

narjeèju, smatrajuæi, sasvim opravdano, da se odreðeni procesi mogu odvijati paralelno u<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 181<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

181


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

više sredina te ih ne treba tumaèiti samo plodom migracijskih nanosa ili hipotetiènog<br />

supstrata.Ó (Moguš 1995., 21).<br />

Ako prihvatimo Brozoviæevo (Brozoviæ 1997.) mišljenje kako sva tri naša narjeèja imaju<br />

arhaizama i inovacija, onda možemo reæi da je najarhaièniji dijalekt štokavskoga narjeèja<br />

slavonski dijalekt. On je cjelovit i prepoznatljiv. To što ima neke zajednièke osobine s<br />

èakavskim i kajkavskim narjeèjem sasvim je prirodno jer pripada istom, hrvatskom jeziku.<br />

Zajednièke osobine s ostala dva hrvatska narjeèja uglavnom se odnose na one dijalekte tih<br />

narjeèja koji takoðer èuvaju starinu. Kada, dakle, govorimo o štokavskom narjeèju, ne<br />

smijemo na prvom mjestu misliti na inovacije, nego na druge osobine koje obilježavaju<br />

to narjeèje (v. npr. Brozoviæ 1997., Lukežiæ 1998., 117-136).<br />

182<br />

Bilješke<br />

1 Milan Moguš dijeli hrvatsku akcentuaciju na staru, stariju, noviju i novu. Središnji posavski govori, tj.<br />

oni od Broda do Štitara, imali bi prema toj klasifikaciji stari hrvatski naglasni sustav s tri stara<br />

naglaska na svim starim mjestima. (V. Moguš 1977., 52,53).<br />

Literatura<br />

Brozoviæ, Dalibor: O problemu ijekavskošæakavskog (istoènobosanskog) dijalekta, Hrvatski<br />

dijalektološki <strong>zbornik</strong> 2, Zagreb 1966., 119-209.<br />

Brozoviæ, Dalibor i Iviæ, Pavle: Jezik srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, JLZ<br />

ÒMiroslav KrležaÓ, Zagreb 1988.<br />

Brozoviæ, Dalibor: Narjeèja hrvatskog jezika, u knjizi Hrvatski leksikon br. 2, Naklada<br />

Leksikon i Leksikografski zavod ÒMiroslav KrležaÓ, Zagreb 1997.<br />

inka, Božidar i Šojat, Antun: O slavonskom dijalektu ekavskog izgovora u okolici Vinkovaca,<br />

Rasprave Instituta za jezik 2, Zagreb 1973., 1.19.<br />

inka, Božidar i Šojat, Antun: Hrvatski ekavski govori jugozapadno od Vinkovaca, Radovi<br />

Centra za znanstveni rad - Vinkovci, br. 3, Zagreb 1975., 5-131.<br />

Hamm, Josip: Štokavština Donje Podravine, Rad 275, Zagreb 1949., 5-70.<br />

Ivšiæ, Stjepan: Šaptinovaèko narjeèje, Rad 168, Zagreb 1907., 113-162.<br />

Ivšiæ, Stjepan: Današnji posavski govor, Rad 196, Zagreb 1913., 124-254 i Rad 197, Zagreb<br />

1913., 9-138.<br />

Koleniæ, Ljiljana: Govor mjesta Ilaèe, Književna revija 5/6, Osijek 1996., 212-216.<br />

Koleniæ, Ljiljana: Slavonski dijalekt, Croatica, Zagreb 1997.,101-117.<br />

Koleniæ, Ljiljana: Morfološko-tvorbene osobine ilaèkoga govora u okviru slavonskoga<br />

dijalekta, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 11, Zagreb 1999., 41-47.<br />

Lisac, Josip: Štokavski i torlaèki idiomi Hrvata u knjizi Hrvatski jezik, Uniwersytet Opolski<br />

- Instytut olologii Polskiej, Opole 1998., 194-2004.<br />

Lukežiæ, Iva: Polazišta i teze za opis iloèke skupine govora, Croatica, Zagreb 1996., 212-236.<br />

Lukežiæ, Iva: Štokavsko narjeèje (Nacrt sveuèilišnih predavanja), Radovi Zavoda za slavensku<br />

filologiju, sv. 32, Zagreb 1998., 117-136.<br />

Matešiæ, Josip: Prouèavanje govora u Požeškoj dolini, Ljetopis 67, Zagreb 1963., 273-276.<br />

Moguš, Milan: Èakavsko narjeèje, Školska knjiga, Zagreb 1977.<br />

Moguš, Milan: O problemima naše povijesne dijalektologije, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>,<br />

knj. 9, Zagreb 1995., 11-23.<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 182<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />

Pavièiæ, Stjepan: O govoru u Slavoniji do turskih ratova i velikih seoba u 16. i 17. stoljeæu,<br />

Rad 222, Zagreb 1920., 194-269.<br />

Sekereš, Stjepan: Govor našièkog kraja, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 2, Zagreb 1966.,<br />

209-297.<br />

Sekereš, Stjepan: Govor Slavonske Podravine, Zbornik za filologiju i lingvistiku 17 (2), Novi<br />

Sad 1974., 125-166 i Zbornik za filologiju i lingvistiku 18 (1), Novi Sad 1975., 185-221.<br />

Sekereš, Stjepan: Govor požeške kotline, Zbornik za filologiju i lingvistiku 19/1, Novi Sad<br />

1976., 173-245.<br />

Sekereš, Stjepan: Govor Hrvata u južnoj Baranji, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 4, Zagreb<br />

1977., 323-484.<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 183<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

183


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

184<br />

ZSS2003LJ-kolenic.pmd 184<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zvonko KOVAÈ<br />

Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />

SLAVENSKA POREDBENA I INTERKULTURNA<br />

POVIJEST KNJIŽEVNOSTI<br />

Uvod<br />

Prelistavanjem nekoliko brojeva Biltena njemaèke slavistike (Bulletin 1995-2002), u<br />

kojemu se na jednostavan, ali i polemièan naèin pokušava prikazati situacija i pravci<br />

razvoja njemaèke slavistike u novije doba, kao i problemi Òmalih slavinaÓ, odnosno Òdijelova<br />

slavistikeÓ, opaža se opæenita potreba za reformom stare slavenske filologije, u potragama<br />

za novim težištima. Netko æe otvoriti pitanja prouèavanja bosanskoga jezika i bosanske<br />

književnosti, na drugom mjestu æe se raspravljati o slavistièkom jezikoslovlju i<br />

slavistièkoj znanosti o književnosti, a zajednièka je osobitost veæine napisa osvrtanje na<br />

stanje pojedinoga seminara/instituta za slavistiku ili prezentacija reorganizacija studija<br />

slavenskih jezika i književnosti. Uz veæ opæenito prihvaæenu podjelu na slavensku književnu<br />

znanost i slavensko jezikoslovlje, uoèava se premještanje težišta s rusistike na druge slavenske<br />

filologije, bez odreðena pravila ili tendencije. Pojedina težišta više su izraz potrebe nego<br />

li želje i moguænosti da se pokrije cijelo slavistièko podruèje, bilo jezikoslovno, bilo književno-znanstveno.<br />

Dapaèe, pojedini prilozi ukazuju na veliku brigu njemaèke slavistike za<br />

emancipaciju pojedine nacionalne slavenske kulture (usp. priloge o slovenskom jeziku i<br />

slovenskoj književnosti), ali se dakako pri tome niti ne pomišlja da se tomu naðu i primjereniji<br />

oblik organizacije studija, koji uvijek ostaje kao studijska slavistièka cjelina, makar samo<br />

formalno. I još više zapažaju se i promišljanja da se književna slavistika uklopi u poredbene<br />

ili kulturološke studije, dakle u još širi studijski okvir. Promišljanje se takve moguænosti<br />

razmatra ukljuèivanjem metodologije suvremene znanosti o književnosti i semiotike, ali<br />

Òpod pritiskomÓ konkretnih uvjeta studija slavenskih jezika i književnosti, koji su se, zbog<br />

slabije zainteresiranosti za slavistièke studije, u novije doba bitno pogoršali. Na primjer, u<br />

dilemi · filologija i/ili znanost o kulturi · misli se da takva situacija Òiziskuje komparativno<br />

i interdisciplinarno obavljanje nastave i istraživanjaÓ, koje nam omoguæuje da naše instrumente<br />

analize posve protegnemo na neknjiževne znakovne svjetove te time otvaramo neizmjerna<br />

polja istraživanja: na povijesnu filologiju, sociofilologiju, psihofilologiju, i zakljuèno sve<br />

zajedno kulturalne filologije, koja sve obuhvaæa u predznaku kompleksnoga kulturnoga<br />

identiteta utemeljena u autonomnom semiotièkom procesu što ne iskljuèuje i izvankulturne<br />

faktore. (reise 2001: 33, 31)<br />

Ukratko, njemaèkom slavistikom zavladala je apatija zbog smanjenog interesa studenata,<br />

uzrokovana globalizacijom i tranzicijskim procesima u istoènoeuropskim zemljama, odnosno<br />

aktivnost u napuštanju ionako širokoga polja slavenske filologije u korist svojevrsnih<br />

slavenskih kulturalnih studija i komparatistike. O pojedinim slavenskim nacionalnim filologijama,<br />

odnosno jezicima i književnostima, jedva da itko i pomišlja kao zasebnim studijima,<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 185<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

185


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

premda je bilo pokušaja osamostaljenja rusistike i polonistike (prve na raèun cijele slavistike,<br />

druge kao relativno izdvojenog studija npr. u Mainzu i Greifswaldu).<br />

S druge strane, društveni procesi formiranja nacionalnih država u slavenskim prostorima<br />

u novije doba potakao je silno i razvoj pojedinih nacionalnih slavenskih filologija, kako u<br />

tim novim državama tako i na slavistièkim studijima u gotovo svim slavenskim zemljama.<br />

Ne samo da se formiraju odsjeci, studiji i instituti za pojedine domicilne jezike i književnosti,<br />

nego se slavistièki studiji koncipiraju sve više izvan okvira slavistike, kao pojedinaèni studiji<br />

bohemistike i bugaristike ili ukrajinistike i slovakistike. Ne trebamo ni spominjati koliko<br />

se oko toga brinu mlade diplomacije novostvorenih država. Zadržimo li se samo na hrvatskom<br />

i slovenskom primjeru, vidimo da se na sveuèilištima u Ljubljani, Zagrebu i Zadru,<br />

gdje su se oni još održali, slavistièki studiji uglavnom dijele po nacionalnim jezicima, književnostima<br />

i kulturama na nekoliko zasebnih studija, osim za južnoslavensko podruèje,<br />

koje se pokriva višejeziènim studijima. Retorika koja se brine za relativno jedinstvo slavenske<br />

filologije nerijetko je napadana kao preživjela, pa èak i opasna, jer da priziva sveslavensko<br />

jedinstvo i Òbratske zagrljajeÓ, èega smo se toliko muke oslobodili. Dapaèe, ideja Òslavenske<br />

uzajamnostiÓ, nastala u vremenu prvobitne afirmacije slavenskih nacija, kao meðusobna<br />

pripomoæ u nacionalnom preporodu pojedinih naroda, danas se reinterpretira kao potpuna<br />

povijesna zabluda i aktualna opasnost, jer da se njome implicitno zagovara, zagovaranjem<br />

višejeziènih slavistièkih studija, sve ako su jezici tih studija tako bliski kao bosanski i hrvatski,<br />

slovenski i srpski (sa crnogorskim) na primjer, višenarodna državna zajednica. (Istodobno,<br />

na zapadnim studijima slavistike, upravo se razmišlja da se, zbog osjetno manjega<br />

broja studenata, a poveæanih nastavnih sati koje lektor mora obavljati te sa svim tim<br />

povezanim financijskim razlozima, lektorska nastava svih spomenutih jezika objedini jednim<br />

radnim mjestom, odnosno jednom osobom.) Iz perspektive nacionalno zagrijanoga<br />

struènjaka zapadna slavistika svojim integralnim studijima slavistike kao da ugrožava<br />

nacionalnu samostalnost, pa i suverenitet nacionalnih država, tako se opet Zapad javlja<br />

kao neprijatelj slavenstva, samo ne više tako da ga želi razjediniti, nego time što ga sa<br />

svojim slavistièkim studijima objedinjava.<br />

Meðutim, kao što smo vidjeli, dok se još nisu stišale sve nacionalne budnice i napadi<br />

na slavistiku ona se ukljuèuje u još šire istoènoeuropske, jugoistoènoeuropske, balkanske,<br />

opæelingvistièke, komparatistièke ili kulturološke studije. Zapažamo da sa slavenska filologija,<br />

odnosno suvremena slavistika, s obje strane nevidljive zavjese razvlaèi, reformira, napada,<br />

odnosno napušta. Što nam je èiniti?<br />

186<br />

Jednojezièni studiji slavenskih jezika i književnosti<br />

Premda nitko, ma i politièki neobrazovan, ne razmišlja o tome da se studiji nacionalnih<br />

slavenskih jezika u domicilnim kulturama obavezuje studijem drugog suvremenog<br />

slavenskog jezika, kao dug povijesti, odnosno kao relikt slavistièke prošlosti, starocrkvenoslavenski<br />

jezik u veæini studija slavenskih jezika i kultura stoji na njegovu poèetku. Studentu<br />

se želi dati predznanje kojim æe on raspoznavati poèetke poèetaka, Òprvu reèenicuÓ<br />

nacionalne kulture, neophodno znanje kojim æe moæi proèitati znakove pisma ploèe na<br />

koju je položena njegova nacionalna kultura. Zanimljivo je da ta, po jeziku i pismu, dvojbena<br />

nacionalna karta identiteta nikoga ne smeta, da bi se npr. studirala suvremena književnost,<br />

mora se savladati, na samom poèetku upravo ta kadšto i nesavladiva prepreka.<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 186<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />

U studiju jezika ona je samorazumljiva dijakronijska obaveza, pa studenta, prethodnim<br />

dvanaestogodišnjim školovanjem, dosta upuæena u gramatiku suvremenoga, svoga<br />

materinjeg jezika, valja destabilizirati gramatikom mrtvoga jezika te mu ponuditi još znanja<br />

iz povijesti jezika i dijalektologije, valjda da bi shvatio kako je mukotrpan bio put stvaranja<br />

književnoga jezika. Umjesto problemski koncipirana slavenskoga jezikoslovlja, s naglaskom<br />

na ovom ili onom znanstvenom ili struènom problemu, buduæem struènjaku za nacionalni<br />

standardni jezik nudi se ÒštrebanjeÓ najmanje triju paralelnih jezika, jezika dijalekata, povijesne<br />

gramatike i starocrkvenoslavenskoga. Rijetko æe se oni u studijskim programima<br />

zamijeniti ozbiljnijim studiranjem kojeg drugog suvremenog slavenskog jezika, sve ako æe<br />

u programima ostati obaveza formalnoga jednogodišnjega upoznavanja jednog slavenskog<br />

jezika kao izbornoga. Još je gora situacija u studiju nacionalne književnosti: podijeljeni na<br />

struènjake za srednjovjekovnu, narodnu, stariju ili noviju književnost, seosku pripovijetku,<br />

suvremenu književnost, roman ili poeziju, povijesni roman, struènjake za dramu ili èasopise,<br />

pa i pojedine pisce, a onda još u konkurenciji s ofenzivnom suvremenom književnom<br />

teorijom ili svjetskom književnosti, teško æe dozvoliti da se studentu poremete visoke<br />

estetièke vrijednosti nacionalne književnosti nekim poredbenim ili interkulturnim studijem<br />

kakve ÒbugarskeÓ književnosti. Priznaju se samo vrhovi i nacionalni kanon. Ukratko, mjesta<br />

za studiranje druge slavenske književnosti u programima nacionalne književnosti naprosto<br />

nema, pa makar ona bila tako važna za nacionalnu književnost kao što je bosanska<br />

za hrvatsku ili hrvatska za srpsku (prvo u hrvatskim programima studija nacionalne<br />

knji-ževnosti za narod, a drugo u sliènim programima za nacionalnu manjinu). ÒSlovenistièni<br />

diplomanti gredo veèinoma v profesorsko službo v srednjo šolo, kjer drugih slovanskih<br />

jezi-kov ne pouèujejo, le posamezna slovanska lietarna dela jim pridejo v poštev okviru<br />

pre-gleda svetovne književnosti. Z zahtevami po takem programu, ki bok ar najbolje<br />

usposobil uèitelje za samozavesten nastop v razredu, se sklada èrtanje oziroma omejitev<br />

slovanskih lektoratov, stare cerkvene slovanšèine in primerjalnega slovanskega jezikoslovja.<br />

/É/ Da-našnje kritiène besede, ki jih kolegi slavisti izrekajo na raèun samozadostne<br />

slovenistike, so deloma upravièene, sah zapiranje programa v zgolj slovenistièni okvir ne<br />

more biti blagodejno za izobrazbeno širino bodoèih diplomantov. Moti pa, kadar kritika<br />

prihaja iz ust tistih samozadostnih slavistov, ki v lastnem programu nimajo nobenih<br />

slovenistiènih vsebin.Ó (Hladnik 2002: 5)<br />

Unatoè svemu, mora se priznati da smo opet jednom pokleknuli pred kolektivnim,<br />

èesto i iracionalnom zahtjevima nacionalnih organizama. Svim se snagama studiji nacionalnoga<br />

jezika i književnosti održavaju i brane razlozima koji su viši od razloga samog<br />

studija književnosti i jezika, dok istodobno nacionalna književnost sve više funkcionira u<br />

kontekstu meðunarodne književne razmjene, a nacionalni jezik najèešæe ustupa engleskomu<br />

ili nekom drugom ekonomski važnijem jeziku. Premda mogu zamisliti razdoblje koje opet<br />

neæe nacionalnom faktoru u obrazovanju, kulturi i životu èovjeèanstva pridavati odluèujuæe<br />

mjesto, ne pada mi na pamet da danas napadam nacionalne kulture i nacionalne studije<br />

jezike i književnosti, s njima je kao i s voljom jedne zajednice da živi zajedno, dokle god se<br />

npr. katolici na Balkanu, Jadranu i Panoniji osjeæaju kao Hrvati ili Slovenci, sa svojim<br />

posebnim jezicima i književnostima, neka se njihovi nacionalni studiji održavaju i izvode<br />

po programima nacionalne elite, koju veæ èeka zasluženo mjesto u akademijama i pod<br />

arkadama. Oni bi jedino trebali dozvoljavati, pa i poticati, slavistièke studije u kojima æe se<br />

njihovi jezici i književnosti prepoznavati u užem južnoslavenskom i širem slavenskom, pa i<br />

najširem Europskom kontekstu, odnosno znati odgovarati potrebama studija slovenskoga<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 187<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

187


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ili hrvatskoga kao stranoga/drugoga jezika, pa i organizirati paralelne svoje studije tako<br />

da omoguæe optimalne struènjake. A to se upravo ne dogaða, svim se snagama inzistira<br />

prenošenju modela studija pojedinoga jezika i književnosti u domaæim uvjetima na strana<br />

sveuèilišta, misli se da su domicilna znanja i naèini sistematizacije njihove vlastite kulture<br />

jedino mjerilo, najèešæe i stoga što pojedinci misle da su upravo njihova znanja i sistematizacije<br />

jedino ispravna, upravo jedina, a ne samo jedna od moguæih. Nestrpljivo se i<br />

neradoznalo gleda na razvoj njihove struke u drugim kulturama, možda i zato što se iz tih<br />

drugih kultura, najèešæe razvijenijih centara, gledalo na njih, s podcjenjivanjem, pa i<br />

ponižavanjem. Nije u tome nedužna ni zapadna slavistika, koja kadšto, iz svojih tradicionalnih<br />

okvira studija, koji su nastavnicima i studentima trošili snage na uèenje više jezika<br />

i književnosti, dok je korpus pojedinih književnosti ili struènih tekstova impozantno rastao,<br />

nije znala izaæi, tavoreæi na površini poznavanja pojedine slavine ili briljirajuæi uskospecijalistièkim<br />

raspravama.<br />

188<br />

Višejezièni studiji slavenskih jezika i književnosti<br />

Višejezièni studij slavenskih jezika i književnosti, slièno kao i dvojezièni ili dvodisciplinarni,<br />

danas su u krizi. Razumljivim napuštanjem cjeline studija slavistike, nisu se pronašli<br />

modeli smislenije koncentracije struènjaka, studija i studenata na pojedina slavistièka podruèja.<br />

Na primjer, iako se na raèun rusistike potpuno razvija interes za ukrajinski ili (rjeðe)<br />

bjeloruski jezik i književnost, ne misli se da bi studij istoènoslavenskih jezika i književnosti,<br />

triju naroda od oko dvjesta pedeset miliona stanovnika, bio vrijedan pozornosti zapadnih<br />

slavista, nego se i dalje inzistira da se pokriva cijelo slavistièko podruèje, najèešæe u kombinacijama<br />

rusistike i koje druge zapadnoslavenske ili južnoslavenske filologije. Umjesto da<br />

se struènjaci za nacionalnu filologiju susreæu sa slavistika koji bi poznavali ÒsamoÓ jezike<br />

ili književnosti i kulture iz njihove uskosrodne Òmeðuknjiževne zajedniceÓ, kao što su<br />

južnoslavenska ili zapadnoslavenska, susreæemo se uvijek iznova sa situacijom da se u<br />

zapadne slavenske kulture, od hrvatske i slovenske do poljske i lužièkosrpske ulazi preko,<br />

istoènoslavenske, ruske filologije. Zar zaista mora biti preduvjet poznavanja suvremene<br />

slovenske ili poljske književnosti poznavanje ruskoga jezika i književnosti? Ne ide li takva<br />

organizacija studija i s time povezano profiliranje struènjaka na ruku onima koji zagovaraju<br />

jednojeziène studije i na interkulturnim studijima slavistike (studijima slavenskih jezika u<br />

drugim kulturama, zemljama)?<br />

Zar je za poznavanje bogate i raznovrsne suvremene slovenske književnosti zaista<br />

potrebno obavezivati studente i nastavnike kompleksnim filološkim slavistièkim znanjem,<br />

ne bi li bilo uputnije poznavanje tek kojega južnoslavenskoga i/ili zapadnoslavenskoga<br />

jezika i književnosti? Ne vodi li postojeæi put upravo u zanemarivanje kultura brojèano<br />

manjih naroda? Zar se do zanimljive makedonske dramske književnosti ne bi primjerenije<br />

dolazilo obrazovanjem južnoslavistièki koncentrirana struènjaka, a ne opet i opet cijelom<br />

slavistikom, koja pak makedonistiku najèešæe sasvim zapostavlja. I obratno, nije li podcjenjujuæe<br />

da se ruska književnost primjerice u Italiji prouèava samo u sklopu slavistike, dok su se<br />

talijanisti u slavenskim zemljama odavna uglavnom oslobodili okvira romanistike?<br />

Umjesto bilo kakva promišljanja odnosa slavistike prema nacionalnim studijima<br />

pojedinih ÒslavinaÓ, meðu suvremenim se slavistima javila ideja o još širem kontekstu<br />

prouèavanja slavenskih jezika i književnosti, o kulturno-znanstvenom i sveobuhvatnom<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 188<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />

semiotièkom modelu. Odnos slavistike i znanosti o kulturi u povijesti i sadašnjosti sagledava<br />

se od veze slavistike i indo-germanistike, preko jezièno-povijesne i književno-znanstvene<br />

slavistike, do semiotike i slavistike, da bi se iznio pledoaje za novu disciplinu, odnosno<br />

slavistiku primjerenu dobu u kojemu živimo. Pitajuæi kako bi studij slavistike trebao izgledati<br />

u buduænosti, poznati njemaèki slavist Karl Eimermacher, dijeli slavistiku na èetiri tipa:<br />

a) slavistika u klasiènom smislu (s tradicionalnim predmetnim podruèjem te s njim<br />

povezanim povijesno-jeziènim, odnosno jezikoslovnim i književnoznanstvenim pitanjima<br />

i metodama;<br />

b) slavistika u klasiènom smislu proširena s kulturno-znanstvenim pitanjima odreðene<br />

zemlje (kazalište, film, likovna umjetnost, glazba, sociologija, politika, itd.) ;<br />

c) slavistika kao multidisciplinarna znanost o kulturi (ukljuèuje pitanja koja tematiziraju<br />

internu i eksternu kulturnu povezanost);<br />

d) slavistika u okvirima obuhvatno orijentirane interdisciplinarne znanosti o kulturi,<br />

odnosno antropologije (koja zajedno djeluje u podruèju temeljnih istraživanja s<br />

drugim strukama, s kojima obraðuje iste ili sliène probleme, koji ne mogu biti<br />

obraðivani ni od jedne pojedinaène znanosti, da bi se shvatili uzajamni odnosi<br />

svijesti-mišljenja-jezika-teksta-kulture).<br />

Kako slavistika obuhvaæa veliko materijalno podruèje europske, ali i izvaneuropske kulture,<br />

moguæe je govoriti o specifiènosti koja opstoji samo u tom kulturnom arsenalu.<br />

Osnova za tu specifiènost leži u velièini naseljena podruèja, broju njegovih etnija, višestrukoj<br />

prekrojenosti razlièitim kulturnim tradicijama, koje su u usporedbi sa Zapadnom Europom<br />

kasnije i drugaèije privredne i socijalne izdiferenciranosti. Istoènoeuropske su kulture<br />

prebogate kulturnim varijantama, tako da predmet istraživanja, zadobivanje opæenite<br />

znanstvene kompetencije, kao i razvoj vještina, omoguæava formulirati obuhvatna kulturna<br />

i antropološka pitanja. Slavistika u buduænosti ne može i ne smije se, prema mišljenju autora,<br />

u pogledu višestrukosti i obrazovnih i istraživaèki relevantnih pitanja, ogranièiti na<br />

svoje tradicionalno materijalno podruèje. Mora se mnogo više, ne želi li ostati u okvirima<br />

iskustva klasiène filologije, otvoriti globalnim i univerzalnim pitanjima te struèno stranom<br />

gradivu. U suprotnom sluèaju slavistika bi, pored svih zasluga u povijesno-poredbenom<br />

jezikoslovlju ili teorijski ovisne znanosti o književnosti – u svom razvoju stagnirala, pri<br />

èemu bi uvijek ista ili u principu slièna pitanja postavljala i na njih odgovarala. (Eimermacher<br />

2000: 42-54)<br />

Moderna, semiotièki orijentirana znanost o kulturi, koja u principu na isti naèin obraðuje<br />

sva podruèja ljudske kulture i sva potencijalno relevantna istraživaèka podruèja prirodnih<br />

znanosti, obuhvaæajuæi ne samo kulturu èovjeka nego i što èovjeka na specifièan naèin<br />

razlikuje od drugih živih biæa, nije samo kulturna antropologija, nego evolucijska semiotika,<br />

koja zaista obuhvaæa sve tj. Òsvijet kao i sav životÓ. (Isto: 59)<br />

Kako sam razumio, slavistika bi upravom tom idealu opæe znanosti trebala služiti, pa<br />

nije èudno što se, meðu njemaèkim slavistima, veæ i ukljuèivanje slavistike u komparatistiku,<br />

kolokvijalno komentira kao pretvaranje slavistike i sklavistiku.<br />

Umjesto zakljuèka: poredbena i interkulturna slavistika.<br />

Kao što vidimo, davno napuštenom filološkom jedinstvu slavistike danas bismo se<br />

trebali vratiti sveobuhvatnom suvremenom znanosti, evolucijskom semiotikom, samo<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 189<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

189


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

se postavlja pitanje, kao kada je svojedobno Vatroslav Jagiæ izložio optimalan plan slavenske<br />

filologije, Òkako da je svlada jedan èovjekÓ? Postojeæa podjela na dijakronijske i sinkronijske<br />

lingviste, povjesnièare i teoretièare književnosti, odavno funkcionalna meðu znanstvenicima,<br />

kao da još nema svoju utemeljenost u studijima slavistike. Studentima su na<br />

volju sve discipline naše raskošne znanosti, a ako se ide na pojednostavljenja onda su ona<br />

ogranièena na nacionalne jezike i književnosti.<br />

Ne ulazeæi u diskusiju oko cjeline slavistike, vidimo kako je i ona nedostatna za globalizmom<br />

zahvaæenu znanost, predložit æu, umjesto zakljuèka, za podruèje studija slavenskih<br />

književnosti, dvije kompromisne moguænosti:<br />

1) interkulturne studije slavenskih jezika i književnosti (studije kada su predmet studija<br />

slavenske književnosti kao strane, koji bi morali biti koncentrirani na tri slavistièka<br />

predmetna podruèja, istoènoslavensko, južnoslavensko i zapadnoslavensko);<br />

2) slavenske poredbenoslavistièke studije (studije koje potencijalno raèunaju sa svim<br />

pojedinaènim slavenskim nacionalnim jezicima i književnostima, slièno kao studiji<br />

slavistike u klasiènom smislu, s tim da se poznavanje sluèajno izabranih jezika i književnosti,<br />

kombinira s razgranatom mrežom poredbeno-slavistièkih disciplina, kako u<br />

jezikoslovlju, tako i na podruèju slavenske književne komparatistike).<br />

Objašnjenje, argumentacija:<br />

Imajuæi pred oèima iskustva studija pojedinih slavenskih jezika i književnosti u slavenskim<br />

zemljama, naroèito domicilne studije, zatim brojnost godišnje objavljenih knjiga iz svih<br />

književnih rodova te znanosti o književnosti (za usporedbu poèetkom prošloga stoljeæa u<br />

svim se slavenskim književnostima objavljivalo otprilike toliko knjiga koliko se danas<br />

objavljuje samo u Sloveniji), kao i specifiènu povezanost pojedinih slavenskih podruèja, kao<br />

što je južnoslavensko ili istoènoslavensko, njihova unutarnja povezanost, povijesna i prostorna<br />

meðusobna upuæenost, iznimna bliskost jezika, na temelju koje se s lakoæom stvaraju<br />

vrlo kompetentni struènjaci za dva-tri ili više jezika i književnosti, smatram da se<br />

preobrazba studija slavistike u svijetu, s obzirom na tri spomenute prepoznatljive cjeline,<br />

barem kada je rijeè o povijesti književnosti, može u bitnome približiti zahtjevima nacionalnih<br />

filologija, da se maksimalno poštuju vrijednosti i bogatstva slavenskih nacionalnih kultura.<br />

Osobito to vrijedi za sluèajeve kada je, zbog slaboga interesa, nemoguæe organizirati pojedinaène<br />

studije, èak ni na razini lektorata.<br />

Ovdje osjeæam prigovore s obje strane, nacionalne i zapadno-slavistièke. Odgovaram da<br />

se nacionalno predimenzionirani zahtjevi za pojedinaènim studijima pojedinih slavenskih<br />

jezika i književnosti u inozemnim uvjetima susreæe s kadšto nepremostivim kadrovskim<br />

problemima, najèešæe bi katedre trebalo ekipirati tako da nastavnika bude više od studenata,<br />

a tradicionalni studiji slavistike ni iz daleka ne ÒpokrivajuÓ naraslo gradivo pojedinih<br />

slavenskih kultura, kao i njihovih bližih kulturno-komunikacijskih prostora. Osobito to vrijedi<br />

za podruèje književnosti, a ako se ono proširi i na druga umjetnièka i kulturna podruèja,<br />

jedva da možemo ozbiljno govoriti o slavistima u najširem smislu. Koncentracija na<br />

spomenuta slavistièka podruèja tu se osobito dobro može iskoristiti.<br />

Kada pak je rijeè o drugom, poredbeno-slavistièkom modelom, koji bi podjednako<br />

mogao biti zanimljiv tradicionalnim slavistima kao i struènjacima za pojedinu slavensku<br />

književnost u drugim kulturama (kakvih je sve više u slavenskim zemljama), s obzirom na<br />

to da bi kombinirao koncentraciju na pojedine kulture s poredbenom metodologijom, kako<br />

u književnim, tako i u filološkim i jezikoslovnim strukama, odnosno pojedinim umjetnièkim<br />

190<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 190<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />

podruèjima. Naime, ako se ÒraspadÓ suvremene slavistike u korist komparatistike ili opæe<br />

lingvistike veæ dogaða na najširem semiotièkom planu, zar ga nije bolje ogranièiti makar<br />

samo na interslavensku komparatistiku, osiguravajuæi povjesnièarima književnosti kakvotakvo<br />

razumijevanje književnosti na jeziku na kojemu je pisana, a ne samo u prijevodima?<br />

Neæemo li se pristajanjem da se slavistièka problematika ukljuèi u najšire moguæe interdisciplinarne<br />

studije zauvijek odreæi makar minimalne filološke kompetencije u studiju književnosti,<br />

odnosno estetièke i etièke dimenzije u studiju jezika?<br />

Neka sam od tih pitanja veæ otvorio, a na druga i pokušao odgovoriti, ukljuèujuæi i probleme<br />

reforme studija na sveuèilištima, svojom knjigom Poredbena i/ili interkulturna povijest<br />

književnosti (Biblioteka Književna smotra, Zagreb, 2001.), pa upuæujem zainteresirane<br />

da opširnije odgovore potraže u knjizi, a ovdje æu navesti samo neke pouèke za podruèje<br />

južnoslavenske povijesti književnosti:<br />

- slièno kao u konceptu tradicionalne slavenske filologije (npr. U Vatroslava Jagiæa),<br />

odnos nacionalne filologije i suvremene slavistike morao bi ostati povezan na podruèjima<br />

uže struke ili pojedine poredbeno ili interdisciplinarno zasnovane znanosti;<br />

- dilemu slavenska poredbena ili interkulturna povijest književnosti potrebno je<br />

razumjeti kao otvorenost slavistièkih studija i prouèavanja, s jedne strane, prema<br />

komparatistici, a s druge strane prema povijesti posebnih Òmeðuknjiževnih zajednicaÓ,<br />

odnosno konstruiranom interkulturnom kontekstu prouèavanja uskosrodne, povijesno<br />

i književno-komunikacijski povezane skupine književnosti;<br />

- pored veæ afirmirane poredbeno-analitièke sistematizacije književnosti potrebno je<br />

moderno tumaèenje slavenskih književnosti (osobito u drugim kulturama) zasnovati<br />

na principima interkulturne hermeneutike, razvojem interkulturne interpretacije,<br />

prekoraèujuæi granice pojedine književnosti, kao i prekoraèujuæi granice dijelova<br />

kultura;<br />

- objediniti koliko je god moguæe europske inozemne studije slavenskih jezika i književnosti<br />

zajednièkim nastavnim planovima i programima, koji bi naglašavali kako<br />

eksternu tako i internu višejeziènost i multikulturalnost slavistièkih studija (slavistièki<br />

studiji trebali bi se, u pravilu, studirati s drugim studijima na sveuèilištu te koncipirati<br />

iskljuèivo kao dvo-trojezièni studiji, oboje po principu: dva jednakopravna<br />

glavna predmeta, odnosno jedan glavni plus dva sporedna predmeta).<br />

Poredbena i interkulturna povijest književnosti, kao i druge poredbeno-interkulturne<br />

slavistièke discipline, od starocrkvenoslavenskoga do povijesti bosanske književnosti, u<br />

takvim æe uvjetima naæi svoje zasluženo, trajno mjesto.<br />

Literatura<br />

Bulletin der Deutsche Slavistik, Nr. 5-8, G°ttingen, 1999-2002.<br />

Karl Eimermacher: Slawistik und Kulturwissenschaft in Geschischte und Gegenwart, kulturwissenschaft<br />

russland, Ur. W. Eismann i P. Deutschmann, rankfurt am Main,<br />

Peter Lang, 2000.<br />

Matthias reise: Philologie und/oder Kulturwissenschaft, Ein Beitrag zur Diskussion um<br />

die Zukunft der slawistischen Literaturwissenschaft, Bulletin der Deutsche<br />

Slavistik, Nr. 7, G°ttingen, 2001.<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 191<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

191


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Miran Hladnik, Razmerje med slavistiko in slovenistiko na ljubljanskem primeru, http://<br />

www.ijs.si/lit szomb.html-12, 5. srpnja 2002.<br />

Zvonko Kovaè, Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti, Zagreb, Biblioteka<br />

Književna smotra, 2001.<br />

Reinhard Lauer, O rŸhret, rŸhret nicht daran, rankfurter Allgemeine Zeitung, Br. 57, 8.<br />

Márz 1995.<br />

192<br />

ZSS2003LJ-kovac.pmd 192<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip LISAC<br />

ilozofski fakultet u Zadru<br />

Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />

NASTANAK I RAZVOJ JUGOZAPADNOG ISTARSKOG<br />

DIJALEKTA<br />

I.<br />

Bilo bi moguæe detaljno prikazati kako se tumaèio nastanak i razvoj jugozapadnog<br />

istarskog dijalekta, ali to ovdje nije naš zadatak. Važno nam je istaæi da su o tom pisali<br />

brojni uèenjaci i da su izricali razlièite teze, pa i razlièita mišljenja o pripadnosti govora<br />

toga dijalekta raznim narjeèjima srednjojužnoslavenskoga dijasistema dijalekata. U tom<br />

smislu znakovito je kako na problem gledaju vodeæi autoriteti u poznavanju organskih<br />

idioma srednjojužnoslavenske genetskolingvistièke cjeline. Pavle Iviæ (1956) istarski ikavski<br />

dijalekt izdvaja kao jedan od štokavskih dijalekata; to ponavlja i 1958., s time da u toj prilici<br />

i govore moliških Hrvata, koje je 1956. uvrstio u tzv. mlaði ikavski dijalekt, ubraja u idiome<br />

istarskog ikavskog dijalekta. Tada je i poslije u smislu tih pitanja Iviæ djelovao pomirljivo,<br />

tj. u radu iz 1963. spominje ikavske istarske govore dodajuæi moguænost njihova ukljuèenja<br />

u èakavštinu, Òza šta su nedavno navoðeni ozbiljni argumentiÓ (1963 : 29). Podrubnica nas<br />

upozorava da se pritom misli na prilog Dalibora Brozoviæa koji je 1960. (str. 76, bilj. 11)<br />

pisao o neospornoj èakavizaciji toga dijalekta. Argumentaciju za takav stav Brozoviæ je<br />

nalazio i u Iviæevu Òpretresu èakavskih i štokavskih osobinaÓ (1960 : 76) 1958. U knjizi Srpski<br />

narod i njegov jezik (1971 : 62) Iviæ govori o Òraznim nijansama èakavsko · štokavskog prelazaÓ<br />

u jugozapadnoj Istri. Na dijalektološkoj karti knjige iz 1971. Iviæ govori o istarskom<br />

štokavsko-èakavskom ikavskom, meðutim, taj je dijalekatni tip opet uvršten meðu štokavske<br />

dijalekte. Godine 1981. (str. 68, bilj. 2) Iviæ kaže ovako: ÒUkoliko se istarski ikavski govori<br />

ubrajaju u èakavske, njihovo æe mesto biti meðu èakavskim govorima jugoistoène grupe,<br />

buduæi da su istarski ikavci preseljeni u Istru iz Dalmacije i da pretežnim delom èuvaju<br />

jugoistoène odlikeÓ. Dalibor Brozoviæ (npr. 1970.) redovito piše o jugozapadnom istarskom<br />

dijalektu kao o jednom od èakavskih dijalekata. Ozbiljnih razmatranja bitnih pitanja geneze<br />

jugozapadnog istarskog dijalekta bilo je i u ostaloj literaturi o tom pitanju, npr. u radovima<br />

M. Ma³eckoga (1930), J. Ribariæa (1940), M. Hraste (1966), R. Boškoviæa (1966-1967),<br />

M. Moguša (1977), P. Šimunoviæa (1989), S. Vukušiæa (1997), B. Crljenka (1997) i Line Pliško<br />

(2000). Milan Moguš govore jugozapadne (i sjeverozapadne) Istre koji imaju zamjenicu èa<br />

smatra Òpravim èakavskim govorimaÓ (1977, 5). Jakob Rigler npr. govor Vodica drži pretežno<br />

štokavskim naseljem u hrvatskom djelu Æiæarije (2001 : 484).<br />

II.<br />

Jugozapadni istarski dijalekt nastao je u Istri nakon seoba do kojih je došlo uglavnom u<br />

16. stoljeæu. Migracije su potekle iz Dalmacije, ali njihovo ishodišno mjesto nije na sjevernodalmatinskom<br />

prostoru; to, naime, podruèje èesto spominju povijesni podatci. Rijeè je<br />

ZSS2003LJ-lisac.pmd 193<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

193


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

o tom da je zadarsko ili šibensko podruèje predmigracijskoga doba bilo sasvim èakavsko,<br />

pa je oèito da tu nije oformljen taj dijalekt. On je oformljen istoènije, vjerojatno u zaleðu<br />

Makarskoga primorja. To je teren gdje se govorilo pretežno štokavski, neznatno èakavski,<br />

a glavna su obilježja štakavizam i ·a u glagolskom pridjevu radnom, uz to nenovoštokavska<br />

akcentuacija. Jasno je da su se iseljenici na putu zadržavali na šibensko-zadarskom podruèju,<br />

gdje su sigurno primili nešto èakavskih crta, a blaga daljnja èakavizacija je slijedila u<br />

Istri, gdje je sigurno otprije bilo i hrvatskoga èakavskog elementa, uz romansko stanovništvo.<br />

U svemu, svakako je Istra bila slabo naseljena, pa je novo stanovništvo venecijanskim<br />

vlastima bilo korisno; korisno im je bilo i iseljavanje s prenaseljenog prostora sjeverne<br />

Dalmacije. Ishodišno pak podruèje nije bilo smješteno na moru (jer bi tamo bilo šæ), ali<br />

ni vrlo udaljeno od mora (o tom govori ·a umjesto ·l). To podruèje Zabiokovlja glavninom<br />

je ishodište i moliškim Hrvatima, jedino što oni imaju više štokavskih elemenata nego<br />

iseljenici u Istru. Njihovo iseljavanje uzrokovali su turski napadi, a naknadno su na zadarsko-šibenski<br />

teren stizali i ljudi izrazito novoštokavskoga tipa, dakle, drugaèijega govora od<br />

idioma koji su dali današnji jugozapadni istarski dijalekt. Nerijetko se upravo Nadin kod Zadra<br />

spominje kao mjesto odakle je naseljena Premantura i okolica (M. Hraste 1966 : 26),<br />

no oèito je zadarska okolica bila tek meðustanica na putu u Istru. Sva je prilika da je glavnina<br />

ljudi što su stigli na sam jug Istre svoj dijalekt formirala dalje na jugoistoku, vjerojatno<br />

u blizini ušæa Neretve, dakle u štakavskom dijelu Makarskoga primorja.<br />

Svakako je veæ ishodišno podruèje govora jugozapadnog istarskog dijalekta bilo zahvaæeno<br />

èakavskim inovacijama, èakavizacije je bilo i u sjevernoj Dalmaciji, kako veæ rekosmo, a i<br />

u Istri svi su hrvatski starosjedioci bili èakavci. Važno je, meðutim, to da je meðu bjeguncima<br />

u Istru sigurno bilo i doseljenih èakavaca, takoðer èinjenica da su u Istri èakavci (i<br />

starosjedioci i naseljenici novijega doba) utjecali na idiome jugozapadnog istarskog dijalekta.<br />

Ukupni je rezultat taj da danas u tom dijalektu uglavnom prevladavaju èakavske crte svagdje<br />

osim na podruèju krajnjeg istarskog juga, tj. Premanture i okolice. Te su èakavske<br />

osobine dijelom jugoistoènoga tipa, dijelom sjeverozapadoga tipa; rijeè je, dakle, o osobinama<br />

donesenim s juga i o osobinama primljenim u Istri. Dio osobina jugozapadnog istarskog<br />

dijalekta rašèlanit æemo u daljnjoj obradbi.<br />

194<br />

III.<br />

1. Taj je dijalekt ikavski, uz malo stalnih ekavizama, kako je i na podruèju Zabiokovlja i<br />

na èakavskom jugoistoku (izuzevši jekavsko Lastovo). Meðutim, neki su ekavizmi (npr.<br />

breza) oèito primljeni iz susjednih govora u Istri.<br />

2. Relativno rijetko prednji nazal daje a, i to samo nakon j. Tako je i u mnogim drugim<br />

èakavskim govorima, a u nekoj mjeri i u zapadnijim štokavskim govorima.<br />

3. U primjerima kao zala ÒzlaÓ, malin ÒmlinÓ, malinar ÒmlinarÓ, s namon Òsa mnomÓ, kadi<br />

ÒgdjeÓ dolazi do vokalizacije poluglasa. To je èakavizam što se javlja i u neznatnom<br />

dijelu štokavskih govora.<br />

4. Slijed w + poluglas daje djelomice u- na štokavski naèin (tako je i na èakavskom<br />

jugoistoku), npr. u, unuki. Djelomice dolazi Vazam ÒUskrsÓ, vajk ÒuvijekÓ, valje ÒodmahÓ,<br />

a to je èakavski rezultat, osobito sjeverozapadni èakavski.<br />

5. Stražnji nazal i samoglasno l daju u, kako je uglavnom redovito ili redovito u štokavaca,<br />

manje redovito u èakavaca.<br />

ZSS2003LJ-lisac.pmd 194<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />

6. Dolazi do prijelaza ra u re u primjerima kao rebac ÒvrabacÓ, resti ÒrastiÓ, kresti ÒkrastiÓ.<br />

To je osobina relativno dobro zastupljena u èakavaca i u zapadnih štokavaca. Uz to<br />

jugozapadni istarski dijalekt ima i teplo, rjeðe greb.<br />

7. Doèetno l uglavnom je redovito dalo a. To je štokavska znaèajka, meðutim, ona je<br />

dobro zastupljena i u èakavaca pod jakim štokavskim utjecajem.<br />

8. Uglavnom svagdje izostaju zvuèni afrikati, kako je inaèe u èakavaca.<br />

9. Zanimljivi su refleksi praslavenskih i ï, osobito ï. Od dolazi , æ, è, è, od ï j, ð,<br />

ï, ž, takoðer tip mlajži. Primjeri tipa mlaži zapravo su štokavski rezultat (=dž) izgovoren<br />

na èakavski naèin. Razumije se, j je èakavizam, zastupljen, meðutim, i u nekim<br />

zapadnijim štokavskim govorima. U sekundarnim skupinama uglavnom su zastupljeni<br />

primjeri tzv. nove jotacije (braæa, lišæe, veselje); spominjem i primjere tipa cvitlje ili<br />

frekventnije grojze.<br />

10. onem h dobro je zastupljen svagdje osim oko Premanture. To ipak ne znaèi da uopæe<br />

nema gubljenja h ili njegovih prijelaza u v ili k. Karakteristièan je primjer stiti ÒhtjetiÓ.<br />

To znaèi da je sudbina fonema h kao inaèe u èakavskom narjeèju: uglavnom se dobro<br />

èuva, ali ima i odstupanja od toga.<br />

11. Uglavnom dolazi tip pojti, pojdem, redovitije pojdem nego pojti. Nepromijenjeno jt, jd<br />

mnogo je zastupljenije u èakavaca nego u štokavaca, ali u jugozapadnom istarskom<br />

dijalektu nepromijenjeno jt, jd nije ni približno redovito.<br />

12. Taj je dijalekt pretežno štakavski, dakle dolaze primjeri tipa ognjište, dažditi, meðutim,<br />

nisu sasvim rijetki ni šæakavski primjeri, ponegdje i prevladavaju (Štinjan) ili su èak<br />

redoviti (dio Barbanštine). Naravno, štakavizam je štokavska / neèakavska osobina, ali,<br />

kako vidimo, nije opæenit. Zna se da su i mnogi štokavci zapadnoga podrijetla šæakavci,<br />

pa u tim jugozapadnim istarskim šæakavizmima može biti i štokavskoga šæakavskog<br />

utjecaja, ne samo èakavskog.<br />

13. Obièno se svagdje osim oko Premanture èuva èr-. Tako je obièno u èakavaca, iznimno<br />

u štokavštini.<br />

14. Doèetno m u nastavcima i u nepromjenjivim rijeèima uglavnom redovito prelazi u n.<br />

To je adrijatizam, uglavnom redovito zastupljen svagdje uz obalu. Uglavnom, dakle,<br />

dolazi u èakavaca, pa onda i u drugih (štokavaca, kajkavaca) u njihovoj blizini.<br />

15. Uglavnom se doèetni zvuèni suglasnici izgovaraju zvuèno, ali ima i iznimaka, npr. dio<br />

vodièke oaze; same Vodice nisu iznimkom. Obezvuèavanje zvuènih suglasnika na kraju<br />

rijeèi znaèajkom je dijela i èakavskih i štokavskih govora.<br />

16. U primjerima kao moren redovito dolazi r. Svagdje na zapadu dijasistema zabilježen<br />

je prijelaz ž u r.<br />

17. Uglavnom je redovito prenesen kratkosilazni akcent s posljednjeg otvorenog sloga<br />

(voda > v—da), još èešæe prenesen je na prethodni dugi slog (tr‰va > tr‡va), a frekventna<br />

su i druga prenošenja (npr. otac > —tac, n‰rod > n‡rod). Nenaglašene duljine uglavnom<br />

su izgubljene. R. Boškoviæ (1954) i M. Hraste (1966) u tom dijalektu uglavnom ne nalaze<br />

akuta, s time da i Boškoviæ i Hraste razlikuju dugouzlazni akcent i akut. Meðutim, M.<br />

Moguš (1977) problem interpretira u tom smislu da u èakavštini nema dugouzlaznog<br />

akcenta nego je rijeè o akutu. L. Pliško (2000) na podruèju Barbanštine nalazi alternaciju<br />

dugog silaznog akcenta sa starohrvatskim akutom, takoðer akut u primjerima<br />

tipa mu÷ka (


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

pa i drugdje u jugozapadnom istarskom dijalektu. Ponegdje (Premantura, Pomjan) bilježen<br />

je i kratkouzlazni akcent. Registrirani su i razni primjeri gubljenja tonskih opozicija ili<br />

skraæivanja dugih naglašenih slogova, uglavnom pod romanskim utjecajima. Posebno<br />

mjesto pripada govoru Trstenika blizu Vodica. Tu su likvidirane sve kvantitativne i<br />

intonacijske opozicije, pa je tu, dakle, akcenatsko stanje što se tièe broja akcenata kao<br />

u glavnini buzetskoga dijalekta.<br />

18. Deklinacija imenica uglavnom je arhaièna, ali u zamjenièko-pridjevskoj deklinaciji došlo<br />

je do inovacija, tj. do izjednaèenja dativa, lokativa i instrumentala množine.<br />

19. Uglavnom su redovite kratke množine jednosložnih imenica muškoga roda (npr. voli).<br />

Tako je i u èakavaca i u kajkavaca, gdjegdje i u štokavaca.<br />

20. Obièno se kaže dva kantuna, tri kantuni, èetiri kantuni, ali takvo stanje nije redovito.<br />

Tako, dakle s èuvanjem staroga stanja, èesto je u èakavaca.<br />

21. Karakteristiène su zamjenièke rijeèi èa i zašto. Zanimljivo je da se pod utjecajima lakše<br />

mijenja rijeè u znaèenju ÒštoÓ nego u znaèenju ÒzaštoÓ. Tako u èakavskom narjeèju<br />

nerijetko dolazi što ili kaj ali zaè. Ovdje imamo èa u prvotno pretežno štokavskom<br />

dijalekatnom tipu, ali zašto.<br />

22. Dolazi (s metatezom) svi, sve i slièno, kao na èakavskom jugoistoku i kod štokavaca.<br />

23. Infinitivi su uglavnom redovito s doèetnim ·i. To je stanje u èakavaca dosta rijetko,<br />

u zapadnijih štokavaca takoðer.<br />

24. Nema ni aorista ni imperfekta. Ta se vremena u èakavaca rijetko èuvaju, u štokavaca<br />

imperfekt svakako rjeðe od vrlo èestoga aorista.<br />

25. Kondicional glasi bin, biš, bi, bimo, bite, bi. I u Premanturi dolazi bimo, bite. To je<br />

èakavizam.<br />

196<br />

IV.<br />

Sve u svemu, taj dijalekt dobro karakterizira istodobno postojanje i èa i zašto. Podrijetlom<br />

je to pretežno štokavski govorni tip, koji je putem do Istre i u samoj Istri u nekoj mjeri<br />

èakaviziran, tako da danas uglavnom svagdje u tom dijalektu prevladavaju èakavske crte.<br />

Oèito je da su èakavizmi brojniji, za razliku od ishodišnoga stanja na graniènom dalmatinskohercegovaèkom<br />

podruèju gdje su sigurno prevladavale štokavske crte. Samo se po sebi<br />

razumije da u razlièitim zonama toga dijalekta ima razlièitih dijalekatnih stanja, no to su<br />

detalji kojima se ovdje ne bavimo, jer je naš zadatak što pouzdanija opæa slika o sadašnjosti<br />

(a time dijelom i o prošlosti) jugozapadnog istarskog dijalekta, ne pojedinosti te slike.<br />

Literatura<br />

Radosav Boškoviæ, 1954: ÒO jednoj akcenatskoj osobini dijalekata zapadne i južne IstreÓ,<br />

Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor, XX, 1954, 229-259.<br />

Radosav Boškoviæ, 1966-1967: ÒRefleksi grupa tj, dj, tyj, dyj, stj, zdj, skj, zdj (sk, zg) u<br />

dijalektima južne i jugozapadne IstreÓ, Južnoslovenski filolog, XXVII, 1-2, 85-<br />

-142.<br />

Dalibor Brozoviæ, 1960: ÒO strukturalnim i genetskim kriterijima u klasifikaciji hrvatskosrpskih<br />

dijalekataÓ, Zbornik za filologiju i lingvistiku, 3, 1960, 68-88.<br />

Dalibor Brozoviæ, 1970: ÒDijalekatska slika hrvatskosrpskoga jeziènog prostoraÓ, Radovi<br />

ilozofskog fakulteta u Zadru, 8, 1970, 5-30 + 7 karata<br />

ZSS2003LJ-lisac.pmd 196<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />

Branimir Crljenko, 1997: Hrvatsko-talijanski jezièni dodiri u Istri, Pazin, 1997.<br />

Mate Hraste, 1966: ÒGovori jugozapadne IstreÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 2, 1966, 5-28.<br />

Pavle Iviæ, 1956: Dijalektologija srpskohrvatskog jezika, Novi Sad, 1956.<br />

Pavle Iviæ, 1958: Die serbokroatischen Dialekte, s-Gravenhage, 1958.<br />

Pavle Iviæ, 1963: ÒO klasifikaciji srpskohrvatskih dijalekataÓ, Književnost i jezik, X, 1963, 1,<br />

25-37.<br />

Pavle Iviæ, 1971: Srpski narod i njegov jezik, Baograd, 1971.<br />

Pavle Iviæ, 1981: ÒPrilog karakterizaciji pojedinih grupa èakavskih govoraÓ, Hrvatski dijalektološki<br />

<strong>zbornik</strong>, 5, 1981, 67-91.<br />

Mieczys³aw Ma³ecki, 1930: Przegl¹d slowiañskich gwar Istrji, Krak—w, 1930.<br />

Milan Moguš, 1977: Èakavsko narjeèje · fonologija, Zagreb, 1977.<br />

Lina Pliško, 2000: Govor Barbanštine, Pula, 2000.<br />

Jakob Rigler, 2001: Zbrani spisi 1, Ljubljana, 2001.<br />

Josip Ribariæ, 1940: ÒRazmještaj južnoslovenskih dijalekata na poluotoku IstriÓ, Srpski<br />

dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 9, 1940, 1-207.<br />

Petar Šimunoviæ, 1989: ÒBalotine pjesme u ogledalu rakaljskoga govoraÓ, Rasprave Zavoda<br />

za jezik, 15, 1989, 207-217.<br />

Stjepan Vukušiæ, 1997: ÒPreplet hrvatskih jeziènih vrijednosti u jugozapadnom istarskom<br />

dijalektuÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 10. 1997, 209-219.<br />

ZSS2003LJ-lisac.pmd 197<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

197


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

198<br />

ZSS2003LJ-lisac.pmd 198<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mijo LONÈARIÆ<br />

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />

Zagreb<br />

Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />

ODNOSI SUSJEDNIH HRVATSKIH I SLOVENSKIH<br />

GOVORA<br />

Rad donosi razultate analize iz rasprave ÒProstiranje kajkavštine u prošlostiÓ<br />

odnosno poglavlja ÒGranice kajkavštine u prošlostiÓ u knjizi Kajkavsko narjeèje<br />

tj. onom dijelu koji se bavi odnosom kajkavštine sa slovenskim jezikom i<br />

zajednièkoga rada s Irenom Drpiæ ÒOdnos južnonotranjskih govora i govora<br />

Kastavskoga krasaÓ.<br />

Ni u Prekomurju kao ni izmeðu Mure i Drave nije bilo èvrste granice izmeðu<br />

(hrvatskih) kajkavskih i slovenskih govora. Najveæi dio današnjih slovenskih<br />

govora u Prekomurju zahvatila je prva specifièna slovenska pojava ·<br />

progresivni pomak èelnog naglaska. Kako je toèno išla izoglosa toga pomaka,<br />

danas se zbog kasnijih promjena ne može odrediti. Panonske slovenske govore,<br />

pa tako ni prekomurske, nije zahvatilo opæe slovensko duljenje naglašenih<br />

neposljednjih slogova.<br />

Nešto drukèije stoji sa susjednim prleškim podruèjem, s desne strane Mure,<br />

koje je zapravo prirodni nastavak Meðimurja. Osim izostanka slovenskih<br />

osobina i prisutnosti hrvatskih, karakteristiènih za sve slovenske govore<br />

panonske skupine, istoèni prleški govori poznaju još neke osobine koje ih<br />

povezuju s kajkavštinom.<br />

Jugozapadno se na istoène prleške govore nastavlja haloški govor (na<br />

Halozama). I on je u nekim osobinama povezan s kajkavštinom, tj. odstupa<br />

od razvoja na ostalom slovenskom podruèju, kao što su i susjedni zagorski<br />

govori u pojedinim crtama drukèiji od ostale kajkavštine. Slovenski govori<br />

veæinom imaju slovenski, a hrvatski govori hrvatski razvitak, što je objašnjivo<br />

time što postoji i prirodna granica izmeðu Slovenije i Hrvatske, tj. pružaju se<br />

(relativno) visoke gore (Macelj i dr.). Vjerojatno je tako bilo i dalje na jug duž<br />

slovensko-hrvatske granice, ali su stariju sliku, prirodni razvitak, izmijenili<br />

doseljenici s juga, èakavci i štokavci, koji su se naselili uz Sutlu i u Žumberku.<br />

Kada govorimo o odnosu hrvatskoga i slovenskoga jezika obièno se kao prvo pitanje<br />

spominje kajkavština. To je jedno od pitanja slavistike koje ju zaokuplja od njezinih<br />

poèetaka, kao što su to i pitanja kašupštine, srednjoslovaèkih govora i rusinskoga jezika.<br />

Rasprava se vodila o tome je li kajkavština od poèetaka imala hrvatski ili slovenski razvoj.<br />

Neki su jezikoslovci, meðutim, ukazivali i na bliskost izmeðu slovenskoga jezika i èakavštine.<br />

Ivan Popoviæ (1956) smatra da su ta dva idioma imala dulje zajednièki razvoj nego slovenski<br />

jezik i kajkavština. Pridružuje mu se Rudolf Kolariè (1958), koji misli da su èakavština i<br />

slovenski jezik po akcentuaciji i leksiku slièniji nego slovenski jezik i kajkavština.<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 199<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

199


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

200<br />

1.<br />

Kao što na graniènim odnosno prijelaznim podruèjima izmeðu dvaju bliskosrodnih<br />

jezika, tako ni izmeðu susjednih hrvatskih i slovenskih govora nema oštrih granica.<br />

Izoglose se ne poklapaju, približuju se i udaljuju, križaju se, a na hrvatskoj strani nalazimo<br />

osobine koje su inaèe karakteristiène za slovenski jezik i obratno. U prošlosti zapadnoga<br />

dijela južnoslavenskoga prajezika, prajužnoslavenskoga jezika samo je jedna važna izoglosa<br />

koja odvaja slovenski jezik od hrvatskoga, i to progresivna metataksa èelnoga naglaska,<br />

staroga cirkumfleksa oko 10. stoljeæa (Lonèariæ 1988). Ta pojava, meðutim, ne zahvaæa<br />

neke rubne istoène slovenske govore, s jedne strane, dok je sporadièno nalazimo u nekim<br />

hrvatskim govorima, s druge strane.<br />

Ovdje želim sumirati istraživanja odnosa susjednih slovenskih i hrvatskih govora. Davno<br />

je poèeo Courtenay (1875), možemo izdvojiti Lukjanenka, a prvi pregled na cijelom graniènom<br />

podruèju dao je sažeto, ali vrlo utemeljeno ran Ramovš. On je pokazao da su susjedni<br />

slovenski i hrvatski govori razvili neke posebne crte, koje ne nalazimo u drugim slovenskim<br />

i hrvatskim govorima. Na pojedinim odsjecima produbili su saznanja pojedini slovenski,<br />

hrvatski i drugi istraživaèi (v. Literaturu).<br />

2.<br />

U<br />

Prekomurju kao ni izmeðu Mure i Drave nije bilo èvrste granice izmeðu (hrvatskih)<br />

kajkavskih i slovenskih govora. Najveæi dio današnjih slovenskih govora u Prekomurju<br />

zahvatila je prva specifièna slovenska pojava · progresivni pomak èelnog naglaska. Kako<br />

je toèno išla izoglosa toga pomaka, danas se zbog kasnijih promjena ne može odrediti.<br />

Te govore s kajkavštinom veže jedna starija crta, tj. skup žÉ. Naime, u starom skupu<br />

*zdj = *zgj palatalno ï nije prešlo u j, kao što se to dogodilo kada je bilo samostalno. Druga<br />

je stvar što se i za susjedno slovensko podruèje može prvotno takoðer pretpostaviti takav<br />

razvoj, tj. postojanje žÉ, što kasnije prelazi u žj. Medutim, takav razvitak nije vjerojatan u<br />

cijelom slovenskom jeziku, sigurno ne u južnom, odnosno jugozapadnom dijelu, na prijelazu<br />

u èakavštinu, gdje je, kao i u èakavskim govorima, jednaka sudbina ï i kada je samostalan<br />

i u skupu *zdj.<br />

Slovenski prekomurski govori, kao i drugi slovenski panonski govori (Ògovori panonske<br />

bazeÓ) zahvaæeni su u vokalizmu pojavom koja je karakteristika ne samo kajkavštine<br />

nego veæine hrvatskoga jezika. U njima se etimološki e jednaèio s prednjim nazalom (ê), tj.<br />

pri denazalizaciji ê se izjednaèio sa e. Rigler, koji je utvrdio takav tok u slovenskim panonskim<br />

govorima 1966, i na koga se nastavlja Junkoviæ 1972, kasnije, u kritici Junkoviæa (Rigler,<br />

1976) navodi da takvu pojavu nalazimo i u drugim slovenskim govorima. Meðutim, u<br />

slovenskim panonskim govorima najvjerojatnije se radi o kasnijem razvoju, ali ako je i<br />

tamo to starije stanje, može se reæi da takva istoèna osobina zahvaæa i šire slovensko<br />

podruèje, npr. dolenjsko, a ne samo panonsko.<br />

Panonske slovenske govore, pa tako ni prekomurske, nije zahvatilo opæe slovensko<br />

duljenje naglašenih neposljednjih slogova.<br />

U vokalizmu razvoj odgovara onom u zapadnim meðimurskim govorima: kontinuanta<br />

stražnjega nazala izjednaèena je nakon denazalizacije (koja je istovremena s ukidanjem<br />

prednjeg nazala) s etimološkim o. Nakon denazalizacije, kontinuanta je èuvala, dulje ili<br />

kraæe vrijeme, svoju posebnu vrijednost, širu od etimološkoga o. Slogotvorno lu prelazi u u.<br />

Je li to bilo u isto vrijeme, prije ili nakon jednaèenja kontinuante o s ot, ne može se odrediti.<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 200<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />

U panonskim govorima, kao i u nekim zapadnijim slovenskim, štajerskim govorima<br />

poznata je opæekajkavska specifièna crta · proteza v- ispred inicijalnog u, npr. vuèeni<br />

(Ramovš, 1936: 142).<br />

2.1. Nešto drukèije stoji sa susjednim prleškim podruèjem, s desne strane Mure, koje je<br />

zapravo prirodni nastavak Meðimurja. To je zemljište posebna cjelina i u etnološkom,<br />

morfološkom, geološkom, klimatskom i botanièkom pogledu.<br />

Za to je podruèje karakteristièna toponimija sa sufiksom -(ov)ci, što je normalan sufiks<br />

i u Meðimurju, a rijedak u drugim slovenskim krajevima (Kos, 1939).<br />

Osim izostanka slovenskih osobina i prisutnosti hrvatskih, karakteristiènih za sve<br />

slovenske govore panonske skupine, istoèni prleški govori poznaju još neke osobine koje<br />

ih povezuju s kajkavštinom. Ti govori imaju u pridjevskoj deklinaciji nastavke o-tipa (-oga,<br />

-omu...). Imperativ u glagola jesti, povesti/povedati glasi (po)jeè, poveè; poznaju priloge na<br />

-èke, npr. sedeèke.<br />

Osnovni razvoj prleškoga vokalizma – nakon poèetka posebnoga razvoja od jedinstvenoga<br />

praslovenskoga vokalizma (koji je u osnovi bio jednak prahrvatskom vokalizmu) – bio je<br />

drukèiji od onoga u drugim slovenskim panonskim govorima, drukèiji od tzv. slovenskoga<br />

panonskog vokalizma. (J. Rigler, 1976, 27). Rigler pretpostavlja drukèiji razvitak jata u<br />

slovenskom jeziku nego što ga je izvodio Ramovš, teritorijalno upravo obrnuto. W. R.<br />

Vermeer iznio je mišljenje da je uženje jata zahvatilo èitavo slovensko podruèje.<br />

I u jednom i u drugom vokalizmu, poluglas se razlièito razvijao, što je bitno za taj<br />

razvoj: dugi se poluglas izjednaèio s kontinuantom e = e, a kratki je saèuvao svoju posebnu<br />

fonološku vrijednost kao šva. Osim toga, u dugom slogu dolazi i do diftongizacije dugoga<br />

jata i etimološkoga o, koji se ovdje razvijaju paralelno, dok refleks ot èuva posebnu vrijednost<br />

kao o, fonetski vjerojatno otvoreno o. Stražnji difuzni vokal pomaknuo se naprijed i akustièki<br />

povisio (u). Rigler (1963: 47) izdvaja prleško podruèje na karti najranijeg razvoja slovenskoga<br />

vokalizma i kaže da je prleško podruèje Òsprva mogoèe spadalo pod panonski osnovni<br />

sistem, lahko pa bi šlo v njem tudi za kajkavski razvoj vokalizmaÓ. U bilješci na str. 43 veli<br />

za isti vokalizam: ÒÈe je vezan za kajkavšèino in ni nastal po monoftongizaciji.Ó<br />

Za prleško podruèje mora se pretpostaviti drukèiji razvoj. Dugi poluglas tamo je<br />

izjednaèen s jatom, a kratki s kontinuantom e = ê. Prema tome, treba i za poèetni prleški<br />

dugi vokalizam pretpostaviti posebnu fonološku jedinicu za kontinuantu poluglasa, kao<br />

što to pretpostavljam i za osnovni kajkavski vokalizam (Lonèariæ 1989), i to takoðer u<br />

vrijednosti šva. Samo je od a moglo doæi do jednaèenja s jatom, kao što je to, s jedne<br />

strane, u dugom slogu, a s druge strane · do jednaèenja s kontinuantom e = ~ u kratkom<br />

vokalizmu.<br />

Rigler je pri prikazivanju razvoja slovenskoga vokalizma, gdje je cijepanje toga<br />

vokalizma na dvoje starije od drugih tipiènih slovenskih pojava, iz toga razvoja izostavio<br />

prleške govore, istarsko, južnobelokrajinsko i pokupsko podruèje. Zadnja dva podruèja<br />

danas su miješana, odnosno drukèiji je bio razvoj u južnoj Beloj krajini od jugozapadnog<br />

slovenskog razvoja, a za prleško podruèje izrièito dopušta kajkavski razvoj vokalizma:<br />

Òlahko pa bi šlo v njem tudi za kajkavski razvoj vokalizmaÓ (Rigler, 1963: 43).<br />

Nije jasno je li to podruèje bilo zahvaæeno progresivnom metataksom èelne siline<br />

(cirkumfleksa), pa je i tu došlo do sekundarnog regresivnog pomicanja, kao na èetiri druga<br />

sigurno utvrðena slovenska podruèja (ºoko > ok > Õoko) ili progresivnog pomicanja nije<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 201<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

201


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

bilo veæ se ono kasnije proširilo sa zapada. U prilog drugom rješenju govorili bi kajkavski<br />

gradišæanski govori, tj. govori dvaju sela (Umok, Vedešin) južno od Nežiderskog jezera.<br />

Naime, ta dva govora imaju mnogo zajednièkoga s današnjim meðimurskim govorima, ali<br />

i jednu osobinu koja ih veže s Prlekijom, a to je prijelaz finalnoga m u n. Moglo bi se<br />

pretpostaviti da je navedena mjesta naselila i jedna struja prleških govora, zajedno s nekim<br />

kajkavskim govorima, èega bi tada bio trag navedeni prijelaz m > n. Meðutim, traga<br />

progresivne metatakse ne nalazimo.<br />

Zakljuèno se može reæi da u prleškim govorima, a posebno u najistoènijima, nema<br />

specifiènih slovenskih pojava, s izuzetkom progresivne metatakse èelne siline, što nije<br />

dovoljno jasno. Ako se, s obzirom na tu osobinu, ne možemo složiti s Junkoviæem da su<br />

prleški govori i u užem smislu kajkavski, sigurno je to prijelazno podruèje, gdje u<br />

prirodnom jeziènom kontinuumu nema èvrste granice.<br />

2.2. Jugozapadno se na istoène prleške govore nastavlja haloški govor (na Halozama).<br />

I on je u nekim osobinama povezan s kajkavštinom, tj. odstupa od razvoja na ostalom<br />

slovenskom podruèju, kao što su i susjedni zagorski govori u pojedinim crtama drukèiji<br />

od ostale kajkavštine. Na primjer, neki krajnji kajkavski zapadni govori poznaju progresivnu<br />

metataksu siline na kraj rijeèi u pojedinim rijeèima, a rijetki govori i u ponekoj kategoriji.<br />

Hrvatski govor Ivaniæa (Tomaševca) kod Pregrade proveo je èak i opæeslovensko duljenje<br />

nezadnjih slogova, ali nije imao opæu progresivnu metataksu i raniji slovenski razvoj<br />

vokalizma. Ipak slovenski govori uglavnom imaju slovenski, a hrvatski govori hrvatski<br />

razvoj, što je objašnjivo time što postoji i prirodna granica izmeðu Slovenije i Hrvatske,<br />

tj. relativno visoka gora Macelj i dr. Vjerojatno je tako bilo i dalje na jug duž slovenskohrvatske<br />

granice, ali su stariju sliku, prirodni razvoj, izmijenili doseljenici s juga, èakavci i<br />

štokavci, koji su se naselili uz Sutlu i u Žumberku.<br />

2.3. Vivodinski je govor, po svemu sudeæi, nastavak starijeg stanja na tom podruèju,<br />

kao i susjedni metlièki govor, koji takoðer nema neke specifiène kajkavske osobine.<br />

202<br />

3.<br />

Podruèje karlovaèkoga Pokuplja i Bele krajine, koja zapravo takoðer spada u Pokuplje<br />

(osim najudaljenijih obronaka gorja koji je okružuju i dijele od drugih slovenskih krajeva),<br />

bilo je višestruko predmet zanimanja dijalektologa. Na ta dva susjedna podruèja, koja su<br />

zapravo geografski jedno podruèje koje državna granica dijeli na dva dijela, susreæu se dva<br />

jezika: u Beloj krajini slovenski i hrvatski, a u Pokuplju tri narjeèja hrvatskoga jezika –<br />

kajkavsko, èakavsko i štokavsko. U tom je podruèju dolazilo do znatnih migracija stanovništva,<br />

izazvanih turskim provalama, a one su bitno izmijenile prvotno stanje. Kako se<br />

uvijek ne zna kakve su i kolike bile te migracije, ne može se reæi koliko je današnje jezièno<br />

stanje nastavak onoga iz predmigracijskog razdoblja, s normalnim jeziènim razvitkom u<br />

prostoru, a koliko je ono rezultat pritjecanja novoga stanovništva iz drugih krajeva.<br />

U Beloj krajini razlikuju se, kako piše Tine Logar, tri vrste govora: (1) potpuno ili pretežno<br />

slovenski, (2) miješani slovensko-hrvatski (upravo èakavski) i (3) èisto hrvatski govori.<br />

ran Ramovš (1935), razlikovao je tri skupine govora, u koje nije ubrajao štokavske govore<br />

(Bojanci, Marindol), a kao èetvrta mu je kostelski govor, koji i nije u užem smislu<br />

belokrajinski. Prvi mu je šokarski govor (semièki kraj), kojemu je u osnovi slovenski razvoj<br />

(treba pretpostaviti metatezu ok, od ºoko, koja je kasnije ponovno dala Õoko, npr. gÕosput,<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 202<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />

wÕuoku). Drugi je središnji belokrajinski govor (Èrnomelj-Dragatuš, Stari Trg, Griblje-Metlika),<br />

koji nije imao najstariji slovenski razvoj. U treæem, južnom ili privrškom govoru (uz Kupu<br />

od Vinice preko Preloke do Adlešièa) ima više hrvatskih crta. Ramovš piše: ÒŠokci pravijo<br />

pripadnikom osrednjega in južnega govora ÔHrvatiÕ; tudi sami pravijo da govore na primer<br />

na Vinici ÔhrvatskiÕ, v Nerajcu pa debelo ÔhrvatskiÕ Ó (Ramovš, 1935: 136). Kostelski govor (uz<br />

Kupu kod Broda) blizak je goranskim govorima. Za veæinu je belokrajinskih govora<br />

karakteristièan tip mDgla.<br />

S obzirom na osnovu i razvoj današnjih slovenskih belokrajinskih govora (dakle, ne<br />

onih koji se smatraju miješanima), postoje razlike u mišljenju pojedinih autora. Tine Logar<br />

dio Ramovševih središnjih govora, i to metlièki kraj, stavlja skupa sa šokarskim govorima.<br />

Postupa tako na temelju promjene vokalizma, koji je slovenski. Ramovš je pravio razliku<br />

izmeðu šokarskih govora i govora iz metlièke okolice jer ovi drugi nemaju najstariji<br />

slovenski razvoj, progresivnu metataksu cirkumfleksa (ºoko > ok). Isto tako Logar smatra,<br />

za razliku od Ramovša, da akcenatske pojave u sjeverozapadnim belokrajinskim govorima,<br />

kojih nema u dolenjskim govorima (Õoko < ok, kÕovaè < kov‡è), nisu nastale pod utjecajem<br />

hrvatskih govora, nego su samosvojni belokrajinski dijalektni tokovi. S tim u vezi potrebno<br />

je podsjetiti na dvoje: odnos akcenatskih i vokalskih promjena u promjeni slovenskoga<br />

jezika, njihova relativna kronologija i važnost u klasifikaciji govora te tumaèenje izoglosa,<br />

rasprostiranja jeziènih pojava u graniènom podruèju izmeðu dvaju idioma, koji ovdje imaju<br />

rang jezika, i njihova utjecaja jednih na druge.<br />

Ramovševa tvrdnja da središnji belokrajinski govori nemaju osnovni slovenski razvoj,<br />

temelji se na važnoj i specifiènoj crti slovenskoga jezika, spomenutoj progresivnoj metataksi<br />

cirkumfleksa (ºoko > ok). To je veoma rana pojava u slovenskom jeziku i prva opæeslovenska<br />

crta, vjerojatno iz 10. stoljeæa. Od nje može biti starije samo uženje jata, ali je ono zahvatilo<br />

vjerojatno samo jugoistoèno slovensko podruèje i zajednièko je sa srednjojužnoslavenskim<br />

dijasistemom. Kronološki, iduæa pojava – diftongizacija zatvorenoga e od jata u ei, takoðer<br />

samo u jugoistoènim govorima, veæ je nešto kasnija pojava (12.·14. stoljeæe), a i još jedna<br />

opæeslovenska crta · duljenje naglašenih nezadnjih vokala. Prema tome, ako neki današnji<br />

slovenski govori nemaju navedene metatakse (uz dio belokrajinskih nema ih npr. dio<br />

prleških govora, istoène Slovenske gorice), onda oni nemaju rani slovenski razvoj. Kada<br />

Logar kaže da su sjeverni belokrajinski govori oko Metlike po razvoju vokalizma slovenski,<br />

može biti u pravu, ali time ne pobija Ramovševe zakljuèke koji se odnose na akcentuaciju.<br />

Valja upozoriti na to da su u tom kraju, po Logarovim podacima, izjednaèeni ot i lu te da je<br />

njihova kontinuanta o, kao u vivodinskom govoru, a to je važna kajkavska crta. Akcent<br />

kao mn. se!la, ple!èa, što navodi Ramovš (bez toène lokalizacije), takoðer je kajkavska<br />

osobina. Tu treba upozoriti na još nešto: potrebno je razlikovati promjene u današnjim<br />

belokrajinskim govorima od starijeg razvoja u predmigracijskom razdoblju u Beloj krajini.<br />

Kako je zbog velikih migracija prekinut razvojni kontinuitet, današnji belokrajinski<br />

govori nisu normalan nastavak govora iz predmigracijskog razdoblja. Meðutim, raspored<br />

je govora onakav kakav bismo oèekivali i u normalnom toku: na podruèju koje je najbliže<br />

drugim slovenskim govorima govori su s oèekivanim slovenskim osobinama, dok govori<br />

na daljim podruèjima nemaju tipiène slovenske osobine. No, pitanje je koliko je takav<br />

raspored odraz starijega stanja, a koliko rezultat doseljenja novijega stanovništva iz<br />

zapadnih slovenskih krajeva i iz Hrvatske. Moguæe je djelovanje obaju elemenata, pa èak<br />

i triju. Osim starosjedilaèkih govora, koji su negdje više negdje manje ostali u Beloj krajini,<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 203<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

203


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

i novodoseljenièkih govora (slovenskih sa sjeverozapada i hrvatskih s istoka) arealno su<br />

djelovali takoðer slovenski govori na zapadu i sjeveru izvan Bele krajine, ukljuèujuæi i<br />

književni jezik, i hrvatski govori iz Hrvatske. Samo što su hrvatski govori nakon migracija<br />

bili veæim dijelom drugi i drukèiji nego prije njih, i to više èakavski, odnosno èakavskokajkavski,<br />

dok su prije migracija bili vjerojatno kajkavski. Novodoseljenièki slovenski i<br />

hrvatski govori u Beloj krajini djelujuæi na starosjedilaèke i doseljenièke drukèije govore, i<br />

sami se mijenjaju, stvarajuæi s njima u interferenciji nove govorne tipove.<br />

Posebno je pitanje šokarskoga govora, gdje je pretpostavljen rani slovenski razvoj, tj.<br />

progresivna metataksa cirkumfleksa, a onda opet njegov regresivni pomak. Veæi problem<br />

èini pitanje je li progresivna metataksa izvršena na tom zemljištu, tj. je li njezina izoglosa<br />

u 10. stoljeæu, ili nešto kasnije zahvatila dijelom i Belu krajinu, što je dopuštao Ramovš, ili su<br />

govore s tom izvršenom promjenom donijeli tek novi stanovnici sa zapada, od 16. stoljeæa<br />

dalje.<br />

Migracije izazvane provalama Turaka i u Beloj krajini i u karlovaèkom Pokuplju izmijenile<br />

su prvobitnu jeziènu sliku, ali se analizom suvremenih govora, jeziènih spomenika i<br />

povijesnih podataka mogu o njoj donijeti vjerojatne pretpostavke. Na tom je cijelom podruèju<br />

bio jedan jezièni kontinuum, i to tako što je Pokuplje bilo kajkavsko, a u Beloj krajini<br />

prelazila je kajkavština u slovenski jezik. Meðutim, samo je njezin sjeverozapadni dio, na<br />

obroncima gorja koje je dijeli od ostaloga slovenskog podruèja, mogao imati rani slovenski<br />

razvoj. Za turskih provala znatan dio starog stanovništva odlazi, posebno iz zapadnoga<br />

dijela luka rijeke Kupe i njezine belokrajinske obale. Napušteno zemljište naseljava novo<br />

stanovništvo s juga i istoka, èakavci i štokavci, te sa zapada, iz Dolenjske. Uzajamnim<br />

djelovanjem doseljenièkih i starinaèkih govora, gdje ih je bilo, formiraju se novi govorni tipovi.<br />

Na istom podruèju u meðusobnim kontaktima nastaju novi jezièni procesi, promjene,<br />

koje zahvaæaju veæe ili manje površine, tako da to podruèje presijecaju nove izoglose.<br />

204<br />

4.<br />

Kao i u Beloj krajini, i u Gorskom kotaru je granicu kajkavštine katkad teško odrediti i<br />

danas, a za prošlost to je još teže, zapravo gotovo i nemoguæe, kao i na nekim drugim<br />

podruèjima. Naime, i u Gorskom kotaru je bilo migracija, veæih ili manjih, a vjerojatno i vrlo<br />

velikih migracija, i to takva opsega da je, na cijelom podruèju ili samo u nekim dijelovima,<br />

došlo do potpune promjene stanovništva. To je mišljenje iznio Pavièiæ (1962), a prikljuèuje<br />

mu se i inka, koji kaže: ÒKako se pokazalo, to su podruèje prije migracije u 16. i 17. st. nastanili<br />

èakavciÓ i dalje ÒSmjena èakavštine s kajkavštinom vršena je od 16. do 18. st.Ó (1974:<br />

31, 32). Meðutim ne može se reæi za sve goranske govore da Ògorskokotarska kajkavština<br />

nije organski nastavak nijednoga hrvatskoga kajkavskog dijalekta, nego je kao kajkavska<br />

dijalekatna skupina formirana u kasnije vrijeme, kao rezultat raznorodnih dijalekatskih<br />

prožimanja, pri èemu je kohezijska uloga pripadala kajkavskim dijalektima slovenskog<br />

jezikaÓ (inka, 1974: 30). To svakako vrijedi za veæi dio govora, kako misle Iviæ (1961) i Lisac<br />

(1986). Naime, severinski i lukovdolski govorni tip, odnosno govori, svakako jesu organski<br />

nastavak kajkavskoga tipa koji se preko Bele krajine i luke Kupe nastavljao na glavninu<br />

kajkavskih govora (Lisac, 1986: 246). Prema tome, do toga se podruèja kajkavština sigurno<br />

prostirala na jugozapad prije migracija. Lisac isto dopušta Òda je u srednjem vijeku približno<br />

isto dijalekatsko stanje veæinom bilo i u ostalom dijelu Gorskoga kotaraÓ (isto). Ipak,<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 204<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />

vjerojatnija je pretpostavka da je ostalo današnje kajkavsko podruèje u Gorskom kotaru<br />

bilo jezièno prijelazno · kajkavsko-èakavsko-slovensko, koje je u dijelovima bližim odreðenim<br />

jedinicama bilo sliènije tim entitetima, tj. imalo je više postotaka ili kajkavskih ili èakavskih<br />

ili slovenskih osobina. Migracije su goranske kajkavce odvojile od kajkavske glavnine,<br />

kajkavski je kontinuum prekinut. Nakon smirivanja prilika, doseljava se stanovništvo iz<br />

Slovenije u veæem broju od ostalih struja · bilo da su to stariji Slovenci ili potomci nekadašnjega<br />

goranskog starinaèkog stanovništva. To uvjetuje da veæi dio današnjega zapadnoga<br />

goranskog poddijalekta pokazuje danas osnovni slovenski razvoj.<br />

Na drugoj, lijevoj obali Kupe, na slovenskoj strani, govor je u pravilu jednak susjednom<br />

govoru u Gorskom kotaru (Lisac, 1988: 138).<br />

S obzirom na razvoj vokalizma u tim govorima, ja bih se prije priklonio Riglerovu<br />

mišljenju, koji razvoj vokalizma u njima, kao i u govorima Bele krajine, izdvaja iz ostaloga<br />

slovenskog razvoja, nego Lišèevu poimanju i pretpostavci. Lisac piše: ÒMislim da neæemo<br />

pogriješiti povežemo li ipak delnièko stanje s dolenjskim, a tako moramo postupiti i s<br />

èitavim terenom od Delnica prema Gerovu, Zamostu i Prezidu, ukljuèujuæi i Babino Polje<br />

na slovenskoj straniÓ (1988: 166). Smatram da rani razvoj nije bio slovenski, kao ni u Beloj<br />

krajini, dok je kasniji, nakon migracija, mogao biti u dolenjskom smjeru.<br />

S obzirom na akcentuaciju, neki govori pokazuju ranu slovensku progresivnu metataksu<br />

(ºoko > ok), koja se oèituje ili u èuvanju toga tipa, ili u razvoju vokalizma, kada se, silina<br />

kasnije sekundarno opet regresivno pomakla (ok > Õoko), ali neki govori pokazuju<br />

miješano stanje, tj. nalazimo u njima primjere za progresivnu metataksu i primjere bez<br />

nje. To znaèi ili da je govor prijelazan, tj. primarno je u njemu dolazilo do progresivne<br />

metatakse siline samo u nekim kategorijama, ili je govor miješan, tj. nastao sekundarnim<br />

miješanjem dvaju razlièitih govornih tipova, jednoga koji je poznavao tu metataksu i<br />

drugoga bez nje.<br />

5.<br />

Govori Kastavskoga krasa veæinom su autohtoni, starosjedilaèki ekavski èakavski govori.<br />

Dio njih jesu sjevernoèakavski idiomi u sjeverozapadnome arealu (Lipe i Rupe). Na<br />

samome rubu sjeveroistoènoga dijela toga podruèja jesu èakavski ikavski govori (Klana i<br />

Studena). Navedeni kastavskokraški govori mogu se, s jedne strane, prikljuèiti autohtonim<br />

govorima na tom arealu, a s druge strane, to su rubni govori. Na sjeverozapadu Kastavskoga<br />

krasa povezuju se sjeveroistoèni istarski govori èakavske osnovice (æiæko i buzetsko<br />

podruèje) s gorskokotarskim idiomima kajkavske osnovice te dijelom i sa susjednim<br />

slovenskim govorima. Èakavski govori Kastavskoga krasa na jugu omeðuju južnonotranjske<br />

govore koji su dio notranjskoga dijalekta.<br />

U dijelu se južnonotranjskih i sjevernoèakavskih govora isprepleæu jeziène znaèajke<br />

tipiènije na èakavskoj, odnosno slovenskoj strani. Najveæi je utjecaj s èakavske strane u<br />

južnonotranjskim govorima prisutan u prijelazu završnoga m u n i finalne suglasnièke<br />

skupine st u s, zatim u prijedlogu i prefiksu va/v, u èuvanju a umjesto e u slijedu ra-,<br />

prefiksu raz- i prijedlozima na, za, nad, te u nestanku y, odnosno prijelazu y > u u ponekim<br />

govorima. Sudbina je završnoga l, u govoru Klane, Rupe i Studene izmijenjena s obzirom<br />

na primarno èakavsko stanje koje èuva završno /l/ u središnjim slogovnim i doèetnim<br />

pozicijama, te se ona pripisuje starom meðudijalektalnom rubnom teritorijalnom i jeziènom<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 205<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

205


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

smještaju tih govora. Opseg je ostalih fonoloških i leksièkih osobitosti veæinom sporadièan,<br />

odnosno oèituje se u malom broju primjera, a u veæem zadržava posebnost dijalekta i<br />

narjeèja kojemu ti idiomi pripadaju.<br />

206<br />

6.<br />

Sliènosti s položajem nekih goranskih govora ima tzv. buzetska kajkavština. O tom<br />

specifiènom govornom tipu Buzeštine iznosila su se razlièita mišljenja. Malecki (1930),<br />

Iviæ (1961), pa i Hraste (1963) govore o njima kao o èakavsko-slovenskim govorima, Ribariæ<br />

ih (1940) naziva slovensko-kajkavskima, a Ramovš (1935) smatra ih slovenskim istarskim<br />

govorima. Šimunoviæ ih, posljednji put (1983), uvrštava u èakavske govore.<br />

Ti govori, naravno, nisu jednaki, oni imaju èakavske, slovenske i neke posebne svoje<br />

osobine, pa jedne pretežu u jednima, a druge u drugima.<br />

S obzirom na njihov tok i formiranje, Hraste je iznio mišljenje da su to zapravo miješani<br />

govori, tj. èakavski govori koji su sekundarno poprimili slovenske osobine, kao kulturni<br />

superstrat. On kaže da je to podruèje Òu davnoj prošlosti moralo biti èisto èakavsko bez<br />

primjesa kajkavsko-slovenskihÓ (Hraste, 1963: 129). U naèelu takav je razvoj moguæ, ali u<br />

pogledu buzetskoga kraja nije vjerojatan. To je podruèje uz slovenski jezik, pa je Buzeština<br />

mogla jednostavno biti prijelazno èakavsko-slovensko jezièno podruèje, što je normalno u<br />

prirodnom kontinuumu izmeðu dva bliskosrodna jezika. S obzirom na njihov položaj na<br />

hrvatskoj dijalektološkoj karti i na èakavske osobine, svakako ih je najbolje danas ubrajati<br />

u èakavsko narjeèje, kao što to èini Šimunoviæ. Govori koji granièe sa slovenskima, u<br />

Gorskom kotaru i u Meðimurju, kao i susjedni slovenski govori imaju isto takav razvoj.<br />

Treba uzeti u obzir i razvoj ot, tj. njegov prijelaz, u veæini primjera takoðer u a, što nalazimo<br />

još na jednom mjestu kontakta hrvatskoga i slovenskoga jezika koliko je zasad poznato<br />

(Hum na Sutli).<br />

Najvjerojatnija je pretpostavka da je rijeè o organskim prijelaznim èakavsko-slovenskim<br />

govorima. Tomu bi se mogao, kao i u primjeru nekih goranskih govora, dodati atribut<br />

ÒkajkavskiÓ, kao što je to uèinio Ribariæ. Naime, prijelaznost rubnih slovenskih i èakavskih<br />

govora rezultira osobinama koje su inaèe karakteristika kajkavštine. Jasno je da ti ÒkajkavskiÓ<br />

govori nisu imali teritorijalnu vezu s kajkavskim podruèjem i pravim kajkavskim govorima.<br />

Kasnije je mogao biti jaèi utjecaj, dakle suprotno od onoga što je pretpostavljao Hraste.<br />

7.<br />

Na kraju kratak osvrt na ÒbeneškeÓ, mletaèke slovenske govore. O njima (koje je Courtenay<br />

nazivao hrvatskima · ÒSrbohrvatiÓ). Ramovš kaže da su èakavske elemente meðu<br />

njih donijele èakavske izbjeglice pred Turcima. Sigurno da je bilo i toga, kao i u Beloj krajini<br />

i u Gorskom kotaru. Meðutim, i ovdje kao i drugdje treba u osnovi pretpostaviti starije<br />

izoglose, koje naravno nisu slijedile politièke granice.<br />

Ramovš kao hrvatske elemente navodi, meðu ostalim, pridjevske nastavke -oga, -<br />

omu, nastavak u I. sg. f., npr. sestron, rokon, zatim primjere kao èetri itd.. Meðu njima<br />

navodi takoðer i od dugoga jata, što i ne mora biti hrvatska osobina jer je u èakavštini<br />

razvoj jata išao drukèije, a ne po kvantiteti. Hrvatskim osobinama treba dodati osnovni a<br />

od poluglasa, koji se kasnije razlièito razvija.<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 206<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />

Literatura<br />

Courtenay, B. (1875). Opyt fonetiki rezÕjanskich govorov. Varšava-Peterburg.<br />

Drpiæ, I., M. Lonèariæ (2002) ÒOdnos južnonotranjskih govora i govora Kastavskoga krasaÓ.<br />

Med dialektologijo i zgodovino slovenskega jezika. Maribor 2002, 198-207.<br />

Drpiæ, I., Vraniæ S. (2000). Jeziène znaèajke mjesnoga govora Lipe. luminensia 1-2 : 17-37.<br />

Dybo, V. A. (1982). ÒO nekatoryh akcentologièeskih izoglosah slovensko-kajkavskoj jazykovoj<br />

oblastiÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, VI, 101-134.<br />

inka, B. (1974). ÒGorskokotarska kajkavština u našem dijalekatskom mozaikuÓ. Kajkavski<br />

<strong>zbornik</strong>. Zlatar, 29-43.<br />

inka, B., Šojat, A. (l973) ÒKarlovaèki govorÓ. Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 3 : 77-150.<br />

Greenberg, M. (l993). ÒGlasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskomu<br />

glasoslovju in oblikoslovju prekmurskega nareèjaÓ. Slavistièna revija,<br />

41 : 465-487.<br />

Horvat, S. (1994). Nekaj naglasnih in fonoloških znaèilnosti slovenskega kostelskega<br />

govora. Slavitièna revija, 42/2-3 : 305-312.<br />

Iviæ, P (1961). ÒPrilozi poznavanju dijalekatske slike zapadne HrvatskeÓ, Godišnjak ilozofskog<br />

fakulteta u Novom Sadu, 6, 191-212.<br />

Ivšiæ, S. (1936). ÒJezik Hrvata kajkavacaÓ, Ljetopis JAZU, Zagreb, XLVIII, 47-195.<br />

Jaksche, H. (1962). Slavische Akzentuation, II. Slovenisch. Wiesbaden.<br />

Juranèiæ, J. (1982). ÒO jeziku in priimkih na obeh straneh slovensko-hrvaške meje v<br />

negdanji PanonijiÓ, Onomastika Jugoslavika, IX, 217-228.<br />

Kolariè, R. (1956). ÒSrediška govorica i spodnjeprleški govorÓ, Slavistièna revija, IX, 162-170.<br />

Kos, M. (1939). ÒSalzburška posest v štajerskom PodravljuÓ, Srednjeveški urbarji za Sloveniju,<br />

I. Ljubljana, 7-20.<br />

Kurylowicz, J. (1968). Indogermanische Grammatik. II. Akzent. Ablaut. Heidelberg.<br />

Junkoviæ, Z. (1972). ÒJezik Antuna Vramca i podrijetlo kajkavskoga dijalektaÓ, Rad JAZU,<br />

CCCLXIII, 1-229.<br />

Lenèek, R. L. (1982). The Structure and History of the Slovene Language. Columbus (Ohio).<br />

Lisac. J. (1986). Delnièki govor i govor Gornji Turni u svjetlosti goranskih kajkavskih govora<br />

(dizertacija, rukopis). Zadar.<br />

*** (1988) ÒIz goranskog vokalizmaÓ. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku (Novi<br />

Sad), 31-32 : 137-175.<br />

*** (l989) Prozodija goranskih kajkavaca. Radovi ANUBiH (Sarajevo) 84 (23) : 241-249.<br />

*** (1999) Bednjanski govor i štajerski dijalekatni idiomi. Logarjev <strong>zbornik</strong>. Logarjev<br />

<strong>zbornik</strong>. Maribor, 277-286.<br />

*** (l992) ÒKonsonantizam goranskih i ostalih kajkavacaÓ. Radovi ilozofskog fakulteta u<br />

Zadru, 31 (21) : 63-90.<br />

Logar, T. (1958). ÒDialektološke študije. X. Belokranjski govoriÓ, Slavistièna revija, XI, 145-<br />

155.<br />

*** (l993) Slovenska nareèja. Ljubljana.<br />

*** (l996) Dialektološke in jezikovnozgodovinske razprave. Ljubljana.<br />

Lonèariæ, M. (1988). ÒRani razvitak kajkavštineÓ, Rasprave Zavoda za jezik, XIV, 79-104.<br />

*** (1996). Kajkavsko narjeèje. Zagreb.<br />

Lukežiæ, I. (1998): Govori Klane i Studene. Crikvenica.<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 207<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

207


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Majnariæ, N. (1939). ÒJedno rovtarsko narjeèje u Gorskom KotaruÓ. Južnoslovenski filolog,<br />

17 : 135-149.<br />

Milèetiæ, I. (1894). ÒJe li stativsko narjeèje kajkavskoÓ, Nastavni vjesnik, Zagreb, 2, 9496.<br />

Moguš, M. (1971). onološki razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb.<br />

*** (1977). Èakavsko narjeèje - fonologija. Zagreb.<br />

*** (l982). Èakavština Opatijskoga krasa. Radovi Zavoda za slavensku filologiju, 17 : 1-14.<br />

Neweklowsky, G. (1987). ÒLexikalische †bereinstimmungen im nordwestlichen SŸdslawischenÓ,<br />

Slavistièna revija, XXXV, 187-210.<br />

Popoviæ, I. (1960). Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden.<br />

Ramovš, . (1935). Historièna gramatika slovenskega jezika. VII. Dialekti. Ljubljana.<br />

*** (1936). Kratka zgodovina slovenskega jezika. Ljubljana.<br />

Rigler, J. (1963a). ÒPregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmuÓ, Slavistièna<br />

revija, XIV, 25-78.<br />

*** (l963b) Južnonotranjski govori. Ljubljana.<br />

*** (1976). ÒJunkoviæeva kajkavska teorija in slovenšèinaÓ, Slavistièna revija, XXIV, 437-464.<br />

*** Južnonotranjski<br />

S³awski, (1955). ÒUgrupowanie jêzykow po³udnis³owianskichÓ, Biuletyn Polskiego Towarzystwa<br />

Jêzykoznawczego, Wroc³aw-Krakow, XIV, 103-111.<br />

Strohal, R. (1901). ÒJeziène osobine u kotaru karlovaèkomÓ, Rad JAZU, 146, 78-153.<br />

Šimunoviæ, P. (1976) Takozvana buzetska kajkavština. Istra (Pula), 8/5-6 : 35-39.<br />

Šurmin, Ð. (l898). Hrvatski spomenici. Zagreb.<br />

Težak, S. (1957). ÒO rezultatu dijalektoloških istraživanja u okolici KarlovcaÓ. Ljetopis JAZU<br />

62 : 418-423.<br />

Vermeer, W. R. (1982). ÒRaising of *ì and Loss of the nasal eature in SloveneÓ. Zbornik<br />

Matice Srpske za filologiju i lingvistiku. 25/1 : 97-120.<br />

Zorko, Z. (1998), Haloško nareèje in druge dialektološke študije. Maribor.<br />

Zeèeviæ, V. (1999) Neke hrvatsko-slovenske sliènosti i razlike u vokalizmu. Logarjev <strong>zbornik</strong>.<br />

Maribor.<br />

208<br />

ZSS2003LJ-loncaric.pmd 208<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mile MAMIÆ<br />

Sveuèilište u Zadru<br />

Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

NOVIJE HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE<br />

(Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

Usporedimo li hrvatske zakone od proglašenja hrvatske državne neovisnosti (godine<br />

1990.) do danas, vidjet æemo da se oni dosta razlikuju od prijašnjih zakona koji su ureðivali<br />

istu materiju. Mnogi su noviji hrvatski zakoni raðeni po uzoru na najmodernija<br />

zakonodavstva zapadnih zemalja, osobito njemaèkih, nadmašujuæi katkad svoje uzore u<br />

ureðivanju pojedinih pitanja. Ali temeljna razlika izmeðu sadašnjih hrvatskih zakona i onih,<br />

recimo uvjetno, iz jugoslavenskoga razdoblja jest u nazivlju, što se može jasno vidjeti i u<br />

samim imenima nekih zakona: Prije je npr. bio Zakon o izvršenju i osiguranju, sad je Ovršni<br />

zakon. Prijašnji Krivièni zakon zamijenjen je Kaznenim zakonom. Nekadašnji Zakon o<br />

kriviènom postupku sad se zove Zakon o kaznenom postupku. Zakon o braku i porodiènim<br />

odnosima postaje Obiteljski zakon. Mogli bismo spomenuti mnogo takvih novijih hrvatskih<br />

zakona koji svojim imenom svjedoèe o velikim promjenama u hrvatskom pravnom nazivlju.<br />

Uðemo li dublje u tekstove tih zakona, naiæi æemo na mnoštvo naziva koji su drukèiji<br />

od onih iz ÒjugoslavenskogaÓ razdoblja. Radi ilustracije navest æemo nekoliko raznovrsnih<br />

naziva iz pojedinih pravnih podruèja. Radi jasnoæe nazive prije osamostaljenja Hrvatske nazvat<br />

æemo uvjetno jugoslavenskima, a one nakon osamostaljenja · hrvatskima, premda su<br />

hrvatski na neki naèin jedni i drugi. Mogli bismo ih takoðer nazvati starijima i novijima, ali<br />

je u pojedinom sluèaju teško reæi koji je doista stariji, a koji noviji, što æemo u daljnjem izlaganju<br />

pokazati. Evo dakle nekoliko reprezentativnih naziva, i to po abecedi u prvom stupcu:<br />

Jugoslavenski Hrvatski<br />

bjekstvo bijeg<br />

budžet proraèun<br />

disciplinski stegovni<br />

dokumen(a)t isprava<br />

drugostepeni drugostupanjski, drugoga stupnja<br />

eksproprijacija izvlaštenje<br />

gonjenje, krivièno progon, kazneni<br />

informiranje priopæavanje<br />

izvještaj izvješæe<br />

izvršenje, izvršni ovrha, ovršni; izvršenje, izvršni<br />

komisija povjerenstvo<br />

krivièni kazneni<br />

linija loza<br />

moral æudoreðe<br />

naredba o dovoðenju dovedbeni nalog<br />

nehat nehaj<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 209<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

209


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

210<br />

neuraèunljivost neubrojivost<br />

objavljivanje objava; objavljivanje<br />

obnavljanje postupka obnova postupka<br />

organ tijelo<br />

parlamentar pregovaraè<br />

pasoš putovnica<br />

piratstvo gusarstvo<br />

podrivanje potkopavanje<br />

podstrek, podstrekaè poticaj, poticatelj<br />

porodica, porodièni obitelj, obiteljski<br />

povreda ozljeda; povreda<br />

prinuda, prinudni prisila, prisilni<br />

prvostepeni prvostupanjski, prvoga stupnja<br />

punomoænik opunomoæenik<br />

rezerva prièuva; zaliha<br />

staratelj, starateljstvo skrbnik, skrbništvo<br />

suuèesnik sudionik<br />

uèestvovanje sudjelovanje<br />

uhapsiti uhititi<br />

ukaz odluka; rješenje<br />

umišljaj namjera<br />

ureðenje ustrojstvo<br />

usvojenje (djeteta) posvojenje (djeteta)<br />

vanbraèni izvanbraèni<br />

zakletva prisega<br />

zastarjelost zastara<br />

Da bismo bolje razumjeli te promjene i njihovu opravdanost, valja se prisjetiti hrvatske<br />

pravne tradicije. U njoj æemo naæi razloge za mnoge terminološke zahvate u suvremenom<br />

hrvatskom zakonodavstvu. Èitavu hrvatsku pravnu povijest mogli bismo podijeliti u dva<br />

razdoblja:<br />

I. Pretkodifikacijsko razdoblje<br />

II. Kodifikacijsko razdoblje<br />

Pretkodifikacijsko razdoblje ubuhvaæa vrijeme od najstarijih zapisa pravnoga sadržaja do<br />

sredine 19. stoljeæa. Mogli bismo ga podijeliti u dva podrazdoblja:<br />

I. a) Podrazdoblje parcijalne regulative (do godine 1788.)<br />

b) Podrazdoblje pokušaja usustavljivanja (od 1788. do 1853.)<br />

Kao meðaš izmeðu tih dvaju podrazdoblja uzeo sam objavljivanje znamenitoga pravnog<br />

djela Opchinska naredba od zlocsinstvah i njihovih pedepsah (Budim 1788.). To je prijevod<br />

Kaznenoga zakonika Josipa II., što ga je preveo Ivan Matkoviæ iz Požege. Tom se djelu<br />

uskoro pridružuje Skupozakonik iliti naredbe cesarske kraljeve varhu zlocinstva i pedipse<br />

odredjene protiva zlocinczem (Zadar 1804.). Bio je to prijevod austrijskoga Kaznenog zakonika<br />

od godine 1803. To su bili pokušaji usustavljivanja kaznenoga zakonodavstva, pa i<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 210<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

stvaranja odgovarajuæega hrvatskoga pravnoga nazivlja. Za svaki njemaèki ili latinski<br />

kaznenopravni naziv pokušalo se stvoriti odgovarajuæu hrvatsku rijeè. Zanimljivo je pritom<br />

napomenuti kako ima naziva koji nam zvuèe smiješno, kao npr. dilo glavogubno, dilo<br />

glavokrivno, sudac glavogubni, glavokrivno (criminale) iliti tako recseno pod izgubljenjem<br />

glave zlocsinstvo. Pridjevom glavokrivni, glavogubni Matkoviæ prevodi latinski criminale.<br />

Taj naziv nije bio u skladu sa sadržajem zakona što ga je prevodio jer taj zakon ukida<br />

smrtnu kaznu (tj. gubljenje glave), ali se taj postupak može razumjeti na temelju stanja<br />

u nekoliko minulih stoljeæa, kad je smrtna kazna bila vrlo èesta, dominantna. Svakako su<br />

ti pokušaji utirali put sustavnoj kodifikaciji ne samo kaznenoga nego i ukupnoga hrvatskog<br />

zakonodavstva.<br />

Kodifikacijsko razdoblje obuhvaæa vrijeme od godine 1853. do danas. Ono se može<br />

podijeliti u tri podrazdoblja:<br />

II. a) Podrazdoblje stvaranja sustava hrvatskoga pravnog nazivlja (1853. do 1918.)<br />

b) Podrazdoblje srbizacije hrvatskoga pravnog nazivlja (1918. do 1990.)<br />

c) Podrazdoblje desrbizacije hrvatskoga pravnog nazivlja (uspostava kontinuiteta s<br />

tradicijom)<br />

Podrazdoblje II. b) možemo podijeliti u dvije faze, i to:<br />

1. Monarhistièka faza (1918. do 1941.)<br />

2. Socijalistièka faza (1945. do 1990.)<br />

Te dvije faze razdvojene su kratkotrajnim postojanjem Nezavisne Države Hrvatske, u<br />

kojoj se pokazuju sliène težnje kao i u podrazdoblju II.c), ali rezultati tih nastojanja ugušeni<br />

su, na žalost, nestankom NDH s europskoga zemljovida.<br />

Najvažnije podrazdoblje u hrvatskoj pravnoj povijesti, posebno s gledišta izgraðivanja<br />

sustava hrvatskoga pravnog i politièkog nazivlja, jest II.a). To smo podrazdoblje nazvali<br />

podrazdobljem stvaranja sustava hrvatskoga pravnog nazivlja. To je podrazdoblje trajalo od<br />

godine 1853. do godine 1918. Moglo bi se za poèetak toga razdoblja uzeti veæ godinu 1852.,<br />

kad se pojavio Kazneni zakon o zloèinstvih, prestupcih i prekršajih, koji je prethodio nizu<br />

hrvatskih zakona: Kaznenom postupniku, Gradjanskom zakoniku, Gradjanskom parbenom<br />

postupniku, Gruntovnom zakonu, Obrtnom zakonu, Trgovaèkom i mjenbenom zakonu,<br />

Steèajnom zakonu, Biljegovniku, Zakonu ob umirovljivanju i drugima. Za poèetak sam<br />

ipak uzeo godinu 1953. kad je objavljen veliki èetverojezièni (njemaèko-hrvatsko-srpskoslovenski)<br />

rjeènik pravnih i politièkih naziva. 1 Slièan je rjeènik gotovo istodobno i na temelju<br />

istoga njemaèkog predloška naèinjen za èeški, poljski, ukrajinski i druge jezike Habsburške<br />

Monarhije. Poèetna graða, zajednièka za sve jeziène sekcije, ekscerpirana je iz svih<br />

postojeæih austrijskih zakona. Za postojeæe njemaèke nazive trebao je svaki narod (jezik)<br />

ponuditi svoj naziv. Bio je to mukotrpan posao. Hrvatsko nazivlje za taj rjeènik poèeo je<br />

raditi Ivan Mažuraniæ, a veæim dijelom dovršio ga je Dimitrije Demeter. Taj je rjeènik pravi<br />

temelj u sustavnom stvaranju hrvatskoga pravnog nazivlja. U nj su na primjeren naèin<br />

utkane terminološke teèevine minulih stoljeæa hrvatske pravne povijesti. Pri rješavanju<br />

terminoloških pitanja Demeter je bio otvoren ne samo utjecaju hrvatske tradicije nego i<br />

hrvatskih dijalekata, onodobne hrvatske publicistike i leksikografije, zatim utjecaju drugih<br />

slavenskih jezika, posebno èeškoga (koji je inaèe bio jezik uzor slavenskim narodima u<br />

Monarhiji). Sustav hrvatskoga pravnog i politièkog nazivlja nije bilo moguæe stvoriti bez<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 211<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

211


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

proširivanja stvaralaèkih, tvorbenih moguænosti hrvatskoga jezika. Mnogi tvorbeni obrasci<br />

hrvatskoga jezika nalaze u tom rjeèniku svoju prvu potvrdu. Taj je rjeènik osposobio hrvatski<br />

pravni jezik za kodifikacijsko razdoblje. Mnogi nazivi bili su posve novi. Oni su u hrvatskoj<br />

zakonodavnoj praksi trebali dobiti svoju verifikaciju. Veæi dio ponuðenoga nazivlja hrvatska<br />

je zakonodavna praksa uglavnom prihvatila, s manjim ili veæim izmjenama. Novi su nazivi<br />

uglavnom ušli u uporabu i ostali sve do godine 1918. Hrvatska zakonodavna praksa usavršavala<br />

je ponuðeni sustav, dalje ga izgraðivala i popunjavala novim nazivima za nove potrebe.<br />

Može se stoga sa sigurnošæu reæi da je hrvatski jezik prije godine 1918. imao relativno dobro<br />

izgraðen sustav pravnog nazivlja. Taj je sustav nastao kontinuiranim razvojem.<br />

Godine 1918. poèinje vrlo nepovoljno razdoblje za hrvatski narod, pa i hrvatski jezik<br />

uopæe, a posebno za hrvatski pravni jezik, napose njegovo nazivlje. Izbor štokavštine kao<br />

osnovice za književni jezik svih Hrvata u doba Preporoda vremenski koincidira sa sliènim<br />

izborom na srpskoj strani. Naime, Karadžiæ tada jezik srpskih svinjara i govedara, gotovo<br />

bez ikakve srpske pisane tradicije, uzdiže na razinu književnoga jezika. Èinjenica da je i taj<br />

jezik bio na štokavskoj osnovici, premda veæ tada ne baš homogenoj, dovela je do daljnjeg<br />

konvergentnog razvoja hrvatskoga i srpskoga jezika. Taj je razvoj sve do godine 1918. bio<br />

bez nametanja i nasilja sa srpske strane. Ali od godine 1918., osobito od godine 1929. poèinje<br />

otvoreno nasilje nad hrvatskim narodom i jezikom. 2 Jaki uniterizam s velikosrpskim<br />

pred-znakom obilježio je èitavo to podrazdoblje, obje njegove faze · monarhistièku i socijalistièku.<br />

Zapoèeo je proces srbizacije (posrbljivanja, rashrvaæivanja) hrvatskoga jezika, posebno<br />

hrvatskoga pravnog jezika. U tom podrazdoblju hrvatski je jezik, pa i hrvatski pravni jezik,<br />

doživio dva teška razvojna poremeæaja, dva loma, koji su, svaki na svoj naèin, ometali normalan<br />

razvoj. Prvi se lom zbio godine 1918. kad se zbog jakoga unitarizma i u hrvatskom<br />

jeziku sustavno provodi Òjednaèenje (asimilacija) po srpskostiÓ, posebno nakon uvoðenja<br />

šestosijeèanjske dikatature godine 1929. Nakon toga loma, koji je bio uvjetovan promjenom<br />

politièkoga središta, godine 1945. uvodi se socijalistièko društveno ureðenje. Zajednièko obilježje<br />

obaju tih tužnih vremena bilo je rashrvaæivanje hrvatskoga jezika ili barem ometanje<br />

njegova normalnog razvoja. To posebno vrijedi za hrvatski pravni jezik, osobito za njegovo<br />

nazivlje. Neki su hrvatski pravni nazivi potisnuti, zamijenjeni srpskima, mnogi novi nazivi<br />

naèinjeni su suprotno hrvatskoj tradiciji, a u socijalistièkom razdoblju mnogi su nazivi<br />

potisnuti kao nepotrebni za socijalistièko društvo (npr. dionica, dionièko društvo, oporba),<br />

a novi nazivi koji su nastali u kapitalistièkom svijetu nisu u hrvatskom jeziku dobili svoj<br />

terminološki adekvat jer tobože nisu bili potrebni. Pojavile su se dakle u sustavu hrvatskoga<br />

pravnog (gospodarskog i politièkog) nazivlja mnoge terminološke praznine.<br />

Kad se sve to uzme u obzir, onda postaje sasvim razumljivo i opravdano da su se nakon<br />

proglašenja nezavisnosti Hrvatske godine 1990. hrvatskim pravnicima, nazivoslovcima<br />

(terminolozima) i jeziènim struènjacima postavili zadaci da u skladnoj suradnji preispitaju<br />

hrvatsko pravno nazivlje, da što bolje upoznaju hrvatsku pravnojeziènu tradiciju prije tih<br />

dvaju lomova te da iz njih crpe temeljne spoznaje za usavršavanje i popunjavanje sustava<br />

hrvatskoga pravnog nazivlja. Tradiciji se ne smije robovati, ali njezin duh može biti vrlo<br />

djelotvoran i pri stvaranju novih naziva koji su potrebni. U tom svjetlu treba gledati terminološke<br />

promjene u novijem hrvatskom zakonodavstvu. Nastojalo se dakle uspostaviti takav<br />

kontinuitet hrvatskoga pravnoga nazivlja kakav bi bio da nije bilo spomenutih lomova.<br />

O povijesti hrvatskog pravnog nazivlja, njegovoj neprestanoj višestoljetnoj uporabi<br />

barem na jednom djeliæu hrvatske zemlje vrlo lijepo i sažeto piše Vladimir Mažuraniæ:<br />

212<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 212<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

ÒNije prostrano tlo, na kojem se je službeni hrvatski jezik · u pismu · od najstarijega<br />

do najnovijega vremena održao u vlasti jezika obæenito gospodujuæega. Ali premda su tuði<br />

· mrtvi i živi · jezici u mnogih krajevih naše domovine iztiskivali sad više sad manje,<br />

materinji naš jezik, ovaj je ipak svagda sve do posljednjih decenija XVIII., a do prvih XIX.<br />

vieka služio i višim krugovima uzduž Primorja i po predjelih Posavja i Podravja kao jezik,<br />

dostojan da ozvanja za zelenim stolom. Prije toga razdoblja bio je vazda sad obsežnijih sad<br />

tjesnijih pokrajina, sad viših sad nižih oblasti, gdje su se i najznatniji poslovi obavljali u<br />

našem jeziku, u oblicih stalnih, predajom posveæenih, svakomu razumljivih. Od Kotora i<br />

Dubrovnika do Istre, po župah hrvatskih u sadašnjoj Bosni, Dalmaciji i Hrvatskoj nalazimo<br />

tragove službenomu hrvatskomu jeziku zapadnoga govora ... Pravni spomenici, iz tih predjela<br />

potjeèuæi, što nam ih je sudbina spasila iz vrtloga burnih vjekova, svjedoci su nam,<br />

da onaj bludi, tko misli, da je jezik naš, kao jezik službeni, pravnièki, jezik mlad, nov ...Ó 3<br />

Tim jezgrovitim, ponegdje pjesnièkim, nadahnutim rijeèima pisca Prinosa za hrvatski<br />

pravno-povjestni rjeènik uopæe ne treba tumaèenja. Njegovo kapitalno djelo najbolja je<br />

potvrda njegovih rijeèi i najbolji njihov komentar. Želimo li što dublje prodrijeti u hrvatsku<br />

pravnu prošlost i što temeljitije upoznati njezino pretkodifikacijsko razdoblje i hrvatsko<br />

pravno nazivlje u njemu, izvrsno æe nam poslužiti Mažuraniæevi Prinosi. 4 Mnogo je toga<br />

na primjeren naèin utkano i u hrvatski pravni jezik kodifikacijskoga razdoblja.<br />

Kao svojevrstan nastavak Mažuraniæevih Prinosa imao bi biti Rjeènik hrvatskoga pravnog<br />

i upravnog nazivlja od poèetka XIX. stoljeæa do danas, 5 što ga je pokrenuo svojedobno<br />

prof. Natko Katièiæ, a radi se u Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti. Naslov toga<br />

projekta valjalo bi svakako preinaèiti jer æe on obuhvaæati kodifikacijsko razdlje hrvatskoga<br />

pravnog i upravnog jezika, a to je od sredine 19. stoljeæa do danas. Osim toga novo<br />

vrijeme, novi politièki i društveni uvjeti nalažu i preinaku njegove koncepcije.<br />

Za upoznavanje sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskoga razdoblja do<br />

godine 1918. može dosta pomoæi moja knjiga Temelji hrvatskoga pravnog nazivlja. 6 Upozorio<br />

bih ovdje samo na neke èinjenice u vezi sa sustavom hrvatskoga pravnog nazivlja<br />

sredinom 19. stoljeæa, što bi i danas moglo biti inspirativno pri stvaranju modernoga<br />

sustava hrvatskoga pravnog nazivlja:<br />

1. ne zanemarujuæi hrvatsku pravnu povijest pretkodifikacijskoga razdoblja, temelji<br />

sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskog razdoblja stvoreni su sredinom<br />

19. stoljeæa;<br />

2. hrvatska zakonodavna praksa neprestano je usavršavala taj sustav, ali je veæina<br />

ponuðenih naziva, od kojih mnogi sežu duboko u hrvatsku pravnu prošlost,<br />

prihvaæena, stekavši tako društvenu verifikaciju, što je bitno za sustav nazivlja tako<br />

široke namjene kao što je pravno;<br />

3. promatrajuæi sustav hrvatskoga pravnog nazivlja statièki i dinamièki i visoko ga<br />

vrednujuæi s nazivoslovnoga gledišta, meðu ostalim istièu se dva obilježja (ili bolje:<br />

dvije težnje) u tom sustavu, a to su: izraziti jezièni purizam, koji doduše pri kraju<br />

19. stoljeæa barem u pogledu opæeprihvaæenih internacionalizama malo slabi, i<br />

težnja za ekonomiènošæu naziva, koja se najèešæe oèituje kao pojednoèlanjenje<br />

(univerbizacija). To su dva obilježja po kojima se hrvatski pravni jezik toga razdoblja<br />

znatno razlikovao od srpskoga i slovenskoga. I slovenski se jezièni purizam doduše<br />

potkraj 19. stoljeæa jaèe oèitovao. Oba ta obilježja mogu i danas na primjeren naèin<br />

biti djelotvorna.<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 213<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

213


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Mnogi se jezici europskoga kontinenta na elegantan naèin opiru prodiranju anglizama<br />

(posežuæi za nazivima utemeljenim na latinskoj i grèkoj tradiciji ako se iz vlastitih jeziènih<br />

elemenata ne može stvoriti prikladan izraz). U tom neopuristièkom tipu i hrvatskomu se<br />

pravnom jeziku okušati valja. Pri stvaranju poreznoga sustava valja imati na umu težnju<br />

za ekonomiènošæu izraza pa mnoge novèane izdatke, u skladu s hrvatskom terminološkom<br />

tradicijom, nazvati jednoèlanicom, jednom rijeèi. Ta se težnja može ostvariti i pri stvaranju<br />

naziva za razne isprave i sl.<br />

Temeljitim uvidom u sustav hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskoga razdoblja,<br />

upoznavanjem njegovih bitnih obilježja do godine 1918., olakšava nam se rekonstrukcija<br />

sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kakav bi bio da nije bilo dvaju spomenutih lomova.<br />

To je pred hrvatski pravni jezik postavilo ove zadatke:<br />

1. ukloniti sve nepotrebne srbizme koji su nasilno ušli u hrvatski pravni jezik;<br />

2. ukloniti i druge tuðice koje su pod utjecajem srpskoga jezika (koji je inaèe<br />

otvoreniji prema tuðicama) i zamijeniti ih odgovarajuæim hrvatskim nazivima (npr.<br />

budžet - proraèun, pasoš - putovnica, eksproprijacija - izvlaštenje/izvlastba, abolicija<br />

- oprost itd.);<br />

3. razriješiti na što bolji naèin nepotrebnu sinonimiju u hrvatskom pravnom nazivlju<br />

dajuæi prednost sustavnijem liku (npr. opunomoæenik/punomoænik, posvojenje/<br />

usvojenje itd.);<br />

4. uskladiti terminološki izvorne hrvatske zakone (nakon godine 1990.), svjesni da nas<br />

prijašnji zakoni u terminološkom smislu ne obvezuju i<br />

5. u skladu s hrvatskom terminološkom tradicijom i po uzoru na druge europske<br />

narode koji drže do jeziène kulture popuniti sve terminološke praznine koje su<br />

nastale zakržljalim razvojem (ili nerazvojem) u socijalistièkom razdoblju.<br />

Kako je razlièita sudbinu pojedinoga naziva u hrvatskoj pravnoj povijesti i razlièit<br />

stupanj ukorijenjenosti pojedinoga naziva u hrvatskoj terminološkoj tradiciji, pokazat æe<br />

nam sljedeæa tablica, u kojoj æemo razmotriti nekoliko reprezentativnih naziva u sadašnjem<br />

podrazdoblju hrvatskoga pravnog jezika, a na temelju hrvatskih zakona. Nazive u današnjem<br />

zakonodavstvu uzet æemo kao polazište, pa æemo promatrati zastupljenost toga naziva u<br />

pojedinim razdobljima, podrazdobljima i fazama Ukljuèit æemo i neke politièke i gospodarske<br />

nazive jer je i njihova sudbina slièna sudbini pravnih naziva. Zastupljenost pojedinoga<br />

naziva oznaèit æemo znakom +, a nezastupljenost znakom - . Znak + u zagradi znaèi da<br />

se je naziv u tom razdoblju malo razlikovao od današnjega. Gdje današnjem nazivu u<br />

kojem drugom razdoblju odgovara drugi naziv, tu sam naveo taj naziv. Ako je u kojem<br />

razdoblju supostojao koji drugi naziv, naveo sam ga na odgovarajuæem mjestu.<br />

214<br />

Kodifikacijsko razdoblje Pretkodifikacijsko razdoblje<br />

1990-2002. 1945-1990. 1918-1941. 1853-1918. 1788-1853. do 1788.<br />

(II.c) (II.b/2) (II.b/1) (II.a) (I. b) (I.a)<br />

brak + + - - +<br />

dionica - + + - -<br />

dionièko društvo - (+) (+) - -<br />

izvlaštenje eksproprijacija + izvlastba - -<br />

kazneni krivièni krivièni + glavokrivni, glavogubni -<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 214<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

odvjetnik advokat +, advokat + + +<br />

oporba opozicija +, opozicija + - -<br />

ovrha izvršenje izvršenje + - -<br />

ozljeda povreda povreda + - -<br />

posvojenje usvojenje usvojenje posinjenje posinjenje posinjenje<br />

prisega zakletva zakletva +, zakletva +, zakletva +, zakletva<br />

proraèun budžet budžet + - -<br />

prvostupanjski prvostepeni prvostepeni prvomolbeni - -<br />

skrbnik staratelj staratelj +; (za)štitnik - -<br />

županija - - + + +<br />

Iz navedene se tablice jasno vidi:<br />

1. da su mnoge rijeèi u suvremenom hrvatskom zakonodavstvu (npr. odvjetnik,<br />

prisega, županija itd.) bile potvrðene u hrvatskoj pravnoj starini, a pod srpskim<br />

utjecajem bile potisnute jer ih srpski pravni jezik nije imao.<br />

Posebno je zanimljiv odnos izmeðu rijeèi prisega i zakletva. 7 Obje te rijeèi vrlo su<br />

stare i u hrvatskom pravnom jeziku, ali u poèetku njihovo znaèenje nije bilo<br />

jednako. Rijeè zakletva oznaèavala je samu formulu, sklop rijeèi, kojima je netko<br />

zazivao prokletstvo na sebe i svoju obitelj, osobito na svoje potomstvo ako nije<br />

istina ono što svjedoèi ili ako ne izvrši ono što obeæava. Rijeè prisega bila je<br />

stavljanje ruke na nešto sveto (Sveto pismo, križ i sl.) u potvrdu istinitosti<br />

svjedoèenja ili obeæanja. Buduæi da su te dvije rijeèi služile u potvrdi istoga èina,<br />

njihovo se znaèenje izjednaèuje, pa su se poèele upotrebljavati kao istoznaènice<br />

(sinonimi). Buduæi da je proklinjanje (a s tim je u vezi rijeè zakletva) u zapadnom<br />

kršæanstvu bilo nepoželjno, upotreba rijeèi zakletva u Hrvata je bila znatno rjeða,<br />

a prisega mnogo èešæa. Stoga nije èudno da je hrvatska zakonodavna praksa u<br />

drugoj polovici 19. stoljeæa dala apsolutnu prednost rijeèi prisega, èime nije prestala<br />

upotreba rijeèi zakletva u opæoj upotrebi. Nakon godine 1918. dogaða se obrnuto:<br />

uvodi se naziv zakletva kao unificirani, a prisega biva potpuno istisnuta. Godine<br />

1990. reafirmira se naziv prisega, a zakletva ponovno dobiva svoje staro mjesto, tj.<br />

izvan terminološke upotrebe.<br />

2. da je hrvatski pravni jezik prije ujedinjenja Hrvata sa Srbima imao za mnoge nazive<br />

vlastitu rijeè (npr. izvlastba/izvlaštenje, odvjetnik, oporba, proraèun itd.), a da je pod<br />

srpskim utjecajem prevladala tuðica (eksproprijacija, advokat, opozicija, budžet).<br />

Valja napomenuti da je rijeè izvlastba naèinjena u drugoj polovici 19. stoljeæa prema<br />

njem. Enteignung, lat. expropriatio. U to se je vrijeme njezin pisani lik (pisan po<br />

tadašnjem etimološkom pravopisu) znatno razlikovao od njezina izgovorenog<br />

ostvaraja. Taj pisani lik u svijesti govornika podržavao je vezu s glagolom izvlastiti.<br />

Takva tvorba sufiksom -ba bila je u 19. stoljeæu, osobito u Šulekovo vrijeme, vrlo<br />

èesta (npr. ukljižbe, èinitba, rješitba, pljenitba, ženitbaÉ). Derivacijska sposobnost<br />

takvih imenica, tj. da se od njih može naèiniti pridjev, davala im je stanovitu<br />

prednost pred imenicama na -nje. U srpskom jeziku takva je tvorba znatno rjeða.<br />

Umjesto izvlastba srpski je pravni jezik imao uz internacionalizam eksproprijacija<br />

kao domaæu rijeè izvlaštenje, što je sasvim u skladu i s hrvatskom tvorbom.<br />

Prelaskom Hrvata na fonološki pravopis rijeè izvlastba trebala bi se pisati izvlazba<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 215<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

215


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

216<br />

(kao glazba, gozba), a to bi je znatno udaljilo od glagola izvlastiti kojim je motivirana.<br />

Pisani lik izvlastba podržavao je svijest o njezinoj motivaciji. To su zacijelo<br />

bili razlozi da je i u hrvatskom pravnom jeziku kasnije prihvaæen naziv izvlaštenje.<br />

Zato je Zakon o eksproprijaciji (iz socijalistièkoga razdoblja) zamijenjen u novijem<br />

hrvatskom zakonodavstvu Zakonom o izvlaštenju jer bi u skladu s fonološkim<br />

pravopisom bio Izvlazbeni zakon.<br />

Ovdje valja istaknuti da je srpski jezik, pa i srpski pravni jezik bio znatno otvoreniji<br />

tuðicama, posebno internacionalizmima, što je u socijalistièkom razdoblju još pojaèano.<br />

Hrvatski pak jezik, pa i hrvatski pravni jezik obilježen je jeziènim purizmom,<br />

pa se je prednost uglavnom davala domaæoj rijeèi. Pod srpskim utjecajem taj se je<br />

odnos dosta promijenio. Tek u novije vrijeme reafirmirane su rijeèi izvlaštenje,<br />

odvjetnik, oporba, proraèun, èasnik itd.<br />

3. da je i u hrvatskom pravnom jeziku pod srpskim utjecajem prevladala rijeè koja je<br />

bila zajednièka sa srpskim (npr. zekletva, krivièni, izvršenje), a da su tipièno hrvatske<br />

rijeèi (prisega, kazneni, ovrha) bile potisnute.<br />

Ovdje valja istaknuti da je sredinom 19. stoljeæa prema lat. poenalis (a latinski je<br />

u Hrvatskoj bio dugo službeni jezik) i njemaèkoj sastavnici Straf- u mnogim<br />

složenicama stvoreno mnoštvo sveza odgovarajuæim pridjevom kazneni ( npr. kazneni<br />

zakon, kazneno djelo, kazneni postupak itd.). 8 U srpskoj pravnoj praksi prevladavao<br />

je pridjev krivièni, pa je tako u jugoslavenskom razdoblju bilo i u hrvatskom<br />

pravnom jeziku. U novije vrijeme reafirmiran je u hrvatskom zakonodavstvu<br />

pridjev kazneni sa svojim svezama. Premda ni sastavnica kazneni ni krivièni nisu<br />

bez prigovora, hrvatski je pravni jezik uspostavio kontinuitet s hrvatskom tradicijom<br />

kakva je bila prije godine 1918.<br />

Spomenimo da i hrvatski jezik ima rijeè izvršenje, ali svako izvršenje nije ovrha.<br />

Ovrha je zapravo prisilno izvršenje, namirenje (njem. Zwangsvollstreckung). Zato<br />

se hrvatski pravni jezik vratio staroj rijeèi ovrha, pa imamo Ovršni zakon.<br />

4. da se hrvatski pravni jezik usavršava na vlastit naèin i kritièki se odnosi prema<br />

tradiciji, što pokazuju nazivi brak, posvojenje, prvostupanjski, ozljeda, dionica, skrbnik,<br />

obitelj itd.<br />

Naziv brak vrlo je star u hrvatskoj pravnoj povijesti. Ipak je u 19. stoljeæu rijeè brak<br />

bila potisnuta nazivom ženitba (kako je bilo u Gradjanskom zakoniku). Kako je<br />

valjalo razlikovati stanje i sam èin, naziv brak poèela je oznaèavati stanje, a ženidba<br />

· èin.<br />

Za internacionalizam adopcija ustalio se u 19. stoljeæu naziv posinjenje. Taj naziv<br />

nije odgovarao jer je u korijenu rijeè sin ( = lat. filius, njem. Sohn), a pojam adopcije<br />

obuhvaæa i muške i ženske maloljetne osobe koje netko uzima kao svoje, i Hrvati<br />

su prihvatili postojeæi srpski naziv usvojenje, što je svakako bilo u znaèenjskom<br />

smislu bolje nego posinjenje. Novije hrvatsko zakonodavstvo preinaèilo je to u<br />

posvojenje ne zato da bi se hrvatski više razlikovao od srpskoga nego zato što to<br />

bolje odgovara hrvatskoj tvorbi.<br />

Nekad je u hrvatskom pravnom jeziku postojala rijeè molba u znaèenju Òstupanj<br />

sudske vlasti, instancijaÓ. U skladu s tim nastao je naziv prvomolbeni, drugomolbeni<br />

itd. s mnoštvom raznih moguæih sveza. Srpski je pravni jezik imao naziv prvostepeni,<br />

drugostepeni itd., što je izvedeno od opæe rijeèi stepen (njem. Stufe). Kako se rijeè<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 216<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />

stepen u suvremenom hrvatskom jeziku osjeæa srbizmom, a njoj odgovara hrvatska<br />

rijeè stupanj, i složenice prvostepeni, drugostepeni poèele su se osjeæati srbizmima.<br />

Hrvatsko se zakonodavstvo ipak nije priklonilo nazivu prvomolbeni, drugomolbeni,<br />

kako je bilo u 19. stoljeæu, jer rijeè molba nema više znaèenje ÒinstancijaÓ nego je<br />

prema hrvatskoj rijeèi stupanj stvorilo naziv -stupanjski (obièno u složenicama<br />

prvostupanjski, drugostupanjskiÉ).<br />

Hrvatski je pravni jezik veæ davno razlikovao rijeè ozljeda i povreda. Ozljeda je bila<br />

Òprimarno ošteæenje tijelaÓ, a povreda · Òsekundarno ošteæenje tijelaÓ. Pod utjecajem<br />

srpskoga pravnoga jezika, gdje se to terminološki ne razlikuje, i hrvatski pravni<br />

jezik pod srpskim utjecajem uzima naziv povreda za oba znaèenja. Novije hrvatsko<br />

zakonodavstvo ponovno to razlikuje jer je tako i u hrvatskom medicinskom nazivlju,<br />

otkud su ti pravni nazivi prihvaæeni.<br />

Posebno je zanimljiva rijeè dionica, pa i sveza dionièko društvo. Ti gospodarski nazivi<br />

stvoreni su sredinom 19. stoljeæa prema njem. Actie, Actiengesellschaft. U starijem<br />

hrvatskom nazivlju bilo je dionièarsko družtvo (prema dionièar, èime se istièe<br />

da su važne osobe koje udružuju svoje dionice). Danas je u hrvatskom jeziku uobièajeno<br />

dionièko (prema dionica), kako je to i u drugim jezicima. Te rijeèi u socijalistièkom<br />

razdoblju nisu bile potrebne, pa su postale povijesnima, a kad su nakon<br />

godine 1990. ponovno postale potrebne, vratile su se u normalno hrvatsko nazivlje.<br />

Rimsko je pravo razlikovalo dva slièna, ali i u neèem razlièita pravna instituta:<br />

tutorstvo i kuratorstvo. Tutorstvo se je postavljalo zbog maloljetnosti, a kuratorstvo<br />

zbog stanovitih tjelesnih ili duševnih nedostataka. U skladu s rimskim pravom i<br />

hrvatski je pravni jezik u 19. stoljeæu imao tu razliku. Za lat. tutor stvoren je sredinom<br />

19. stoljeæa, vjerojatno po uzoru na maðarski, naziv zakrilnik (i cijelo negovo<br />

terminološko gnijezdo), što je uskoro zamijenjeno sa (za)štitnik, a za lat. curator<br />

nastao je naziv skrbnik. 9 Srpski pravni jezik imao je za oba ta pojma naziv staratelj.<br />

Tako je to u jugoslavenskom razdoblju nametnuto i hrvatskom pravnom jeziku.<br />

Nakon godine 1990. u hrvatski se pravni jezik uvodi jedinstven naziv skrbnik, koji<br />

je kao i u drugim zakonodavstvima, oznaèivao i tutorstvo i kuratorstvo, tj. razlika<br />

se je neutralizirala. Potisnut je dakle srbizam staratelj, a umjesto njega uzima se<br />

prijašnji hiponim skrbnik (koji je prije 1918. godine odgovarao lat. curator).<br />

Zanimljiv je odnos i izmeðu rijeèi porodica i obitelj za lat. familia. Srpski jezik, pa<br />

i srpski pravni jezik, ima samo rijeè porodica. Hrvatski jezik ima obje, ali s razlièitim<br />

znaèenjem i vrlo iznijansiranim meðusobnim odnosom. Rijeè porodica pretpostavlja<br />

krvno srodstvo, a rijeè obitelj · zajednièko življenje. Hrvatskom je pravnom jeziku<br />

u jugoslavenskom razdoblju bio nametnut naziv porodica, porodièni. Nakon godine<br />

1990. imao ponovno tradicionalnu razliku izmeðu tih rijeèi, pa se je u pravni jezik<br />

vratio naziv obitelj i obiteljski, a nastao je i Obiteljski zakon.<br />

Sve to jasno pokazuje da su terminološke inovacije u novijem hrvatskom pravnom<br />

jeziku vrlo kompleksan problem, pri èemu treba uzimati u obzir svu zamršenost hrvatsko-<br />

-srpskih jeziènih odnosa, jezièno stanje prije politièkoga ujedinjenja Hrvata i Srba, negativne<br />

posljedice jeziène unifikacije i sve druge bitne èimbenike koji su mogli igrati stanovitu<br />

ulogu pri izgraðivanju i usavršavanju sustava pravnoga nazivlja u hrvatskom i srpskom<br />

jeziku. Globalno se ipak može reæi da je posrijedi kontinuitet, diskontinuitet i rekontinuitet.<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 217<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

217


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

218<br />

Bilješke<br />

1 Juridisch-politische Terminologie. Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separat-Ausgabe, Wien<br />

1853.<br />

2 Marko Samardžija u knjizi Jezièni purizam u NDH (Zagreb, 1993, str. ll) izrièito kaže kako je osobito<br />

hrvatsko pravno i vojno nazivlje bilo podvrgnuto srbizaciji.<br />

3 Vladimir Mažuraniæ: Rad JAZU 150, str. 236.<br />

4 Vladimir Mažuraniæ: Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rjeènik, Zagreb 1922; i pretisak, Informator,<br />

Zagreb 1975.<br />

5 To je projekt Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu.<br />

6 Mile Mamiæ: Temelji hrvatskoga pravnog nazivlja, Zagreb 1992.; zatim II. izdanje, Profil, Zagreb 1999.<br />

Prikaz te knjige napisao je Istvan Nyom‡rkay u : Wiener Schlavistisches Jahrbuch, Band 40/1994. Njezinu<br />

ulogu pri uspostavljanju hrvatskoga pravnog nazivlja nakon proglašenja hrvatske nezavisnosti istièe i<br />

Leopold Auburger u knjizi Die kroatische Sprache und der Serbokroatismus, Ulm/Donau: Gerhard Hess<br />

Verlag, 1999<br />

7 Opširnije o tom: Mile Mamiæ, Prisega i njezine sliènice, Jezik, 41, Zagreb 1993, 1, 12-16. Vidi takoðer<br />

knjigu: Mile Mamiæ, Jezièni savjeti, Zadar 1996; i II. izd., Zadar 1997.<br />

8 Opširnije o tom: Mile Mamiæ, Preispitivanje nazivlja u jednoj tradicionalnoj grani prava, Jezik 39,<br />

Zagreb 1992, 2, 74-77. Vidi i u knjizi iz prethodne bilješke.<br />

9 Maðarski uzor za nastanak hrvatskoga naziva zakrilnik pretpostavlja na temelju jednakoga naèina<br />

promatranja (Betrachtungsweise) Istvan Nyom‡rkay u knjizi Ungarische Vorbilder der kroatischen<br />

Spracherneuerung, Budapest 1989.<br />

ZSS2003LJ-mamic.pmd 218<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Goran NOVAKOVIÆ<br />

Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />

TRADICIJSKI I SUVREMENI USMENOKNJIŽEVNI OBLICI<br />

Dosadašnja razmatranja tradicijskih i suvremenih primjera u suvremenoj<br />

primjeni pokazuju da je status usmene književnosti danas niži nego što je<br />

bio u prošlosti te da je usmena književnost danas prisutna, ali ne u onoj<br />

mjeri kao nekada. Ta se prisutnost oèituje na dva naèina: oživljavanjem i<br />

preoblikovanjem tradicijskih usmenoknjiževnih primjera i nastajanjem novih<br />

primjera koji se realiziraju u suvremenim izvedbenim situacijama.<br />

Usmenoknjiževna kreativnost prisutna je u usmenoj komunikaciji, ali i u obliku zapisa,<br />

kroz prepletanje sa pisanim književnim djelima i to na više razina: od one stilematske<br />

do tematske, pa i preuzimanja cjelokupnih usmenoknjiževnih primjera. Na ovaj naèin<br />

usmena književnost stiže do naših dana putujuæi kroz prošlost prema sadašnjosti u kojoj<br />

nastavlja egzistirati na jedan, mogli bismo reæi, nisko satusni naèin, 1 bez nekog znatnijeg<br />

utjecaja na našu sadašnjost. Dakako da u razmatranim zbirkama postoje primjeri koji su<br />

i danas prisutni u usmenoj ili aktualnoj pisanoj komunikaciji i takve smo primjere nastojali<br />

izdvojiti i donijeti u cjelini: od poslovica i zagonetki do lirskih pjesama i dramskih izvedbi<br />

koje se izvode i danas.<br />

Potrebno je naglasiti da je izvedba tradicijskih primjera posebno pitanje za analizu jer<br />

se danas rijetko susreæemo sa izvedbama poput Mile Krajine koji uz gusle izvodi pjesme<br />

o suvremenosti i povijesti hrvatskoga naroda ili izvedbama koje se jednom godišnje ostvaruju<br />

u okviru Smotre folklora kada nastupaju razlièita folklorna društva koja u svojim<br />

izvedbama realiziraju nešto od onoga kako se to izvodilo nekada, ali opet prilagoðeno<br />

predstavljanju tradicijske umjetnosti na gradskim trgovima-pozornicama.<br />

Ovdje dotièemo i pitanje shvaæanja fenomena usmene književnosti koja se danas prouèava<br />

u sklopu folkloristièkih istraživanja unutar Instituta za etnologiju i folkloristiku, ali i<br />

na nekim kroatistièkim katedrama (zagrebaèkoj i drugima) gdje su ta istraživanja prvenstveno<br />

filološka.<br />

Ovakav višeslojan pristup obogaæuje naše spoznaje o usmenoj književnosti, doprinoseæi<br />

rasvjetljavanju njene pojave kako u prošlosti tako i u sadašnjosti sa više razlièitih strana<br />

i u komparaciji sa usmenoknjiževnim primjerima u europskim i svjetskim razmjerima.<br />

Meðutim, bez obzira na izmijenjeni izvedbeni kontekst tradicijski primjeri koji su u<br />

optjecaju nedvojbeno doprinose umjetnosti rijeèi onakvoj kakva je ona danas èineæi ju<br />

raznovrsnijom, življom, jednostavnijom, a dubljom u smislu mudrosti i spoznaje života, a<br />

da pritom ništa ne gube od svoje autentiènosti vezane uz narod kojem pripadaju.<br />

Posebnu vrijednost predstavljaju novi primjeri koji nastaju u suvremenosti pritom otvarajuæi<br />

pitanje jesu li to i novi oblici2 ili je rijeè samo o preoblikovanim tradicijskim oblicima?<br />

Jesu li gradske prièe, glasine, traèevi, norijada i sl. manifestacije usmeno-književnog fenomena<br />

nešto novo ili je to samo ono staro preoblikovano kroz nove primjere?<br />

Bez obzira na odgovor, novi usmenoknjiževni primjeri predstavljaju živ i nedovoljno<br />

istražen fenomen koji suvremena filologija ili zaobilazi kao nešto nevažno ili mu povremeno<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 219<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

219


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

ipak posveæuje pozornost kao što je sluèaj sa traèem. 3 Važnost ovih primjera osobito dolazi<br />

do izražaja u suvremenoj urbanoj književnosti (pretežno prozi) za koju je svojstveno miješanje<br />

žanrova i stilova što sve pogoduje suvremenim usmenoknjiževnim oblicima koji nalaze<br />

svoje mjesto u takvim poetikama.<br />

Stoga je naše zanimanje za usmenoknjiževne pojave u suvremenim prilikama posebno<br />

motivirano nastojanjem da se istraži kakav je današnji status te književnosti, koliko su prisutni<br />

u njoj tradicijski oblici, a kolika je i kakva današnja kreativnost na tom podruèju<br />

jeziènoga stvaralaštva.<br />

Ono do èega smo došli istražujuæi usmenu književnost u današnjici može se podijeliti<br />

u dvije grupe zakljuèaka. U prvu grupu idu zakljuèci koji se odnose na oblike i primjere<br />

koji do naših dana stižu iz tradicije, tzv. tradicijske oblike i primjere, a u drugoj grupi<br />

zakljuèaka su oni koji se odnose na one primjere (da li i oblike ?) koji nastaju danas.<br />

Uz uvjet da ovo danas shvatimo kao širu vremensku odrednicu koja obuhvaæa nekoliko<br />

zadnjih desetljeæa, ili toènije seže sve od polovice XX. st. do danas i obuhvaæa ona bitna<br />

izdanja, zbirke i istraživanja koja se odnose na hrvatsku usmenu književnost. Kroz analizu<br />

presjeka onoga reprezentativnog, izdvojenog iz daleko šireg korpusa usmene književnosti,<br />

došli smo do ovih zakljuèaka o kojima je ovdje rijeè, a koji, nadamo se, odražavaju stvarni<br />

status usmene književnosti danas, dakle onakve kakva je prisutna u navedenom vremenskom<br />

periodu, a kakvom je èine svi analizirani (pa i oni koji, nažalost, ovom analizom nisu obuhvaæeni)<br />

oblici i naèini njenoga postojanja.<br />

Dakle, prva grupa zakljuèaka koji se odnose na tradicijske oblike i primjere mogla bi<br />

se svesti na jedan zajednièki zakljuèak koji æemo onda pokušati obrazložiti i potkrijepiti<br />

nizom zakljuèaka pomoæu kojih smo do njega došli. On glasi ovako: usmena književnost,<br />

u svojem tradicijskom obliku, živi samo na nekoliko naèina (u zbirkama, izvedbama pojedinaca<br />

poput Mile Krajine, u okviru širih folklornih izvedbi na smotrama, inkorporiranjem<br />

u književna djela s ruralno-povijesnom tematikom · I. Aralica, u seminarskim, diplomskim<br />

i ostalim radovima studenata i sl.), i u rijetkim prilikama (na smotrama, znanstvenim<br />

skupovima, u nastupima kulturno-umjetnièkih društava i pjevaèa tzv. etno-glazbe, u sakupljaèkoj<br />

aktivnosti studenata pod vodstvom prof. dr. Botice i sl.) što sve upuæuje na zakljuèak<br />

da je njezin status, uvjetovan takvim rijetkim literarnim, uglavnom etnološkim, studijskim<br />

ili turistièkim primjenama poprilièno umrtvljen (uglavnom veæ zabilježen) i danas<br />

niži nego ikada prije.<br />

Ono što upuæuje na ovakav zakljuèak, nakon prouèavanja i analize današnje situacije<br />

vezane uz usmenu književnost, jest prvenstveno dojam da je sve ono tradicijsko veæ<br />

sakupljeno i da postoje mali izgledi da na terenu bude pronaðeno i zapisano od tradicijskih<br />

primjera nešto do sada nepoznato, te da je ono veæ sakupljeno u zbirkama rijetko u uporabi<br />

(kalendar tih aktivnosti je društveno poznat · kraj zime, proljeæe, ljeto, jesen, dakle<br />

vezan uz izvedbe na otvorenom).<br />

Ona terenska i zapisivaèka aktivnost koja postoji i danas uvjetovana je istraživaèkim<br />

pokušajima da se sakupe i rašèlane novi primjeri ili pedagoškim i usko struènim, ali nedovoljno<br />

usustavljenim razlozima vezanim uz studijsku pouku o usmenoj književnosti. Ta<br />

aktivnost, teško da ju možemo nazvati živošæu, prisutna je u istraživanjima Instituta za<br />

etnologiju i folkloristiku te sakupljaèkoj i istraživaèkoj aktivnosti pri Katedri za usmenu<br />

književnost ilozofskog fakulteta u Zagrebu.<br />

220<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 220<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />

I ovakva oskudna aktivnost na tom podruèju od nacionalnog znaèaja govori o statusu<br />

usmene književnosti, odnosno onom njenom djelu koji je nastao u dalekoj prošlosti, a<br />

stiže do naših dana na ovakav naèin i u ovakvom (uglavnom veæ zapisanom) obliku.<br />

To onda ima za posljedicu da je i njezino mjesto unutar etnoloških i folkloristièkih<br />

istraživanja poprilièno marginalizirano, jer su ipak, u tako postavljenoj hijerarhiji vrijednosti,<br />

važniji glazba, pjesma i ples od usmenoknjiževnih oblika. Slièno je i sa njezinim mjestom<br />

unutar filoloških istraživanja, odnosno unutar studija književnosti gdje se èesto nastoji na<br />

nju gledati kao na dio književnosti, ali i na dio folklora pa bi ona po svemu pripadala i<br />

negdje drugdje, a ne samo u filologiju, pa onda shodno tome i u studije književnosti.<br />

Zapažanja i zakljuèci koji se odnose na novo nastale primjere mogu se svesti na<br />

konstataciju da je kreativnost i optjecajnost nekih oblika, poput poslovica, anegdota i viceva<br />

prilièno živa. To smo, uostalom, analizom primjera nastojali dokazati a da pritom nismo<br />

razvili neku sustavniju klasifikaciju vodeæi se dosadašnjim istraživanjima te graðe koja<br />

su nastojala izdvojiti raznolike primjere bez da ih èvršæe razvrstavaju.<br />

U naše vrijeme, na poèetku treæega tisuæljeæa, u doba modernih elektronskih medija,<br />

gotovo da je opæe prošireno mišljenje kako je usmena književnost stvar prošlosti. Za njom<br />

se poseže kada se želi progovoriti o nekoj zavièajnoj duhovnosti ili kada se iskazuju najstariji<br />

dijelovi hrvatskog kulturnog identiteta.<br />

U prethodnom smo poglavlju pokazali da su tradicijski oblici ili stari primjeri usmenoknjiževnih<br />

oblika prisutni u novoj primjeni. Tamo smo nastojali pokazati da su svi oblici<br />

tradicijske kulture, pa tako i usmene književnosti, vrlo postojani i da su se u stanju prilagoditi<br />

i novim životnim navikama te da su u izvornoj i preoblikovanoj strukturi ostali i<br />

traju i danas..<br />

To trajanje je bitna odrednica tradicijske kulture a ovisi o funkciji koju ti oblici imaju u<br />

životu širih narodnih slojeva. Ta se funkcionalnost u svakodnevnom životu može lako<br />

prepoznati. Meðutim, ovdje nas toliko ne zanimaju tradicijski oblici u suvremenoj primjeni<br />

veæ oni oblici i primjeri koji nastaju danas i zatièemo ih u našem vremenu u novoj primjeni.<br />

Istraživanjem prisutnosti poslovica u novinama, uglavnom Vjesniku bavila se Maja Boškoviæ-Stulli<br />

u svojoj raspravi Poslovice u zagrebaèkom Vjesniku. U svojem istraživanju oslanjala<br />

se na struènu literaturu autora iz njemaèkog govornog podruèja objavljivanu 70-ih<br />

godina XX st. 4 u kojoj su istraživanja prisutnosti poslovica u masovnim medijima, u novinama<br />

opæenito, a posebice u reklamama i politièkoj karikaturi.<br />

U svojem radu autorica je objavila poslovice i uzreèice iz naslova i krupnih podnaslova<br />

èlanaka u Vjesniku od ljeta 1974 do ljeta 1978. U tome radu pokazala je kako od specifiènosti<br />

upotrebe poslovica u razlièitim govornim situacijama ovise varijacije oblika izricanja<br />

poslovica. S druge strane znamo da su poslovice prisutne i u pisanoj varijanti pa je ta granica<br />

izmeðu pisane i usmene upotrebe prilièno neodreðena. Kod poslovica prisutnih u<br />

novinama prednost je ta što je saèuvan kontekst u kojem su zapisane.<br />

Meðutim, poslovice i uzreèice u novinama razlikuju se od svojeg tradicijskog uzorka.<br />

One tradicijski primjer variraju, modificiraju, mijenjaju mu èinjenice i znaèenje a sve s pretpostavkom<br />

da èitatelj poznaje tradicijski primjer i da svjesno prihvaæa ovo odstupanje od<br />

normalnog tradicijskog oblika poslovica.<br />

Maja Boškoviæ-Stulli primjeæuje posebnu ulogu poslovica u naslovima novinskih èlanaka<br />

koji i inaèe iskazuju neku mudru li katkada ÒmudruÓ ideju, neko iskustvo, pouku, kritiku u<br />

uopæenoj formi pa je u naslovima poslovicama itekako mjesto. Èesto ta primjena poslovica<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 221<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

221


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

izgleda tako da se u naslovu na djelotvoran i dopadljiv naèin varira ista poslovica koju<br />

sadrži i osnovni tekst èlanka.<br />

Izbor poslovica i uzreèica koje autorica pronalazi u zagrebaèkim novinama obilat je i<br />

raznolik, a odlikuje se i uspjelom eufonijom. Uz to je karakteristièan i proces transformacije<br />

kojemu se podvrgavaju poslovice u novinskim naslovima. Autorica donosi mnoštvo primjera<br />

tradicijskih oblika poslovica u novoj primjeni, ali i primjere koji su nastali i bili<br />

optjecajni u to vrijeme.<br />

Autorica navodi preko više desetaka primjera, a napominje da ih je sakupila toèno 165,<br />

od kojih æemo izdvojiti neke koji nam se èine zanimljivi za ovu našu temu. To su primjeri<br />

preuzeti iz tradicije i modificirani u suvremenoj primjeni, ali i novi primjeri u novoj primjeni.<br />

Sa tradicijskim primjerima, u novoj novinskoj primjeni, to izgledao ovako na primjeru<br />

poslovice: Vuk dlaku mijenja, ali æudi nikada. Autorica bilježi osam primjera<br />

novovjekih primjena te tradicijske poslovice, ali niti u jednom se primjeru ta poslovica ne<br />

citira doslovce, u ovom gore navedenom obliku.<br />

Varijacije su slijedeæe od eliptièkog: Vuk dlaku mijenja..., do ležernog i isprièavajuæeg:<br />

Vuk dakako, samo dlaku mijenja! U ostalim naslovima oni koji Òdlaku mijenjajuÓ su<br />

vozaèi, mecene, politièari i sl. Sliène varijacije prisutne su i u ostalim poslovicama koje<br />

autorica uoèava u naslovima a sve su to redom tradicijski primjeri: Tresla se brda, a rodio<br />

se miš (Tresu se brda-krive su brane?). Bolje vrabac u ruci nego golub na grani<br />

(Vrabac u ruci privrede-kako do goluba?). Trbuhom za kruhom (Bez trbuha do kruha).<br />

U drugom djelu svoje rasprave autorica bilježi i analizira novovjeke primjere uzreèica i<br />

posloviènih izreka prisutnih u novinskim naslovima: Sve je dobro što se dobro svrši (Dobro<br />

je jer se-dobro završilo). Zatim varijacija primjera: Jedna Lasta ne èini proljeæe (Lasta iz<br />

Novog Mesta); do potpuno novovjekih primjera prisutnih u reklamama poput one: Bilo<br />

kuda, kiki svuda (Bilo kuda, Levak svuda); ili reklamni slogan: Odlièno je od Gavriloviæa<br />

je. Ovdje moramo upozoriti i na neke aktualne primjere iz reklama koje se prikazuju ove<br />

2002. godine, a odnose se na toliko aktualnu mirovinsku reformu. Jedan od fondova ima<br />

radijsku i tv-reklamu oblikovanu potpunim preuzimanjem basne o cvrèku i mravu, a o toj<br />

reklami i drugima bit æe rijeèi u posebnom podpoglavlju ovoga poglavlja o nastajanju i<br />

primjeni usmenoknjiževnih primjera u našoj suvremenosti.<br />

Najzanimljiviji primjeri iz rasprave Maje Boškoviæ-Stulli odnose se na suvremene uzreèice<br />

poput one: Okrenuti ploèu, koja govori o potrebi promijene teme. Ili uzreèica: Stati na žulj,<br />

koja opet progovara o neèijoj slabosti ili namjernom ukazivanju na tu slabost ili nešto<br />

slièno, a ovisno o kontekstu odnosno samoj izvedbi. Zanimljiva je uzreèica: Prodavati maglu,<br />

kojom se izrièe podmetanje kojekakvih izmišljotina kao tobožnje istine.<br />

Svi ovi primjeri odlikuju se distanciranjem od tradicijskih uzoraka ali i pokazuju kako<br />

poslovica nije samo dio ruralnog života i pripadajuæeg mu konteksta veæ da je primjenjiva i<br />

da nastaje u urbanom ambijentu te da pokriva sva podruèja života: od društvenih zbivanja,<br />

sporta, umjetnièkih i kulturnih dogaðanja do reklama i viceva. Osnovni postupci su distanciranje<br />

od stare poslovice i to postupkom modifikacije teksta i laganim ironiziranjem te<br />

kreiranje potpuno novih primjera koji ulaze u veæ poznata znaèenjska polja ali je njihov<br />

izvedbeni kontekst potpuno drugaèiji i nov, dakako odreðen promjenama u suvremenom<br />

životu.<br />

Nove, suvremene poslovice namjerno se distanciraju prema svome tradicijskom uzorku.<br />

One ga variraju, modificiraju, mijenjaju mu znaèenje (Tko rano rani, dvije sreæe grabi /<br />

222<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 222<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />

Tko rano rani cijeli dan je pospan) s pretpostavkom da slušatelj dobro poznaje tradicijski<br />

uzorak i da svjesno percipira suvremene adaptacije.<br />

Snažan autoritet iskustva poslovice, njena formula životnog pravila i kritièkog prosuðivanja,<br />

èini ju privlaènom i u njezinim današnjim nerijetko ironiènim komentarima ljudskog<br />

ponašanja (Bolje ispasti glup, nego iz autobusa). Ovdje svakako valja spomenuti rjeè-nik<br />

poslovica Lijepa lijepu donosi 5 koji donosi zbirku starih hrvatskih poslovica u okružju dvadeset<br />

europskih jezika i pokazuje kako su poslovice u stanju izbrisati europske granice i u razlièitim<br />

narodima ukazati na iste moralne vrijednosti: poštenje, prijateljstvo, odnose u obitelji, na<br />

razlièite životne situacije i sl.<br />

Usmena književnost postoji u uzreèicama, sleng izrazima i ostalim usmenoknjiževnim<br />

oblicima koji svakodnevno nastaju u malim i prisno povezanim grupama iz kojih se onda<br />

usmenom predajom šire dalje. Sve ove realizacije svjedoèe o kreativnosti i duhu, obilju<br />

izvrsnih metafora, a nerjetko se nadovezuju i na tradicijske teme i oblike usmene književnosti.<br />

Primjeri poslovica prisutni su u suvremenoj književnosti u njihovom tradicijskom<br />

obliku i o tome je bilo više rijeèi u poglavlju koje se bavilo suodnosom usmene i pisane<br />

književnosti, a u kojem smo nastojali pokazati kako je taj proces prepletanja i meðusobnog<br />

prožimanja tekao kroz povijest književnosti od njezinih samih poèetaka pa do suvremene<br />

književnosti.<br />

Meðutim ovdje nas prvenstveno zanimaju poslovièni primjeri koji nastaju danas: gdje<br />

ih sve možemo pronaæi u kojem obliku, kuda spadaju, u koju skupinu poslovica s obzirom<br />

na one dvije klasifikacije: Bonifaèiæevu i Kekezovu.<br />

Prisutne su poslovice u suvremenoj književnosti i to na više naèina ali ovdje æemo za<br />

poèetak, i na poticaj onoga što smo o tome proèitali u Kekezovoj studiji o poslovicama, 6<br />

razmotriti koje su poslovice prisutne u prozi u trapericama. Dakle, jednom tipièno urbanom<br />

modelu proze koji svoju poetiku ne gradi na nekim èvršæim vezama sa tradicijskom<br />

kulturom koja je izravnije prisutna u ruralnoj sredini. Meðutim, ono što zatièemo u prozi<br />

u trapericama je iznenaðujuæe s aspekta prouèavanja prisustva, ali i nastanka poslovica u<br />

tekstovima autora koji su svi stvarali u isto vrijeme i pod utjecajem iste poetike. Prozni<br />

radovi donose obilje poslovica kako onih tradicijskih (uglavnom su vezane uz likove koji<br />

stižu iz sela u grad) tako i onih koje su èisto gradske, nastale kao dio govora likova iz gradskih<br />

kvartova.<br />

Stil proze u trapericama utemeljen je u jeziku gradskih mladiæa (frajera) i prepun je<br />

paremiološkog gradiva. Ambijent grada pokazuje se kao prostor koji je jezièno stvaralaèki<br />

pa oblikuje svoje paremiološke primjere u obliku metafora, poredbi, frazeologizam i èini<br />

to na isti onaj naèin na koji su tradicijski primjeri stvarani u ruralnim sredinama.<br />

Bogatstvo i uspješnost oblikovanja oèiti su i danas ih je lako provjeriti u bilo kojem<br />

rjeèniku žargona, pa i onom najnovijem iz pera autora Tomislava Sabljaka. 7 Primjeri su<br />

brojni i prije nego navedemo samo neke koji pokrivaju razlièita znaèenjska polja, potrebno<br />

je napomenuti da je sa ovim tipom poslovica problem u tome što se njihov genetski i<br />

izvedbeni kontekst brzo mijenja i da je vezan za uže, zatvorene socijalne grupe. Rezultat<br />

je taj da poslovica bez konteksta brzo gubi optjecajnost.<br />

Slièno je sa posloviènim primjerima paremiologizama u politolološko-sociološkom kontekstu<br />

u kojima je izraz inaèe suhoparan, a poslovice se pojavljuju i vezano uz promijene<br />

i aktualnost toga konteksta one zajedno s njim i nestaju. A da bi neki primjer postao<br />

paremiologizam ili poslovica kontekst mu mora biti opæenitiji i dugovjeèniji.<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 223<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

223


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Urbani, moderni poslovièni primjeri koji su prisutni u prozi u trapericama, ali i u<br />

našem svakodnevnom iskustvu oblikovani su dosta èesto na osnovi tradicijskih poslovica,<br />

iste su semantike, ali sadrže nove urbane podatke. Poslovièna izreka Od toga brašna ne<br />

bude pogaèe sadrži rijeèi i pojmove koji ne pripadaju govoru gradske sredine, pa se ista<br />

semantika oblikuje novom verzijom iste te tradicijske poslovice koja glasi: Taj film neæeš<br />

gledati. Slièno je i sa poslovicom Piti nekomu krv koja je preoblikovana u slikovitiji i<br />

gradskom naèinu ispijanja tekuæina primjereniji: Piti nekomu krv na slamèicu.<br />

Novovjeki primjer je i poslovièni izraz Pukao mu je film èije znaèenje ne moramo<br />

posebno obrazlagati, ali je zanimljiv jer nije nastao na naèin ova dva prethodno navedena,<br />

dakle na naèin preoblikovanja stare verzije poslovice ili posloviènog izraza u novi oblik, ali<br />

sa istim znaèenjem veæ je potpuno nov i ne podsjeæa na nijedan od znanih nam tradicijskih<br />

posloviènih oblika. Ovdje je potrebno napomenuti da novonastali primjeri tek<br />

iznimno mogu biti semantièka novina. One su sinkronijski i dijakronijski analogne i to<br />

je uvjetovano samim postupkom oblikovanja i njihovom poetikom. Za poslovice je<br />

karakteristièno da su u potpunosti obuhvatile i isparcelirale naš život i da su zbog svoje<br />

ahistoriènosti i ageografiènosti rasprostranjene i srodne u razlièitim kulturama svijeta.<br />

Mnoštvo je drugih primjera koji potvrðuju da proces paremiološkoga oblikovanja traje<br />

i danas i da je, štoviše, jednako živ kao i nekada te da nije vezan iskljuèivo za ruralnu<br />

sredinu, veæ da je u istoj mjeri prisutan i u gradu. Ono što je problem kod tih novovjekih<br />

paremioloških ostvarenja je njihova dugotrajnost (toènije-kratkotrajnost) vezana uz snagu<br />

konteksta i sposobnost apstrahiranja pojedinosti iz suvremenog života. Stoga ponovno<br />

upozoravamo na važnost praæenja njihovog oblikovanja, prenošenja i nestajanja.<br />

Svakako je zanimljivo pratiti pojavu stihova u javnim natpisima i novinskim naslovima.<br />

Da je poslovièno gradivo zastupljeno u velikoj mjeri, te da je uoèljivo i prilièno ga je lako<br />

izdvojiti pokazali smo u prethodnim odlomcima našega istraživanjima. Sa stihovima, onima<br />

koji su najprisutniji u usmenoj književnosti, lirskim osmercem i epskim desetercem<br />

situacija je donekle drugaèija.<br />

O ovoj problematici poticajno je pisao Josip Kekez u svojem radu: Stihovi u javnim<br />

natpisima i novinskim naslovima(2001).<br />

Za ovaj tip usmeno-književne kreativnosti prisutne u pisanim reklamama i novinskim<br />

naslovima i na televiziji svojstveno je da ju izgovaramo svakodnevno a da toga nismo ni<br />

svjesni. Razlozi su tome dvojaki: takova je struktura hrvatskog jezika i deseteraèka tradicija<br />

je prisutna u nama u našim jeziènim realizacijama.<br />

Navedimo neke novinske naslove: Prvo pravo glasovanja (Veèernji list, 14. IV. 1997.),<br />

Ocrnjen je èitav narod (Slobodna Dalmacija, 14. IV. 1997.). koji potvrðuju postojanje<br />

osmeraèkih stihova u naslovima hrvatskoga dnevnog tiska.<br />

Slièno je i sa tzv. epskim desetercem, fakture 4+6 slogova jer je on tradicijski najèešæe<br />

u upotrebi i najlakše prepoznatljiv: Sudski tumaè za njemaèki jezik. Ovo je takav primjer<br />

u kojem su sadržaj i leksemi suvremeni i urbani. Slièan je primjer: beskuænici grade kazalište<br />

(Veèernji list, 12. IV. 1997.) dok u Nedjeljnom Vjesniku (13. IV. 1997.) pronalazimo primjer<br />

naslova koji je u desetercu ali sadrži i poslovièna svojstva: Hvala Bogu, došao je petak.<br />

O suvremenim usmenim prièanjima pisalo je više istraživaèa usmene književnosti, a<br />

zapaženije tekstove o toj temi objavile su Maja Boškoviæ-Stulli i Ljiljana Marks. Maja Boškoviæ-Stulli<br />

objavila je raspravu: Zagrebaèka usmena prièanja u prepletanju s novinama<br />

i televizijom u kojoj je prouèila uzajamne veze usmenog prièanja i masovnih medija,<br />

s posebnim osvrtom na interakcije usmenog prièanja. 8 Kada je rijeè o oblicima suvremenog<br />

224<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 224<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />

svakodnevnog prièanja autorica istièe da su radio, film, ilustrirane revije i televizija oduzeli<br />

teren tradicijskim žanrovima. 9<br />

Pa stoga možemo govoriti o razlikovanju narodnih predaja od gradskih predaja, 10 koje<br />

se šire iz vrhunske tehnološke sredine kao što je Amerika u kojoj je ogroman utjecaj masovnih<br />

medija koji se iz te zemlje širi na cijeli svijet, gdje su novinske i televizijske predaje<br />

izvanredno proširene i djelotvorne i gdje se kolektivno i uz silnu reklamu proizvode sablasne<br />

prièe koje su u najnovije vrijeme posebno poticane teroristièkim napadom na New<br />

York. Poput prièe o knjizi francuskog autora koji razotkriva zavjeru tajnih amerièkih<br />

službi koje su izvršile napad na poslovne tornjeve u New Yorku, pri tome lažno optužujuæi<br />

za napad islamistièke teroriste, a zapravo s namjerom da napadnu arapske zemlje i<br />

preuzmu kontrolu nad naftovodima. Ovu prièu isprièala mi je Štefica Novakoviæ koja je<br />

samo prenijela ono što je èula uz kavu od poznanice.<br />

U Americi te prièe nose naziv urban legend a o njima je rijeè u knjizi Traditional Storytelling<br />

Today u kojoj Jan Harold Brunvand piše tekst po naslovom Urban Legends iz kojega<br />

donosimo definiciju, analizu samog naziva te tema koje su obuhvaæene takvim prièama-legendama:<br />

Ò An urban legend is an apocryphal contemporary atory told as true but incorporating<br />

traditional motifs and usually attributed to a friend of a friend (OA). Urban legends<br />

are somewhat bizzare unverifiable stories, plausible nonetheless because they are grounded<br />

in certain verifiable facts, such as the existence of shopping malls, the dangers of crime,<br />

and the hazards of everyday life. The characters in urban legends are generic types a<br />

housewife, a student, or a businessman for example. The plots are neatly organized, often<br />

with ironic or well-deserved outcomes for the persons said to be involved. There is no<br />

significant character development, bacground, or aftermath in most urban legends; they<br />

are just economically phrased accounts of something that supposedly happened that build<br />

to a climax and then abruptly conclude. In a nutshell, urban legends are contemporary<br />

Ôtrue storiesÕ that are really too good to be true.<br />

ormerly, such stories were termed Ôurban belief talesÕ, and presently they are also<br />

called contemporary legends, modern legends, and modern urban legends. While neither<br />

the subject matter nor the circulation of urban legends is necessarily urban, the stories<br />

do usually reflect themes of modern life in cities or suburbs. Urban legends are about<br />

family life, pets, travel, companies, proffessions, crime, technology, current events, seks,<br />

academe, government, celebrities, and many other topics. Some of these so-called modern<br />

urban legends are clearly not modern, not urban, and not always told as true, but<br />

at least some variants of the stories thus classified must fit these criteria, although other<br />

version of modern urban legends may have ancient and/or rural prototypes and may<br />

sometimes be told merely for entertaintment, usually in the form of jokes. Still, the term<br />

urban legend is used by many folklorists, and it has become the generic usage among<br />

members of the public and journalists, although media writers sometimes employ the less<br />

accurate term urban mythÓ.<br />

Najzanimljiviji dio ovoga opisa suvremenih urbanih prièa-legendi odnosi se na njihovo<br />

povezivanje sa tradicijskim primjerima koji su nastajali davno prije i prenosili se iskljuèivo<br />

usmenim putem, služili su za razonodu, a imali su formu anegdote. Prema autorovoj<br />

konstataciji termin je opæeprihvaæen od strane struènjaka i medija, a ponekad se koristi i<br />

termin gradski mit koji u potpunosti ne odgovara obliku o kojemu je rijeè.<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 225<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

225


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

U zimi 1996. proširila se Zagrebom monstruozna pripovijest koju sam prvo èuo od supruge<br />

Milene i prijatelja na poslu, a potom je polovicom veljaèe, kada je preprièavanje<br />

dosegnulo vrhunac, o njoj pisao u crnoj kronici Veèernji list. Prièa govori o kraði bubrega<br />

za vrijeme kupovine u Maðarskoj. Prva zapisana verzija prema prièanju supruge glasi:<br />

ÒMuž i žena dolaze u kupovinu u Maðarsku. Muž u kafiæu èeka dok ona s prijateljicom<br />

kupuje. Kad njih dvije doðu po njega · njega nema! Èekaju ga do zatvaranja trgovina,<br />

misleæi da je otišao nešto kupiti. Postaje im sumnjivo i obavještavaju policiju. Vraæaju se<br />

u Hrvatsku i na granici prijavljuju nestanak muža. Odlaze na policiju u Zagrebu i ništa<br />

ne saznaju. Èovjeka nema i nema. Nakon tri tjedna žena otvara garažu, a pokraj auta<br />

stoji njezin muž. On se nièega ne sjeæa. Žena zove policiju i odlaze na lijeènièki pregled.<br />

Tamo ustanove da muž ima rez na leðima i da mu nedostaje bubreg.Ó Drugu verziju<br />

donosi Veèernji list od 12. veljaèe 1996.: Kraðu bubrega izmislili trgovci? U èlanku je rijeè<br />

o tome da se glasina širi veæ mjesecima, a maðarska i hrvatska policija nisu zabilježile ništa<br />

slièno. Na kraju èlanka nagaða se o tome da su glasine o bubrezima smišljene kako bi se<br />

odvratilo hr-vatske kupce od povoljne kupnje u Maðarskoj. Veèernjakov zapis glasi ovako:<br />

ÒBraèni par pošao je u Maðarsku u kupnju. Supružnici su odvojeno išli po trgovinama,<br />

ali suprug se nije pojavio prema dogovoru pa je usplahirena žena pošla u potragu za<br />

njim. Našla ga je u parku blizu središta grada, omamljenog. Jedva je hodao, a kod kuæe<br />

su ustanovili da se vratio iz šopinga s jednim bubregom. Drugi su mu izvadili u Maðarskoj.<br />

Kako · to ni sam nije znao reæi. Namamila ga je grupa Maðara u kuænu vežu, a osvijestio<br />

se tek u parku!Ó Ta prièa ide od usta do usta po Zagrebu, do duše i u inaèicama (koje sam<br />

èuo nedavno) da je žena ostala bez bubrega ili da se muž vratio u mrtvaèkom sanduku.<br />

U gradovima se prenose i glasine, paniène, fantastiène ili iznenaðujuæe no realno moguæe.<br />

One imaju svoje uzore u kazivanjima iz negdašnjih vremena ali uklopljene u suvremeni<br />

kontekst reflektiraju aktualne društvene pojave. Glasine su razlièite od prije navedenih<br />

gradskih prièa jer ne razvijaju fabulu, one ne žele zabavljati, usredotoèene su da budu vijest,<br />

kratka uzbudljiva i uvjerljiva.<br />

One su izmišljene, prenose se od usta do usta i postoje šarolike i fantastiène varijante<br />

koje pritom nastaju. Takva je vijest da su se iz odrona zemlje uz Dravu pojavile èudne gliste<br />

koje grizu otrovnim ugrizom, u nekom selu su se na isti naèin pojavile otrovne zmije. Zanimljiva<br />

su zapažanja Maje Boškoviæ-Stulli o prisutnosti zavièajnih anegdota, predaja i šaljivih<br />

prièa u feljtonima i reportažama kada se želi doèarati kolorit pojedinih mjesta i krajeva.<br />

Primjeri koji nastaju danas po svojoj sadržajnoj i oblikotvornoj kvaliteti ne zaostaju za<br />

tradicijskima te se vrlo uspjelo na njih nadovezuju iz njih proizlaze, pronalazeæi svoje mjesto<br />

u pisanim varijantama: od razlièitih zbirki viceva, grafita, poslovica do inkorporiranja<br />

u najnovija pisano-književna djela.<br />

Sve ovo upuæuje na zakljuèak da je interes za usmenu književnost danas znatno smanjen,<br />

u odnosu na neka prošla vremena, ali da je ona i dalje itekako prisutna kroz mnoge<br />

primjere i na raznovrsne naèine te da æe njezin udio u jeziènom stvaralaštvu biti i ubuduæe<br />

važan i nezaobilazan.<br />

226<br />

Literatura<br />

Boškoviæ-Stulli, Maja: Zagrebaèka usmena prièanja u preplitanju s novinama i televizijom,<br />

Narodna umjetnost, br. 15 (1978), str.12-35.<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 226<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />

Boškoviæ-Stulli, Maja: Poslovice i uzreèice u zagrebaèkom Vjesniku, Etnološka tribina, br.<br />

10 (1980), str. 77-86.<br />

Boškoviæ-Stulli, Maja: Prièe i prièanja, Zagreb 1997.<br />

Botica, Stipe: Novi zapisi hrvatske usmene književnosti i tradicijske kulture, Croatica, br.<br />

27 (1997), 45/46., str. 225-246.<br />

Botica , Stipe: Grafiti i njihova struktura, Umjetnost rijeèi, br 45. (2001.), str. 79-88.<br />

Marks, Ljiljana: Djeèiji vicevi-moguænosti klasifikacije i interpretacije, Narodna umjetnost,<br />

br. 28 (1991), str. 213-225.<br />

Novakoviæ, Goran: Usmene pripovijetke i predaje u suvremenoj primjeni, Rijeè 8 (2002) 2,<br />

str. 161-169.<br />

Solar, Milivoj: Mit i traè kao temeljni tipovi diskursa našeg doba, Republika, 2001., br.2, str.<br />

40-53.<br />

Bilješke<br />

1 Pohranjena u zbirkama u kojima se nalazi samo izbor onoga što je u prošlim vremenima bilo u<br />

optjecaju i što nije vrijeðalo dobar ukus i etièke norme vremna u kojemu je nastajalo.<br />

2 Npr.: jesu li suvremena pripovijedanja oblik predaja ili je rijeè o novom usmenoknjiževnom obliku.<br />

3 Milivoj Solar: Mit i traè kao temeljni tipovi diskursa naðeg doba, Republika, 2001, br. ½, str. 40-53.<br />

4 Max Luthi: Das Sprichwort in der Zeit ung. U knjizi istog autora: Volksliteratur und Hochlitertur, Bern<br />

und Munchen 1970., str. 22-25.<br />

5 Božica Sedliæ: Lijepa lijepu donosi · Rjeènik poslovica, Slavonski Brod 2001.<br />

6 Josip Kekez: Poslovice, zagonetke i govornièki oblici, Stoljeæa hrvatske književnosti, Zagreb 1996., str. 49.<br />

7 Tomislav Sabljak, Rjeènik hrvatskog žargona, Zagreb 2001.<br />

8 Maja Boškoviæ-Stulli: Usmena književnost nekad i danas, Beograd 1983.<br />

9 Sigfried Neumann: Lebendiges Erzahlen in der Gegenwart, Berlin 1969., str. 157-169<br />

10 Linda Degh: Neue Sagenerscheinungen in der industriellen Umwelt der USA. U <strong>zbornik</strong>u: Probleme der<br />

Sagenforschung, reiburg 1973.<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 227<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

227


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

228<br />

ZSS2003LJ-novakovic.pmd 228<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko PETI<br />

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />

Zagreb<br />

Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

BROJIVOST I NEBROJIVOST U OPISU KATEGORIJE<br />

BROJA<br />

U<br />

opisu gramatièko-semantièke strukture hrvatskoga jezika brojivost i nebrojivost relativno<br />

su novi i manje poznati lingvistièki pojmovi1 . Kao termini u kroatistièkoj se literaturi<br />

upotrebljavaju tek od nedavno, u zadnjih dvadesetak godina. Najprije sporadièno i<br />

usput, a potom sve sustavnije, i u primjeni na posebno odabrana podruèja lingvistièkoga<br />

istraživanja. Bilježe ih veæ i tri novije gramatike hrvatskoga jezika2 . Nalazimo ih u radovima<br />

I. Pranjkoviæa, B. Tafre, M. Znike, Lj. Šariæ i S. Kordiæ. Rezultat je pojaèanog interesa za njih<br />

i netom objavljena monografija o kategoriji brojivosti u hrvatskom jeziku (Znika 2002).<br />

Da bi se o brojivosti i nebrojivosti u jeziku moglo govoriti znanstveno utemeljeno,<br />

potrebno je prethodno definirati sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ. Ovisno o poimanju<br />

onoga što se i kako broji od onoga što je oznaèeno imenicom, ti pojmovi imaju<br />

dva razlièita sadržaja: matematièki i gramatièki. Matematièki pretpostavlja brojenje onoga<br />

što se kao sadržaj oznaèuje imenicom kao leksièkom jedinicom. To je uvijek neki oblik<br />

izvanjeziène zbilje. Gramatièki pretpostavlja brojenje onoga što se kao sadržaj oznaèuje<br />

imenskom rijeèju kao sintaktièkom jedinicom. To je uvijek neki oblik gramatièkoga sadržaja<br />

imenske rijeèi koji je za nju sintaktièki relevantan s gledišta kategorije broja. Matematièki<br />

je sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ izveden iz broja kao matematièke velièine,<br />

a gramatièki je sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ izveden iz broja kao<br />

gramtièke kategorije.<br />

Navedeni su pojmovi kao termini u kroatistiku preuzeti što izravno iz angloamerièke<br />

literature (Jespersen, Chomsky, Mc Cawley) što posredno iz slavistièkih literatura, posebno<br />

srpske, u interpretaciji tamošnje lingvistice Milke Iviæ. S preuzimanjem tih termina u svoj<br />

pojmovni aparat hrvatska lingvistika nije bila sretne ruke. Preuzela ih je u njihovoj samo<br />

jednoj pojmovnoj dimenziji, matematièkoj, a drugu je, gramatièku, pritom gotovo potpuno<br />

zanemarila. Sadržaj se pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ u hrvatskoj lingvistici veže naime<br />

gotovo iskljuèivo uz matematièki pojam broja, a ne uz broj kao gramatièku kategoriju.<br />

U skladu je to s opæim uvjerenjem gramatièarâ da je brojivost iskljuèivo karakteristika<br />

imenice kao leksièke jedinice. Allan (1980, 545) takvo uvjerenje s lingvistièkoga gledišta<br />

smatra iz temelja pogreðnim. Po tom uvjerenju imenice su brojive ili nebrojive zato što<br />

je brojivo ili nebrojivo ono što se njima oznaèuje kao leksemima3 . Nije sporno to da se<br />

ono što se oznaèuje imenicom kao leksièkom jedinicom može ili ne može brojiti (npr.<br />

ÔstolÕ · brojivo, jer se može govoriti o više stolova; ÔpijesakÕ · nebrojivo, jer se ne može<br />

govoriti o više pijesaka). Pitanje je meðutim na koji se naèin to što je imenicom oznaèeno<br />

može odnosno ne može brojiti. Ono što se kao oblik izvanjeziène zbilje oznaèuje imenicom<br />

kao leksièkom jedinicom može se brojiti samo na jedan naèin: matematièki, kao jedno<br />

i kao više od jednoga, u nizu od jedan do beskonaèno.<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 229<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

229


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

U toj koncepciji brojivosti i nebrojivosti dijelovi se izvanjeziène zbilje kao brojivi i kao<br />

nebrojivi broje neovisno o oznakama gramatièke kategorije broja imeniceâ kojima su<br />

oznaèeni. Smatra li se koji dio izvanjeziène zbilje brojivim ili nebrojivim ovisi samo o leksièkom<br />

znaèenju imenice kojim je oznaèen, a ne o njezinoj oznaci kategorije broja. Imenicama<br />

s tako definiranom brojivošæu i nebrojivošæu tada se kao znak razlikovanja brojivih<br />

od nebrojivih imenica u toj koncepciji pridružuju i oznake kategorije broja tih imenica.<br />

Brojive se imenice od nebrojivih razlikuju po tome što se brojivima pridružuju oznake jednine<br />

i množine, a nebrojivima samo oznaka jednine (Chomsky 1965, 82; Cruse 1994, 2857-<br />

8). Time se na metodološki neprihvatljiv naèin podjela imenica po matematièki definiranoj<br />

brojivosti i nebrojivosti njihova leksièkog znaèenja projicira na jedninu i množinu kao gramatièki<br />

definirane oznake kategorije broja.<br />

Jednostrano preuzimanje pojmova brojivosti i nebrojivosti u hrvatsko jezikoslovlje uvjetovano<br />

je s jedne strane nekritièkim prihvaæanjem ponuðenog modela brojivosti i nebrojivosti<br />

generativne gramatike N. Chomskoga, a s druge nedovoljnim razumijevanjem sintaktièki<br />

relevantnih semantièkih odnosa u gramatièkoj kategoriji broja. S obzirom na pretpostavljenu<br />

brojivost i nebrojivost imenice kao leksièke jedinice, metoda komponencijalne analize njezina<br />

znaèenja (tzv. subkategorizacija), koju u sintaktièki opis uvodi N. Chomsky (1965, 82),<br />

za opis je semantièkog aspekta gramatièke kategorije broja neadekvatna.<br />

Prvo, pogrešno je kao kategoriju reèeniènoga ustrojstva uzimati imenicu 4 . Ta pogreška<br />

povlaèi za sobom i druge. Ako imenica nikako ne može biti kategorija reèeniènoga ustrojstva,<br />

onda ni njezino rašèlanjivanje po svojstvima, tzv. subkategorizacija, pa ni rašèlanjivanje<br />

po svojstvima ± brojivo, ne može biti svrhovito za opis sintaktièkih odnosa. Zato takvu<br />

metodu opisa kao sintaksi neprimjerenu valja odbaciti.<br />

Spomenuta metoda pretpostavlja matematièki sadržaj pojmova brojivosti i nebrojivosti,<br />

a ne njihov gramatièki sadržaj. Brojivost i nebrojivost sadržaja koji se s gledišta kategorije<br />

broja u razlièitim gramatièkim kontekstima oznaèuje imenskom rijeèju kao sintaktièkom<br />

jedinicom tom se metodom ne može valjano opisati. Pridruživanjem obilježja ± brojivo<br />

Chomsky analizira imenicu izvan gramatièkoga konteksta 5 , samo kao leksièku jedinicu znaèenje<br />

koje je po intuiciji poznato izvornom govorniku jezika o kojemu je rijeè. A kao sintaktièka<br />

jedinica imenica se na taj naèin s gledišta kategorije broja ne može valjano analizirati.<br />

Njezina se sintaktièki relevantna semantièka svojstva brojivosti i nebrojivosti moraju analizirati<br />

s obzirom na brojem uvjetovan gramatièki kontekst u kojemu se imenica upotrebljava.<br />

Onako kako ih definira Chomsky, brojivost i nebrojivost nisu sintaktièki relevantna<br />

obilježja imenice, nego sekundarna semantièka obilježja njezina leksièkoga znaèenja.<br />

Bitnim sintaktièkim obilježjima imenske rijeèi brojivost i nebrojivost postaju tek onda kad<br />

ih se definira kao semantièka obilježja gramatièke kategorije broja, obilježja po kojima se<br />

sadržaj imenske rijeèi s gledišta te kategorije njezinom upotrebom u odreðenom gramatièkom<br />

kontekstu može oznaèiti ili kao brojiv ili kao nebrojiv.<br />

Da je u kojem konkretnom sluèaju rijeè o matematièkoj, a ne o gramatièkoj brojivosti<br />

i nebrojivosti nije evidentno samo po glavnom broju i prilogu kolièine uz koje se u tom<br />

sluèaju imenska rijeè može uvrstiti: deset stabala, puno stabala, malo soli itd. O kojem je<br />

tipu brojivosti i nebrojivosti u kojem konkretnom sluèaju rijeè evidentno je u prvom redu<br />

po tome što se u teoretskom dijelu modela brojivosti i nebrojivosti pretpostavlja kao predmet<br />

brojenja. Iz te pretpostavke proizlazi onda i naèin brojenja onoga što se pretpostavlja.<br />

Pretpostave li se kao predmet brojenja sadržaji koji se kao dijelovi izvanjeziène zbilje<br />

oznaèuju leksièkim znaèenjem imenice, naèin je brojenja tih sadržaja nužno matematièki,<br />

230<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 230<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

bez obzira na to što se to izrijekom ne kaže. Neki se dijelovi izvanjeziène zbilje koji su<br />

oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice kao cjeloviti pojedinaèni entiteti mogu umnažati, i<br />

po tome brojiti, u rasponu od jedan do beskonaèno. To se brojenje zasniva na matematièkom<br />

naèelu poimanja broja: jedno stablo, deset stabala, milijun stabala.... x stabala. Imenice<br />

kojima su kao dijelovi izvanjeziène zbilje oznaèeni takvi entiteti smatraju se brojivima.<br />

Brojivost je tih imenica matematièka brojivost. To su Òimenice za brojljivoÓ (Raguž 1997,<br />

361). Po tom kriteriju brojivosti brojiva je dakle ona imenica koja Òoznaèava brojivu pojavuÓ<br />

(Kordiæ 2002, 165).<br />

Neki se dijelovi izvanjeziène zbilje koji su oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice ne<br />

oznaèuju kao cjeloviti pojedinaèni entiteti koji se mogu brojiti, nego kao jedinstvene pojmovne<br />

cjeline koje se ne mogu brojiti po matematièkom naèelu poimanja broja, u rasponu<br />

od jedan do beskonaèno: zrak, pijesak, sluh itd. Imenice kojima su kao dijelovi izvanjeziène<br />

zbilje oznaèene takve cjeline smatraju se nebrojivima. To su Òimenice za nebrojljivoÓ<br />

(Raguž 1997, 361). Nebrojiva je dakle svaka ona imenica koja Òoznaèava nebrojivu pojavuÓ<br />

(Kordiæ 2002, 166). Matematièki tip brojenja onoga što je oznaèeno imenicom kao leksièkom<br />

jedinicom i iz njega izvedena brojivost i nebrojivost oznaèenoga ni u èemu ne pridonose<br />

tumaèenju semantièkih odnosa u gramatièkoj kategoriji broja.<br />

Krajnji je rezultat matematièkog naèina brojenja onoga što je imenicom oznaèeno<br />

podjela imenica na brojive i nebrojive po njihovu leksièkom znaèenju. U terminologiji<br />

Chomskoga to se formulira ovako: ÒSubkategorizacija služi toènom odreðenju razreda<br />

rijeèi (leksièkih jedinica) koje se mogu pod danim kategorijskim znakom uvrstiti u reèenièno<br />

ustrojstvoÓ (Katièiæ 1974, 27-8). Podjela imenica na razred brojivih i na razred nebrojivih<br />

imenica nema meðutim nikakvih reperkusija na strukturiranje sintaktièkih odnosa.<br />

Kao brojive i kao nebrojive u reèenièno se ustrojstvo ne uvrštavaju imenice, nego se kao<br />

brojivi i kao nebrojivi s gledišta kategorije broja utvrðuju oblici sadržaja koji se oznaèuju<br />

imenicom kao sintaktièkom jedinicom u odreðenom gramatièkom kontekstu.<br />

Pojam Òbrojiva imenicaÓ stoga nije adekvatan za oznaèivanje imenice sadržaj koje se<br />

definira kao brojiv s gledišta kategorije broja. Nije naime moguæe izdvojiti imenicu sadržaj<br />

koje bi se s gledišta navedene kategorije sav mogao tumaèiti samo kao brojiv. Tako se npr.<br />

za imenicu stol kaže da je brojiva. Ali u reèenici tipa Stol je dio namještaja u svakoj kuæi<br />

ona to oèito nije. Pojam se Òbrojiva imenicaÓ može odnositi samo na imenicu kao leksièku<br />

jedinicu, po matematièkoj brojivosti, a ne i na imenicu kao sintaktièku jedinicu s gledišta<br />

gramatièke kategorije broja.<br />

Kao leksièka se jedinica imenica tumaèi i u èlanku M. Iviæ Izbrojivost onoga što imenica<br />

oznaèava kao gramatièki problem. U knjizi se taj èlanak nalazi u poglavlju pod naslovom<br />

O imenici i glagolu, a ne, recimo, u poglavlju O reèenici i njenim sastavnim delovima,<br />

što ukazuje na to da autorica razmatranu problematiku ne smatra primarno sintaktièkom<br />

nego u prvom redu morfološko-leksièko-semantièkom. Takav je stav o toj problematici<br />

eksplicitno ili implicitno zastupljen i u gotovo svim raspravama koje se zadnjih godina u<br />

kroatistici njome na bilo koji naèin bave. Brojivost se u njima smatra prvenstveno obilježjem<br />

leksièkoga znaèenja imenice, a ne njezina gramatièkoga znaèenja s gledišta kategorije<br />

broja.<br />

I sam naziv ÒizbrojivostÓ upuæuje na to da se tu ne radi o sadržaju imenske rijeèi koji je<br />

brojiv ili nebrojiv s gledišta gramatièke kategorije broja, kao jedno i kao mnogo, nego o<br />

moguænosti izbrojavanja (autorièin termin) onoga što je tom rijeèju oznaèeno kao dio<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 231<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

231


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

izvanjeziène zbilje. Rijeè je o pojavama Òkoje poimamo kao otelotvorene u vidu pojedinaènih<br />

jasno uoblièenih entiteta · konkretnih stvorova i konkretnih stvari. Iskazujuæi bilo šta o njima<br />

srpskohrvatskim jezikom, mi redovno dajemo i podatak o brojnom stanju: jedno/više<br />

od jednog. Ovo postižemo izborom odgovarajuæeg morfološkog lika same reèi kojom se<br />

imenuje izbrojiva pojava · jedan tip deklinacionih oblika imenice specijalizovan je za oznaku<br />

jednine, drugi za oznaku množine: sestra, sestre, sestri.../ sestre, sestara, sestrama...Ó<br />

(Iviæ 1983, 9-10).<br />

Iz navedenoga se može zakljuèiti da se tu na metodološki neprihvatljiv naèin dovodi<br />

u odnos ono što se broji iz jednog modela brojivosti i nebrojivosti, matematièkoga, s naèinom<br />

na koji se to broji iz drugog modela brojivosti i nebrojivosti, gramatièkoga. Što se<br />

definira kao oznaèeno: dijelovi izvanjeziène zbilje, tu nije usklaðeno s definiranjem naèina<br />

koji se pretpostavlja za oznaèivanje toga oznaèenoga: oznake gramatièke kategorije broja,<br />

jednina i množina. Stoga treba reæi da se davanje Òpodatka o brojnom stanju (jedno/više<br />

od jednog)Ó ne postiže Òizborom odgovarajuæeg morfološkog lika same reèi kojom se imenuje<br />

izbrojiva pojavaÓ, jednine ili množine.<br />

Jedninom se i množinom oznaèuju sadržaji koji u odreðenom gramatièkom kontekstu<br />

s gledišta kategorije broja mogu biti brojivi ili nebrojivi kao jedno i kao mnogo. Na oblike<br />

jednine i množine ne može se primijeniti model jedno/više od jednoga. Izbrojavanje onoga<br />

što je leksièkim znaèenjem rijeèi oznaèeno kao dio izvanjeziène zbilje (Òkonkretni stvoroviÓ<br />

i Òkonkretne stvariÓ) može se po modelu jedno/više od jednoga obaviti samo matematièki,<br />

neovisno o oznakama gramatièke kategorije broja, jednini i množini. Semantièki se odnos<br />

jedno/više od jednoga zasniva dakle na matematièkom, a ne na gramatièkom broju 6 . Njime<br />

se stoga ne opisuje uzajamno uvjetovan semantièki odnos jednine prema množini u<br />

gramatièkoj kategoriji broja, nego se opisuju kvantitativni odnosi meðu dijelovima izvanjeziène<br />

zbilje koji su oznaèeni imenicom 7 .<br />

Sadržaj koji je kao jedno i kao mnogo oznaèen imenicom u jednini i množini kao<br />

oznakama gramatièke kategorije broja uopæe se ne može izbrojavati ni izbrojiti. Taj je<br />

sadržaj matematièki ne(iz)brojiv. Kao jedno i kao mnogo on može biti brojiv samo gramatièki,<br />

posredstvom jednine i množine kao oznaka gramatièke kategorije broja. Brojivost<br />

se toga sadržaja meðutim ne može utvrditi na leksièko-morfološkoj razini imenice, nego<br />

na semantièki relevantnoj sintaktièkoj razini.<br />

Matematièki se i gramatièki model brojivosti i nebrojivosti ne mogu uzajamno zamjenjivati,<br />

niti se elementi jednoga u opisu mogu upotrebljavati umjesto elemenata drugoga.<br />

To znaèi da se sadržaji koji se kao dijelovi izvanjeziène zbilje oznaèuju imenicom kao leksièkom<br />

jedinicom ne mogu brojiti na gramatièki naèin, kao jedno i kao mnogo. I obratno:<br />

sadržaji koji se s gledišta kategorije broja oznaèuju imenicom kao sintaktièkom jedinicom<br />

ne mogu se brojiti na matematièki naèin, kao jedno i kao više od jednoga. U opisu brojivosti<br />

i nebrojivosti sadržaja imenskih rijeèi nedopustivo je miješanje elemenata tih dvaju<br />

modela u kroatistièkoj literaturi permanentan metodološki problem. Posljedica je to pojmovne<br />

nerazluèenosti jednog tipa brojivosti i nebrojivosti od drugoga, matematièkoga od<br />

gramatièkoga.<br />

U metodološki neprihvatljivom poistovjeæivanju pojmova brojivosti i nebrojivosti matematièkoga<br />

tipa s oznakama gramatièke kategorije broja ide se tako daleko da se tvrdi<br />

kako Òbrojivost ima morfološke oznake u nastavcima za jedninu i množinu, a nebrojivost<br />

svoje tvorbene oznake u nekim domecima, npr. -stvo, -ad, kojima se oznaèuje jedninaÓ<br />

232<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 232<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

(Tafra 2000, 467). Nastavci za jedninu i množinu imenica ne mogu biti morfološke oznake<br />

za brojivost. Ti nastavci mogu biti samo morfološke oznake za kategoriju broja. Jednako<br />

tako nebrojivost ne može imati svoje tvorbene oznake u domecima -stvo i -ad. To su<br />

nastavci za tvorbu odreðenih tipova zbirnih imenica i ni po èemu se ne mogu dovesti u<br />

vezu s nebrojivošæu, a pogotovo ne po tome što se njima Òoznaèuje jedninaÓ.<br />

Uvoditi pojmove brojivosti i nebrojivosti u opis imenica na morfološko-leksièkoj razini<br />

nema nikakva lingvistièkoga opravdanja. Imenice su na toj razini veæ opisane jedninom<br />

i množinom kao oznakama gramatièke kategorije broja. Pojmove brojivosti i nebrojivosti<br />

ima smisla uvoditi u opis samo na sintaktièkoj razini imenske rijeèi, kao semantièka obilježja<br />

njezine gramatièke kategorije broja pri upotrebi te rijeèi u razlièitim gramatièkim<br />

kontekstima. Na toj razini gramatièka se kategorija broja više ne može opisati jedninom<br />

i množinom kao svojim oznakama. Stoga se za njezin iscrpan opis u opis moraju uvesti<br />

semantièka obilježja brojivosti i nebrojivosti.<br />

Opreku jednina ~ množina metodološki je pogrešno dovoditi u uzroèno-posljediènu<br />

vezu s imenicama koje Òoznaèuju pojedinaène, razdvojive entitete koji se mogu brojitiÓ<br />

(Tafra 2000, 467). Pojedinaène, razdvojive entitete koji se (matematièki) mogu brojiti<br />

oznaèuju i imenice koje nemaju opreku jednina ~ množina, kao što su npr. imenice oznaèene<br />

kao pluralia tantum, tipa vrata, vile, škare. Po tome što oznaèuju takve entitete imenice<br />

nisu brojive s gledišta gramatièke kategorije broja nego s matematièkoga gledišta.<br />

Buduæi da je uvjetovana samo leksièkim znaèenjem imenice, ta je brojivost neovisna o<br />

njezinim oznakama gramatièke kategorije broja.<br />

No ne broji se samo ono što je oznaèeno leksièkim znaèenjem imenice. Osim leksièkih<br />

sadržaja imenica ima i svoje gramatièke sadržaje. Više njih, a ne samo jedan. Broj je gramatièkih<br />

sadržaja imenice proporcionalan broju gramatièkih kategorija kojima je imenica<br />

obuhvaæena. Ovdje nas zanima gramatièki sadržaj imenice s gledišta kategorije broja. Taj<br />

sadržaj ima svoje semantièki utvrdive oblike. Ti se oblici ne mogu oznaèiti imenicom kao<br />

leksièkom jedinicom.<br />

Gramatièki se sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja može utvrditi na dvjema<br />

razlièitim razinama te kategorije: morfološkoj i sintaktièkoj. Na svakoj od tih razina gramatièki<br />

je sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja razlièito definiran. Na morfološkoj<br />

razini rijeè je o paradigmatski uvjetovanu gramatièkom sadržaju imenske rijeèi s gledišta<br />

kategorije broja, a na sintaktièkoj o kontekstualno uvjetovanu gramatièkom sadržaju<br />

imenske rijeèi s gledišta kategorije broja.<br />

Na paradigmatskoj razini gramatièka kategorija broja ima dvije svoje morfološki utvrdive<br />

oznake: jedninu i množinu. Sadržaj koji je oznaèen imenicom na toj razini u svim<br />

se oblicima padežne paradigme te imenice njezinom jedninom oznaèuje kao jedno a množinom<br />

kao mnogo 8 . Jedno i mnogo oblici su gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />

kategorije broja na razini njezine morfološki utvrdive jedninsko-množinske paradigme.<br />

Pretpostave li se dakle kao predmet brojenja oblici gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi<br />

s gledišta kategorije broja koji se njezinom jedninom oznaèuju kao jedno a množinom kao<br />

mnogo, naèin je brojenja tih oblika nužno gramatièki, po oznakama gramatièke kategorije<br />

broja, jednini i množini.<br />

Kontekstualno uvjetovan gramatièki sadržaj s gledišta kategorije broja imenska rijeè<br />

dobiva na sintaktièkoj razini, upotrebom u reèenici u onim gramatièkim kontekstima koji<br />

su s gledišta kategorije broja relevantni za njezin sintaktièki položaj u reèeniènom ustroj-<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 233<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

233


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

stvu. Za sintaktièki položaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja u gramatièkom su<br />

ustrojstvu reèenice relevantna dva konteksta: subjektni i predikatni. Sintaktièki je položaj<br />

imenske rijeèi u oba determiniran gramatièkom kategorijom broja, njegovom aktualizacijom<br />

ili neutralizacijom: predikat se sa subjektom ili slaže ili ne slaže u licu i broju.<br />

Brojivost i nebrojivost sadrþajâ imenske rijeèi u takvim kontekstima nije uvjetovana ni<br />

njezinim leksièkim znaèenjem ni oznakama kategorije broja, jedninom i množinom, nego<br />

iskljuèivo gramatièkim kontekstom u kojemu se rijeè upotrebljava. Upotrebom imenske<br />

rijeèi u funkciji subjekta i predikatnoga imena subjektni se i predikatni kontekst, kao opæi,<br />

razlažu na nekoliko konkretnih gramatièkih konteksta od kojih je za sintaktièki položaj<br />

imenske rijeèi s gledišta kategorije broja svaki relevantan na specifièan naèin. U svakom<br />

od tih konteksta gramatièki sadržaj imenske rijeèi poprima razlièite semantièke oblike.<br />

Oblici se gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja u jednim kontekstima<br />

mogu oznaèiti kao brojivi u drugima kao nebrojivi. Sadržaj se imenske rijeèi<br />

oznaèuje kao brojiv kad se toj rijeèi u reèenici aktualizira gramatièka kategorija broja. Sadržaj<br />

se imenske rijeèi oznaèuje kao nebrojiv kad se toj rijeèi u reèenici neutralizira gramatièka<br />

kategorija broja.<br />

Na sintaktièkoj razini svoje upotrebe imenska rijeè ima dva oblika gramatièkoga sadržaja<br />

koja su s gledišta kategorije broja brojiva. To su jednost i mnogost. Semantièki se brojiv<br />

oblik jednosti u reèenici oznaèuje upotrebom imenske rijeèi u gramatièkom kontekstu<br />

jedninskoga nominativa, a semantièki brojiv oblik mnogosti upotrebom imenske rijeèi u<br />

gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa. U gramatièkom kontekstu jedninskoga<br />

nominativa imenska se rijeè upotrebljava onda kad joj je mjesto u reèenici otvoreno glagolskom<br />

rijeèju u jednini u funkciji predikata s aktualiziranom oznakom kategorije lica. S aktualizacijom<br />

kategorije lica glagolskoj se rijeèi obavezno aktualizira i oznaka kategorije broja.<br />

S aktualizacijom kategorije broja glagolske rijeèi aktualizira se i oznaka kategorije broja<br />

imenske rijeèi kojoj glagolska u gramatièkom kontekstu jedninskoga nominativa u reèenici<br />

otvara mjesto. Ta se oznaka aktualizira kao jednina: Vjetar puše s istoka. S aktualizacijom<br />

jednine kao oznake kategorije broja imenske rijeèi u gramatièkom kontekstu jedninskoga<br />

nominativa aktualizira se i gramatièki sadržaj koji se tom rijeèju u toj oznaci oznaèuje. Taj<br />

se sadržaj aktualizira kao jedno i u sustavu s ostalim oblicima sadržaja imenske rijeèi s<br />

gledišta kategorije broja dobiva semantièki utvrdiv oblik jednosti. Kad se u gramatièkom<br />

kontekstu jedninskoga nominativa sadržaj imenske rijeèi na sintaktièkoj razini njezine<br />

upotrebe u oznaci jednine aktualizira kao jedno, taj je sadržaj kao jedno brojiv s gledišta<br />

gramatièke kategorije broja, po njezinoj oznaci jednine. Brojivost toga sadržaja sintaktièki<br />

je relevantno semantièko obilježje sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja koji<br />

se tom rijeèju oznaèuje u navedenom gramatièkom kontekstu.<br />

U gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa imenska se rijeè upotrebljava<br />

onda kad joj je mjesto u reèenici otvoreno glagolskom rijeèju u množini u funkciji predikata<br />

s aktualiziranom oznakom kategorije lica. S aktualizacijom kategorije lica glagolskoj<br />

se rijeèi obavezno aktualizira i oznaka kategorije broja. S aktualizacijom kategorije broja<br />

glagolske rijeèi aktualizira se i oznaka kategorije broja imenske rijeèi kojoj glagolska u<br />

gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa u reèenici otvara mjesto. Ta se oznaka<br />

aktualizira kao množina: Vjetrovi pušu s istoka.<br />

S aktualizacijom množine kao oznake kategorije broja imenske rijeèi u gramatièkom<br />

kontekstu množinskoga nominativa aktualizira se i gramatièki sadržaj koji se tom rijeèju<br />

234<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 234<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

u toj oznaci oznaèuje. Taj se sadržaj aktualizira kao mnogo i u sustavu s ostalim oblicima<br />

sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja dobiva semantièki utvrdiv oblik mnogosti.<br />

Kad se u gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa sadržaj imenske rijeèi na<br />

sintaktièkoj razini njezine upotrebe u oznaci množine aktualizira kao mnogo, taj je sadržaj<br />

kao mnogo brojiv s gledišta gramatièke kategorije broja, po njezinoj oznaci množine.<br />

Brojivost toga sadržaja sintaktièki je relevantno semantièko obilježje sadržaja imenske<br />

rijeèi s gledišta kategorije broja koji se tom rijeèju oznaèuje u navedenom gramatièkom<br />

kontekstu.<br />

Razlika izmeðu jedno i mnogo kao semantièkih oblika gramatièkoga sadržaja imenske<br />

rijeèi na razini paradigme njezine kategorije broja i onoga što se kao jedno i kao mnogo<br />

jedninskim i množinskim nominativom tom rijeèju oznaèuje na razini njezine kontekstualno<br />

uvjetovane upotrebe u reèenici u tome je što se u prvom sluèaju jedno oznaèuje svim<br />

oblicima jedninske a mnogo svim oblicima množinske paradigme te rijeèi, dok se u<br />

drugom sluèaju sadržaj imenske rijeèi kao jedno oznaèuje samo jednim njezinim kontekstualno<br />

uvjetovanim oblikom, jedninskim nominativom, jednako kao što se samo jednim<br />

kontekstualno uvjetovanim oblikom, množinskim nominativom, oznaèuje i sadržaj imenske<br />

rijeèi koji se tom rijeèju oznaèuje kao mnogo.<br />

Semantièki utvrdivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja na<br />

sintaktièkoj razini gramatièki izraz nisu jednina i množina kao morfološki utvrdivi oblici<br />

te rijeèi s gledišta te kategorije. Gramatièki su im izraz razlièiti gramatièki konteksti koji<br />

su za upotrebu imenske rijeèi s gledišta kategorije broja sintaktièki relevantni. Tako npr.<br />

jednosti i mnogosti kao semantièki utvrdivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />

kategorije broja na njezinoj sintaktièkoj razini gramatièki izraz nisu jednina i množina te<br />

rijeèi nego gramatièki kontekst u kojemu se ta rijeè upotrebljava. To je kontekst jedninskoga<br />

i množinskoga nominativa. Sadržaj imenske rijeèi koji se njome na sintaktièkoj razini<br />

jednoznaèno oznaèuje kao jedno i kao mnogo ne oznaèuje se ni kao jedno ni kao mnogo<br />

svim oblicima jedninske i svim oblicima množinske paradigme te rijeèi nego se kao<br />

jedno oznaèuje samo jedninskim nominativom, a kao mnogo samo množinskim nominativom.<br />

Jedninski i množinski nominativ dva su razlièita gramatièka konteksta upotrebe<br />

imenske rijeèi s gledišta kategorije broja na razini te rijeèi kao sintaktièke jedinice.<br />

Osim tih dvaju konteksta postoje i drugi gramatièki konteksti u kojima se imenska<br />

rijeè upotrebljava kao sintaktièka jedinica s gledišta gramatièke kategorije broja. Upotrebom<br />

imenske rijeèi u tim kontekstima oznaèuju se i drugaèiji oblici njezina sadržaja s gledišta<br />

navedene kategorije. To su semantièki utvrdivi oblici sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />

broja koji se s gledišta te kategorije ne mogu brojiti po njezinim morfološki utvrdivim<br />

oznakama jednine i množine. Ti su oblici s gledišta kategorije broja dakle nebrojivi.<br />

Nije brojiv onaj semantièki oblik gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi na sintaktièkoj razini<br />

njezine upotrebe kojim se taj sadržaj kontekstualno ne može oznaèiti ni kao jedno ni<br />

kao mnogo. Nebrojivi su oblici sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja jedinost i<br />

dijelnost te konkretnost i nekonkretnost.<br />

Kao nešto jedino gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici oznaèuje upotrebom<br />

te rijeèi u gramatièkom kontekstu jedinoga nominativa. U tom se gramatièkom kontekstu<br />

u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica imenska rijeè u opreci<br />

prema predikatnom imenu u genitivu upotrebljava kao predikatno ime u nominativu, npr.<br />

U mislima mu je bila žena. Kao dio cjeline gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 235<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

235


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom kontekstu dijelnoga genitiva. U tom se gramatièkom<br />

kontekstu u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica<br />

imenska rijeè u opreci prema predikatnom imenu u nominativu upotrebljava kao predikatno<br />

ime u genitivu, npr. U mislima mu je bilo žene.<br />

Kao nešto konkretno (pojedinaèno) gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici<br />

oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom kontekstu konkretnoga nominativa. U tom<br />

se gramatièkom kontekstu u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije<br />

lica imenska rijeè u opreci prema predikatnom imenu u nominativu upotrebljava kao<br />

subjekt u nominativu, npr. Ptica je bila na grani. Kao nešto nekonkretno (pojedinaèno)<br />

gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom<br />

kontekstu nekonkretnoga nominativa. U tom se gramatièkom kontekstu u reèenici s<br />

kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica imenska rijeè u opreci prema subjektu<br />

u nominativu upotrebljava kao predikatno ime u nominativu, npr. Na grani je bila ptica.<br />

U tim èetirima kontekstima gramatièka je kategorija broja imenske rijeèi neutralizirana.<br />

Stoga se gramatièki sadržaji imenske rijeèi s gledišta kategorije broja koji se njezinom<br />

upotrebom u njima oznaèuju kao nebrojivi osim imenskom rijeèju u jednini mogu oznaèiti<br />

i imenskom rijeèju u množini: U mislima su mu bile žene i U mislima mu je bilo žena te<br />

Ptice su bile na grani i Na grani su bile ptice. U obje oznake kategorije broja gramatièki se<br />

sadržaji imenske rijeèi njezinom upotrebom u navedenim kontekstima oznaèuju kao jedinost<br />

i dijelnost te kao konkretnost i nekonkretnost.<br />

Iz izloženoga je evidentno da o brojivosti i nebrojivosti gramatièkoga sadržaja imenske<br />

rijeèi s gledišta kategorije broja nije moguæe govoriti na paradigmatskoj razini gramatièke<br />

kategorije broja. Na toj razini gramatièki se sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja<br />

u svim paradigmom predviðenim oblicima njezinom jedninom jednoznaèno oznaèuje<br />

kao jedno a množinom kao mnogo. Stoga taj sadržaj na toj razini nije ni brojiv ni nebrojiv.<br />

On je tu naprosto sastavni dio paradigme gramatièke kategorije broja, koja se sastoji<br />

od jednine i množine i onoga što je njima oznaèeno, kao jedno i kao mnogo. Kao<br />

dio paradigme te kategorije taj je sadržaj na toj razini tek potencija za brojivost i nebrojivost<br />

sadržaja koji se kao sintaktièki relevantan gramatièki sadržaj imenske rijeèi s gledišta<br />

kategorije broja oblikuje na razini upotrebe te rijeèi kao sintaktièke jedinice u razlièitim<br />

gramatièkim kontekstima.<br />

O brojivosti i nebrojivosti gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />

broja moguæe je dakle metodološki suvislo govoriti tek na sintaktièkoj razini te kategorije,<br />

na razini upotrebe imenske rijeèi u reèenici kao sintaktièke jedinice u gramatièkim kontekstima<br />

koji su za njezin položaj s gledišta kategorije broja sintaktièki relevantni. Tek na<br />

toj razini moguæe je utvrditi koji se gramatièki sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />

broja po morfološki utvrdivim oznakama te kategorije definira kao brojiv a koji kao nebrojiv.<br />

Taj se sadržaj oznaèuje imenskom rijeèju kao sintaktièkom jedinicom, i može se brojiti<br />

takoðer samo na jedan naèin: gramatièki, po oznakama gramatièke kategorije broja.<br />

Sintaktièki relevantnih semantièkih svojstava brojivosti i nebrojivosti imenica nema<br />

kao leksièka jedinica. To da se to što se oznaèuje imenicom u izvanjeziènoj zbilji oznaèuje<br />

ili kao nešto brojivo ili kao nešto nebrojivo ne može biti sintaktièki relevantno semantièko<br />

svojstvo te imenice, takvo da odreðuje njezin sintaktièki položaj u reèenici. Sintaktièki<br />

relevantno može biti samo ono semantièko svojstvo imenske rijeèi definicija kojega se izvodi<br />

s gledišta one gramatièke kategorije po kojoj se ta rijeè nalazi na odreðenom mjestu<br />

236<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 236<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

u reèeniènom ustrojstvu. Za brojivost i nebrojivost to je gramatièka kategorija broja. Po<br />

tome je za imenicu sintaktièki relevantno samo ono svojstvo brojivosti i nebrojivosti koje<br />

se u odreðenom gramatièkom kontekstu izvodi iz gramatièke kategorije broja te imenice,<br />

a ne iz njezina leksièkoga znaèenja, iz okolnosti da je ono što se njome oznaèuje kao<br />

leksemom u izvanjeziènoj zbilji brojivo ili nebrojivo.<br />

Samo se brojivošæu i nebrojivošæu sadržaja koji se oznaèuje imenicom s gledišta gramatièke<br />

kategorije broja mogu valjano opisati semantièki odnosi u toj kategoriji na njezinoj<br />

sintaktièkoj razini. Oznaèitelj brojivosti i nebrojivosti sadržaja koji je imenicom oznaèen<br />

nije dakle sama imenica nego je to uvijek poseban njezin oblik koji nastaje upotrebom<br />

imenice u odreðenom gramatièkom kontekstu. Zbog toga nema nikakva opravdanog<br />

razloga na brojive i nebrojive dijeliti same imenice. Svojstvo brojivosti i nebrojivosti s<br />

gledišta kategorije broja nemaju imenice nego gramatièki konteksti u kojima se upotrebljavaju.<br />

Brojivi su i nebrojivi upravo ti konteksti. Oni imenicama daju semantièki brojiv ili semantièki<br />

nebrojiv oblik.<br />

Imenica istoga morfološki utvrdiva oblika kategorije broja upotrebom u razlièitim gramatièkim<br />

kontekstima može dobiti razlièite semantièki utvrdive oblike kategorije broja,<br />

brojive i nebrojive. Na istraživaèu je da utvrdi koliko koje skupine imenica i na koji naèin<br />

mogu odnosno ne mogu ulaziti u te kontekste. Tek se na osnovi toga može zakljuèiti koje<br />

skupine imenica i na koji naèin više tendiraju prema brojivosti a koje i na koji naèin više<br />

prema nebrojivosti i prema kojim njezinim oblicima. Takva vrsta istraživanja u kroatistici<br />

još nije obavljena, pa se zakljuèci o brojivosti i nebrojivosti imenica umjesto na temelju gramatièkoga<br />

izvode iskljuèivo na temelju njihova leksièkoga znaèenja. Tada se brojivost i<br />

nebrojivost s oznaèenoga kao dijelova izvanjeziène zbilje prenosi i na samu imenicu kao<br />

oznaèitelja, te se umjesto o brojivim i nebrojivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />

gramatièke kategorije broja govori o brojivim i nebrojivim imenicama.<br />

Ako se poðe od pretpostavke da sve imenice s gledišta kategorije broja naèelno mogu<br />

biti i brojive i nebrojive, onda cilj opisa brojivosti i nebrojivosti ne može biti Òpodjela imenica<br />

s obzirom na brojivostÓ (Znika 1992, 268) nego utvrðivanje i opis gramatièkih konteksta<br />

u kojima su imenice ili brojive ili nebrojive. Za podjelu imenica s obzirom na brojivost<br />

ne mogu se uspostaviti pouzdani lingvistièki kriteriji. Ne može se primjerice imenica<br />

djeèak, iz reèenice koju navodi Chomsky (1965, 82), po strukturi njezina leksièkog znaèenja<br />

odrediti samo kao brojiva, ako postoje, lingvistièki se mogu utvrditi, gramatièki konteksti<br />

u kojima se ona ponaša kao nebrojiva, kao npr. u reèenici tipa U njemu je još bilo djeèaka<br />

(Gsg) ili u reèenici tipa Bila sam djeèak (iz poznate knjige Vesne Parun istoga naslova).<br />

S obzirom na kategoriju broja, njezinu oznaku jednine, gramatièki sadržaj koji se<br />

imenskom rijeèju djeèak oznaèuje u reèenicama dvaju navedenih tipova nije jednak gramatièkom<br />

sadržaju koji se tom istom rijeèju oznaèuje u reèenici tipa Djeèak je otvorio<br />

vrata. U reèenicama prvih dvaju tipova gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta<br />

kategorije broja upotrebom te imenice u navedenim gramatièkim kontekstima oznaèen<br />

kao nebrojiv.<br />

Taj se sadržaj jedninom te imenice u tim kontekstima ne oznaèuje kao jedno, nego<br />

se u prvom u reèenici s kopulom u položaju predikatnoga imena u genitivu oznaèuje kao<br />

dio cjeline koja se u tom kontekstu pretpostavlja uz tu imenicu i time u gramatièkoj kategoriji<br />

broja dobiva semantièki oblik dijelnosti, a u drugom u reèenici s kopulom u položaju<br />

predikatnoga imena u nominativu kao nešto nekonkretno što se kao pojedinaèno<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 237<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

237


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

pretpostavlja uz tu imenicu i time u gramatièkoj kategoriji broja dobiva semantièki oblik<br />

nekonkretnosti. U reèenici treæega tipa, u kojoj imenici djeèak mjesto u reèeniènom<br />

ustrojstvu otvara predikatni glagol (otvorio je) s aktualiziranim oznakama kategorije lica<br />

i broja, slažuæi se u licu i broju s njezinim oznakama tih kategorija, gramatièki je sadržaj<br />

imenice djeèak s gledišta kategorije broja upotrebom te imenice u navedenom gramatièkom<br />

kontekstu oznaèen kao brojiv. Taj se sadržaj jedninom te imenice u tom kontekstu oznaèuje<br />

kao jedno i time u gramatièkoj kategoriji broja dobiva semantièki oblik jednosti.<br />

Gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta kategorije broja nebrojiv zato što mu<br />

oznaka kategorije broja, u ovom sluèaju jednina, nije u skladu s oblikom sadržaja koji se<br />

tom rijeèju u tim kontekstima oznaèuje. Gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta<br />

kategorije broja brojiv zato što mu je oznaka kategorije broja usklaðena s oblikom sadržaja<br />

koji se tom rijeèju u kontekstu njezine upotrebe oznaèuje. Nije li stoga lingvistièki svrhovitije<br />

konstatirati da postoje tipovi gramatièkih konteksta u kojima su imenice brojive i<br />

u kojima su nebrojive, i brojivost i nebrojivost imenica u tim kontekstima opisati, nego<br />

za bilo koju imenicu ili skupinu imenica reæi da je ili samo brojiva ili samo nebrojiva?<br />

Na mjestima u reèeniènom ustrojstvu na kojima za sintaktièki položaj imenske rijeèi<br />

nisu relevantne oznake kategorije broja ne mogu biti sintaktièki relevantna ni obilježja<br />

brojivosti i nebrojivosti sadržaja te rijeèi s gledišta navedene kategorije. To su mjesta objekta<br />

i priložne oznake. Dok su gramatièki broj i iz njega izvedena brojivost i nebrojivost sadržaja<br />

imenske rijeèi u funkciji subjekta i predikatnoga imena za definiciju subjektne i predikatne<br />

pozicije imenske rijeèi u reèenici bitni, dotle gramatièki broj i iz njega izvedena<br />

brojivost i nebrojivost sadržaja imenske rijeèi u funkciji objekta i priložne oznake za definiciju<br />

objektne i adverbne pozicije imenske rijeèi u reèenici nisu bitni. Na mjesta objekta<br />

i priložne oznake imenskim rijeèima mjesto u reèenici nije otvoreno kategorijom lica i<br />

broja predikatnoga glagola. Te se rijeèi na tim mjestima s predikatnim rijeèima ne slažu<br />

u licu i broju. Stoga se ni sadržaj imenskih rijeèi koje se u reèenicu uvrštavaju na ta mjesta<br />

s gledišta kategorije broja ne može definirati ni kao brojiv ni kao nebrojiv. Kao brojiv i<br />

kao nebrojiv sadržaj se imenskih rijeèi na tim mjestima može definirati samo s gledišta<br />

njihova leksièkog znaèenja, dakle matematièki.<br />

Imenske se rijeèi na ta mjesta ne uvrštavaju ni s aktualiziranim ni s neutraliziranim<br />

oznakama kategorije broja. Ako oznake kategorije broja tih rijeèi na sintaktièkoj razini<br />

njihove upotrebe u gramatièkom kontekstu objekta i priložne oznake nisu ni aktualizirane<br />

ni neutralizirane, onda te oznake za te rijeèi ostaju iste kakve su bile i na razini paradigme<br />

njihove gramatièke kategorije broja. Zato te rijeèi upotrebom u navedenim gramatièkim<br />

kontekstima i ne mogu imati brojivost i nebrojivost kao sintaktièki relevanta obilježja svoga<br />

sadržaja. Za opis toga sadržaja s gledišta kategorije broja dovoljne su im i morfološki utvrdive<br />

oznake jednine i množine. Ono što se oznaèuje imenskim rijeèima na tim mjestima njihovom<br />

se jedninom u svim oblicima jedninske paradigme tih rijeèi jednoznaèno oznaèuje kao<br />

jedno. Ono što se oznaèuje imenskim rijeèima na tim mjestima njihovom se množinom<br />

u svim oblicima množinske paradigme tih rijeèi jednoznaèno oznaèuje kao mnogo.<br />

Na temelju izložene metodološke perspektive u opisu semantièkog aspekta gramatièke<br />

kategorije broja metodološki je pogrešno uz veæ postojeæu kategoriju broja, s oznakama<br />

jednine i množine, brojivost pretpostaviti kao samostalnu semantièku kategoriju sa znaèenjskim<br />

obilježjima ± brojivo. Brojivost i nebrojivost nisu sastavni dijelovi neke nove semantièke<br />

kategorije brojivosti koja bi bila izvan gramatièke kategorije broja i neovisna o<br />

238<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 238<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />

njoj. O brojivosti i nebrojivosti kao sintaktièki relevantnim semantièkim obilježjima sadržaja<br />

imenske rijeèi ima smisla govoriti samo s gledišta veæ postojeæe gramatièke kategorije<br />

broja, njezina semantièkog aspekta na sintaktièkoj razini.<br />

Literatura<br />

Allan, Keith (1980): Nouns and countability, Language, 3/56, 541-567.<br />

Chomsky, Noam (1965): Aspects of the theory of syntax, MA: MIT Press, Cambridge.<br />

Collins, Cobuild (1995): English Dictionary, The University of Birmingham.<br />

Cruse, D.Alan (1994): Number and Number Systems, The Encyclopedia of Language and<br />

Linguistics, Pergamon Press, Volume 5, 2857-2861.<br />

Iviæ, Milka (1983): Izbrojivost onoga što imenica oznaèava kao gramatièki problem, u:<br />

Lingvistièki ogledi, Beograd, 9-36.<br />

Katièiæ, Radoslav (1974): Transformacijska gramatika, SL, 10, 23-32.<br />

Katièiæ, Radoslav (1986): Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku, JAZU<br />

· Globus, Zagreb.<br />

Kordiæ, Snježana (2002): Rijeèi na granici punoznaènosti, Hrvatska sveuèilišna naklada,<br />

Zagreb.<br />

Peti, Mirko (1997): Oblici nebrojivosti u hrvatskome jeziku, dok. dis., Zagreb, rkp.<br />

Peti, Mirko (2002): Matematièki broj prema gramatièkome, RD, 4, 351-364.<br />

Pranjkoviæ, Ivo (1984): Zbirne imenice i kategorija broja u hrvatskom ili srpskom jeziku,<br />

NS SVD, Referati i saopštenja 13/1, Beograd., 171-175.<br />

Raguž, Dragutin (1997): Praktièna hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb.<br />

Šariæ, Ljiljana (2002): Kvantifikacija u hrvatskome jeziku, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />

Zagreb.<br />

Tafra, Branka (2000): ÒNepravilniciÓ u hrvatskoj gramatici i rjeèniku. RD, 3, 465-475.<br />

Znika, Marija (1992): Odreðenost i brojivost, Rasprave ZZHJ, 18, 267-283.<br />

Znika, Marija (2002): Kategorija brojivosti u hrvatskom jeziku, Institut za hrvatski jezik i<br />

jezikoslovlje, Zagreb.<br />

Bilješke<br />

1 Pojam ÔbrojivostÕ, oslanjajuæi se na rusku literaturu, bilježi, doduše bez ikakva tumaèenja, veæ R.<br />

Simeon u Enciklopedijskom rjeèniku lingvistièkih naziva, 1969, str. 170. Nakon toga taj se pojam u nas<br />

javlja u Katièiæevu prikazu generativne gramatike N. Chomskoga (Suvremena lingvistika 10/1974, str.<br />

28) kao jedan od termina u opisu sintaktièkih svojstava imenice u njezinoj subkategorizaciji.<br />

2 Bariæ, E. i dr., Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Zagreb 1979, str. 355; Katièiæ, R.,<br />

Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, Zagreb 1986, str. 94 · 95. i 425; Raguž, D., Praktièna hrvatska<br />

gramatika, Zagreb 1997, str. 4 · 5, 360 · 61.<br />

3 S tim u skladu povlaèe se konzekvencije i u leksikografiji, pa se u rjeènicima, posebno za engleski jezik<br />

(npr. Collins 1995), imenice kao leksièke jedinice obilježavaju razlikovnim obilježjima ± brojivo. Time se<br />

hoæe naglasiti da su brojivost i nebrojivost potkategorije leksièkoga znaèenja imenice. Buduæi da gotovo<br />

i nema imenice koja bi bila ili samo brojiva ili samo nebrojiva, u kritici navedenog poimanja brojivosti<br />

Allan (1980) ukazuje na neadekvatnost takva postupka u leksikografskom opisu imenica.<br />

4 Imenica u reèeniènom ustrojstvu može ulaziti u razlièite sintaktièke funkcije (subjekta, predikatnoga<br />

imena, objekta, priložne oznake itd.), pa se s tim u skladu od funkcije do funkcije razlièito strukturiraju<br />

i njezina potencijalna sintaktièka svojstva, i ni u jednoj od tih funkcija nisu ista. Što se broji-vosti<br />

i nebrojivosti tièe, ta svojstva kao sintaktièki relevantna ne pripadaju imenici kao leksièkoj jedinici nego<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 239<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

239


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

imenskoj rijeèi kao sintaktièkoj jedinici s gledišta gramatièke kategorije broja. A s gledišta su te kategorije<br />

u razlièitim sintaktièkim funkcijama svojstva brojivosti i nebrojivosti imenske rijeèi razlièita, imaju<br />

sadržajno razlièite oblike. Ta svojstva nisu tipièna za samu imensku rijeè, nego za svaku od funkcija u<br />

kojoj se rijeè može naæi.<br />

5 Chomskomu (1965, 82) je brojiva imenica (Count Noun) naprosto ona koja ima obje oznake gramatièke<br />

kategorije broja, i po tome što oznaèuje nešto pojedinaèno razlikuje se od nebrojive imenice (Mass<br />

Noun), kojom se oznaèuje ili nešto tvarno ili nešto apstraktno, a po tome što oznaèuje nešto opæe<br />

razlikuje se od osobnoga imena i zamjenice. Buduæi da se imenicom koja ima i jedninu i množinu to<br />

što se oznaèuje oznaèuje i kao pojedinaèno i kao opæe, to što je takvom imenicom oznaèeno može se<br />

brojiti u rasponu od jedan do beskonaèno. To meðutim nije nikakva novost koja bi tradicionalnoj<br />

gramatici bila nepoznata. Da bi se to utvrdilo, ne mora se u gramatièkom sustavu jezika postulirati<br />

kategorija brojivosti. Sve što se o tome ima suvislo reæi utvrdivo je i po oznakama kategorije broja.<br />

6 Ono èega ima više nego jedno ne mora nužno biti oznaèeno množinom (pluralom), nego može biti<br />

oznaèeno i dvojinom (dualom) ili malinom (paukalom) ili zbrojinom (sumalom). Po tome se vidi da<br />

pojam Ôviše nego jednoÕ nije adekvatan da se njime oznaèi gramatièki sadržaj koji se oznaèuje<br />

imenskom rijeèju u množini. Pridruživanjem pojma Ôviše nego jednoÕ oznaci množine u gramatièku se<br />

kategoriju broja kao skrovita pretpostavka uvodi broj kao matematièki pojam.<br />

7 Na potrebu razlikovanja onoga što kao brojivo Òopstoji u jeziènoj stvarnostiÓ i onoga što kao brojivo<br />

Òopstoji u nejeziènoj, predmetnoj zbiljiÓ opravdano je upozoreno u literaturi (Znika 2002, 94-5).<br />

Meðutim, ako se Òkategorija brojivosti zasniva na leksièkom znaèenju imeniceÓ (Znika 2002, 64), onda<br />

se to što je tim znaèenjem oznaèeno ne može brojiti drugaèije nego matematièki, a to se opet svodi<br />

na brojenje dijelova izvanjeziène zbilje koji su oznaèeni imenicom. Izmeðu dijelova izvanjeziène zbilje<br />

koji su kao sadržaj oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice i oblikâ sadržaja koji su s gledišta<br />

kategorije broja oznaèeni imenicom kao sintaktièkom jedinicom treæega što bi se moglo brojiti a<br />

oznaèeno je imenicom nema.<br />

8 Poseban su sluèaj zbirne imenice i imenice oznaèene kao pluralia tantum u kojih zbog neutralizacije<br />

jednine i množine kao oznaka gramatièke kategorije broja veæ na paradigmatskoj razini te kategorije<br />

dolazi do odstupanja od tog pravila.<br />

240<br />

ZSS2003LJ-peti2.pmd 240<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />

Milenko POPOVIÆ i Rajisa TROSTINSKA (Zagreb)<br />

JOŠ O INTERPRETACIJI NEKIH AIKSA<br />

(na materijalu ruskoga, ukrajinskog i hrvatskoga jezika)<br />

lektoidni sufiks · flektoid<br />

Ovakvog termina u gramatikama nema. Zašto nam je potreban? U svim se gramatikama<br />

hrvatskoga, ruskoga i ukrajinskog jezika govori · kada je rijeè o glagolima · o infinitivnoj<br />

osnovi i, u nešto starijima, o infinitivnome nastavku, a u novijima · o infinitivnome<br />

sufiksu. Dosljedno je upotrebljavajuæi pojam osnove upotrebljavati i pojam nastavka, i<br />

obrnuto, jer to jedno bez drugoga ne ide, ili: to jedno iz drugoga izvire. Ako postoji ono<br />

što zovemo osnovom, onda je ono što je (i što mora biti) poslije toga u istome rijeè-obliku<br />

(termin je u Simeonovu rjeèniku kalk ruskoga termina slovoforma) ili što je · s gledišta<br />

našeg naèina pisanja · desno od toga u danome rijeè-obliku · nastavak. Ali, ima jedna<br />

nedosljednost: buduæi da se do pojma osnove i nastavka ne može doæi na temelju samo<br />

jednog rijeè-oblika promjenljive rijeèi, a infinitiv je nepromjenljiv oblik (promjenljive rijeèi),<br />

onda ne može biti ni podijeljen na osnovu i nastavak. Buduæi pak da se u jezicima kakvi<br />

su hrvatski, ruski i ukrajinski, prema ustaljenome tumaèenju, i nekoliko drugih glagolskih<br />

oblika tvori od onoga što se dobije kada se od infinitivnoga oblika odbije ono što mu se<br />

na kraju uvijek ponavlja, to se i dalje zove infinitivna osnova. A da se za stalni krajnji morfem<br />

infinitivnoga oblika izbjegne nedosljednost s terminom nastavak, u novijim se gramatikama,<br />

naprimjer ruskoga jezika, upotrebljava termin formoobrazovatelynyij / formoobrazuqæij<br />

suffiks (u gramatikama ukrajinskoga jezika: formotvorèij suffiks), prema<br />

èemu se u hrvatskim gramatikama i radovima o jeziku upotrebljava kalkirani termin<br />

oblikotvorni sufiks. Nastaje nova nedosljednost: poslije sufiksâ dolazi · makar i u nultome<br />

obliku · nastavak. A ovdje ga uopæe nema, ne može biti, pa dakle ni nulti. I ne samo to:<br />

u ruskom i ukrajinskom jeziku i poslije toga infinitivnoga oblikotvornog sufiksa, kao i<br />

poslije svakog nastavka bilo kojega glagolskog oblika, dolazi (u onih glagola koji ga imaju)<br />

postfiks -sw (-sy). Pa buduæi da je infinitivni oblikotvorni sufiks distribuiran poslije (infinitivne)<br />

osnove (koja èesto na kraju, dakle neposredno ispred oblikotvornog sufiksa, ima<br />

sufiks i koja u ruskom i ukrajinskom jeziku · reèeno je · može imati / ima postfiks), tj.<br />

buduæi da smještajem / distribucijom (ponašanjem) posve odgovara nastavku, da bismo<br />

izbjegli nedosljednost termina infinitivni nastavak, a i nedovoljnu preciznost termina<br />

oblikotvorni sufiks, nazvali smo ga flektoidni sufiks · flektoid.<br />

Gotovo u svim se bibliografskim jedinicama što ih u ovome èlanku navodimo (iznimka<br />

su Kratkaw russkaw grammatika i Russkaw grammatika I) kaže da se glagolski pridjev radni<br />

/ forma (formyi) prošedšego vremeni / forma (formyi) minulogo èasu (= oblik (oblici) prošloga<br />

vremena, kako to zovu ruske i ukrajinske gramatike) tvori (tvore) od infinitivne<br />

osnove dodavanjem sufiksnoga morfema za vrijeme (na prvo mjesto stavljamo · povijesno<br />

gledano · njegov primarni izraz) -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿- i nastavka za<br />

rod i broj (naprimjer: rad-i-o-¿ / tres-ao-¿, rad-i-l-a / tres-l-a, rad-i-l-o / tres-l-o; rad-i-l-i /<br />

tres-l-i, rad-i-l-e / tres-l-e, rad-i-l-a / tres-l-a · u hrvatskom, pri èemu nismo, kao J. Siliæ,<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

241<br />

27.7.2003, 23:34<br />

241


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

oznaèavali nulti sufiksni morfem (nulti tematski vokal) u tresti; hod-i-l-¿ = hodao je /<br />

trws-¿-¿ = tresao je, hod-i-l-a / trws-l-a, õîähod-i-l-o / trws-l-o; õîähod-i-l-i / trws-l-i · u<br />

ruskom; hod-i-l-¿ = hodao je / trws-¿-¿ = tresao je, õhod-i-l-a / trws-l-a, õîähod-i-l-o /<br />

trws-l-o; õîähod-i-l-i / trws-l-i · u ukrajinskom). (U dvjema pak, kao iznimka, spomenutim<br />

gramatikama · uz prezentsku osnovu · nije infinitivna, nego je perfektska osnova ona<br />

koja služi za tvorbu oblikâ.) Može se pitati: ima li netom · u svima trima jezicima ·<br />

navedeni sufiksni morfem za vrijeme isti status kao i infinitivni flektoidni sufiks, tj. je li<br />

i -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿- flektoidni sufiks · flektoid? Premda bi odgovor<br />

odmah mogao biti: ne, mi ga odmah ne dajemo. Zašto? Zato što su u Babiæ, S. i dr., 1991<br />

za glagolski pridjev radni navedeni nastavci: -o, -la, -lo (-ao, -la, -lo); što su u Težak, S. ·<br />

Babiæ, S., 1994 9 za isti oblik navedeni nastavci -o, -ao, -la, -lo; -li, -le, -la; što su u Bariæ, E.<br />

i dr., 1995 za isto navedeni nastavci: -o / -ao, -la, -lo i -li, -le, -la (bez obzira na to što se<br />

iz teksta prije njihova navoðenja vidi da je rijeè o dvomorfemnom završetku); što u<br />

Gvozdev, A. N., 1967 2 nije jasno što je · zapravo · osnova oblika prošloga vremena; što je<br />

to nejasno i u Russkij wzyik, Xnciklopediw, 1979 ; što je u Russkaw grammatika I, 1982<br />

izrijekom reèeno da morfem o kojem je rijeè ne ulazi u osnovu oblika prošloga vremena;<br />

što je nejasnoæa i u Sovremennyij russkij wzyik, 1984 4 ; što je nejasnoæa i u Kratkaw russkaw<br />

grammatika, 1989; što ni u Voloh, O. T. i dr., 1976 nije jasno što je · zapravo · osnova<br />

oblika prošloga vremena; što to nije jasno ni u Ukrainskaw grammatika, 1986; što se za<br />

Griæenko, A. P. i dr., 1997 može reæi isto ; što to nije jasnije ni u Suèasna ukra•nsyka<br />

literaturnaw mova, 2002 2 , tj. što se jedino u Siliæ, J., 1991 i u Siliæ, J., 1995 jasno kaže da razmatrani<br />

oblikotvorni morfem ulazi u sastav osnove glagolskoga pridjeva radnog (dodajemo:<br />

što je potpuno primjenjivo na ruski i ukrajinski oblik prošloga vremena). A on doista ulazi<br />

u sastav te osnove (tih osnova) jer poslije njega dolaze nastavci, pokazatelji roda i broja.<br />

Pa premda je, dakle, gledano paradigmatski, morfem -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿na<br />

istoj vertikali na kojoj je i infinitivni flektoidni sufiks i premda jest oblikotvorni, on nije<br />

flektoidni sufiks, nije flektoid.<br />

O morfemu<br />

242<br />

Morfem satelit (i morfemoid satelit)<br />

satelitu smo pisali u nekoliko navrata: prvi put 1991. (Radovi Zavoda za<br />

slavensku filologiju 26, 23-26), zadnji put 2001. (u Zborniku radova I Drugi hrvatski<br />

slavistièki kongres, 573-575). U prvome smo tekstu taj (novouvedeni) termin pisali kao<br />

polusloženicu: s crticom (morfem-satelit), u zadnjem je tekstu apozicija odvojena. Taj smo<br />

termin uveli za dio rijeèi (i njegovo ponašanje) koji · kako smo pisali · zbog neadekvatne<br />

interpretacije nije imao (i nema !) odgovarajuæi naziv. Nesklad smo izmeðu interpretacije<br />

i naziva, s jedne strane, i stvarnog ponašanja, s druge, uoèili prvo kod hrvatskih (uvjetno<br />

reèeno) povratnih glagola, tj. glagola sa se. Taj se u hrvatskim gramatikama nije tretiran<br />

kao jedan od morfema d‰noga glagola, pa se naziva (enklitièkim) oblikom povratne<br />

zamjenice (što je po podrijetlu) ili · uz odmak od podrijetla · povratnom èesticom. A taj<br />

je glagolski se neodvojivi dio danoga glagola s pridruženim mu gramatièkim znaèenjem,<br />

dakle njegov morfem (povratni glagol kupati se s oduzimanjem se postaje prijelazni glagol<br />

kupati, glagol smijati se s oduzimanjem se postaje neovjerena rijeè, iako i ÒprepoznatljivaÓ,<br />

itd.), ali koji nije ni prefiks, ni sufiks, ni nastavak. A koji je morfem? Enklitika je, koja se<br />

može nalaziti odmah iza svoje ÒglavnineÓ, iza dijela rijeèi koje je dio (kupati se), ali i daleko<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

242<br />

27.7.2003, 23:34


Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />

ispred nje (Ja æu se, premda je voda danas hladna i premda znam da se vi jako bojite za<br />

moje zdravlje, ipak kupati u Kozjaèkom jezeru), to je, dakle, morfem koji smo · s obzirom<br />

na njegovu distribuciju, na njegovo ponašanje · nazvali morfem satelit. Iz navedenoga<br />

se vidi da suvremeni hrvatski standardni jezik, kada je rijeè o glagolima sa se, nema<br />

postfiks, kao ruski i ukrajinski, nego morfem satelit. Suvremeni pak standardni ruski i<br />

ukrajinski jezik, kada je rijeè o glagolima sa -sw (-sy), nemaju morfem satelit · imaju<br />

postfiks (naprimjer: kupaty / kupatysw · ruski i kupati / kupatisw · ukrajinski). Buduæi pak<br />

da se analogno glagolskome se u hrvatskom standardnom jeziku ponašaju byi (b ) u<br />

suvremenom ruskom i bi (b ) u suvremenom ukrajinskom u sastavu oblikâ kondicionala<br />

(i optativa), mi i za taj kondicionalni (i optativni) byi (b ) u ruskom i kondicionalni (i optativni)<br />

bi (b) u ukrajinskom kažemo da su morfemi sateliti (a ne èestice, kako su tretirani<br />

i kako se nazivaju u ruskim i ukrajinskim gramatikama, ukljuèujuæi i najnovije).<br />

I o morfemoidu satelitu smo pisali: podsjeæamo na èlanak u ilologiji 20-21, 1992-1993<br />

i u Croatici 37/38/39, 1993. I taj smo termin u poèetku pisali s crticom (morfemoid-satelit),<br />

a kasnije ga poèeli pisati bez nje. Namijenili smo ga pojavi (ne jedinoj u slavenskim<br />

jezicima) u suvremenom hrvatskom standardnom jeziku, koja se u gramatikama i danas<br />

tretira drugaèije nego što smo mi predložili: rijeè je o oblicima pomoænoga glagola htjeti<br />

u tvorbi futura prvog · æu, æeš, æe; æemo, æete, æe. Èinjenica je da se ti enklitièki oblici<br />

upotrebljavaju samo za tvorbu futura prvog, tj. oni su neodvojivi dio paradigme futura<br />

prvog s pridruženim (gramatièkim) znaèenjem buduæega vremena. Mogu se nalaziti neposredno<br />

iza (svojega) infinitivnog oblika (doæi æu, nosit æu), ali i daleko ispred njega (Ona æe,<br />

kao što vidite, iako to, mislim tako, uopæe niste oèekivali, prijeæi preko svega što je bilo).<br />

Pa buduæi da se pojavljuju iskljuèivo u sastavu futura prvog, da su njegov obvezatni dio<br />

(dijelovi), buduæi da su enklitike, koje mogu biti neposredno iza i daleko ispred (svojega)<br />

infinitivnog oblika, ponašaju se kao morfem(i) satelit(i). Ali buduæi da èine paradigmu:<br />

æ-¿-u<br />

æ-e-š<br />

æ-e-¿<br />

æ-e-mo<br />

æ-e-te<br />

æ-e-¿<br />

(u kojoj je korijenski morfem /æ/, sufiksni morfem (-¿-) /e/, a nastavci su prezentski:<br />

-/u/, -/š/, -¿, -/mo/, -/te/, -¿), tj. buduæi da su tromorfemni · mi ih nazivamo morfemoidi<br />

sateliti.<br />

To što je morfem satelit /se/ sastavni dio svih oblika glagolske paradigme danoga<br />

glagola, a što su morfemoidi sateliti futura prvog samo njegovi sastavni dijelovi · nije<br />

nešto što ih principijelno razlikuje.<br />

S ovoga je gledišta futur prvi u suvremenom hrvatskom standardnom jeziku dvoèlani<br />

nesloženi glagolski oblik: s jednim promjenljivim, enklitièkim gramatièkim èlanom i s<br />

jednim nepromjenljivim semantièkim èlanom.<br />

(Upotreba punih (neenklitièkh) oblika: hoæu, hoæeš, ... s infinitivom, kao u upitu, naprimjer:<br />

Hoæeš li doæi?, uvijek nosi i modalno znaèenje i, dakako, ne predstavlja upotrebu<br />

morfemoida satelita.)<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

243<br />

27.7.2003, 23:34<br />

243


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

244<br />

Imperativni sufiks, nastavci (i postfiks)<br />

O<br />

tome kako tretirati -i- u 2. licu jednine i množine, a kako -te u 2. licu množine<br />

imperativa (osobito) u suvremenom standardnom ruskom jeziku, napisano je prije 20<br />

godina (Popoviæ, 1982), ali je aktualnost rješenja pitanja ostala (kao primjeri za predmet<br />

o kojem se raspravlja služe nam odgovarajuæi oblici ruskih glagola: idti (= iæi) i rezaty (=<br />

rezati): idi, idime i re`y, re`yme).<br />

U Vinogradov, 1947: 591 piše da (u vezi s mjestom naglaska) Òimperativ završava na -<br />

i, a na 594. stranici nalazimo: ÒAglutinacijski se naèin, priljepljivanje morfema, prenosi èak<br />

na ovakve uskliène tvorbe imperativnog tipa: na-ka, na-te, nute-ka, polno-te i sl.<br />

U ustrojstvu imperativa ti morfemi što se aglutiniraju tvore sustav svojevrsnih gramatièkih<br />

suodnosa i opozicija ... Lijepeæi se na temeljni oblik imperativa (ešy, ešyte) afiks -te mu<br />

pridaje znaèenje 2. lica množine.Ó<br />

Dakle, imperativ Òzavršava na -iÓ (koji nije definiran!), afiks -te (nedefiniran!) se<br />

aglutinira na temeljni oblik (u primjeru bez -i-) pridajuæi mu znaèenje 2. lica množine, a<br />

i navedene Òuskliène tvorbeÓ imaju na kraju aglutinativne morfeme.<br />

U Grammatika russkogo wzyika I, 1960: 466: ÒOblici 2. lica jednine imperativa završavaju<br />

na -i ... ali mogu biti i sama prezentska osnova ...<br />

Nastavak je 2. lica množine imperativa -te ...Ó<br />

Na stranici se pak 492. iste gramatike govori gdje sve može biti Ònastavak -iÓ.<br />

Dakle, 2. lice jednine imperativa Òzavršava na -iÓ, zatim se govori o Ònastavku -iÓ (gdje<br />

se uzima u obzir i 2. lice jednine i 2. lice množine), a Ònastavak je 2. lica množine<br />

imperativa -teÓ.<br />

U Grammatika sovremennogo russkogo wzyika I, 1970: 414: ÒOblici 2. lica jednine tvore se É<br />

1) pripajanjem prezentskoj osnovi fleksije -i, ili 2) nulte fleksije ...Ó, a na stranici 415.: ÒOblici<br />

2. lica množine tvore se pripajanjem oblicima jednine postfiksa -te; naprimjer: idi-te,<br />

re`y-te ...Ó<br />

Dakle, -i je nastavak za 2. lice jednine (može biti i nulti), a -te na kraju 2. lica množine<br />

jest postfiks.<br />

U Rozentaly i dr., 20014 -i je sufiks, kojemu se u množini dodaje postfiks -te, a ÒU<br />

povratnim glagolima afiks -sw ostajeÓ (str. 234).<br />

U Sovremennyij russkij wzyik. Teoriw. Analiz wzyikovyih edinic II, 2002 oblici se<br />

imperativa 2. lica jednine tvore ÒdodavanjemÓ Òposebnoga afiksa -iÓ, ili od ÒèisteÓ (u<br />

navodnicima) osnove, a oblici se 2. lica množine imperativa tvore dodavanjem prvima<br />

Òaglutinativnog afiksa -teÓ (str. 95).<br />

Prema svemu navedenom, u vezi s -i:<br />

1) imperativ ili ÒzavršavaÓ na (nedefinirani) -i, 2) ili je rijeè o ÒnastavkuÓ -i (na mjestu kojega<br />

može biti i Ònulta fleksijaÓ), 3) ili je rijeè o ÒsufiksuÓ -i, 4) ili o Òposebnom afiksuÓ -i;<br />

prema svemu navedenom, u vezi s -te:<br />

1) -te se ili ÒaglutiniraÓ na temeljni oblik imperativa (pridajuæi mu znaèenje 2. lica<br />

množine), 2) ili je ÒnastavakÓ 2. lica množine imperativa, 3) ili je ÒpostfiksÓ (pripojen obliku<br />

jednine), 4) pri èemu Òu povratnim glagolima afiks -sw ostajeÓ.<br />

U ruskom (kao i u hrvatskom i ukrajinskom) jeziku imperativ èini jednu od paradigmi<br />

u okviru sveukupnog oblièja kojega glagola, pri èemu su (u ruskom) jezgra te paradigme<br />

oblici 2. lica jednine i 2. lica množine. (Imperativnost se u ruskom za 3. lice jednine i 3. lice<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

244<br />

27.7.2003, 23:34


Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />

množine iskazuje opisno tako da se upotrijebi oblik 3. lica jednine ili množine prezenta<br />

nesvršenih / futura svršenih glagola, a za 1. lice množine opisno tako da se glagol upotrijebi<br />

u obliku infinitiva / 1. lica množine futura · dakle upotrebom nespecifiènih oblika,<br />

veæ ÒangažiranihÓ u prezentu (nesvršenih) i futuru (svršenih) glagola), pa njih ne razmatramo.)<br />

Navodimo imperativne oblike 2. lica jednine i 2. lica množine glagola koji nam,<br />

kako je reèeno, služe kao primjer:<br />

2. lice jednine: idi re`y<br />

2. lice množine: idite re`yte.<br />

Jezgra se paradigme imperativa, vidljivo je, sastoji od oblika 2. lica jednine, koji se od<br />

oblika 2. lica množine razlikuje nemanjem -te, i oblika 2. lica množine, koji se od oblika<br />

2. lica jednine razlikuje imanjem -te. Takoðer je vidljivo da oba oblika glagola idti sadrže<br />

/ i / i da oba oblika glagola rezaty ne sadrže / i /. Oèigledno je da / i / nije nastavak, nego<br />

dio osnove jezgre paradigme imperativa (koju èine oblici 2. lica jednine i 2. lica množine),<br />

oèigledno je da se nalazi iza korijenskog morfema, da ga može i ne biti, tj. da može biti<br />

i nulti, i da je neposredno ispred -te, èije je postojanje, kako je reèeno, pokazivaè oblika<br />

2. lica množine i èije je nepostojanje pokazivaè oblika 2. lica jednine. Prema svemu<br />

reèenom razmatrani oblici podijeljeni na morfeme izgledaju ovako:<br />

id-i-¿ re`y-¿-¿· ø<br />

id-i-te · òå re`y-¿-te· ø · òå.<br />

Buduæi da se nalazi i u obliku 2. lica jednine i u obliku 2. lica množine, buduæi da je<br />

dio (zajednièke: idi-) osnove obaju (razmatranih) oblika, -i- nije nastavak, -i- je sufiks<br />

(koji može biti i nulti, kao u navedenim oblicima glagola rezaty). Dva se razmatrana<br />

oblika, dakle, nikada ne razlikuju (svojim) osnovama, nego uvijek (svojim) nastavcima, od<br />

kojih je nastavak za oblik 2. lica jednine uvijek -¿, a nastavak za oblik 2. lica množine<br />

uvijek -te, dakle: -te se ne aglutinira, dakle: -te nije postfiks (iza njega, ako ga glagol ima,<br />

normalno dolazi postfiks -sw (-sy) ). Ovakvo je gledanje, o kojem je (kako je spomenuto)<br />

napisano 1982., zastupljeno jedino u gramatici Bobrova, 1999. (Buduæi da se oblici imperativa<br />

za 2. lice jednine i množine tvore od prezentske (ili prostoga futura) osnove · što je<br />

opæeprihvaæeno, u d‰nu se interpretaciju potpuno uklapaju i imperativni oblici poput:<br />

slušaj / slušajte, dumaj / dumajte, u kojima krajnji / j / nije sufiks dvaju imperativnih<br />

oblika, nego sufiks prezentske (prostoga futura) osnove, tako da takvi oblici odgovaraju<br />

varijanti: ... -¿-¿ /... -¿-te. Iznimku ne èine ni odgovarajuæi oblici jednosložnih glagola: bity,<br />

vity, lity, pity, šity (bej / bejte, vej / vejte, ...), u kojima je / j / na kraju prezentske<br />

osnove alternant infinitivnome / i /, a meðu suglasnicima je nepostojani / e /. Takoðer<br />

treba reæi: poslije [ ž ], [ š ] ne može doæi [ i ], nego [ y ], naprimjer: ska`u (od skazaty = reæi),<br />

pišu (od pisaty = pisati), pa je u takvom sluèaju rijeè 1) ili o alofonu fonema / sufiksa / i<br />

/ · Òmoskovska fonološka <strong>škola</strong>Ó, 2) ili o fonemu / sufiksu / y /, pozicijskoj varijanti sufiksa<br />

/ i / · Òlenjingradska / sanktpeterburška <strong>škola</strong>Ó.)<br />

Što se tièe -te koji se, kao ublaživaè zapovijedi, može pojaviti na kraju imperativnog<br />

oblika za 1. lice množine, dakle poslije nastavka (kao u primjeru: pojd‘me = poðimo · od<br />

glagola pojti = poæi), to jest postfiks, ali okazionalni / fakultativni (ne ulazi u paradigmu,<br />

govornik ga upotrebljava / ne upotrebljava po svojoj želji, ali ga · ako hoæe izraziti znaèenje<br />

koje taj okazionalni postfiks nosi · mora upotrijebiti · takvog, na tome mjestu). (Na taj<br />

se postfiks može dodati još jedan postfiks · ublaživaè zapovijedi, koji je još više ublažava:<br />

pojd‘mme-ka. Isti se okazionalni postfiks -ka može dodavati · što mu je mnogo èešæa<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

245<br />

27.7.2003, 23:34<br />

245


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

upotreba · i neposredno na oblike za 2. lice jednine i množine imperativa, kao u primjeru:<br />

idi-ka / idite-ka.)<br />

Drugaèije je, u odnosu prema ruskom, stanje u tvorbi imperativnih oblika u suvremenom<br />

standardnom ukrajinskom jeziku. I u njemu je 3. lice (jednine i množine) opisno, s<br />

upotrebom oblika prezenta nesvršenih / futura svršenih glagola, ali je · kao u suvremenom<br />

hrvatskom standardnom jeziku · oblik imperativa za 1. lice množine ÒimperativskiÓ, a ne<br />

ÒposuðenÓ. I ne samo to, za razliku od ruskoga, s jedne strane, i hrvatskoga, s druge, s<br />

obzirom na fonemsku prirodu afiksa (u jednoj varijanti paradigme) zajedništvo èine oblici<br />

1. i 2. lica množine u odnosu prema obliku 2. lica jednine, što se vidi iz oblika glagola:<br />

siditi (= sjediti), sidati (= sjedati), sisti (= sjesti) (navodimo ih, bez oblika za 3. lice<br />

jednine i 3. lice množine, prema: Ukrainskaw grammatika, 1986):<br />

jednina: množina:<br />

1. --- 1. sidimo, sidajmo, swdymo<br />

2. sidi, sidaj, swdy 2. sidity, sidajte, swdyte<br />

3. --- 3. ---<br />

I u ukrajinskom se jeziku razmatrani oblici tvore od prezentske osnove, a buduæi da<br />

navedeni predstavljaju modele njihove tvorbe, lako je zakljuèiti da postoje dvije varijante:<br />

s afiksom i bez njega. (U ruskome su takoðer dvije varijante tvorbe: s afiksom i bez njega,<br />

s tim da, pokazano je, afiks -i- jest sufiks.) Ali interpretacija afiksa u ukrajinskom, vidi se,<br />

ne može biti identièna interpretaciji afiksa u ruskom. U ukrajinskom su / i / i / y / razlièiti<br />

fonemi, pa su i / y / u 2. licu jednine i / i / u 1. i 2. licu množine razlièiti fonemi. S obzirom<br />

na to može se zakljuèiti (o tome Popoviæ i Trostinska, 1997: 362) da je -è (na tome mjestu<br />

uvijek samo / y /) nastavak, a da je -i- (na tome mjestu uvijek samo / i / sufiks, pa<br />

razmatrani oblici podijeljeni na morfeme izgledaju ovako:<br />

sid -i sid -i-mo sid -i-ty<br />

sidaj-¿ sidaj-¿-mo sidaj-¿-teå<br />

swdy -¿ swdy -¿-moì swdy -¿-teå<br />

Ovakva se interpretacija (i to ne dosljedno i usput) nalazi jedino u Istoriw ukra•nsko•<br />

movi. Morfologiw, 1978. U netom smo navedenom našem èlanku, meðutim, ukazali i na<br />

moguænost još jedne, premda mnogo neprihvatljivije, interpretacije: da su -è (/ y /) i -i-<br />

(/ i /) uzajamno iskljuèive pozicijske varijante sufiksa: / y / / / i /, po kojoj u ukrajinskom<br />

jeziku, kao u ruskom, u obliku imperativa za 2. lice jednine ne bi bilo nastavka.)<br />

I u suvremenom su standardnom hrvatskom jeziku oblici imperativa za 3. lice jednine<br />

i množine opisni, s upotrebom veæ drugdje ÒangažiranihÓ oblika, pa se ni o njima ovdje<br />

više neæe govoriti. U vezi pak s tvorbom ostalih imperativnih oblika lako je uoèljivo da je<br />

najunificiranija, a time i najjednostavnija (u odnosu prema stanju u ruskom i ukrajinskom)<br />

slika u suvremenom standardnom hrvatskom jeziku. I hrvatski, kao i ukrajinski, ima za<br />

1. lice množine Òpravi imperativskiÓ oblik, ali dok su u ukrajinskom 1. i 2. lice množine<br />

svojim -i- u opoziciji prema 2. licu jednine s njegovim -i-, u hrvatskome je u svima trima<br />

oblicima isti sufiks, pitanje je samo · kada je rijeè o jeziku, a ne o pojedinom glagolu ·<br />

može li se govoriti o dvama sufiksima, o jednome sufiksu, ili o jednom sufiksu koji se može<br />

ostvarivati i kao nulti.<br />

Buduæi da je s gledišta morfemike razmatrano pitanje najdosljednije obraðeno u Siliæ,<br />

1991 i u Siliæ, 1995, navodimo gledanje iz Siliæ, 1991: 6, gdje se kaže Òda se osnova svakoga<br />

glagolskog oblika utvrðuje prema njemu samom, a ne prema kojemu drugom glagolskom<br />

246<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

246<br />

27.7.2003, 23:34


Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />

obliku (jer svaki glagolski oblik ima vlastitu osnovu)Ó, na temelju èega su na stranici 11.<br />

navedeni Ò(morfemi) nositelji gramatièkih znaèenja ’imperativ’Ó, pa su tako: Ò5. za imperativ:<br />

i/j (usp. misl-i-¿ i èit-a-j-¿)Ó, a u Siliæ, 1995: 46 èitamo: ÒImperativ se tvori tako da se na<br />

imperativnu osnovu dodaju (imperativni) morfemi -¿ (za drugo lice jednine), -mo (za prvo<br />

lice množine) i -te (za drugo lice množine).Ó Odmah poslije ovoga pita se kako se dobiva<br />

imperativna osnova, pa se u davanju odgovora nekoliko puta ponavlja formulacija: ÒGlagoli<br />

kojima prezentska osnova završava na ...Ó<br />

Dakle, navedena su dva sufiksa imperativne osnove (koji se ponavljaju u svima trima<br />

razmatranim oblicima): -i- i -j- i tri nastavka · za 2. lice jednine: -¿, za 1. lice množine:<br />

-mo, za 2. lice množine: -te.<br />

Mi mislimo da se · kada je rijeè o stanju u suvremenom standardnom hrvatskom jeziku<br />

· može reæi da se polazni oblik koji služi za dobivanje imperativnih oblika za 2. lice<br />

jednine, 1. i 2. lice množine, tj. imperativna osnova podudara s prezentskom osnovom koja<br />

se dobiva u 3. licu množine, tj. da se može reæi da se navedeni imperativni oblici dobivaju<br />

od prezentske osnove. Dodavanjem èega? Odgovor na ovo pitanje ovisi o odgovoru na<br />

drugo pitanje: što treba smatrati dânom osnovom glagolâ tipa: kopati? Prvo zakljuèujemo<br />

da je · premda Òje intervokalske prirodeÓ · / j / u obliku kopaju jezièna stvarnost (dakle<br />

da ga nositelji jezika identificiraju, tj. ÒèujuÓ ga i mogu ga reproducirati), koju možemo<br />

interpretirati: 1) ili kao dio osnove, 2) ili kao dio nastavka. Ako ga shvatimo kao dio<br />

osnove, onda pripada alo-osnovi u obliku 3. lica množine prezenta glagolaâ kao što je,<br />

naprimjer, kopati: kopa-m, kopa-š, kopa-¿, kopa-mo, kopa-te, kopaj-u. Pred nama su po<br />

takvom gledanju, dakle, dvije alo-osnove: kopa- (u svim oblicima, osim u obliku 3. lica<br />

množine) i kopaj- (u obliku 3. lica množine). S obzirom na reèeno, može biti ili: griz-i-¿<br />

(griz-i-mo, griz-i-te), meæ-i-¿ (meæ-i-mo, meæ-i-te), mol-i-¿ (mol-i-mo, mol-i-te), ..., ili:<br />

drmaj-¿-¿ (drmaj-¿-mo, drmaj-¿-te), gledaj-¿-¿ (gledaj-¿-mo, gledaj-¿-te), kopaj-¿-¿<br />

(kopaj-¿-mo, kopaj-¿-te), ... , dakle: po ovome se gledanju razmatrani imperativni oblici<br />

tvore dodavanjem na prezentsku osnovu sufiksa -i- koji može biti i nulti.<br />

U ovo se posve uklapaju i glagoli poput: darivati (i kada su im alo-osnove u oblicima<br />

3. lica množine modela: daruj-¿-, dakle bez / e / ostvarenog u alo-osnovama u ostalim<br />

oblicima prezenta, i kada se ostvaruju po modelu: darivaj-¿-), kupovati (kupuj-¿- · takoðer<br />

bez spomenutoga /e/;<br />

u ovo se uklapaju i glagoli pasti (padni, ...), mesti (meti, ...), kleti (kuni, ...);<br />

u ovo se uklapaju i glagoli peæi (peci, ...), sjeæi (sijeci,...), teæi (teci, ...) · uz alternaciju:<br />

k(i) > c(i) (prezentske su oblike svršenoga glagola reæi u standardnom jeziku uglavnom<br />

istisnuli prezentski oblici svršenoga glagola kazati, tako da se automatski upotrebljavaju<br />

imperativni oblici s osnovom rec-i-, naime, malo se u govorima upotrebljava prezentski<br />

oblik 3. lica množine: reku, a više oblici: reèu i reknu);<br />

u ovo se uklapaju, zahtijevajuæi komentare, i glagoli leæi, pomoæi, striæi · uz alternaciju:<br />

g(i) > z(i);<br />

(u vezi s ostvarenjem / j / dvojnost pokazuju glagoli kojima infinitivna osnova završava<br />

na -ji, kao: brojiti, krojiti, pojiti).<br />

Ako / j /, o kojem je rijeè, shvatimo kao dio nastvka (dakle da je dioba na osnovu i<br />

nastavak glagola, naprimjer, kopati u prezentskom obliku 3. lica množine: kopa-ju), onda<br />

se konstatacija da se imperativni oblici tvore dodavanjem na prezentsku osnovu sufiksa<br />

-i- koji može biti i nulti mora preformulirati: od prezentske osnove dodavanjem (imperativnih)<br />

sufiksa: -i- ili -j-.<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

247<br />

27.7.2003, 23:34<br />

247


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

248<br />

Referencije<br />

Babiæ, S. i dr. (1991). Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika. Nacrti<br />

za gramatiku. Zagreb: HAZU / Globus.<br />

Bariæ, E. i dr. (1995). Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.<br />

Popoviæ, M. (1982). Što je -te u 2. licu množine imperativa u ruskom i hrvatskosrpskom.<br />

ilologija 10, 221-232.<br />

Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1997). Glagoli u hrvatskom prema glagolima u ruskom i<br />

ukrajinskom. Prvi hrvatski slavistièki kongres (Zbornik radova I), 355-364.<br />

Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1993). Hrvatsko-ukrajinsko-ruske jeziène paralele (o morfemusatelitu<br />

i morfemoidu-satelitu). Croatica 37/38/39, 303-309.<br />

Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1991). O glagolskom se u hrvatskosrpskom. Radovi Zavoda za<br />

slavensku filologiju 26, 23-26.<br />

Popoviæ, M. i Trostinska, R. ((2001). O morfemu satelitu u slavenskim jezicima. Drugi<br />

hrvatski slavistièki kongres (Zbornik radova I), 573-575.<br />

Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1992-1993). Tvorba buduæeg vremena u hrvatskom, ruskom<br />

i ukrajinskom književnom jeziku. ilologija 20-21, 363-373.<br />

Siliæ, J. (1995). Morfologija hrvatskoga jezika. Udžbenik za 2. razred gimnazije. Zagreb:<br />

Školska knjiga.<br />

Siliæ, J. (1991). Ustrojstvo glagolske osnove. Suvremena lingvistika 31/32, 3-12.<br />

Težak, S. · Babiæ, S. (1994 9 ). Gramatika hrvatskoga jezika. Priruènik za osnovno jezièno<br />

obrazovanje. Zagreb: Školska knjiga.<br />

Bobrova, A. V. (1999). Grammatika russkogo wz ika, Moskva, Citadely.<br />

Vinogradov V. V. (1947). Russkij wz ik. Grammatièeskoe uèenie o slove. Moskva - Leningrad:<br />

Uèpedgiz.<br />

Voloh, O. T. i dr. (1976). Suèasna ukra•nsyka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />

Gbozdev, A. N. (19672 ). Sovremennyijêrusskij literaturnyij wz ik, I. Moskva: Prosveæenie.<br />

(1960). Grammatika russkogo wz ika I. Moskva: AN SSSR.<br />

(1970). Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo wz ika. Moskva: Nauka.<br />

Griæenko, A. P. i dr. (1997). Suèasna ukra•ns yka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />

(1978). Istoriw ukra•nskoi movi. Morfologiw. Ki•v: Naukova dumka.<br />

(1989). ÊKratkaw russkaw grammatika. Moskva: Russkij wzyik.<br />

Rozental , A. X. i dr. (20024 ). Sovremennyij russkij wz ik. Moskva: Ajris Press.<br />

(1982). Russkaw grammatika, I. Moskva: Nauka.<br />

(1979). Russkij wz ik. Xnciklopediw. Moskva: Sovetskaw xnciklopediw.<br />

(19844 ). Sovremenn ij russkij wz ik. Moskva: Vyisšaw <strong>škola</strong>.<br />

(2002). Sovremenn ij russkij wz ik. Teoriw. Analiz wzikov ih edinic II. Moskva: Academia.<br />

(20022 ). Suèasna ukra•nsyka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />

(1986). Ukrainskaw¨grammatika. Kiev: naukova dumka<br />

ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />

Black<br />

248<br />

27.7.2003, 23:34


Ivo PRANJKOVIÆ<br />

Odsjek za kroatistiku<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />

IZRAŽAVANJE VREMENSKIH ODNOSA U<br />

HRVATSKOME JEZIKU<br />

U prilogu je rijeè o raznovrsnim naèinima izražavanja vremenskih odnosa<br />

u hrvatskome jeziku na morfološkoj, leksièkoj i sintaktièkoj razini. Razmatra<br />

se oznaèavanje vremena pojedinim glagolskim oblicima, pojedinim vrstama<br />

rijeèi, imenskim konstrucijama (posebice prijedložno-padežnim izrazima),<br />

reèenicama, koordiniranim i subordiniranim složenim reèenicama te na razini<br />

teksta. Posebna pozornost posveæuje se subordinacijskom izražavanju<br />

vremenskih odnosa, i to ponajprije onim vremenskim reèenicama koje se<br />

ovdje nazivaju terminativnim (graniènim).<br />

Od svih kategorijalnih odnosa u jezicima vremenski su bez sumnje najèešæi i najraznovrsniji,<br />

posebice kad se uzme u obzir raznovrsnost naèina njihova izražavanja. To nije nimalo<br />

neobièno ako se zna da je za narav i funkcioniranje jezika bitan govorni èin, a svaki se<br />

govorni èin odvija u nekom vremenu pa za nj vrijeme odnosno vremenska relacija izmeðu<br />

govornoga èina i onoga o èemu se u njemu piropæuje mora biti relevantna. U jezicima<br />

se naime redovito dogaða da se vrijeme dogaðanja (tj. vrijeme onoga o èemu se priopæuje)<br />

odreðuje prema vremenu u kojem se odvija govorni èin, tj. prema vremenu govorenja<br />

(tada obièno govorimo o indikativnim vremenskim odnosima). Osim toga, vremenski se<br />

odnosi uspostavljaju i izmeðu dvaju dogaðanja od kojih se jedno obièno fiksira s obzirom<br />

na vrijeme govornoga èina, a drugo se odreðuje prema prvome (tada obièno govorimo o<br />

konjunktivnim vremenskim odnosima).<br />

Vremenski odnosi mogu se izražavati i na morfološkoj, i na sintaktièkoj, i na leksièkoj<br />

razini. Na morfološkoj (ili možda bolje reæi: na morfosintaktièkoj) razini vremenski se<br />

odnosi primarno izražavaju posebnim oblicima koje i nazivamo vremenima. U svojim temeljnim<br />

znaèenjima odnosno apsolutnim porabama ta vremena oznaèuju vremenske relacije<br />

izmeðu vremena odvijanja govornog èina i vremena dogaðanja o kojem se priopæuje.<br />

Prezentom se izražava da se vrijeme dogaðanja podudara s vremenom govornoga èina,<br />

preteritalnim vremenima da vrijeme dogaðanja prethodi vremenu govornoga èina, a<br />

futurskim oblicima da vrijeme dogaðanja slijedi poslije govornoga èina.<br />

Naravno, svako se od vremena može upotrebljavati i u drugim znaèenjima, pa tada<br />

obièno govorimo o relativnoj i/ili konjunktivnoj porabi vremena. Slièno je i kad oblike<br />

naèina (kondicionala, imperativa ili optativa) upotrebljavamo u vremenskim znaèenjima<br />

odnosno kad se vremenska znaèenja pridružuju nepromjenjivim glagolskim oblicima,<br />

posebno npr. glagolskim prilozima.<br />

Na leksièkoj razini1 vrlo su brojna i raznovrsna sredstva za izražavanje vremenskih znaèenja<br />

i vremenskih odnosa. Štoviše, moglo bi se ustvrditi da znaèenja koja se tièu (i) vremena<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 249<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

249


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

mogu imati gotovo sve vrste rijeèi odnosno da gotovo sve vrste rijeèi mogu sudjelovati u<br />

konstituiranju jeziènih jedinica više razine kojima se izražavaju vremenska znaèenja.<br />

Imenice najèešæe služe za oznaèavanje kakvih vremenskih odsjeèaka ili razlièitih vremenskih<br />

mjera, npr. sekunda, podne, jutro, subota, tjedan, mjesec, proljeæe, godina, stoljeæe, vrijeme<br />

i sl. Vremensko znaèenje èesto dobivaju i imenice s kakvim faznim znaèenjima, npr. poèetak,<br />

kraj, nastavak (npr. poèetkom zime, na kraju stoljeæa i sl.) itd. Osim toga, razlièite<br />

nijanse vremenskoga znaèenja pretpostavljaju, ili mogu pretpostavljati, sve one imenice<br />

koje oznaèuju kakva dogaðanja (procese, radnje, zbivanja, stanja vezana za vrijeme i sl.),<br />

npr. svitanje, putovanje, roðenje, mladenaštvo, svadba, rat, mir, trèanje, vožnja, ruèak,<br />

odrastanje, školovanje, starost itd.<br />

Glagoli samim svojim leksièkim znaèenjima rijetko uspostavljaju izravniju relaciju s<br />

vremenom, iako naravno ni to nije iskljuèeno, npr. noæivati, ljetovati, prezimiti, raniti, zakasniti,<br />

odgoditi i sl., ali ipak treba imati u vidu da i ta njihova znaèenja (tj. znaèenja<br />

radnje, stanja, zbivanja, dogaðanja, procesa i sl.) naèelno pretpostavljaju vremensku protežnost.<br />

Meðutim, po svojim morfološkim svojstvima, tj. po èinjenici da glagoli imaju posebne<br />

oblike za oznaèavanje vremenskih znaèenja, oni su od svih vrsta rijeèi najtješnje povezani<br />

sa znaèenjem vremena.<br />

Osim toga, glagolima su svojstvena i razlièita tvorbena sredstva, posebno prefiksi i<br />

sufiksi, za oznaèavanje raznolikih vremenskih znaèenja, posebno nekih nijansi takvih znaèenja,<br />

što može biti povezano i s kategorijom vida odnosno Aktionsarta (npr. tvorbena<br />

sredstva za oznaèavanje poèetka radnje, završetka radnje, ponavljanja radnje, tj. odvijanja<br />

radnje u više vremenskih odsjeèaka i sl.), npr. zapjevati, proraditi, dopjevati, zastajkivati itd.<br />

Èesta su, naravno, i vremenska znaèenja pridjeva, posebno relacijskih, tvorenih od imenica<br />

koje oznaèuju vremenske odsjeèke ili kakvu mjeru vremena, npr. jutarnji, dnevni, godišnji,<br />

zatim onih koji su tvoreni od vremenskih priloga, npr. rani, kasni, današnji, te onih<br />

koji su tvoreni od prijedložno-padežnih izraza, npr. prijevremenski, poslijeratni, predmigracijski,<br />

postoperativni itd. Osim toga, vremenska se znaèenja mogu izražavati i složenim pridjevima,<br />

npr. ovostoljetni, ranosrednjovjekovni, kasnoantièki i sl.<br />

Kad je rijeè o prilozima, treba reæi da je znaèenje vremena jedno od njhovih temeljnih<br />

znaèenja (oni primarno oznaèuju okolnosti pod kojima se vrši glagolska radnja, a vrijeme,<br />

uz mjesto i naèin, pripada najvažnijim takvim okolnostima), npr. sada, juèer, lani, jesenas,<br />

prekasno, ujutro, redovito, mjeseèno, èesto, uvijek itd.<br />

Zamjenice, naravno, nemaju nekih izravnijih veza s vremenom, posebno ne imenièke<br />

i pridjevske, ali meðu zamjenièkim prilozima (ili priložnim zamjenicama) vrlo važno mjesto<br />

i ulogu (posebice u ustrojavanju složenih reèenica i teksta) imaju oni s vremenskim znaèenjima,<br />

npr. tada, onda, sada, kada, otkada i sl. Treba takoðer spomenuti da zamjenièke<br />

rijeèi toga tipa imaju vrlo važnu ulogu i u organiziranju sintaktièkih jedinica kojima se<br />

traže informacije vezane za vrijeme, tj. kojima se pita o vremenu (obièno su takva pitanja<br />

vezana za orijentaciju u vremenu ili za kolièinu vremena), npr. Kad se to dogodilo? Dokad<br />

æemo èekati? Otkad se poznajete? Koliko je sati? i sl.<br />

Donekle je slièna i situacija s brojevima. Oni naime sami po sebi naèelno nemaju vremenskih<br />

relacija, ali vrlo èesto služe, pogotovo na sintagmatskoj i/ili reèeniènoj razini, i za<br />

izražavanje vremenskih odnosa jer se redovito kombiniraju s drugim rijeèima, najèešæe s<br />

imenicama, kojima se izražavaju vremenska znaèenja. Brojeve obièno susreæemo u onim<br />

vremenskim konstrukcijama kojima se fiksira vrijeme kakva dogaðanja ili, još èešæe, u onima<br />

250<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 250<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />

u kojima je rijeè o kolièini (mjeri) vremena, npr. za pet minuta, u deset sati, treæega svibnja,<br />

jedanput mjeseèno, na prvi roðendan, godine devetstote, krajem dvadesetoga stoljeæa i sl.<br />

Kad je rijeè o prijedlozima, valja reæi da su vremenska znaèenja (uz prostorna) za njih<br />

najtipiènija, pa se zato obièno i govori o èitavoj velikoj skupini vremenskih prijedloga, i to<br />

prijedloga s izrazito izdiferenciranim vremenskim znaèenjima (npr. prije, poslije, nakon,<br />

uoèi, tijekom i sl.). Naime, prijedložno-padežnim izrazima može se oznaèavati i istodobnost<br />

(npr. za ljetnih vruæina), i anteriornost (npr. prije jela), i posteriornost (npr. poslije predavanja),<br />

i protemporalnost (npr. tijekom rujna), i ablativna temporalnost (npr. /nije pisao/<br />

od Božiæa), i intertemporalnost (npr. izmeðu tri i èetiri sata), i intratemporalnost (npr. u<br />

tri dana), i cirkumtemporalnost (npr. oko pet sati), i centrumtemporalnost (npr. usred<br />

noæi), i socijativna temporalnost (npr. s vremenom) itd. (usp. Pranjkoviæ 1994).<br />

Vremensko je znaèenje èesto svojstveno i veznicima. Štoviše, meðu priložnim reèenicama<br />

uvijek se izdvaja posebna skupina vremenskih reèenica s izrazito brojnim i znaèenjski diferenciranim<br />

vremenskim veznicima (nesloženim ili složenim), kao što su kad, dok, èim,<br />

pošto, nakon što, kako, prije nego što, otkada, dokada, otkako, dokle, kad god, dok god itd. 2<br />

Èestice nemaju izravnijih dodira s kategorijom vremena, ali i neke od njih mogu imati<br />

kakvu dodirnu toèku s nekim od vremenskih znaèenja. Tako npr. èestica god oznaèuje<br />

habitualizaciju kakve konstrukcije, a to èesto pretpostavlja i vremenski aspekt, tj. ponavljanje<br />

u vremenu. Osim toga, ta se èestica upotrebljava i uz neka vremenska vezna sredstva<br />

zamjenièkoga i/ili priložnoga podrijetla, pa zajedno s njima èini složene vremenske veznike,<br />

npr. Kad god doðeš, dobro došao! ili Dok god možete, izdržite i sl.<br />

Od ostalih èestica uz jedinice vremenskoga znaèenja èesto se mogu naæi pojaèajne<br />

èestice (intenzifikatori), kojima se kakvo vremensko znaèenje dodatno fiksira i/ili istièe,<br />

npr. èak ni danas, upravo u nedjelju, bar tri dana, baš kad ne treba i sl.<br />

Od vrsta rijeèi s vremenom nikakvu relaciju ne ostvaruju jedino usklici. To je i oèekivano<br />

jer oni, buduæi da uopæe nisu jeziène jedinice u užem smislu rijeèi (jer nemaju<br />

ustaljen odnos izmeðu izraza i sadržaja), ne sudjeluju ni u realizaciji drugih tipova unutarjeziènih<br />

odnosa (npr. prostornih, suprotnih, naèinskih, posvojnih, uzroèno-posljediènih,<br />

dopusnih, uvjetnih i sl.).<br />

Sintaktièki se vremenska znaèenja (na razini reèenice) izražavaju pojedinim glagolskim<br />

oblicima, kako liènim (tj. oblicima vremena i naèina) tako i neliènim (infinitivom, glagolskim<br />

pridjevima i glagolskim prilozima). Meðu liènim oblicima ima onih koji se mogu<br />

rabiti i indikativno i konjunktivno (prezent nesvršenih glagola, perfekt, aorist, imperfekt,<br />

futur prvi, kondicional prvi, imperativ, optativ) i onih koji se mogu rabiti samo konjunktivno<br />

(prezent svršenih glagola, pluskvamperfekt, futur drugi i kondicional drugi).<br />

Od neliènih glagolskih oblika posebno treba upozoriti na vremenske relacije koje se<br />

uspostavljaju glagolskim prilozima jer bi se za te relacije moglo reæi da su takoðer konjunktivnoga<br />

tipa, tj. nisu vezane za vrijeme govornoga èina, nego su vezane za vrijeme fiksirano<br />

nekim drugim (liènim) glagolskim oblikom, pa je glagolski prilog sadašnji (npr. Umorio<br />

se radeæi) svojevrsni Òkonjunktiv prezentaÓ, a glagolski prilog prošli (npr. Ušavši u<br />

kuæu pozdravio je) svojevrsni Òkonjunktiv preteritaÓ.<br />

Drugi naèin izražavanja vremenskih odnosa na sintaktièkoj razini vezan je za imenske<br />

konstrukcije, tj. za pojedine oblike kosih padeža i za prijedložno-padežne izraze. O<br />

prijedložno-padežnim izrazima veæ je bilo rijeèi (u vezi s prijedlozima), a od oblika kosih<br />

padeža treba posebno spomenuti vremenski genitiv (npr. /Bilo je to/ prošle godine),<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 251<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

251


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

vremenski akuzativ (npr. /Sastat æemo se/ iduæi tjedan), akuzativ vremenske mjere (npr.<br />

/Zakasnili smo/ godinu dana) i vremenski instrumental (npr. /Radimo i/ subotom; /Èekali<br />

smo/ satima). 3<br />

Vremenski odnosi izražavaju se, naravno, i na razini složenih reèenica te na razini teksta.<br />

U nezavisnosloženim reèenicama vremenski se odnosi, manje ili više eksplicitni, èesto<br />

uspostavljaju meðu sastavnim reèenicama. U njima naime susreæemo ili istovremenost, npr.<br />

Sjede i pišu, ili vremensku susljednost (raznovremenost), npr. Sjeli su pa se dogovorili. Slièno<br />

je i u asindetskim sastavnim reèenicama, usp. Stoji mirno, promatra nas, djeluje kao<br />

pacijent · istodobnost · prema Puštam knjigu, oblaèim se, izlazim iz kuæe · susljednost<br />

(raznovremenost). 4<br />

Vremenski odnosi nisu rijetki èak ni u suprotnim reèenicama (i veznièkim i asindetskim),<br />

posebno onima kod kojih su u žarištu suprotnoga odnosa glagolski oblici ili bilo kakve druge<br />

vremenske jedinice sa suprotstavljenim znaèenjima (npr. perfket · futur prvi ili juèer<br />

· danas), npr. Nije dolazio, ali æe doæi; (Rodio se) u ovom stoljeæu, ali na samom njegovu<br />

poèetku; (Sastanak) nije veèeras, nego tek za dva tjedna; Danas jesmo, sutra nismo itd.<br />

Naravno, i na razini teksta vrlo se èesto susreæu raznoliki vremenski odnosi. Oni mogu<br />

biti neeksplicirani, npr. Ulazim u zgradu. Sve je mirno. Ništa se ne èuje (istovremenost!) ili<br />

Priðem vratima. Lagano pokucam. Uðem (susljednost!), a mogu biti i eksplicirani raznim vrstama<br />

vremenskih priloga odnosno vremenskih konektora (veznih sredstava na razni teksta),<br />

kao što su tada, onda, zatim, potom, poslije toga, prije toga, u meðuvremenu itd., npr. Nekako<br />

smo ih uspjeli nagovoriti da poðu s nama. Poslije toga sve je išlo puno lakše ili Nisam<br />

više znao iziæi. Tad odjednom zaèuh korake. Onda opet mir (usp. Pranjkoviæ 1993: 176).<br />

Meðutim, na sintaktièkoj (meðureèeniènoj) razini vremenski se odnosi najizravnije i<br />

najpreciznije izražaju subordinacijski, tj. posebnom vrstom zavisnosloženih priložnih reèenica<br />

koje i nazivamo vremenskima. U njima se pojedini tipovi vremenskih znaèenja i nijansi<br />

tih znaèenja izražavaju veæim brojem raznolikih veznih sredstava. Tim se složenim reèenicama<br />

u ovom prilogu posveæuje posebna pozornost, a od pojedinih vremenskih znaèenja koja<br />

u njima susreæemo ovaj je put u središtu zanimanja ono vremensko znaèenje koje se ovdje<br />

naziva terminativnim (graniènim).<br />

Vremenskim ili temporalnim reèenicama nazivaju se, da podsjetimo, one priložne<br />

reèenice kod kojih se zavisna sureèenica odnosi prema osnovnoj kao priložna oznaka vremena<br />

prema predikatu, što znaèi da se uz pomoæ zavisne sureèenice odreðuje i/ili precizira<br />

vrijeme odvijanja radnje oznaèene pridikatom u osnovnoj sureèenici. To odreðivanje i/ili<br />

preciziranje pretpostavlja da su dogaðaji o kojima se priopæuje u osnovnoj i zavisnoj sureèenici<br />

meðusobno ili podudarni ili nepodudarni, bilo u smislu vremenske identifikacije, bilo<br />

u smislu vremenske kvantifikacije, bilo u smislu kakve vremenske terminativizacije (utvrðivanja<br />

vremenske granice).<br />

Zavisna sureèenica može oznaèavati vrijeme koje je podudarno s vremenom osnovne<br />

sureèenice 5 (istodobnost, simultanost) ili vrijeme koje nije podudarno s vremenom osnovne<br />

sureèenice (vremenski slijed, sukcesija, raznovremenost).<br />

Istodobnost (istovremenost) koja se oznaèuje zavisnom sureèenicom može biti potpuna<br />

ili djelomièna. U reèenicama sa znaèenjem potpune istodobnosti obièno dolazi veznik dok,<br />

a u službi predikata i osnovne i zavisne sureèenice dolaze oblici nesvršenih glagola, npr.<br />

Dok pišu, razmišljaju (Dok su pisali, razmišljali su). Umjesto veznika dok može se upotrijebiti<br />

i veznik kad kao najmanje obilježen i znaèenjski najširi vremenski veznik, npr. Kad<br />

pišu, razmišljaju (Kad su pisali, razmišljali su).<br />

252<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 252<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />

Kod djelomiène istodobnosti sadržaj se osnovne sureèenice vremenski samo dijelom<br />

podudara sa sadržajem zavisne. U osnovnim sureèenicama vremenskih reèenica toga<br />

tipa dolaze obièno oblici nesvršenih glagola, a u zavisnim sureèenicama obièno oblici<br />

svršenih glagola, npr. Dok su pisali, netko je naglo ušao.<br />

Vremenske reèenice kojima je svojstven vremenski slijed (sukcesija) dijele se u dvije<br />

skupine s obzirom na to prethodi li radnja oznaèena zavisnom sureèenicom radnji oznaèenoj<br />

osnovnom sureèenicom ili se radnja oznaèena zavisnom sureèenicom odvija poslije<br />

radnje oznaèene osnovnom. U prvom sluèaju govorimo o prethodnosti, prijevremenosti<br />

ili anteriornosti, npr. Kad razmisle, napišu, a u drugom je rijeè o poslijeveremenosti ili<br />

posteriornosti, npr. Prije nego razmisle, napišu.<br />

Prijevremenost (anteriornost) izražava se veznicima i veznièkim spojevima:<br />

- kad, npr. Kad razmisle, napišu;<br />

- dok, npr. Dok stignete kuæi, pošaljite telegram;<br />

- èim, npr. Èim se javite, doæi æemo;<br />

- pošto, npr. Pošto smo ušli, pozdravili smo se sa svima;<br />

- nakon što, npr. Nakon što su ga napali, odgovorio im je;<br />

- tek što, npr. Tek što su poèeli raspravu, posvaðali su se;<br />

- istom što, npr. Istom što smo izišli iz kuæe, poèela je kiša;<br />

- samo što, npr. Samo što smo krenuli, pokvario se autobus;<br />

- kako, npr. Kako me ugleda, pobježe.<br />

Vezna sredstva dok, èim, tek što, istom što, samo što i kako razlikuju se od ostalih<br />

(kad, pošto i nakon što) po tome što se njima izražava posebna vrsta prethodnosti, koja<br />

je inaèe bliska znaèenju aorista. Naime, u vremenskim reèenicama s tim veznim sredstvima<br />

radnja zavisne sureèenice neposredno prethodi radnji osnovne (kao što se aoristom oznaèuje<br />

vrijeme koje neposredno prethodi sadašnjosti).<br />

Poslijevremenost (posteriornost) izražava se veznièkim spojevima:<br />

- prije nego (prije negoli), npr. Prije nego uðete, pokucajte; Treba se javiti lijeèniku prije<br />

negoli bude kasno;<br />

- prije nego što, npr. Sporazum je potpisan prije nego što je to itko oèekivao.<br />

Osim simultanosti i sukcesivnosti vremenskim reèenicama može se oznaèavati i poèetak<br />

ili svršetak odnosno granica kakva vremenskog tijeka. Naime, vremenske reèenice mogu<br />

oznaèavati da se radnja zavisne sureèenice poèinje odvijati istodobno s radnjom osnovne,<br />

da se te dvije radnje istodobno završavaju (tj. da traju jednako dugo), da se radnja<br />

zavisne poèinje odvijati kad je veæ u tijeku radnja osnovne, da sa radnja zavisne poèinje<br />

odvijati kad završi radnja osnovne i sl. Takve bi se reèenice zbog toga mogle nazvati terminativnim<br />

(graniènim) vremenskim reèenicama. Najbrojnije su meðu njima one kod kojih<br />

se daje obavijest o tome da se radnja zavisne sureèenice poèinje odvijati istodobno s<br />

radnjom osnovne. U takvim vremenskim reèenicama dolaze veznici:<br />

- otkad(a), npr. Otkad je ušao u godine, sve èešæe pobolijeva;<br />

- otkako, npr. Tako radimo otkako znamo za sebe. 6<br />

Posebnost se ovakvih vremenskih reèenica sastoji u tome da im je radnja osnovne, pa<br />

onda i radnja zavisne sureèenice vezana za prošlost (bez obzira na to dolaze li u sureèenicama<br />

oblici preteritalnih vremena ili oblici prezenta). Zato se u takvim reèenicama ne mogu pojaviti<br />

oblici futura (ni prvoga ni drugoga), pa nisu gramatièki korektne npr. reèenice *Otkad æe uæi<br />

u godine, sve æe èešæe pobolijevati ili *Tako æemo raditi otkad budemo znali za sebe.<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 253<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

253


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Drugi tip terminativnih vremenskih reèenica jesu one kod kojih je u prvom planu završni<br />

dio kakva vremenskog tijeka. U njima se naglašava da radnja zavisne sureèenice<br />

traje isto onoliko koliko traje i radnja osnovne ili da se radnja zavisne sureèenice poèinje<br />

odvijati kad prestane odvijanje radnje u osnovnoj sureèenici, a veznici su:<br />

- dok, npr. Èekali smo dok se nisu pojavili;<br />

- dokle, npr. Ovdje ostajemo dokle hoæemo.<br />

U sureèenicama s veznikom dok obièno se javljaju nijeèni predikati svršenoga vida, kao<br />

u primjeru Èekali smo dok se nisu pojavili (ili Èekali smo dok se ne pojave, Èekamo dok<br />

se ne pojave i sl.). Negacija tu zapravo oznaèuje da se radnje osnovne i zavisne sureèenice<br />

vremenski ne podudaraju, nego da se radnja osnovne odvija kad se ne odvija radnja zavisne<br />

i obrnuto. Drugim rijeèima, radnja zavisne sureèenice poèinje se odvijati onda kad<br />

se više ne odvija radnja osnovne. Reèenice toga tipa s jesnim predikatima mogu imati isto<br />

takvo znaèenje (npr. Èekali smo dok su se pojavili ili, obiènije, Èekali smo dok se pojave),<br />

ali mogu znaèiti i to da su radnje istobne i da završavaju u isto vrijeme, npr. Èekali smo<br />

dok napiše pismo (tu radnja èekanja i radnja pisanja jednako traju). U takvim je reèenicama<br />

nijeèni predikat zavisne sureèenice manje obièan (usp. Èekali smo dok ne napiše pismo),<br />

iako i tu nijeènost ima svoje logièko opravdanje, usp. približnu parafrazu: Èekali smo dok<br />

napiše pismo, a kad je napisao, onda više nismo èekali).<br />

U reèenicama s veznikom dokle rijeè je, kao u navedenom primjeru (Ovdje ostajemo<br />

dokle hoæemo), o tome da radnja zavisne sureèenice traje do one vremenske granice do<br />

koje traje i radnja osnovne. 7<br />

Terminativnost se reèenica s veznicima dok i dokle èesto i posebno naglašava, i to<br />

obièno èesticom sve, npr. Èekali smo sve dok se nisu pojavili, Radit æu sve dotle dok sve ne<br />

napravim.<br />

Terminativne vremenske reèenice ovoga tipa s veznicima dok i dokle (ne i one s<br />

veznikom dokad) vrlo se èesto i habitualiziraju, tj. dobivaju èesticu god (usp. Pranjkoviæ<br />

1998), kojom se istièe da radnja zavisne sureèenice traje do iste one vremenske granice<br />

do koje traje i radnja osnovne (tada èestica god ima istu funkciju kao i sve) ili da se radnja<br />

zavisne poèinje odvijati tek onda kad se završi radnja osnovne sureèenice, npr. Èekali<br />

smo dok god se nisu pojavili ili Ovdje ostajemo dokle god hoæemo. Granica radnji obiju<br />

sureèenica u naèelu je ista onda kad u zavisnoj sureèenici susreæemo oblike nesvršenoga<br />

glagola, npr. Èekali smo dok god su se pojavljivali, Ostajemo dokle god i oni ostaju, a<br />

razlièita (tj. radnja zavisne poèinje kad se završi radnja osnovne) kad u zavisnoj sureèenici<br />

dolaze oblici svršenih glagola. U takvim sluèajevima predikat zavisne sureèenice mora biti<br />

zanijekan, npr. Èekali smo dok god se nisu pojavili / dok god se ne pojave (nije ovjereno:<br />

*Èekali smo dok god se nisu pojavljivali / dok god se ne pojavljuju).<br />

Osim terminativnih mogu se habitualizirati i drugi tipovi vremenskih reèenica.<br />

Habitualizacijom se u njima naglašava istodobnost odnosno prijevremenost ili višekratnost<br />

odvijanja glagolske radnje, ali njome takve reèenice u pravilu dobivaju i dodatno znaèenje<br />

terminativnosti. To vrijedi za one vremenske reèenice koje oznaèuju istodobnost, npr.<br />

Dok god pišemo, razmišljamo, i za one koje oznaèuju anteriornost (npr. Kad god napišemo,<br />

razmislimo), ali ne vrijedi za one koje oznaèuju posteriornost (poslijevremenost) naprosto<br />

zato što se vezna sredstva tih reèenica ne mogu habitualizirati, usp. *Prije nego<br />

god ulazite, kucajte. Zapravo, habitualizirati se mogu samo vezna sredstva dok, kad i<br />

dokle, a ostala ne mogu. Zato nisu npr. ovjerene reèenice tipa *Èim god ste se javljali,<br />

dolazili smo ili *Pošto smo god ulazili, pozdravljali smo se.<br />

254<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 254<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />

U habitualiziranim vremenskim reèenicama s veznicima dok i dokle dolaze iskljuèivo<br />

oblici nesvršenih glagola, npr. Dok god pišemo, razmišljamo ili Trèe dokle god imaju snage<br />

(nije ovjereno: *Dok god napišemo, razmislimo niti *Potrèe dokle god imaju/imadnu snage)<br />

i u njima se naglašava terminativnost (zajednièka granica završetka radnje u osnovnoj<br />

i zavisnoj sureèenici). S druge strane, u reèenicama s veznikom kad dolaze i oblici nesvršenih<br />

glagola (npr. Kad god pišemo, razmišljamo) i oblici svršenih glagola (npr. Kad god<br />

razmislimo, napišemo), a moguæi su i glagolski oblici razlièita vida u osnovnoj i zavisnoj<br />

sureèenici (npr. Kad god pišemo, razmislimo; Kad god napišemo, razmišljamo). U svim se<br />

takvim sluèajevima oznaèuje višekratno odvijanje radnje oznaèene glagolom osnovne sureèenice,<br />

samo se u reèenicama s nesvršenim glagolima podrazumijeva istodobnost (simultanost),<br />

a u ostalima (tj. u onima sa svršenim i u onima s raznovidnim glagolima) rijeè je o prijevremenosti<br />

(anteriornosti).<br />

Terminativna znaèenja vremenskih reèenica mogu se i na druge naèine dodatno precizirati,<br />

a mogu se i kombinirati s kvantitativnim znaèenjima, pogotovo u onim terminativnim<br />

reèenicama u kojima je rijeè o poèecima odvijanja kakva procesa. U njima je naime u pravilu<br />

sadržana (relativno) precizna informacija o poèetku odvijanja kakve radnje, a time i<br />

o kolièini vremena koje je prošlo od poèetka odvijanja dogaðanja oznaèena tom radnjom.<br />

Taj aspekt vremenskoga znaèenja posebno je naglašen kod onih terminativnih reèenica<br />

kod kojih u službi veznih sredstava dolazi veznik kad uz kakve imenske rijeèi s (uopæeno)vremenskim<br />

znaèenjem (npr. od vremena kad, od trenutka kada i sl.), usp. Od trenutka<br />

kad je poèeo sukob više se nismo vidjeli 8 (v. Antoniæ 2001: 215-216).<br />

Nakon svega reèenoga nameæe se zakljuèak da oznaèavanje raznolikih vremenskih<br />

relacija može biti svojstveno svim tipovima pravih jeziènih jedinica (tj. onih jedinica koje<br />

karakterizira stalnost suodnosa izmeðu izraza i sadržaja) te da je temporalnost, i zbog<br />

toga, jedna od temeljnih (unutar)jeziènih kategorija.<br />

Izbor iz literature<br />

Aniæ, Vladimir: Zanijekani glagol uz vremensku odredbu, Nauèni sastanak slavista u Vukove<br />

dane, 14/2, Beograd, 1985, str. 37-39.<br />

Antoniæ, Ivana: Vremenska reèenica, Sremski Karlovci · Novi Sad, 2001.<br />

Beliæ, Aleksandar: O upotrebi vremena u srpskohrvatskom jeziku, Južnoslovenski filolog,<br />

6, Beograd, 1926/1927, str. 102-132.<br />

Bondarko, A. V. Vid i vremja russkogo glagola · znaèenie i upotreblenie, Moskva, 1971.<br />

Dmitriev, Petr Andreeviè: O faktorah, konstituirajušèih dobavoènoe vremennoe znaèenie<br />

opredelitel’nyh pridatoènyh, Zbornik za filologiju ilingvistiku, 21, Novi Sad,<br />

1978, str. 85-91.<br />

Goliæ, Latinka: Neki od pokazatelja anteriorne vremenske reèenice, Suvremena lingvistika,<br />

38, Zagreb, 1994, str. 35-47.<br />

Grickat, Irena: O perfektu bez pomoænog glagola u srpskohrvatskom jeziku i srodnim<br />

sintaksièkim pojavama, Beograd, 1953.<br />

Iviæ, Milka: Iz problematike padežnih vremenskih konstrukcija, Južnoslovenski filolog, XXI,<br />

Beograd, 1955/1956, str. 165-214.<br />

Iviæ, Milka: Sistem liènih glagolskih oblika za obeležavanje vremena u srpskohrvatskom<br />

jeziku, Godišnjak ilozofskog fakulteta u Novom Sadu, III, Novi Sad, 1958.<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 255<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

255


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Jachnow, Helmut i Monika Wingender (Hrsg.): Temporalitát und Tempus. Studien zu allgemeinen<br />

und slavischen ragen, Harassowitz Verlag, Wiesbaden, 1995.<br />

Jakovleva, E. S. Jazykovoe otraženie ciklièeskoj modeli vremeni, Voprosy jazykoznanija, 4,<br />

Moskva, 1992, str. 73-83.<br />

Katièiæ, Radoslav: Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku, Hazu i<br />

Globus, Zagreb, 21991.<br />

Kordiæ, Snježana: Relativna reèenica, Hrvatsko filološko društvo i Matica hrvatska, Zagreb,<br />

1995.<br />

Kovaèeviæ, Miloš: Kroz sintagme i reèenice, Svjetlost, Sarajevo, 1992.<br />

Kovaèeviæ, Miloš: Sintaksa složene reèenice u srpskom jeziku, Raška <strong>škola</strong>, Beograd, 1998.<br />

Kravar, Miroslav: utur II u našem glagolskom sistemu, Radovi ilozofskog fakulteta u<br />

Zadru, sv. 1, Zadar, 1960, str. 30-50.<br />

Lehmann, Volkmar: Terminativitát als Sonderfunktion des imperfektiven Aspekts, u:<br />

Slavische Linguistik 1991 (ed. T. Reuther), MŸnchen, 1992, str. 227-240.<br />

Miloševiæ, Ksenija: utur II i sinonimski oblici u savremenom srpskohrvatskom književnom<br />

jeziku, Djela ANUBiH, sv. 39, Sarajevo, 1970.<br />

Miloševiæ, Ksenija: Uloga glagolskih oblika u složenoj reèenici sa temporalnom klauzom u<br />

savremenom srpskohrvatskom jeziku, Nauèni sastanak slavista u Vukove dane,<br />

11/2, Beograd, 1982, str. 125-137.<br />

Musiæ, August: Gnomièki aorist u grèkom i hrvatskom jeziku, Rad JAZU, knj. 112, Zagreb,<br />

1892, str. 1-40.<br />

Musiæ, August: Slovenski efektivni prezenat, Rad JAZU, knj. 235, Zagreb, 1935.<br />

Peti, Mirko: Pogledi jugoslavenskih lingvista na sintaksu vremena, u: Kontrastivna analiza<br />

engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 113-141.<br />

Piper, Predrag: Priloška temporalna lokalizacija u srpskohrvatskom jeziku, Studia z filologii<br />

polskiej i slowiañskiej, Warszawa, 1989, str. 215-225.<br />

Plotnikov, Bronislav: Die Organisation der temporalen Lexik in den slavischen Sprachen,<br />

u: Helmut Jachnov i Monika Wingender (Hrsg.): Temporalitát und Tempus.<br />

Studien zu allgemeinen und slavischen ragen, Harassowitz Verlag, Wiesbaden,<br />

1995, str. 157-175.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: Druga hrvatska skladnja. Sintaktièke rasprave, Hrvatska sveuèilišna naklada,<br />

Zagreb, 2001.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: Habitualne reèenice, Suvremena lingvistika, 45-46, Zagreb, 1998, str. 57-63.<br />

Pranjkoviæ, Ivo: Hrvatska skladnja. Rasprave iz sintakse hrvatskoga standardnog jezika,<br />

Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1993.<br />

Ivo Pranjkoviæ: Vremenski prijedlozi u hrvatskome jeziku, luminensia, 1/2, Rijeka, 1994, str.<br />

63-69.<br />

Prokopoviè, E. N. Glagol v predloženii. Semantika i stilistika vido-vremennyh form, Nauka,<br />

Moskva, 1982.<br />

Raguž, Dragutin: Napomena uz padežnu vremensku konstrukciju, Jezik XXXI/4, Zagreb,<br />

1984, str. 23-25.<br />

Siliæ, Josip: Sustav preteritalnih glagolskih vremena nekad i danas, u: Kontrastivna analiza<br />

engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 7-32.<br />

Siliæ, Josip: Vrijeme i vid u složenim reèenicama sa zavisnim dijelom, u: Kontrastivna<br />

analiza engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 33- 70.<br />

256<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 256<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />

Simiæ, Radoje: Prilog prouèavanju glagolskih oblika u vremenskim reèenicama, Južnoslovenski<br />

filolog, XXX/1-2, Beograd, 1973, str. 589-604.<br />

Sladojeviæ, Petar: O osnovnim vremenskim kategorijama upotrebe glagolskih oblika u<br />

srpskohrvatskom jeziku, Nauèna knjiga, Beograd, 1966.<br />

Stolac, Diana: Leksemi za izricanje vremena u slavenskim jeicima, Croatica, XXVII/45-46,<br />

Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 1998, str. 193-202.<br />

Suèiæ, Vlado: Temporalna klauza sa veznikom kad u savremenom francuskom i srpskohrvatskom<br />

jeziku, Institut za jezik i književnost, Posebna izdanja 6, Sarajevo,<br />

1988.<br />

Veber Tkalèeviæ, Adolfo: O vremenih u hrvatskom jeziku, Djela Adolfa Vebera zagrebaèkoga<br />

kanonika, sv. III, Zagreb, 1887, str. 292-318.<br />

Velèiæ, Mirna: Kategorija glagolskoga vremena u znanstvenoj prozi, u: Kontrastivna analiza<br />

engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 89-110.<br />

Vonèina, Josip: Je li pošto uzroèni ili vremenski veznik, Jezik, I/3, Zagreb, 1953, str. 91.<br />

Vsevolodova, M. V. Sposoby vyraženija vremennyh otnošenij v sovremennom russkom<br />

jazyke, Moskva, 1975.<br />

Vukoviæ, Jovo: Sintaksa glagola, Zavod za izdavanje udžbenika SR BiH, Sarajevo, 1967.<br />

Wingender, Monika: Zeit und Sprache. Temporalitát und ihre Reprásentation im Lexikon<br />

des Russischen, Wiesbaden, 1995.<br />

Znika, Marija: O sustavu jedinica vremenske mjere, Rasprave Zavoda za jezik, IV-V, Zagreb,<br />

1979, str. 69-88.<br />

Živkoviæ, Sreten: Upotreba perfekta u vremenskim reèenicama, Jezik, I/1, Zagreb, 1952, str.<br />

18-20.<br />

Bilješke<br />

1 O razlièitim tipovima organizacije (logièko-pojmovne, unutarjeziène, asocijativne i tipološke)<br />

temporalnoga leksika usp. zanimljivu raspravu Bronislava Plotnikova (v. Plotnikov 1995: 157-175).<br />

2 O znaèenjima vremenskih veznika i razgranièenju meðu njima (posebice o znaèenjima vremenske<br />

identifikacije i vremenske kvantifikacije) usp. u novije vrijeme Antoniæ 2001: 344-359.<br />

3 Opširnije o vremenskim znaèenjima pojedinih padežnih oblika usp. Iviæ 1955/1956. te Pranjkoviæ 1994.<br />

4 O takvim konstrukcijama usp. Pranjkoviæ 1993: 174-178.<br />

5 Sureèenicu ili klauzu po kojoj se uvodi zavisna klauza vremenskih reèenica nazivam osnovnom, a ne<br />

glavnom, zato što i ona može imati oblik zavisne sureèenice, npr. Moram ga još jedanput nazvati jer<br />

nije rekao kad æe doæi.<br />

6 U istom znaèenju javljaju se i veznici kako i da, npr. Prošlo je puno vremena kako su zadnji put bili u<br />

Grèkoj ili Ima veæ deset godina da se nismo vidjeli, ali takve reèenice podrazumijevaju rijeèi odnosno<br />

imenske ili priložne spojeve rijeèi u osnovnoj sureèenici, pa se zavisne sureèenice prema takvim rijeèima<br />

ili spojevima rijeèi odnose kao atributi.<br />

7 Reèenicama s veznim sredstvima dok i dokle sliène su i one s veznikom dokad(a), npr. Sastanak je tek<br />

iduæi tjedan, dokad æemo se moæi dobro pripremiti. U njima se daje obavijest o tome da se cijela radnja<br />

zavisne sureèenice odvija u razdoblju u kojem se još nije poèela odvijati radnja osnovne (u navedenom<br />

primjeru pripremanje traje sve dotle dok ne poène teæi vrijeme sastanka). Osim toga, i u ovim reèenicama<br />

u osnovnoj sureèenici dolaze rijeèi ili imenski odnosno priložni spojevi rijeèi s vremenskim znaèenjem pa<br />

su vremenske terminativne reèenice s veznikom dokad(a) takoðer reèenice atributivnoga ili, preciznije,<br />

apozitivnoga tipa.<br />

8 Nešto su rjeðe reèenice toga tipa koje se odnose na završne faze kakva dogaðanja, npr. Nadali smo se<br />

boljemu (sve) do trenutka kad je izbio sukob ili Izdržat æemo do trenutka kad se oni povuku.<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 257<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

257


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

258<br />

ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 258<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

Marko SAMARDŽIJA<br />

ilozofski fakultet<br />

Sveuèilišta u Zagrebu<br />

HRVATSKO SOCIOLINGVISTIÈKO STANJE OD GODINE<br />

1790. DO HRVATSKOGA NARODNOG PREPORODA<br />

0.<br />

Podjela hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora zapoèela je osmanskim osvajanjima<br />

europskoga jugoistoka u XV. stoljeæu te nizom bitaka, vojnih poraza i podruènih gubitaka.<br />

Meðu bitkama povjesnièari posebno istièu Krbavsku bitku (9. rujna 1492) koja, kako<br />

tvrdi kronièar, predstavlja Òprvi rasap kraljevstva hrvatskogaÓ jer poslije te bitke, po zapisu<br />

popa Martinca, ÒTurci nalegoše na jezik hrvatskiÓ. Stotinu godina poslije Krbavske, podjelu<br />

uèvršæuje ishod Sisaèke bitke (22. lipnja 1593), nakon koje su hrvatske zemlje podijeljene<br />

granicom Pitomaèa-Èazma-Sisak-Turanj-Skrad-Slunj-Mrsinj-Donji Kokin-Velebit-Novigrad (Šišiæ:<br />

1962, 286-287, karta 10). Zapadno od te granice ostadoše ostaci ostataka nekada moænog<br />

i slavnog Kraljevstva Hrvatskoga (reliquiae reliquiarum olim magni et inclyti Regni Croatiae)<br />

u kojima su u prosvjetnom i duhovnom životu vodeæu ulogu preuzela dva reda: isusovci<br />

i pavlini njegujuæi hrvatski jezik kajkavske osnovice i oblikujuæi slovopis po uzoru na<br />

maðarska slovopisna rješenja.<br />

Istoèno od reèene granice, u hrvatskim krajevima koje su zaposjeli Osmani, ali i u<br />

primorskim krajevima što su bili u sastavu Mletaèke Republike, glavnu su, ne samo pastoralnu,<br />

ulogu imali franjevci redodržave Bosne Srebrenièke (Bosna Argentina), koja je sve<br />

do dvadesetih godina XVIII. st. obuhvaæala veoma veliko podruèje, od Budima, Temišvara<br />

i zapadne Bugarske na zapad do spomenute granice. Od svojih poèetaka u ranome XVII.<br />

stoljeæu sva su franjevaèka djela pisana književnim jezikom štokavske osnovice i pretežito<br />

ikavicom. Pismo je u poèetku bilo bosanica (bosanska æirilica), ali se vrlo rano, veæ u<br />

Pištolama i evanðeljima priko svega godišta fra Ivana Bandulaviæa, koje su objavljene 1613.,<br />

afirmira i latinica. Pritomu se oblikuje poseban, južni (ÒdalmatinskiÓ) slovopis kojemu su<br />

uzor rješenja iz talijanskoga slovopisa.<br />

1.<br />

Spomenuta je raspoluæenost hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora potrajala sve do<br />

ratova za osloboðenje koji su zapoèeli nakon neuspjeha osmanskoga podsjedanja Beèa<br />

(12. rujna 1683), a potrajali do Karlovaèkoga mira (22. sijeènja 1699) kojim je od Osmana<br />

osloboðeni dio hrvatskih zemalja na istoku dosegnuo granicu Mitrovica-Slankamen. Tako<br />

su nakon gotovo dva stoljeæa, koja Vitezoviæ naziva plaènima (u naslovu djela Plorantis<br />

Croatiae saecula duo), u izravan dodir ponovno došla hrvatska membra disiecta suoèavajuæi<br />

dva hrvatska dvojstva: dva tipa književnoga jezika i dva do tada posve oblikovana slovopisa.<br />

Kao što je poznato, približavanje i prožimanje dvaju hrvatskih književnojeziènih tipova<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 259<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

259


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

potrajalo je duže od stoljeæa i prevladano je tek u vrijeme hrvatskoga narodnog preporoda,<br />

u tridesetim godinama XIX. stoljeæa.<br />

Dodir dvaju slovopisa, kajkavskoga ili zapadnoga i južnoga ili dalmatinskoga, kao da je<br />

potaknuo oblikovanje treæega pri èemu je odluènu ulogu imala djelatnost franjevaca<br />

budimskoga kruga (Š. Meciæ, L. Braèuljeviæ, S. Vilov, J. Lipovèiæ, E. Paviæ), koji do poèetka<br />

2. polovice XVIII. st. djeluju kao redovnici redodržave Bosne Srebrene, a od 1757. kao<br />

èlanovi Provincije sv. Ivana Kapistranskoga (Hoško: 2002, 123-189). Upravo taj treæi slovopis,<br />

uobièajeno, iako ne sasvim precizno, nazivan slavonskim (Vince: 1978, 78-81), relativno<br />

brzo prihvatit æe mnogi pa æe potkraj XVIII. stoljeæa pretendirati na mjesto jedinoga hrvatskog<br />

slovopisa (H‡drovics: 1940, H‡drovics: 1942, H‡drovics: 1965, Vince: 1978, 82-83).<br />

260<br />

2.<br />

Kronologija djela iz jezikoslovne kroatistike nastalih u XVIII. stoljeæu pokazuje da u<br />

prvoj polovici stoljeæa jasno preteže leksikografski rad. Uz rukopisne rjeènike Pavla<br />

Rittera Vitezoviæa (Vonèina: 1976) i Ivana Tanzligera Zanottija (Matiæ: 1953) tada su objavljena<br />

tri veoma važna djela starije hrvatske leksikografije: Dizionario italiano, latino, illirico<br />

(Venezia, 1728) A. della Belle (Znanstveni skup: 1990), Gazophilacium, seu latino-illyricorum<br />

onomatum aerarium (Zagreb, 1740) I. Belostenca (Vonèina: 1973) i Lexicon latinum (Zagreb,<br />

1742) . Sušnika i A. Jambrešiæa (Šojat: 1992).<br />

Nasuprot tomu, drugu polovicu XVIII. st. obilježuje gramatikografski rad B. Tadijanoviæa<br />

(Jonke: 1944, Jonke: 1966, Zbornik: 1981), M. A. Relkoviæa (Zbornik: 1991, Relkoviæ: 2000)<br />

i M. Lanosoviæa (Zbornik: 1985). Buduæi da su u veæinu tadanjih hrvatskih gramatika i jeziènih<br />

priruènika uvrštavani dvojezièni, uglavnom njemaèko-hrvatski rjeènici razlièita opsega,<br />

u kroatistici je s pravom upozoravano na važnost aneksne leksikografije druge polovice<br />

XVIII. stoljeæa (Ptièar: 1990, Gostl: 1998). Usto, upravo u to vrijeme snažan zamah doživljava,<br />

svjetovna i nabožna, književnost u Bosni, Dalmaciji i Slavoniji (. Lastriæ, . Grabovac, A.<br />

Kaèiæ Miošiæ, M.A. Relkoviæ, V. Došen, A. Kanižliæ, M.P. Katanèiæ) pisana književnim jezikom<br />

štokavske osnovice. Posebno se pritom istièe uloga Kaèiæa Miošiæa i Relkoviæa (Vonèina:<br />

1988a) te Kanižliæeva (Vonèina: 1975). Ovomu se mora dodati niz literarno nevažnih,<br />

ali za obogaæivanje leksika i uopæe za razvoj polifunkcionalnosti obaju tadanjih hrvatskih<br />

književnih jezika iznimno važnih prevedenih ili izvornih djela o poljodjelstvu, pravu, bogoslovlju,<br />

medicini, svilarstvu, stoèarstvu itd. (Samardžija: 1993).<br />

U skladu s Ratio educationis totiusque rei litterariae per regnum Hungariae et provincias<br />

eidem adnexas (Beè, 1777) dva od tri hrvatska slovopisa, kajkavski i slavonski, dobili su u<br />

drugoj polovici XVIII. stoljeæa službene priruènike: prvi Kratki navuk za pravopiszanye<br />

horvatzko za potreboszt narodnih skol nepoznata autora (Kratko pravopiszanye: 1779),<br />

a drugi Uputjenje kÕslavonskomu Pravopisanju za potrebu narodnieh ucsionicah u Kraljestvu<br />

Slavonie (Mandiæ: 1779) èije je autorstvo po jednima nepoznato (Ptièar: 1990a), dok ga<br />

drugi sa sigurnošæu pripisuju Antunu Mandiæu (Pintariæ: 1998, 63-64 i 67-71).<br />

Zato se u jezikoslovnoj kroatistici od sedamdesetih godina XX. st. upravo XVIII. st.<br />

uobièajeno drži prijelomnim u povijesti hrvatskoga jezika i u oblikovanju hrvatskoga jeziènoga<br />

standarda. Pritomu se prva polovica stoljeæa promatra kao zakljuèak predstandardnoga<br />

razdoblja, dok se druga, u kontekstu tadanjega slavenskoga sociolingvistièkoga stanja (Brozoviæ:<br />

1972/73), smatra vremenom poèetka standardizacije dvaju hrvatskih književnih jezika<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 260<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

(Brozoviæ: 1970, Brozoviæ: 1975, Brozoviæ: 1978, Katièiæ: 1978, Moguš: 1993, Grèeviæ: 1997,<br />

Vonèina: 2002).<br />

3.<br />

Posvemašnja politièka rascjepkanost hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora u drugoj<br />

polovici XVIII. st. jasno se ocrtava u tadanjem hrvatskome sociolingvistièkom pejzažu<br />

u kojemu se pitanje službenoga jezika dotada uopæe nije postavljalo. Jednostavno, poštovala<br />

se tradicija: u priobalnoj Hrvatskoj službeni je jezik bio talijanski, na Vojnoj granici od njezina<br />

osnutka uredovni i zapovjedni jezik bio je njemaèki, dok je u civilnome dijelu banske<br />

Hrvatske i Slavonije tu ulogu imao latinski, u prvoj kontinuirano stoljeæima, u drugoj tek<br />

nakon ratova za osloboðenje potkraj XVII. st.<br />

Vladavinu Josipa II. (1780.-1790.), uz ostalo, obilježile su jasne germanizatorske težnje,<br />

što je posebno vidljivo u promjeni zakonskoga statusa njemaèkoga jezika. Dne 26. travnja<br />

1784. car je naredio da Òubuduæe njemaèki jezik ima biti službeni u cijeloj državiÓ s tim<br />

da na njemaèkome do kraja te godine trebaju poslovati Državna kancelarija, Komora i<br />

Ugarsko namjesnièko vijeæe, a Òod godine 1786. postaje on (tj. njemaèki jezik) uredovni<br />

jezik u svim županijama, ugarskim i hrvatskim, a poslije tri godine ne smije više nikoga<br />

biti, ni èinovnika, ni sveæenika, koji ga ne bi znaoÓ (Šišiæ: 1962, 336). U tome kontekstu<br />

opravdano je promatrati tadanju živahnu hrvatsku (kajkavsku i slavonskoštokavsku) uglavnom<br />

dvojeziènu gramatikografsku aktivnost (Nyom‡rkay: 2002).<br />

Iako o tome još uvijek nema posebnih radova, ipak se može reæi da je maðarski jezik<br />

bio u hrvatskim zemljama u to vrijeme pomanje poznat jer je i u Ugarskoj bio u sjeni<br />

službenih jezika latinskoga i njemaèkoga. Za razliku od drugih dijelova hrvatskoga jeziènog<br />

prostora, sjeverozapadna (uglavnom kajkavska) Hrvatska imala je neprekinut dodir s maðarskim<br />

jezikom, što je do danas ostavilo najjasnijega traga u leksiku kajkavskih idioma<br />

(H‡drovics: 1985), ali je i ondje maðarski bio daleko od toga da, poput njemaèkoga, bude<br />

jezik svakodnevne neslužbene komunikacije.<br />

Hrvatski jezik kajkavske i štokavske osnovice do kraja osamdesetih godina XVIII. st.<br />

bio je uglavnom jezikom lijepe književnosti i pouèno-prosvjetiteljskih spisa.<br />

Uza sve, a kao izravna posljedica ovdje sažeto skicirana tadanjega hrvatskoga sociolingvistièkoga<br />

stanja, u hrvatskim je zemljama dugo bila prisutna dvojeziènost (hrvatsko-<br />

-talijanska, hrvatsko-njemaèka, hrvatsko-turska, hrvatsko-maðarska), koja æe se protegnuti<br />

duboko u XIX. st., u desetljeæa nakon hrvatskoga narodnog preporoda (a potrajati de<br />

facto, bar dijelom, sve do god. 1918).<br />

4.<br />

Nakon smrti Josipa II. carem postaje njegov mlaði brat Leopold II. koji je odmah na<br />

poèetku svoje vladavine suspendirao niz reformskih zahvata svoga brata i nastojao<br />

afirmirati drugaèiji tip vladavine, što je vrlo brzo snažno potaknulo razvoj nacionalnih<br />

pokreta (Smièiklas: 1885, Šišiæ: 1962, 371-378). Upravo u takvome politièkom ozraèju sazvao<br />

je Leopold II. hrvatski i hrvatsko-ugarski sabor. Nakon što je Hrvatski sabor 12. svibnja<br />

1790. pod predsjedanjem bana Ivana Erd°dyja (1790-1806) zakljuèio da se ima osnovati<br />

zajednièka hrvatsko-ugarska vlada, na zajednièkome saboru u Budimu maðarski su zastupnici<br />

veæ 11. lipnja 1790. zapoèeli raspravu o položaju maðarskoga jezika zahtijevajuæi da se<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 261<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

261


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

njime raspravlja i vodi saborski dnevnik koji bi tako vrijedio kao izvornik, dok bi latinska<br />

inaèica bila tek neautentièan prijevod (Šišiæ: 1962, 374). Tomu su se suprotstavila oba<br />

hrvatska za-stupnika. U nastavku zasjedanja u saboru je iznesen i prijedlog da se maðarski<br />

postupno kao službeni jezik uvede u sve urede u Hrvatskoj i Ugarskoj (Šišiæ: 1962, 375),<br />

èemu su se odluèno oduprijeli hrvatski ban Ivan Erd°di i zagrebaèki biskup Maksimilijan<br />

Vrhovac, a cijela hrvatska delegacija 1. rujna 1790. obznanivši Declaratio ex parte nunciorum<br />

regni Croatiae quoad inducendam Hungaricam linguam (Izjava od strane nuncijà kraljevine<br />

Hr-vatske s obzirom na uvoðenje maðarskoga jezika; ancev: 1933, 33-37).<br />

Opiruæi se uvoðenju maðarskoga, hrvatski nunciji brane svoje pravo uporabe latinskoga:<br />

ÒAko se išta može nazvati ustavnim, onda svakako ono, što se još od poèetka kraljevstva,<br />

kroz osam stoljeæa, ne od vremena do vremena, nego svagdanjom i nikad neprekinutom<br />

upotrebom obdržavalo. A to nitko ne može zaniekati, da je u Ugarskoj bio takav obièaj,<br />

da su se ne samo pravni, nego i politièki i bilo kakve vrsti odpravci vršili na latinskom<br />

jeziku.Ó (prijevod S. Ježiæa; istakao M.S.)<br />

Iako u svojoj dokumentaciji Òza naše podrijetlo hrvatskoga preporodaÓ donosi šest<br />

dokumenata nastalih prije 1790., ranjo ancev upravo Izjavi kao jednome od dva Òakta<br />

hrvatske službene politikeÓ (ancev: 1933, XXIX) pridaje upravo prevratno znaèenje u detektiranju<br />

korijen‰ hrvatskoga narodnog preporoda. Istina, tri desetljeæa prije anceva, slièno<br />

je postupio i Ðuro Šurmin kad je svoju monografiju o hrvatskome narodnom preporodu<br />

podijelio u dva dijela, a prvim obuhvatio razdoblje od 1790. do 1836 pri èemu godinu 1790.<br />

nije za poèetnu izabrao samo zbog smjene vladara, nego znatno prije zbog afirmacije novoga<br />

duha u Habsburškoj Monarhiji, u èemu je, kad je Hrvatska posrijedi, znatnu ulogu<br />

odigralo upravo tada pokrenuto pitanje službenoga jezika kojemu Šurmin posveæuje gotovo<br />

prve stranice svoga djela (Šurmin: 1903, 4-8). A s hrvatskim su književnim povjesnièarima<br />

suglasni i suvremeni hrvatski historiografi kad od 1790. govore o Òpretpoèecima hrvatskoga<br />

narodnog preporodaÓ (Periæ: 1997, 143).<br />

262<br />

5.<br />

Kao što je razvidno iz priložene kronologije, èetiri i pol desetljeæa što dijele godinu u<br />

kojoj je prvi put iznesen prijedlog za uvoðenje maðarskoga kao službenoga jezika u<br />

Slavoniji i banskoj Hrvatskoj (1790.) i 1835. i poèetka izlaženja Danicze Horvatzke, Slavonzke<br />

y Dalmatinzke, što se hrvatskoga jezika tièe ispunjena su, s jedne strane, neprestanom<br />

politièkom borbom hrvatskih staleža da sami odluèuju o službenome jeziku, a s druge s<br />

nizom istodobnih, znatnom dijelom nepovezanih (nekoordiniranih) nastojanja oko ureðenja<br />

mnogih otvorenih pitanja u vezi s obama tadanjim hrvatskim književnim jezicima. Zato<br />

je s pravom konstatirano da je promatrano razdoblje Òknjiževno neplodno, a sociolingvistièki<br />

važnoÓ (Vince: 1978: 99), jer je upravo tada pripravljan teren za preporodna nastojanja u<br />

podruèju hrvatskoga jezika te ureðenja njegova slovopisa i pravopisa.<br />

Sva æe tadanja važnija politièka zbivanja i filološka nastojanja oko hrvatskoga jezika biti<br />

ovdje prikazana jer je samo tako moguæe oblikovati koliko-toliko cjelovitu sliku o hrvatskome<br />

sociolingvistièkom stanju potkraj XVIII. i u poèetku XIX. st., u vrijeme koje je hrvatski narod<br />

Òkoji tada broji oko dva milijuna dušaÓ doèekao Òu gotovo nevjerojatnoj rascjepkanosti,<br />

duhovnoj, administrativnoj i politièkojÓ (rangeš: 1987, 22), koja je bila takva da bi Òi za<br />

konstituiranje veæega narodaÓ bila teško savladivom zaprekom (rangeš: 1987, 125).<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 262<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

6.<br />

Hrvatsko-maðarske politièke napetosti zapoèete 1790., bez obzira na politièke mijene,<br />

potrajat æe sve do kraja Habsburške, odnosno Austro-Ugarske Monarhije i u njima<br />

æe konstantno važnu ulogu imati jezièno pitanje. Uzet u cjelini, maðarsko-hrvatski jezièni<br />

spor predstavlja krivulju koja obiluje stalnom napetošæu, odluènim zahtjevima i jednako<br />

takvim odbijanjima, oèekivanim nepopustljivostima i iznenadnim kompromisima. U tome<br />

sporu hrvatski su staleži, kako je veæ reèeno, branili latinski jezik pozivajuæi se na višestoljetnu<br />

tradiciju uvrštavajuæi tako pravo na služenje latinskim kao službenim meðu municipalna<br />

prava (jura municipalia). Pored tradicijskog navoðeni su i drugi argumenti, od gospodarskih<br />

(ancev: 1933, XXIV) do etnièkih (Nyom‡rkay: 1989, 30). U toj argumentaciji jedna je èinjenica,<br />

meðutim, danas posve neobièna: u cijelome se sporu ne spominju prava hrvatskoga<br />

jezika. Uputno je stoga upitati koji bi mogao biti razlog (ili razlozi) takvomu postupanju?<br />

Prvi je nedvoumno tadanji neupitno prestižan položaj latinskoga koji je uz ÒdiplomatièkuÓ<br />

ne samo u hrvatskoj znanosti dugo zadržao ulogu metajezika, pa su njime, nimalo neobièno,<br />

pisana i djela u obranu hrvatskoga jezika (Mahanoviæ: 1814, Derkos: 1832). Uostalom,<br />

uporaba latinskoga, bar sporadièno, branjena je još god. 1842. (Nyom‡rkay: 1989: 33). Ali<br />

je neisticanje hrvatskoga, bar u nekoj mjeri, moglo biti uvjetovano èinjenicom nepostojanja<br />

jedinstvenoga hrvatskoga književnog jezika, odnosno kajkavsko-štokavskim književnojeziènim<br />

dvojstvom koje posigurno nije moglo iæi na ruku eventualnim zagovornicima hrvatskoga.<br />

Od politièkih promjena što su se u hrvatskim zemljama zbile do sredine tridesetih godina<br />

XVIII. stoljeæa a koje su u nekoj mjeri utjecale i na jezièno stanje, najvažnija je svakako<br />

propast Mletaèke Republike (1797). Istina, i nakon toga službeni je jezik u priobalnoj<br />

Hrvatskoj, osim Dubrovaèke Republike, ostao talijanski, ali je uspostavom austrijske vlasti,<br />

prema dosada potvrðenim podacima, hrvatski postao jezikom novinstva, u dvojeziènome<br />

službenom upravno-politièkome tjedniku Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin (izlazio od<br />

12. srpnja 1797. do 1. travnja 1810.), sa svim, ponajprije nazivoslovnim poteškoæama koje<br />

su iz toga proistekle (Vince: 1978, 100-114). A kad je 1805. priobalna Hrvatska, ukljuèujuæi<br />

i bivšu Dubrovaèku Republiku, potpala pod francusku vlast, hrvatsko je jezièno podruèje<br />

jedini put u svojoj prošlosti došlo u izravan dodir s francuskim jezikom, èiji su tragovi, ponajprije<br />

u leksiku, dijelom vidljivi i danas (ranoliæ: 1975, 69-85 i ranoliæ: 1976a).<br />

7.<br />

Dva od tri hrvatska slovopisa (kajkavski i slavonski) do kraja osamdesetih godina XVIII.<br />

st. dobila su svoje normativne priruènike. Za slavonski se slovopis, dapaèe, u jednome<br />

trenutku (god. 1785.) uèinilo da bi mogao postati opæehrvatskim, u kontekstu potrage za<br />

najprimjerenijim slovopisom za Stullijev leksikografski opus magnum (Voltiæ: 1803, H‡drovics:<br />

1965, Brlek: 1987, 19). Dva su službena hrvatska slovopisa u prvoj treæini XIX. st. doživjela<br />

ponovljena izdanja: Uputjenje drugo 1810., dok je Kratki navuk nakon drugog izdanja<br />

1779. zamijenjen priruènikom Naputchenye vu horvatzki prav chteti i piszati èije je drugo<br />

izdanje objavljeno 1832.! A o (donekle modificiranome) slavonskom slovopisu kao moguæem<br />

opæe-hrvatskom u svojoj su korespondenciji misli izmjenjivali školski nadzornik Tomo<br />

Košæak i fra Grga Èevapoviæ (Jeleniæ: 1930, Vonèina: 1990), iako bez konkretnoga rezultata.<br />

Unatoè reèenomu, slovopisna (grafijska, ÒpravopisnaÓ) pitanja pobuðivala su pozornost<br />

onodobnih hrvatskih ljudi od pera, a dijelom i vlasti, tako da do poèetka preporoda u tome<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 263<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

263


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

smjeru bilježimo nekoliko važnih pokušaja. Dva su od njih, istina, ostala u rukopisu<br />

(Mahanoviæev i Završnikov), pa zato nepoznata veæini njihovih suvremenika, ali su im<br />

kasnija prouèavanja utemeljeno ocijenila vrijednost kako u razvoju preporodnih ideja tako<br />

i za hrvatsku filologiju. U Mahanoviæevu je rukopisu Observationes circa croaticam ortographiam<br />

iz 1814. uoèeno da autor kajkavske idiome pribraja Òilirskoj skupiniÓ, a ne slovenskoj (Vince:<br />

1978, 29) te da nastoji oko Òunio dialectorum Hrvatske, Slavonije i Dalmacije u jednom<br />

jeziku i jednom pravopisuÓ (ancev: 1933, XXXIII).<br />

Josip Završnik, koji je pretežit dio života proveo izvan Hrvatske, službujuæi u raznim<br />

mjestima Monarhije, ostao je nepoznat i svojim suvremenicima, ali i hrvatskoj filologiji, sve<br />

do najnovijega vremena, jer ga je ona, stjecajem neprilika, ÒotkrilaÓ tek nakon drugoga<br />

svjetskog rata (Twardzik: 1985). Ugledajuæi se uglavnom u poljski slovopis, u svome<br />

pravopisnom djelu Završnik je Òjasno pokazao kako se latinica može hrvatskim potrebama<br />

prilagoditi uz pomoæ dodatnih, dijakritièkih znakovaÓ (Vonèina, 1988, 302), zbog èega je<br />

nazivan Gajevim (manje poznatim) preteèom (Twardzik: 1985, Nosiæ: 1991, Nosiæ: 1997).<br />

Dva najpoznatija pokušaja ureðenja hrvatskoga latinièkoga slovopisa u tome razdoblju<br />

dogodila su se 1820. i 1830.<br />

Prvo je na poticaj namjesnika ranje Tomašiæa dalmatinska vlada imenovala posebno<br />

pravopisno povjerenstvo sa zadatkom Òda ukine nesuglasnost u nekim bitnijim razlikama<br />

izmeðu dalmatinske i dubrovaèke latinièke grafije, pa da u prvome redu odredi postojan<br />

naèin pisanja, kako bi se mogle jedinstvenim pravopisom štampati knjige u hrvatskom<br />

jezikuÓ (Vince: 1978, 132). Povjerenstvo, kojemu je najpoznatiji èlan bio ranjo Marija<br />

Appendini, kodificiralo je zapravo južni (ÒdalmatinskiÓ) hrvatski slovopis oblikovan po<br />

uzoru na talijanska slovopisna rješenja kojima je, istina, u pisanju ujedinjen znatan dio<br />

priobalne Hrvatske, ali je ostao bez utjecaja na ostale dijelove hrvatskoga jeziènog prostora<br />

(Vince: 1960, Vince: 1975/76, Vince: 1978, 135-139).<br />

Konaèno, na pragu tridesetih godina XIX. st. pojavit æe se Kratka osnova horvatskoslavenskoga<br />

pravopisanÿa (Budim, 1830) Ljudevita Gaja, neveliko dvojezièno (hrvatskokajkavskonjemaèko)<br />

dvojezièno djelo u kojem se o ureðenju dijakritièkoga slovopisa raspravlja Òpoleg<br />

mudrolÿubneh, narodneh i prigospodarneh temelÿov i zrokovÓ. Iako je ta knjižica kod<br />

suvremenika prošla gotovo nezapaženo pa je ostala jedinim djelom koje je pisano slovopisom<br />

koji se u njemu predlaže i obrazlaže, mnogi su kasniji prouèavatelji hrvatskoga narodnog<br />

preporoda Kratkoj osnovi pridavali iznimno, a neki i prijelomno znaèenje. Ugledajuæi se<br />

u slièna prethodna hrvatska nastojanja (P. Ritter Vitezoviæ, A. Jambrešiæ) znatno više negoli<br />

se to prije uoèavalo, a u èeška znatno manje negoli se to dugo (pre)naglašavalo, Gaj je<br />

dao Òjednostavan, ali svrsishodan grafijski sustav koji zaista više ne može dovesti u sumnju<br />

kako što treba èitati, · a to je optimalno rješenje koje jedna grafija može datiÓ (Moguš-<br />

Vonèina: 1969, 79).<br />

264<br />

8.<br />

U<br />

vrijeme o kojem je rijeè znatno je obogaæena gramatikografija hrvatskoga jezika.<br />

Pribrojimo li ponovljeno izdanje jedne gramatike objavljene prije 1790. (Lanosoviæ:<br />

1778., 31793) i ponovljeno izdanje jedne od novih gramatika (Appendini: 1808. i 21828), u<br />

èetiri i pol desetljeæa izmeðu 1790. i 1835. objavljeno je ukupno jedanaest gramatika, u prosjeku<br />

svake èetiri godine po jedna. Te su gramatike po kojeèemu razlièite, npr. po meta-<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 264<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

jeziku. U jednima je metajezik njemaèki (Lanosoviæ: 1793, Kornig: 1795, Brliæ: 1833), u<br />

drugima talijanski (Voltiæ: 1803, Appendini: 1808). Neke su dvojeziène: na hrvatskom i<br />

njemaèkom (Matijeviæ: 1810, Ðurkoveèki: 1826) ili na latinskom i hrvatskom (Jurin: 1793),<br />

a u jednoj je uz hrvatski opisan francuski jezik (Starèeviæ: 1812a).<br />

U to je vrijeme objavljena prva gramatika hrvatskoga jezika u kojoj je metajezik samo<br />

hrvatski (Starèeviæ: 1812)!<br />

U nabrojenim je gramatikama oèita kljuèna onodobna hrvatska sociolingvistièka dvojba<br />

jer dio gramatièara opisuje hrvatski (književni) jezik kajkavske osnovice (Kornig, Matijeviæ,<br />

Ðurkoveèki), a ostali hrvatski (književni) jezik ikavsko-štokavske lièke (Starèeviæ) i<br />

dalmatinske osnovice (Jurin) ili jekavsko-štokavske dubrovaèke osnovice (Appendini). U<br />

jednoga je gramatièara (Brliæ: 1833) jasno nastojanje da se moguæi problemi s razlièitim<br />

refleksima ÒjataÓ bar u pisanju prevladaju zajednièkim grafemom (y).<br />

Dosadanja prouèavanja toga odsjeèka hrvatske gramatikografske tradicije pokazuju da je<br />

rijeè o djelima razlièite namjene i razlièite vrijednosti, što je dijelom posljedica razlièite filološke<br />

spreme njihovih autora (Tafra: 1992, 17-22). Veæina je tih gramatika prouèena (Sekuliæ:<br />

1953, Zbornik: 1985, Vonèina: 1988, Tafra, 1992, Jembrih: 1997, Jurin: 1999), a napose Brliæeva<br />

(Ivšiæ: 1912, Auty: 1962, Pranjkoviæ: 1999). Ipak, oko vrijednosti nekih gramatika ni do danas<br />

u jezikoslovnoj kroatistici nisu usklaðeni sudovi, pa npr. Appendinijeva za jednoga prosuditelja<br />

Òima tek povijesnu i bibliografsku vrijednostÓ (Vince: 1978, 161), dok drugi za nju kaže da<br />

je Òmožda najbolja meðu starijim gramatikama našega jezikaÓ (Rešetar: s.a.).<br />

Potrebno je takoðer istaknuti da meðu štokavskim gramatikama, za razliku od razdoblja<br />

izmeðu 1761. i 1790. kad su dominantni slavonski gramatièari, nakon 1790. u hrvatskoj<br />

gramatikografiji prevladavaju gramatièari podrijetlom ili radom povezani s priobalnom<br />

Hrvatskom (Jurin, Voltiæ, Appendini, Starèeviæ). Meðu njihovim je djelima jezikoslovna<br />

kroatistika dosada najviše pozornosti posvetila Novoj rièoslovici ilirièkoj Šime Starèeviæa<br />

(Aniæ: 1965/68, Vince: 1973, Junkoviæ: 1977/78, Vince: 1978, Brlobaš: 2002, Tafra: 2002, s<br />

iscrpnom bibliografijom!). Zapažena još od preporoditelja (Mažuraniæ: 1859), ta se gramatika<br />

s pravom drži iznimno važnom u prvome redu za oblikovanje prozodijske norme hrvatskoga<br />

standardnog jezika jer se u njoj prvi put razlikuju i obrazlažu èetiri novoštokavska<br />

naglaska. (Hrvatski gramatièari prije Starèeviæa, npr. B. Kašiæ i M.A. Relkoviæ, uoèavaju i<br />

opisuju tri naglaska!) Zagovaranje ikavske novoštokavice postat æe jednom od temeljnih<br />

postavka pristaša zadarskoga jezièno-kulturnoga kruga kojemu se gotovo od poèetka<br />

prikljuèio i Š. Starèeviæ. A u suprotstavljanju Gajevoj slovopisno-pravopisnoj i jeziènoj<br />

(ÒilirskojÓ) koncepciji uz novoštokavsku ikavicu znatnog su udjela imali i slovopisni nazori<br />

Ante Kuzmaniæa i njegova kruga (Vince: 1978, 315-402).<br />

9.<br />

Poèetak XIX. st. u podruèju leksikografije obilježavaju tri djela: neobjavljeni i još uvijek<br />

samo manjim dijelom prouèen (Hamm: 1942/43, Katièiæ: 1983) Pravoslovnik ili Etymologicon<br />

Illiricum M.P. Katanèiæa (Vince: 1978, 149-151) te dva objavljena trojezièna djela:<br />

hrvatsko-talijansko-njemaèki Rièoslovnik J. Voltiæa i hrvatsko-talijansko-latinski rjeènik J.<br />

Stullija (Stulli: 1801, 1806. i 1810.).<br />

Opsegom znatno manje Voltiæevo djelo s manje od 15 000 natuknica pripada priruènim<br />

rjeènicima izrazito didaktiène namjene. U nejednakoj mjeri u njemu se prepliæu znaèajke<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 265<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

265


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

èakavskih, štokavskih i kajkavskih idioma, s tim da su prve najbrojnije (Sekuliæ: 1953). Iako<br />

je uoèena povezanost Voltiæeva djela s djelima starijih hrvatskih leksikografa J. Mikalje i I.<br />

Belostenca (Dukat: 1929) te hvaljena njegova slovopisna rješenja, ipak se èini da i danas u<br />

jezikoslovnoj kroatistici prevladava stajalište da Rièoslovnik Ònema nekog veæeg znaèenja<br />

u povijesti naše leksikografijeÓ (Vince: 1978, 161).<br />

Nasuprot Voltiæevu praktiènom djelu stoji najopsežnije djelo starije hrvatske leksikografije<br />

· Stullijev trodijelni trojeziènik koji je nastajao èetiri desetljeæa i u vezi s èijim su se objavljivanjem<br />

rješavala mnoga važna pitanja, od slovopisnih do jeziènokoncepcijskih (Brlek:<br />

1987). Dosadanja prouèavanja Stullijevih veza sa starijom hrvatskom leksikografijom, kao<br />

i njegovih izvora, pojedinih leksièkih slojeva u njegovome djelu te odjeka toga djela kod<br />

suvremenika i utjecaja na neke kasnije hrvatske leksikografe (Jernej: 1984, Nagy: 1984, Šojat:<br />

1984, Vonèina: 1984) nedvoumno su pokazala da je posrijedi djelo što razmeðuje epohe:<br />

sažima i nadograðuje prošlo utiruæi put buduæemu. Djelo koje Òpredstavlja sintezu jeziènog<br />

blaga ne samo dubrovaèke književnosti i dubrovaèkog životnog iskustva nego i èitavog<br />

južnoslavenskog podruèja, s ne malim doprinosom sjevernih narodaÓ (Brlek: 1987, 103) pokazalo<br />

je, uz ostalo, da je dubrovaèka jekavsko-štokavska osnovica sposobna ponijeti teret<br />

standardnojeziène nad(o)gradnje i širi od hrvatskoga, a tako važna èinjenica, posve naravno,<br />

nikako nije mogla promaknuti hrvatskim preporoditeljima.<br />

266<br />

10.<br />

Konaèno, u godinama kad se uporno traži uvoðenje maðarskoga i kad se, istodobno,<br />

brani latinski jezik pojavio se niz autora koji, voðeni razlièitim razlozima, u svojim<br />

radovima zagovaraju hrvatski jezik, i to zajednièki hrvatski ili opæehrvatski književni jezik.<br />

Tako još potkraj XVIII. st. Josip Šipuš u predgovoru svomu djelu Temelyi xitne tergovine<br />

istièe potrebu izgradnje jednoga iznadregionalnoga jezika poput njemaèkoga. ÒNajmre dobro<br />

moxe znano biti, kako razlucsno doljni Szakszonacz od gornyega, a ovi obadva od<br />

Shvabe, Ausztriancza, Rheinlándera y Sveitzera govoridu, da jedan drugog doiszta komaj<br />

y koju rich razumivati moguch jeszte. Ter vindar ny(i)hovi piszmoznanczi, y knyigopiszczi<br />

vszigdi jednako csisztim szloxnim y vszakome megyu nym razumnim jezikom z-jediniti<br />

u regulama y izgovoru sztvariuh szpominyajusze.Ó (Šipuš: 1793, 4) Zajednièki jezik, dakle,<br />

olakšava sporazumijevanje izmeðu govornika razlièitih i vrlo udaljenih idioma i olakšava<br />

trgovinu (do èega je Šipušu kao gospodarstveniku iznimno stalo).<br />

Izbor osnovice za opæehrvatski književni jezik poèeo se nasluæivati iz dijela štokavske<br />

jeziène prakse pisaca poput Jurja Muliha (uèek: 1994) ili Tituša Brezovaèkog (Georgijeviæ:<br />

1969, 289). ranjo Strehe pak mislio je da je zagrebaèko (tj. kajkavsko) narjeèje presiromašno<br />

Òda bi kada moglo samo ob sobom, prez druge pomoèi književnem jezikom postaviti seÓ<br />

(Kombol: 1963, 401). Potaknut romantièarskim zanosom za narodnim zagrebaèki je biskup<br />

M. Vrhovac (na latinskome!) pozvao svoje duhovne pastire da skupljaju narodno blago (djela<br />

usmene narodne književnosti i stare knjige), a naroèito rjeènièko blago narodnoga (ilirskog)<br />

jezika (lingua illirica) èiju bogatu kajkavsku i štokavsku prošlost hvali kako bi potaknuo<br />

njegovanje i izgraðivanje ilirskoga jezika (Vrhovac: 1837).<br />

Odbacivanje latinskoga kao službenog i izobrazbenog jezika, ali i skepsu spram puèkoga<br />

jezika najjasnije je zagovarao A. Mihanoviæ u svome djelu Rech Domovini od hasznovitoszti<br />

pisanya vu domorodnom jeziku (Mihanoviæ: 1815). Premda je to svoje djelo napisao<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 266<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

kajkavicom, pa se u skladu s tom èinjenicom tumaèi njegov pojam ÒdomovineÓ (Oèak:<br />

1998, 130), ipak nisu posve u krivu ni tumaèi koji su u tome djelu uoèili opæehrvatsku pa<br />

i opæeslavensku dimenziju (Barac: 1964, 185). Mihanoviæ, koji je za boravka u Italiji upoznao<br />

Završnika (Oèak: 1998, 102), ipak se u Rechi Domovini izravno ne izjašnjava o tome kojim<br />

je upravo ÒdomorodnimÓ jezikom korisno (hasnovito) pisati, ali æe odgovor na to važno<br />

pitanje uslijediti samo tri godine poslije (1818.) kad je objavio dvojezièni, latinsko-hrvatski,<br />

poziv na pretplatu za ÒOsmanaÓ, èiji je hrvatski dio pisan štokavski, ali, posve razumljivo,<br />

s jakim kajkavskim utjecajem.<br />

Ako se Vrhovèevim, Završnikovim i Mihanoviæevim nastojanjima pribroji Juraj Šporer<br />

sa svojim zahtjevom (1817) za izdavanjem novina ÒOglasnik ilirskiÓ, dakako na ilirskom jeziku,<br />

dobivamo dinamiènu sliku pretpreporodnih gibanja na jeziènom i slovopisnom (ÒpravopisnomÓ)<br />

polju: ÒVrhovac, Mihanoviæ, Završnik i Šporer nisu bili izolirane pojave. Pokušaji<br />

skupljanja narodnih pjesama (1813.), isticanje koristi od pisanja u Òdomorodnom jezikuÓ<br />

(1815.) pozivanje na pretplatu hrvatskih klasika (1818), razgovori o jednom (štokavskom)<br />

i jedinstvenom pravopisu s dijakritièkim znakovima (1815.-1821.), molba za izdavanje ilirskih<br />

novina (1817./18.), pokretanje ÒilirskogÓ <strong>zbornik</strong>a (Šporer: ÒAlmanah ilirskiÓ, Karlovac, 1823)<br />

· sve su to dijelovi kretanja koje je daleko od preporodnog zamaha ali ga nedvojbeno naznaèuje.Ó<br />

(Oèak: 1998, 108)<br />

Pri kraju promatranoga razdoblja objavio je I. Derkos svoju latinskim pisanu raspravu<br />

Genius patriae (Genij domovine) u kojoj njezinim Òpozaspalim sinovimaÓ tumaèi zašto je<br />

korisno njegovati i razvijati vlastiti jezik te predlaže da se do opæehrvatskoga jezika doðe<br />

sjedinjenjem triju ÒpodnarjeèjaÓ triju kraljevina: ÒPropono ego conjuctionem trium horum<br />

Regnorum; Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, quoad Subdialectos suas.Ó (Derkos: 1830, 38)<br />

Cilj toga ujedinjenja obrazlaže ovako: ÒPer conjunctionem hanc intelligo ego unionem trium<br />

Dialectorum, quas loquuntur tria haec Regna, in unam lingvam, non popularem, sed eruditam,<br />

literariam, qua scientiae et artes, scripta periodica, et rhapsodica ab eruditis legerentur<br />

et scribentur.Ó (Derkos: 1832, 39) A osnovica bi tomu udruženomu uèenom književnom<br />

jeziku trebala biti dubrovaèko-neretvansko-slavonska · dakle: štokavska, èime je jasno naznaèen<br />

put do preporodnog rješenja.<br />

Iste godine kad je objavljena Derkosova rasprava grof Janko Draškoviæ svojim je jeziènim<br />

izborom potvrdio utemeljenost Derkosova opæehrvatskoga prijedloga o èemu u Predisloviju<br />

Disertaciji kaže: ÒJa odaberem za moi r‡zgovor naski jezik, xelechi dok‡zati, da mi<br />

narodnog jezika im‡demo, u kojemu sve izrechi moguchje jest, sto serdze, y pamet<br />

zaghteva; Dialekta p‡ko ovoga, kao obichnoga u pismoznanju starinskomu, y kao puniega<br />

izvolio jesam: Priloxena Tab la dokazuje, da on y naj hodnii jest u slavo-herv‡tih, kao<br />

Narodu nasih Kraljevinah · On mora y nai pravii biti, jerega Slavonaz, kraisni Hervat,<br />

Primoraz, Prikupnik, Dalmatinaz, Bosanaz, Zernogoraz y oni Herv‡ti, koji se Wasserkroaten<br />

zovu, y po Madjarske zemlje razsuti jesu, jednako govore; sve knige starie, koje u Zagrebu,<br />

Poxege, Splitu, Mletkih y Dubravniku utisnjene jesu, y Masna kniga Senijske, u drugih primorskih<br />

Biskupiah, sve u istomu dialektu liepo pis‡ne jesu, y jere ovoga dialekta nigdo<br />

pribivajuchi u drugom kotaru ne promini, gje protivno, oni pomies‡noga dialekta govorechi<br />

svojega odmar kao manje kr‡snoga, sovim promine kad sega nauche, kao ja, koi u Zagrebu<br />

rodjen jesam.Ó (Draškoviæ: 1832, 3)<br />

Na izmaku 1832., u mjesecu studenome zbila su se još dva za onodobno hrvatsko sociolingvistièko<br />

stanje i za povijest hrvatskoga jezika iznimno važna dogaðaja. 6. studenoga<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 267<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

267


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

zapoèeo je Matija Smodek (na latinskome!) na Kraljevskoj akademiji znanosti (Regia scientiarum<br />

accademia) u Zagrebu, tada najvišem hrvatskom uèilištu, pouèavati hrvatski jezik<br />

kao neobvezatan predmet (Moguš: 1996). Samo nekoliko dana potom, 11. studenoga Juraj<br />

Rukavina Vidovgradski u Hrvatskom se saboru na hrvatskome jeziku zahvalio na izboru<br />

za potkapetana Kraljevine. Bio je to Òod vijekova prvi hrvatski govor izreèen u hrvatskom<br />

saboruÓ (Šišiæ: 1962, 400).<br />

268<br />

Zakljuèak<br />

Vrijeme nakon 1790., koje neposredno prethodi svekolikomu preporodu hrvatskoga<br />

naroda, kad je za dio hrvatskih zemalja prvi put postavljeno pitanje službenoga (uredovnog,<br />

ÒdiplomatièkogÓ) jezika, kako je veæ uoèeno, sociolingvistièki je iznimno važno<br />

(Vince: 1978, 99). Na poèetku toga razdoblja, neposredno prije nestanka Mletaèke Republike,<br />

hrvatski narod živi Òu mletaèkoj Dalmaciji, u turskoj Bosni i Hercegovini, u Dubrovaèkoj<br />

Republici, u Istri, u civilnoj Hrvatskoj, u vojnoj Hrvatskoj, da i ne govorimo o razlièitostima<br />

uprave u Slavoniji, na Rijeci, u MeðimurjuÉÓ (rangeš: 1987, 124-125). Usprkos toj naglašenoj<br />

politièko-upravnoj fragmentiranosti hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora, bar ondje<br />

gdje su to politièke prilike zahtijevale i(li) dopuštale, u zadnjem desetljeæu XVIII. i u prva<br />

tri i pol desetljeæa XIX. st. u vezi s jezikom rješavana su ÒsamoÓ tri pitanja:<br />

1. pitanje službenoga jezika (maðarski, a prije i poslije i njemaèki vs. latinski, pa vs.<br />

hrvatski);<br />

2. pitanje opæehrvatskoga književnog jezika gdje je, unatoè prijedlozima za koineizaciju,<br />

ipak kljuènom bila dvojba: hrvatski književni jezik kajkavske osnovice, nazivan<br />

horvatski ili lingua croatica vs. hrvatski književni jezik štokavske osnovice,<br />

nazivan regionalnim imenima slavonski i(li) dalmatinski, lingua illirica i<br />

3. pitanje opæehrvatskoga latiniènoga slovopisa gdje se uz tri veæ kodificirana hrvatska<br />

slovopisa (kajkavski, dalmatinski i slavonski) afirmira èetvrti (dijakritièki), poslije<br />

nazvan gajicom.<br />

Kao što je poznato, traganje za odgovorima na ta pitanja jednim su dijelom znatno<br />

premašila gornju vremensku granicu iz naslova ovoga referata i potrajala duboko u XIX.<br />

st., a doèeli su ih predstavnici novih naraštaja sukladno promijenjenim politièkim i sociolingvistièkim<br />

prilikama.<br />

Literatura<br />

Aniæ, Vladimir (1965/68): Akcenat u gramatici Šime Starèeviæa, Radovi ilozofskog fakulteta<br />

u Zadru, 7, 70-88<br />

Appendini, rancesco Maria (1808): Grammatica della lingua Illirica. Dubrovnik. 2 1828.,<br />

3 1838. i 4 1850.<br />

Auty, Robert (1958): The Linguistic Revival among the Slavs of the Austrian Empire, 1780-<br />

1850. The Role of Individuals in the Codification and Acceptance of New Literary<br />

Languages, Modern Language Review, 53, 392-404<br />

Auty, Robert (1962): The Linguistic Work of Ignjat Alojzije Brliæ, ilologija, 3, 5-22<br />

Badurina, Lada (1990): Hrvatska (orto)grafija prije pojave prvoga pravopisa, ÒDometiÓ, 23,<br />

10, 657-665<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 268<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

Banac, Ivo (1984): Main Trends in the Croatian Language Question, Aspects of the Slavic<br />

Language Questions, 1, 1984, 189-259 (= Croatian Literature Series, 1, Zagreb,<br />

1990, 7-96; prijevod: Croatian Literature Series, 6, Zagreb, 1991.)<br />

Bandulaviæ, Ivan (1613): Pisctolye i evangelya. Mleci, 1613. Pretisak: Quellen und Beitráge<br />

zur kroatischen Kulturgeschichte, sv. 7a i 7b, K°ln-Weimar-Wien, 1997.<br />

Barac, Antun (1964): Hrvatska književnost. Knjiga I: Književnost ilirizma. Drugo izdanje.<br />

Zagreb<br />

Brlek, Mijo (1987): Leksikograf Joakim Stulli. Djela HAZU, Razred za filološke znanosti, 60.<br />

Zagreb.<br />

Brliæ, Ignjat Alojzije (1833): Grammatik der Illyrischen Sprache, wie solche in Bosnien, Dalmazien,<br />

Slawonien, Serbien, Ragusa etc. dann von Illyriern in Banat und<br />

Ungarn gesprochen wird. Ofen. Zagreb, 2 1842. i 3 1850.<br />

Brlobaš, Željka (2002): Vrste rijeèi u gramatikama Šime Starèeviæa, Rasprave Instituta za<br />

hrvatski jezik i jezikoslovlje, 28, 7-21<br />

Brozoviæ, Dalibor (1970): Standardni jezik. Teorija/usporedbe/geneza/povijest/ suvremena<br />

zbilja. Zagreb<br />

Brozoviæ, Dalibor (1972/73): Sociolingvistièka situacija i problemi jeziène standardizacije u slavenskom<br />

svijetu XVIII stoljeæa, Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 11, 17-35<br />

Brozoviæ, Dalibor (1975): Hrvatski književni jezik u 18. stoljeæu, Zbornik Zagrebaèke slavistièke<br />

<strong>škole</strong>, 3, 75-85. Zagreb<br />

Brozoviæ, Dalibor (1978): Hrvatski jezik, njegovo mjesto unutar južnoslavenskih i drugih slavenskih<br />

jezika, njegove povijesne mijene kao jezika hrvatske književnosti, Hrvatska<br />

književnost u evropskom kontekstu, ur. A. laker i K. Pranjiæ, Zagreb,<br />

9-83<br />

Derkos, Ivan (1832): Genius patriae super dormientibus suis filiis seu folium patrioticum,<br />

pro incolis regnorum Croatiae&Slavoniae in excitandum, excolendae lingvae<br />

patriae. Zagreb. Pretisak i prijevod: Karlovac, 1996.<br />

Draškoviæ, Janko (1832): Disertatia iliti razgovor darovan Dospodi Pokl’sarom Zakonskim<br />

y buduchjem Zakonotvorzem Kraljevinah nasih. Za buduchu Dietu Ungarsku<br />

odaslanem derxan po jednom Starom Domorodzu Kraljevinah ovih, Karlovac.<br />

Pretisak: Karlovac, 1990.<br />

Dukat, Vladoje (1929): Voltiæev ÒRièoslovnikÓ, Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor,<br />

IX, 19-31<br />

Ðurkoveèki, Josip (1826): Jezichnica horvatzko-slavinzka za hasen Slavincev i potrebochu<br />

oztaleh ztranzkoga jezika narodov. · Kroatisch-slavische Sprachlehre zum<br />

Nutzen der Slavonier und Gebrauche der Ÿbrigen auswártigen Nationen. Pešta<br />

ancev, ranjo (1933): Dokumenti za naše podrijetlo hrvatskoga preporoda (1790-1832),<br />

Graða za povijest književnosti hrvatske, XII, JAZU, Zagreb<br />

ancev, ranjo (1935): Hrvatski ilirski pokret jest naš autohton pokret, Hrvatsko kolo, 16,<br />

3-58<br />

ranoliæ, Branko (1975): La Influence de la langue fran aise en Croatie. Paris<br />

ranoliæ, Branko (1976): A Short History of Literary Croatian. Paris<br />

ranoliæ, Branko (1976a): Les mots dÕemprunt ran ais en Croate. Paris<br />

ranoliæ, Branko (1984): A Historical Survey of Literary Croatian. Paris<br />

uèek, Ivan (1994): Juraj Mulih. Život i djelo. Rim-Zagreb<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 269<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

269


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Gaj, Ljudevit (1830): Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisan÷a poleg mudrolÿubneh,<br />

narodneh i prigospodarneh temelÿov i zrokov od L. o. G. · Kurzer Entwurf<br />

einer kroatisch-slavischen Orthographie nach philosophischen, nazionalen und<br />

°konomischen Grundsátzen. Von L. v. G. Budim. Pretisak: Zagreb, 1983.<br />

Georgijeviæ, Krešimir (1969): Hrvatska književnost od 16. do 18. stoljeæa u sjevernoj Hrvatskoj<br />

i Bosni. Zagreb<br />

Gostl, Igor (1998): Aneksna leksikografija XVIII. stoljeæa, ilologija, 30-31, 41-46<br />

Grèeviæ, Mario (1997): Die Entstehung der kroatischen Literatursprache. Quellen und<br />

Beitráge zur kroatischen Kulturgeschichte, 8. K°ln-Weimar-Wien<br />

H‡drovics, L‡szl— (1940): Zur Geschichte der kroatischen Rechtschreibung im XVIII. Jh.<br />

Budapest<br />

H‡drovics, L‡szl— (1942): Zur Geschichte der kroatischen Schriftsprache, Archivum Europae<br />

Centro-Orientalis, 8/1, 2. Budapest<br />

H‡drovics, L‡szl— (1965): Pokušaj reforme latinièkog pravopisa 1785. godine, Anali ilološkog<br />

fakulteta u Beogradu, 5, 267-272<br />

H‡drovics, L‡szl— (1983): Ungarisch-slavische Zweisprachigkeit in der Dichtung des 18.<br />

und 19. Jahrhunderts, Hungaro-slavica, 375-382<br />

H‡drovics, L‡szl— (1985): Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Budimpešta<br />

Hamm, Josip (1942/43): Etymologicon Illyricum, Nastavni vjesnik, LI, 13-36<br />

Hoško, Emanuel (2002): ranjevaèke visoke <strong>škole</strong> u kontinentalnoj Hrvatskoj. Analecta<br />

croatica Christiana, XXXV. Zagreb<br />

Ivšiæ, Stjepan (1912): Akcenat u gramatici Ig–ata Alojzija Brliæa, Rad JAZU, 194, 61-55<br />

Jachnow, Helmut (1991): Entwicklung sprachteoretischer Konzeptionen in der kroatischen<br />

und serbischen Grammatikbeschreibung des 17., 18. und 19. Jahrhunderts: Sprachbegriff,<br />

Grammatikbegriff und Satzbegriff, Suvremena lingvistika, 17, 1-2, 59-86<br />

Jeleniæ, Julijan (1930): Pravopisna rasprava izmeðu dra. Tome Košæaka i dra. fra Grge Èevapoviæa.<br />

Prilog povijesti hrvatskoga pravopisa, prigodom stogodišnjice Èevapoviæeve<br />

smrti. Zagreb<br />

Jembrih, Alojz (1996): Prvi hrvatskokajkavski moderni pravopis iz 1808. godine. Kaj, XIX, 4,<br />

Jernej, Josip (1984): O talijanskim i latinskim izvorima Stullijeva rjeènika, ilologija, 12, 413-422<br />

Jonke, Ljudevit (1944): Jezikoslovni rad Blaža Tadijanoviæa, Èasopis za hrvatsku poviest,<br />

jezik, književnost i umjetnost, 2, 1-4, 1-19<br />

Jonke, Ljudevit (1966): Tadijanoviæev hrvatsko-njemaèki jezièni priruènik iz g. 1761, Orbis<br />

scriptus. estschrift fŸr Dmitrij Tschiževskij zum 70. Geburtstag. MŸnchen,<br />

403-409<br />

Junkoviæ, Zvonimir (1977/78): Šime Starèeviæ i fonološki opis novoštokavskih naglasaka,<br />

Jezik XXV, 80-85<br />

Jurin, Josip (1793): Grammatica Illyricae iuventuti Latino Italoque sermone instruendae<br />

accomodata...Slovkigna slavnoj slovinskoj mladosti diackim, illirckim, talianskim<br />

izgovorom napravglena. Mleci<br />

Jurin, Josip (1999): Jezikoslovac fra Josip Jurin. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa.<br />

Primošten-Šibenik.<br />

Katièiæ, Radoslav (1978): O poèetku novoštokavskoga hrvatskoga jeziènoga standarda, o<br />

njegovu položaju u povijesti hrvatskoga književnog jezika i u cjelini standardne<br />

novoštokavštine, ilologija, 8, 165-180 (=Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, 1986,<br />

138-157 i 2 1992, 116-132)<br />

270<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 270<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

Katièiæ, Radoslav (1983): Matija Petar Katanèiæ i poèeci novoštokavskog jezika u Hrvata,<br />

orum, XXII, 10-12, 539-556<br />

Kessler, Wolfgang (1982): Društvena podloga upotrebe hrvatskog kajkavskog jezika u prvoj<br />

polovici XIX stoljeæa, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 6, 217-222<br />

Klaiæ, Vjekoslav (1928): Regnum regno non praescribit leges (4. rujna 1790), u Crtice iz<br />

hrvatske povijesti. Zagreb.<br />

Kornig, ranz (1795): Kroatische Sprachlehre oder Anweisung fŸr Deutsche die kroatische<br />

Sprache in kurzer Zeit grŸndlich zu erlernen. Zagreb<br />

Kratki navuk (1779): Kratki navuk za pravopiszanye horvatzko za potrebnoszt narodnih<br />

skol. Ofen/Budim. Pretisak: Zagreb, 2003.<br />

Kuna, Herta (1972): Štokavski u funkciji literarnog i standardnog jezika na kajkavskoj<br />

jeziènoj teritoriji (Kulturno-historijska analiza), Književni jezik, 1, 1-2, 22-36<br />

Kuna, Herta (1972a): Udio franjevaèke književnosti XVIII vijeka u stvaranju literarnog jezika<br />

zapadnog srpskohrvatskog podruèja, Književni jezik, 1, 3-4, 41-61<br />

Lanosoviæ, Marijan (1778): Neue Einleitung zur slavonischen Sprache. Osijek, 2 1789. Treæe<br />

izdanje: Anleitung zur slavonischen Sprachlehre. Osijek, 1793.<br />

Mahanoviæ, Marko (1814): Observationes circa croaticam ortographiam (rukopis)<br />

Mandiæ, Antun (1779): Uputjenje kÕslavonskomu pravopisanju za potrebu narodnieh ucsionicah<br />

u Kraljevstvu Slavonie. Ofen. Pretisak: Osijek, 1998.<br />

Matiæ, Tomo (1945): Prosvjetni i književni rad u Slavoniji prije preporoda. Djela HAZU, XLI,<br />

Zagreb<br />

Matiæ, Tomo (1949): Mihanoviæeva Reè domovini od hasnovitosti pisanja vu domorodnom<br />

jeziku, Historijski <strong>zbornik</strong>, Zagreb<br />

Matiæ, Tomo (1953): Prva redakcija Tanzlingerova rjeènika. Rad JAZU 393, 253-279. Zagreb<br />

Matijeviæ, Josip (1810): Horvatzka Gramatika oder kroatische Sprachlehre. Zagreb<br />

Mažuraniæ, Antun (1859): Slovnica h rvatska. Zagreb, 2 1861, 3 1866. i 4 1869.<br />

Mihanoviæ, Antun (1815): Rech Domovini od Hasnovitozti pisanya vu Domorodnom jeziku.<br />

Beè. Pretisak: Zagreb, 1985.<br />

Moguš, Milan-Josip Vonèina (1969): Latinica u Hrvata, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />

11, 61-81<br />

Moguš, Milan (1993): Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb. 2 1995.<br />

Moguš, Milan (1996): O poèetku visokoškolske nastave hrvatskoga jezika. Jezik, 43, 4, 121-129<br />

Nagy, Josip (1984): Leksikograf Joakim Stulli u slavenskoj filologiji, ilologija, 12, 461-469<br />

Nosiæ, Milan (1991): Josip Završnik. Rijeka<br />

Nosiæ, Milan (1997): Gajev preteèa: Josip Završnik i njegovo djelo. Rijeka<br />

Nyom‡rkay, Istv‡n (1989): Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneuerung, Studies<br />

in Modern Philology, 7, Budimpešta<br />

Nyom‡rkay, Istv‡n (1997/98): Beèke gramatike i maðarska i slavenska gramatikografija u 18.<br />

i 19. stoljeæu, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 23-24, 281-287<br />

Nyom‡rkay, Istv‡n (2002): Anyanyelvi ­bred­s ­s hagyom‡ny n‡lunk ­s szomsz­d inkn‡l.<br />

Budimpešta<br />

Oèak, Jelena (1998): Antun Mihanoviæ. Zagreb<br />

Ostojiæ, Ivan (1971): Kako su Hrvati nazivali svoj jezik, Kolo, 1-2, 93-118<br />

Pavlièeviæ, Dragutin (2000): Povijest Hrvatske. Drugo, izmijenjeno izdanje. Zagreb<br />

Periæ, Ivo (1997): Povijest Hrvata. Zagreb<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 271<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

271


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Peti, Anita (1990): O Mihanoviæu iz 1815. i Mihanoviæu iz 1818. godine, ilologija, 18, 67-73<br />

Pintariæ, Ana (1998): Antun Mandiæ i Uputjenje kÕslavonskomu Pravopisanju za potrebu<br />

narodnieh ucsionicah u Kraljestvu Slavonie 1779, pogovor u Mandiæ: 1779, 63-119<br />

Pranjkoviæ, Ivo (1999): Gramatika Ignjata Alojzija Brliæa, Jezikoslovlje, 2-3, 170-181<br />

Pranjkoviæ, Ivo (2000): Hrvatski jezik i franjevci Bosne Srebrene. Zagreb<br />

Ptièar, Adela (1990): Hrvatski aneksni rjeènici u 18. stoljeæu, Rasprave Zavoda za jezik, 16,<br />

223-227<br />

Ptièar, Adela (1990a): Hrvatski pravopisni priruènici u drugoj polovici 18. stoljeæa, Rasprave<br />

Zavoda za jezik, 16, 229-236<br />

Relkoviæ, Matija Antun (2000): Matija Antun Relkoviæ i Slavonija 18. stoljeæa. Radovi sa<br />

znanstvenoga skupa (u povodu 200. godišnjice smrti). Zagreb-Davor<br />

Rešetar, Milan (s.a.): Appendini ran Marija. Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko-slovenaèka,<br />

knj. I (A-H), Zagreb, str. 69<br />

Samardžija, Marko (1993): Hrvatski leksik u drugoj polovici XVIII. stoljeæa, Croatica, XXIII/<br />

XXIV, 37-38-39, 311-332. (=Iz triju stoljeæa hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb,<br />

1997, 9-40)<br />

Sekuliæ, Ante (1953): Voltiæev ÒRièoslovnikÓ. Subotica<br />

Sekuliæ, Ante (1970): Istranin Josip Voltiæ · hrvatski jezikoslovac. Radovi Pedagoške akademije<br />

u Rijeci, 1970, 118-132 i p.o.<br />

Smièiklas, Tade (1885): Obrana i razvitak hrvatske narodne ideje od 1790 do 1885 godine.<br />

Rad JAZU, 80, 11-72<br />

Starèeviæ, Šime (1812): N˜vˆ ricsslovica iliricska vojnicskoj mladosti krajicsnoj poklonjena<br />

trœdom i n‡stojˆnjem Sh’me Starcsevicha, xupnika od Novoga u L’ci. Trst.<br />

Pretisak: Zagreb, 2002.<br />

Starèeviæ, Šime (1812a): Mozin N˜va ricsoslvica iliricsko-franc zka. Trst<br />

Stulli, Joakim (1801): Lexicon latino-italico-illyricum. Budim<br />

Stulli, Joakim (1806): Rjecsosloxje slovinsko (iliricsko)-italiansko-latinsko. Dubrovnik. Pretisak:<br />

Specimina philologiae slavicae, I-III. Suplement 12, MŸnchen, 1985-87.<br />

Stulli, Joakim (1810): Vocabolario italiano-illirico-latino. Dubrovnik<br />

Šidak, Jaroslav (1973): Studije iz hrvatske povijesti XIX stoljeæa. Rasprave i èlanci, 2. Zagreb<br />

Šidak, Jaroslav (1990): Hrvatski narodni preporod · ilirski pokret. Zagreb<br />

Šipuš, Josip (1796): Temely xitne tergovine polag narave i dogacsajev po Joseff Sipus<br />

Hrvatsanu karlovacskome. Zagreb<br />

Šišiæ, erdo (1962): Pregled povijesti hrvatskoga naroda. Zagreb. Prvo izdanje 1916.<br />

Šojat, Antun (1984): Kajkavske rijeèi u Stullijevu rjeèniku. ilologija, 12, 293-314<br />

Šojat, Antun (1992): Latinsko-hrvatsko-njemaèko-madžarski rjeènik ranje Sušnika i Andrije<br />

Jambrešiæa, pogovor pretisku Lexicona, III-XXVIII. Zagreb<br />

Šurmin, Ðuro (1903): Hrvatski preporod I. Od godine 1790. do 1836. Zagreb<br />

Štokoviæ, Vjekoslav (1975): Josip Voltiæ Istranin. Istra, 13, 6, 69-74<br />

Tafra, Branka (1993): Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukiæ. Zagreb.<br />

Tafra, Branka (2002): Jezikoslovac Šime Starèeviæ. Pogovor pretisku Nove rièoslovice.<br />

Zagreb, 127-177<br />

Twardzik, Wac³aw (1985): Malo poznati preteèa Ljudevita Gaja. Croatica, XVI, 22-23, 7-22<br />

Vince, Zlatko (1960): Rad pravopisne komisije u Zadru god. 1820, Radovi ilozofskoga<br />

fakulteta u Zadru, 1, 66-81<br />

272<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 272<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

Vince, Zlatko (1961/62): Rjeènièke, posebno terminološke osobine Kraglskog Dalmatina,<br />

Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 2, 66-83<br />

Vince, Zlatko (1970): Grafijsko-pravopisna pitanja pretpreporodnog i preporodnog doba u<br />

Slavoniji, Zbornik radova I znanstvenog skupa Slavonije i Baranje, Osijek, 773-810<br />

Vince, Zlatko (1973): Zasluge Šime Starèeviæa za hrvatski književni jezik, ilologija, 7, 157-201<br />

Vince, Zlatko (1975/76): Zapisnik pravopisne komisije u Zadru godine 1820, Radovi ilozofskog<br />

fakulteta u Zadru, 14-15, 585-592<br />

Vince, Zlatko (1978): Putovima hrvatskoga književnog jezika. Zagreb. 2 1990. i 3 2003.<br />

Voltiæ, Josip (1803): Ricsoslovnik (vocabolario-W°rterbuch) illiricskoga, italianskoga i nimacskoga<br />

jezika sÕjednom pridpostavljenom grammatikom illi pismenstvom; sve ovo<br />

sabrano iÕ sloxeno od Jose Voltiggi Istrijanina. Beè<br />

Vonèina, Josip (1973): Leksikografski rad Ivana Belostenca, pogovor pretisku Gazophylaciuma,<br />

knj. II, III-XLVIII. Zagreb (=Jeziènopovijesne rasprave, Zagreb, 1979, 213-269)<br />

Vonèina, Josip (1975): Jezik Antuna Kanižliæa, Rad JAZU, 368. Zagreb<br />

Vonèina, Josip (1976): Pavao Ritter Vitezoviæ, predgovor Izabranim djelima, PSHK 17, 337-<br />

-351. Zagreb<br />

Vonèina, Josip (1984): Joakim Stulli i starija hrvatska leksikografija. ilologija, 12, 245-264<br />

Vonèina, Josip (1987): Rani tekstovi Antuna Mihanoviæa, Croatica, 18, 26-27-28, 261-270<br />

Vonèina, Josip (1988): Jezièna baština. Lingvostilistièka hrestomatija hrvatske književnosti od<br />

kraja 15. stoljeæa do poèetka 19. stoljeæa, Biblioteka znanstvenih djela, 20. Split<br />

Vonèina, Josip (1988a): Kaèiæ i Reljkoviæ na razmeði epoha. Predgovor zajednièkomu izdanju<br />

Razgovora ugodnog naroda slovinskoga i Satira iliti divjeg èovika. Zagreb,<br />

7-105<br />

Vonèina, Josip (1990): Èevapoviæeve zamisli o reformi latinice, u: Zbornik (1990), 155-171<br />

Vonèina, Josip (1993): Štoosova jezièna preobrazba, Dani Hvarskog kazališta, 19, 204-212<br />

Vonèina, Josip (1994): Jezièna slika hrvatskoga književnog baroka, Dani Hvarskog kazališta,<br />

20, 25-27<br />

Vonèina, Josip (2000): Kaèiæev udio u razvoju hrvatskoga književnog jezika do kraja<br />

narodnoga preporoda, Kolo, 10, 3, 302-305<br />

Vonèina, Josip (2002): Hrvatski jezik u 18. stoljeæu, Treæi hrvatski slavistièki kongres ·<br />

Uvodna izlaganja. Zagreb-Zadar, 21-36<br />

Vrhovac, Maksimilijan (1813): Poziv pokojnoga episkopa Maximiliana Vrhovca Rakitovackoga<br />

na sve duhovne pastire svoje episkopie, g. 1813. izdat, Danica, 3 (1837), 27, 93-97<br />

Vrhovac, Maksimilijan (1987): Dnevnik/Diarium, sv. 1 (1801-1809), Zagreb<br />

Završnik, Josip (1815): Iskustvo Vuvedena u Pravvogovorene, Pravvostene i Pravvopisane<br />

(rukopis)<br />

Završnik, Josip (1819): Pravvopisanje illyricsno (rukopis)<br />

Zbornik (1981): Zbornik o Vidu Došenu i Blažu Tadijanoviæu. Osijek<br />

Zbornik (1985): Zbornik o Marijanu Lanosoviæu. Osijek<br />

Zbornik (1990): Zbornik radova o fra Grguru Èevapoviæu. Osijek<br />

Zbornik (1991): Vrijeme i djelo Matije Antuna Reljkoviæa. Osijek<br />

Zeliæ-Buèan, Benedikta (1971/72): Narodni naziv hrvatskog jezika tijekom hrvatske povijesti,<br />

Jezik, 19, 1-18 i 38-48<br />

Znanstveni skup (1990): Znanstveni skup Isusovac Ardelio della Bella (1655-1737). Split-<br />

Zagreb<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 273<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

273


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

KRONOLOGIJA<br />

hrvatskoga politièkog i društvenog života, jezikoslovlja i hrvatske književnosti od godine 1790. do 1835.<br />

274<br />

God. Politièki i društveni život Hrvatsko jezikoslovlje Hrvatska književnost<br />

· Declaratio ex parte nunciorum Regni Croatiae<br />

· M. P. Katanèiæ: ructus auctumnales<br />

· J. Stojanoviæ: Tužba duše i tila osuðena<br />

· vladavina Leopolda II.<br />

- 11. lipnja · maðarski zastupnici na budimskome<br />

saboru Òzapodjenuše raspravu o tome da maðarski<br />

jezik bude raspravni jezik i da se na njemu<br />

vodi saborski dnevnikÓ; hrvatski zastupnik .<br />

Be-dekoviæ privatno izjavljuje da ne može na to<br />

pri-stati Òjer je narod hrvatski korjenit kao i<br />

maðarski, a bila bi velika sramota kad bi s<br />

vremenom, izgubivši jezik, prestao biti zaseban<br />

narod i postao slugom MaðaraÓ; èl. IV. odluèeno<br />

da se nikakav strani jezik (tj. latinski) ne smije<br />

uvoditi kao službeni, dok se maðarski odmah<br />

uvodi u gimnazije, akademije i na sveuèilište<br />

- donesena odluka da se maðarski jezik postupno<br />

uvede kao službeni jezik u Ugarskoj i Hrvatskoj<br />

- 1. rujna · dijeljena Izjava hrvatskih nuncija<br />

(Declaratio ex parte nunciorum Regni Croatiae)<br />

- 4. rujna · hrvatski zastupnik Ivan Erd°dy u<br />

obrani prava da Hrvati sami odluèuju o svome<br />

jeziku izjavio ÒRegnum regno non praescribit legesÓ<br />

· 7. lipnja · Hrvatski sabor zakljuèuje da se u<br />

<strong>škole</strong> uvodi nastava maðarskoga jezika;<br />

iskazan otpor nastojanju da maðarski postane<br />

službenim jezikom u hrvatskim zemljama<br />

- Svištovski mir<br />

· vladavina ranje II.<br />

- . Bogdaniæ u Beèu podnosi molbu za<br />

izdavanje novina za hrvatske zemlje<br />

od 1792. do 1824. · u Zagrebu djeluje tiskara<br />

koju je kupio biskup M. Vrhovac<br />

1790.<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 274<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

1791.<br />

· I. Mulih: Prodeštva kratka i gotova (prva knjiga)<br />

od 1792.<br />

· J. Jurin: Slovkigna · Grammatica<br />

· I. Mulih: Prodeštva kratka i gotova (druga knjiga)<br />

1793.<br />

1794.<br />

1795.<br />

· J. S. Relkoviæ: Kuchnik<br />

· M. Lanosoviæ: Anleitung zur slavonischen Sprache<br />

sammt einen nŸtzlichen Anhange (treæe izdanje)<br />

· J. Šipuš: Temelyi xitne tergovine<br />

1796.


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

- . Kornig: Kroatische Sprachlehre<br />

- T. Mikloušiæ: Syllabus vocabulorum grammaticae<br />

Emmanuelis Alvari<br />

1796.<br />

· propast Mletaèke Republike<br />

- zahtjevi za sjedinjenje mletaèke Dalmacije s<br />

ostalim hrvatskim zemljama<br />

- 12. srpnja · poèinje izlaziti Kraglski Dalmatin-<br />

Il regio Dalmata (izlazio do 1. travnja 1810.)<br />

- 18. listopada · mir u Campoformiju<br />

1797.<br />

· V. Stuliæ: Kate Sukurica meðu vratima od Peskarije<br />

· J. Stulli: Lexicon latino-italico-illyricum<br />

· T. Babiæ: Cvit razlika mirisa duhovnoga (èetvrto<br />

izdanje)<br />

1800.<br />

1801.<br />

1802.<br />

· J. Voltiæ: Ricsoslovnik (vocabolario · W°rterbuch)<br />

· T. Brezovaèki: Mathias Grabantzias diak<br />

· austrijska vlast u Dalmaciji i Istri<br />

· Bitka kod Austerlitza<br />

· francuska vlast u Dalmaciji i Istri<br />

· 28. studenoga · Hrvatski sabor u Varaždinu<br />

podržao istupanje svojih poslanika na zajednièkom<br />

saboru protiv nastojanja ugarskoga plemstva<br />

da se maðarski jezik uvede kao obvezatan<br />

predmet u hrvatske <strong>škole</strong><br />

· propast Dubrovaèke Republike<br />

1803.<br />

1804.<br />

do 1805.<br />

1805.<br />

· J. Stulli: Rjecsosloxje slovinsko (iliricsko)italiansko-latinsko<br />

1806.<br />

· prvo razdoblje francuske vladavine u Dalmaciji<br />

· .M. Appendini: Grammatica della lingua<br />

Illirica (prvo izdanje)<br />

· mir u Tilzitu<br />

od 1806.<br />

do 1809.<br />

1807.<br />

· Napuchenye za horvatzki prav chteti, y<br />

piszati. Zkup z-peldami liztov, y drugeh<br />

piszmeneh nachinov. Vu Budimu.<br />

· kraj francuske vladavine<br />

· mir u Sch°nbrunnu<br />

· podjela hrvatskih zemalja izmeðu Austrije i<br />

rancuske<br />

· rancuska organizira Ilirske provincije<br />

1808.<br />

1809.<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 275<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

· J. Stulli: Vocabolario italiano-illirico-latino<br />

· J. Matijeviæ: Horvacka grammatika, oder<br />

kroatische Sprachlehre<br />

1810.<br />

· Š. Starèeviæ: Nova ricsoslovica iliricska<br />

· Š. Starèeviæ: Nova ricsoslovica iliricskofrancezka<br />

· Ugarski sabor opet pokreæe pitanje uèenja<br />

hrvatskoga jezika u hrvatskim <strong>škola</strong>ma<br />

· Metternichov apsolutizam<br />

· svi hrvatski krajevi vraæeni pod austrijsku vlast<br />

· poziv biskupa M. Vrhovca sveæenstvu za skupljanje<br />

narodnoga blaga<br />

1811.<br />

od 1812.<br />

1813.<br />

275


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

· M. Mahanoviæ: Observationes circa croatica ortographiam<br />

276<br />

· A. Mihanoviæ: Rech Domovini od hasznovitozti<br />

piszanya vu Domorodnom jeziku<br />

· J. Završnik: Iskustvo vuvedena u Pravvogovorene,<br />

Pravvostene i pravvopisane<br />

· J. Završnik: Pravvopisane illyricsno<br />

· Rad pravopisnoga odbora u Zadru<br />

· Beèki kongres<br />

· proglašena Kraljevina Ilirija<br />

· A. Nagy zatražio dopuštenje za izdavanje novina<br />

- Ð. Šporer izdao proglas za izdavanje Oglasnika<br />

ilirskog<br />

1814.<br />

1814.-1815.<br />

1815.<br />

1818.<br />

· G. Èevapoviæ: Josip, sin Jakoba patriarke<br />

· T. Mikloušiæ: Izbor dugovanj vsakoverstneh<br />

· T. Brezovaèki: Mathias Grabantzias diak<br />

(drugo izdanje; priredio T. Mikloušiæ)<br />

1819.<br />

1820.<br />

1821.<br />

· Izdanje Osmana s dopunom Pjerka Sorkoèeviæa<br />

· J. Ðurkoveèki: Jezichnica horvatzko-slavinzka<br />

· car ranjo I. sazvao Hrvatski sabor koji je izabrao<br />

predstavnike za zajednièki sabor u Požunu<br />

· na saboru u Požunu ugarski predstavnici zahtijevali<br />

da se u sve zemlje krune sv. Stjepana maðarski<br />

uvede kao nastavni jezik. Hrvatski predstavnici<br />

žestoko se oduprli tomu zahtjevu obranivši pravo<br />

na upotrebu latinskoga jezika uz obeæanje da æe<br />

Òuèiniti sve da hrvatska mladež nauèi maðarskiÓ<br />

· J. Kuševiæ, hrvatski protonotar, osporio<br />

pravo Ugarskomu saboru da odluèuje o upotrebi<br />

jezika u Hrvatskoj<br />

· Hrvatski sabor zakljuèio da se u <strong>škola</strong>ma uèi<br />

maðarski jezik kao obvezatan predmet<br />

1825.<br />

1825. -<br />

1827.<br />

1826.<br />

1827.<br />

· T. Babiæ: Cvit razlika mirisa duhovnoga (peto izdanje)<br />

· . M. Appendini: Grammatica della lingua<br />

Illirica (drugo izdanje)<br />

· Kleines kroatisches-deutsches W°rterbuch<br />

· Lj. Gaj: Kratka osnova horvatskoslavenskoga<br />

pravopisan÷a<br />

1828.<br />

· na saboru u Požunu hrvatski predstavnici<br />

zahtijevali da se prihvati zakljuèak Hrvatskoga<br />

sabora iz 1827. o uèenju maðarskoga, ali su<br />

maðarski predstavnici poveæali svoje zahtjeve<br />

1829.<br />

1830.<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 276<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

· T. Brezovaèki: Diogenesh ili szluga dveh<br />

zgublyeneh bratov<br />

· J. Kundek: Reè jezika narodnoga<br />

· Objavljen prijevod Svetoga pisma M. P. Katanèiæa<br />

· J. Draškoviæ: Disertacija<br />

· I. Derkos: Genius patriae super dormientibus<br />

suis filiis<br />

· Napuchenye za horvatzki prav chteti, y<br />

piszati (novo izdanje)<br />

· 6. studenog · M. Smodek poèinje predavati<br />

hrvatski jezik kao fakultativan predmet<br />

· 11. studenoga · zahvalni govor generala J. Rukavine<br />

na hrvatskome jeziku u Hrvatskome saboru<br />

· Lj. Gaj podnio zahtjev za izdavanje hrvatskih<br />

novina<br />

· . Vojkffy: Disertatio de introducendo in<br />

regno Hungariae negotiiis publicis lingua<br />

hungarica<br />

· Ugarski sabor u Požunu ponovno pokušava<br />

nametnuti Hrvatima maðarski jezik i zakone.<br />

Hrvatski su se nunciji tomu oprli istièuæi da se<br />

ne bore za latinski jezik nego za svoje pravice<br />

1831.<br />

1832.<br />

1832.-1833.


Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />

· P. Stoos: Glas krièeèega vu pušæini<br />

horvatskoga slovstva<br />

· J. Lovrenèiæ: Adolf iliti kakviszu lyudi<br />

· J. Lovrenèiæ: Petricza Kerempuh, iliti chini y<br />

sivlenye chloveka prokshenoga<br />

· I.A. Brliæ: Grammatik der illirischen Sprache<br />

(prvo izdanje)<br />

· Lj. Gaj dobio odobrenje za izdavanje književnoga<br />

lista<br />

1833.<br />

· Oglasz Ljudevita Gaja<br />

· Èlanak Ljudevita Gaja Pravopisz u Danici<br />

(br. 10 do 12)<br />

· Lj. Gaj dobio dopuštenje za izdavanje<br />

politièkih novina<br />

- J. Draškoviæ izdaje Disertaciju u prijevodu<br />

na njemaèki<br />

- 6. sijeènja · poèele izlaziti Novine Horvatzke<br />

s tjednim književnim prilogom Danica<br />

Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka<br />

- umro car ranjo I.<br />

- J. Kuševiæ izdao knjigu De municipalibus iuris<br />

et status regnorum Dalmatiae, Croatiae et<br />

Slavoniae, što je prva formulacija hrvatskoga<br />

državnog prava<br />

1834.<br />

1835.<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 277<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

277


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

278<br />

ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 278<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

Dubravka SESAR, Vesna MUHVIÆ-DIMANOVSKI<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

RAZEM, RAZA I PARARAZA U SUVREMENOM<br />

MEDIJSKOM DISKURZU<br />

Ova se sociolingvistièka analiza na hrvatskoj graði bavi pitanjem strukture<br />

suvremenoga medijskoga diskurza (poglavito pisanoga) i problemom njegove<br />

novogovorne desemantizacije. Rijeè je o opæoj pojavi semantièke inflacije u<br />

javnom, medijskom diskurzu, odnosno o procesu stvaranja nove, medijske<br />

frazeologije (ÒparafrazeologijeÓ) koja se generira iz novogovorne fraze. Koristeæi<br />

se uz ostalo modelom frazema semantièki prazna fraza postiže postojanost<br />

na opæem komunikacijskom planu, a zahvaljujuæi tehnièkim moguænostima<br />

prodire u mnoga podruèja izražavanja.<br />

0. Uvod<br />

Naša se analiza ogranièava na pisani medijski diskurz, posebno onaj koji zbog svojega<br />

opæega društvenopolitièkoga znaèenja najviše utjeèe na jeziènu kulturu. Služeæi se<br />

standardnim frazeološkim fondom te klasiènim metaforama i krilaticama, taj medijski<br />

diskurz stvara i nameæe nove klišeje. Pri tome pomoæu stilskih tehnika zamagljuje i potire<br />

razlike izmeðu frazema i novogovorne fraze. razu ovdje valja shvatiti kao mehanièki oblikovan<br />

kliše koji ima neka obilježja frazema (npr. ustaljenost), ali za razliku od frazema nema<br />

estetsku vrijednost. razem pripada jeziku, književnosti i kulturi uopæe, a fraza je svojevrstan<br />

jezièni parazit ili parajezièna pojava koja pripada novogovoru i njegovo je osnovno obilježje.<br />

Novogovor se pak opæenito definira kao idiom totalitarnoga sustava, koji se kao relativno<br />

zatvoren sociolekt odreðene politokracije postupno, prije svega medijski, nameæe kao<br />

metajezik vladajuæe ideologije s tendencijom preuzimanja opæih jeziènih funkcija. 1<br />

1. Teorijske osnove<br />

Analiza suvremenoga medijskoga diskurza u razlièitim europskim jezicima jasno otkriva<br />

njegove globalistièke znaèajke i tendencije te time aktualizira pitanje novogovora.<br />

Njegovo teorijsko odreðenje otežava nekoliko èinjenica. Osnovni je problem u tome što<br />

je novogovor, kao sredstvo stvaranja odreðenoga opæega stanja svijesti, izrazito složen<br />

predmet opisa, za koji jezik kao neutralno sredstvo opisa nema provjerenoga instrumentarija.<br />

Lingvisti tu pojavu povezuju sa sustavom koji joj daje odreðeni politièki predznak (neki<br />

slavisti tako smatraju da jezik mlade demokracije, optereæen komunistièkim nasljeðem,<br />

nije primjeren opisu staroga petrificiranoga partijsko-državnoga diskurza, Bralczyk 1996:122)<br />

i svodeæi problem na specifiènosti politièkoga govora brane ili osporavaju tezu o postojanju<br />

jedne opæe politièke jeziène varijante. Dosadašnje analize toga fenomena na etièkoj, sociološkoj,<br />

psihološkoj, književnoj i drugim osnovama pokazuju, meðutim, da je rijeè o izrazito<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 279<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

279


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

dinamiènoj pojavi širih razmjera, koja izmièe jezikoslovnim definicijama jeziène varijante,<br />

govora ili stila. To potvrðuju i brojna istraživanja semantièkih i funkcionalnostilskih mehanizama<br />

te leksièkih i frazeoloških obilježja novogovora u pojedinim jezicima (npr. u poljskom).<br />

Ti radovi nude odreðene teorijske osnove i okvir za jednu opæenito primjenjivu<br />

tipologiju novogovora kojemu lingvistika, unatoè relativnoj suzdržanosti prema orvelovskom<br />

kalku, pripisuje negativan utjecaj na jeziènu kulturu.<br />

Usporedba razlièitih pristupa novogovoru, prije svega kao jeziku politike, navodi na<br />

zakljuèak da je zapravo rijeè o etièkom problemu koji se maskira jezikom. Osnovna mu<br />

je znaèajka semantièka inflacija koja je rezultat neodgovornosti prema jeziku (idelius<br />

1983:8). Ta pojava, Òs lingvistièkoga gledišta oèito do odreðene mjere neizbježna i ne<br />

nužno štetna, (É) u posljednjih pedesetak godinaÓ predstavlja Òprvorazrednu opæu opasnostÓ<br />

(idelius, isto). Ona se krije u sveopæoj ideologizaciji koja se preko sredstava javnoga<br />

priopæavanja provodi upravo politièkom instrumentalizacijom odnosno korupcijom jezika. 2<br />

Semantika novogovorne fraze i njezina komunikacijsko-pragmatièka uloga u središtu su<br />

svih jezikoslovnih analiza. Tako Bralczyk (1987.) navodi osam znaèajki politièkoga diskursa:<br />

njegovu važnost, opæenitost, bliskost, nužnost, vjerodostojnost, koherentnost, avangardnost<br />

i trajnost. Uz krajnju inferiornost znaèenja apodiktièno izreèenoga vrijednosnoga suda<br />

G³owiñski (1991.) u novogovoru uoèava i njegovu semantièku jednovaljanost i labavost koja<br />

omoguæava široku interpretaciju znaèenja, 3 njegovu pragmatiènost i sposobnost da na impresivan<br />

pa i ritualan naèin virtualno pretvori u zbilju, a posebice njegovu arbitrarnost koja<br />

prelazi granice stila ili sociolekta. Sredstva, metode i ambicije novogovora da postane<br />

univerzalni jezik najbolje razotkriva metajezik cenzorskih dokumenata (G³owiñski: 1991: 9).<br />

S vremenske distance koja zemlje i društva u tranziciji udaljava od pada željezne zavjese<br />

i suoèava s procesom globalizacije, pa i s antiglobalistièkim reakcijama, može se reæi<br />

da se razlike izmeðu jezika tzv. stare i mlade demokracije vide samo u sadržaju. Usporedbe<br />

tematski razlièitih medijskih diskursa pokazuju da politièki jezik i novogovor ipak nisu sinonimi.<br />

Prvi bi se pojam po svojoj funkciji mogao definirati kao politièki stil, dok drugi oèito<br />

ima globalne karakteristike i premašuje ogranièenu funkciju stila.<br />

280<br />

2. Novogovorni modeli<br />

Zahvaljujuæi medijima, djelovanju novogovora izloženi su manje ili više svi standardni<br />

jezici, bez obzira na društveni status, lingvistièke i nelingvistièke razlike. Težeæi univerzalnosti,<br />

novogovor ignorira tradiciju, potire kulturne posebnosti pojedinoga jezika, nameæe<br />

mu svoja pravila i sve njegove sadržaje (od politièkih, kulturnih i sportskih komentara do<br />

priloga u crnim kronikama i izvještaja s tržnice) podreðuje svojim modelima. Vezani uz<br />

društvene mijene ti modeli otkrivaju razvoj politièkoga govora, proces njegova stilskog<br />

dotjerivanja i preobrazbe kvantitete u kvalitetu sadržaja (Bralczyk 1996:12), ali suvremeni<br />

medijski diskurz u kojemu se isti modeli pojavljuju u novim funkcijama potvrðuje da je<br />

za tipologiju novogovora lingvistièki bitnija struktura modela nego njegov sadržaj. Navike<br />

stvaraju modeli4 a ne sadržaji koji su ionako semantièki problematièni. 5 Da bi se ispunio<br />

semantièki labavim sadržajem, model operira odreðenim mehanizmima i formama (kalupima)<br />

koje su društveno ovjerene i jezièno kodificirane (gramatièki su uglavnom ispravne6 ).<br />

Novogovorni su modeli kombinacija jeziènih (leksèkih, frazeoloških, sintaktièkih) i stilskih<br />

sredstava (metafora, antiteza, hiperbola i dr.), 7 organiziranih tako da se pojedine sa-<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 280<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

stavnice mogu zamjenjivati, prilagoðavati razlièitim sadržajima, parafrazirati pa i parodirati.<br />

U njima se èesto rabe i parafraziraju stare te stvaraju nove mikrostrukture · krilatice,<br />

izreke, poredbe, poslovice, aforizmi. Kao ustaljeni sklopovi rijeèi ti modeli podsjeæaju na<br />

frazeme i kad to ni po kojem jeziènom kriteriju nisu, a funkcioniraju kao fraze (odatle<br />

u stilistici logièka veza izmeðu pojmova frazem i fraza).<br />

3. razem i novogovorna fraza<br />

Buduæi da se frazemi najbolje usaðuju u kolektivnu memoriju, oni su vjerojatno i najefikasnije<br />

novogovorno sredstvo. Zato medijski diskurz toliko teži frazeologizaciji, ali<br />

se zbog nekritièke, pretjerane uporabe ili zloporabe frazema pretvara u diskurz praznih<br />

fraza. 8 U sklopu novogovorne fraze znaèenje (smisao) frazema se relativizira i gubi, a ostaje<br />

samo model prema kojemu se za razlièite potrebe mogu stvarati novi frazemi ili parafrazemi.<br />

razeološki novogovorni modeli mogu se, kao i frazemi opæenito, analizirati sa semantièkoga<br />

(s obzirom na stupanj desemantizacije pojedinih sastavnica frazema), sintaktièkoga<br />

(s obzirom na mjesto i funkciju frazema u reèenici) i strukturnoga (s obzirom na gramatièko-leksièko<br />

ustrojstvo frazema) aspekta, 9 ali primarna svrha ovoga rada nije takva analiza.<br />

Uz pitanje podrijetla nekih novih frazema i parafrazema, karakter hrvatskoga medijskoga<br />

diskurza nameæe iznad svega pitanje njegova konceptualnoga odreðenja, 10 a vezano s tim<br />

i funkcije pojedinih stilskih sredstava i postupaka u oblikovanju novogovorne fraze, posebno<br />

one s frazeološkom sastavnicom.<br />

Razumije se da jedan iskaz može i ne mora pripadati novogovornom kontekstu (npr.<br />

ista se metafora može pojaviti u vladajuæem politièkom diskurzu, u razgovoru s oporbenim<br />

piscem11 i u kolumni novinara koji parodira novogovornu frazu, ironièno parafrazirajuæi i<br />

frazeme kojima se ona služi), meðutim, buduæi da se s konceptualnoga gledišta idejno<br />

suprotstavljeni iskazi u medijima jezièno jedva razlikuju, novogovornu frazeologizaciju medijskoga<br />

diskurza najbolje ogoljuje njegova parodija.<br />

4. Modifikacije frazema i norma<br />

Ponajprije valja reæi kako Ònema jedinstvenoga mišljenja o tome što je frazemÓ (Matešiæ<br />

1991:309) pa se najèešæe govori o frazeologiji u užem i u širem smislu (usp. ink 2002:7-<br />

-8). U prvu spadaju tzv. neslobodni skupovi rijeèi, tj. oni koji se ne stvaraju u govornom<br />

procesu, nego se reproduciraju u gotovom obliku kakav se ustalio dugom upotrebom. Njihovi<br />

sastavni dijelovi èesto pokazuju veæi ili manji stupanj desemantizacije, tako da znaèenje<br />

cijeloga frazema nije adekvatno zbroju znaèenja njegovih dijelova. Desemantizacija,<br />

meðutim, nije u cijelosti provedena kod frazeologije u širem smislu pa se u tu skupinu<br />

ubrajaju, izmeðu ostaloga, i izrazi u procesu frazeologizacije (usp. Menac 1979:V). U potonje<br />

možemo ubrojiti i frazeološke varijante od kojih neke, teoretski gledano, dužom uporabom<br />

mogu prerasti u frazeme.<br />

razeološke se varijante takoðer mogu promatrati sa stanovišta norme pojedinoga jezika.<br />

E. Kržišnik (1998:283) razlikuje Ònormirane frazeološke varijante, koje su ustaljene, i<br />

modificirane tekstovne upotrebe, koje su neustaljeneÓ. Kod takvih modifikacija može biti<br />

rijeè o namjernim izmjenama, ali i o pogrešnoj uporabi pojedinih frazema · ni jedni ni drugi,<br />

meðutim, ne predstavljaju problem u razumijevanju sadržaja poruke (Kržišnik 1998:283). U<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 281<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

281


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

našem se korpusu, primjerice, uz poznate frazeološke varijante nalazi i mnoštvo nekodificiranih<br />

frazema i frazeoloških varijanata:<br />

282<br />

É valja gosparima pošteno napuniti kesu. G/19:80 (M 12 : isprazniti kesu)<br />

É èovjek koji rado driješi kesu. G/19:33 (M: odriješiti/otvoriti/razdriješiti kesu)<br />

É sudska farsaÉ ide iz lošeg u goreÉ G/12:24 (M: od zla na gore)<br />

Umjesto daÉ vadimo maèeve iz koricaÉ VL/26:9 (M: držati maè u koricama)<br />

Hrvatska u zadnjem vagonu europskog vlaka. VL/5:14<br />

Sve bi bilo u redu kad bi se ukrcavanje M. i A. u amerièki intervencionistièki<br />

vlak poklapalo s raspoloženjem É javnosti. N/11:82<br />

Pitanja potaknuta starim rjeènikom netolerancije usklaðenim s novim vjetrovima<br />

politikeÉ G/12:87<br />

Èlanak É kilometrima miriše na P-u kuhinju É G/19:32<br />

É ne treba padati u nesvijest zbog toga. G/19:61<br />

Ali društvo ne živi od onih koji mašu zastavama. G/12:84<br />

É popravnog ispita više nema! Nova Vlada moraÉ (G/12:12)<br />

Sreæom, ima Boga! Najprije je ÒnestaoÓ iz politièkog životaÉ G/12:43<br />

Nije bez vraga da su se oko toga podijelili i politièariÉ N/11:22<br />

Umjesto da.É budemo vjerskiji (= papskiji) od PapeÉ VL/26:9<br />

É kao da gledaš stotu epizodu meksièke serije (a nisi gledao ono prije) G/19:76<br />

HOO bez M. to je kao zrakoplov bez pilota. VL/5:66<br />

U medijskom se diskurzu frazeologiziraju i izreke, citati, krilatice, kolokacije i sl. Njihovom<br />

modifikacijom nastaju konstrukcije koje su po svojim obilježjima nalik frazeološkim<br />

varijantama. Primjerice:<br />

È. radi trijezan za što drugi treba biti pijan. (Što trijezan misli, pijan govori.) G/19:3<br />

B. je upitao R-a ne žanje li Amerika ono što je sama posijala. (Kako tko sije,<br />

tako æe i žeti.) VP/5:23<br />

É njihov sukob na ljevici mnogo je snažniji od sukoba na desnici (Krleža: Sukob<br />

na književnoj ljevici) G/19:7<br />

Krleža je napisaoÉ da je on (= Tito) otišao na poljane narodne pjesme (usp.<br />

otiæi u vjeèna lovišta) G/12:83<br />

BÉ nije posljednji Mohikanac meðu hrvatskim politièarima G/12:15 (M)<br />

É u razgovoru o É krizi Vlade kao besplatnom opijumu za narod É (prema:<br />

vjera je opijum za narod) G/12:82<br />

I. Z. prosvjeduje protiv novih svetih krava, protiv stvaranja termina kojima<br />

bismo se trebali klanjati, a da o njima ništa ne znamo. G/19:78<br />

É stari majstori iz XS-a poèeli (su) Òzimske radostiÓ usred ljeta É VL/17:4<br />

Pitanje je hoæe li se EU odluèiti za Òveliki prasakÓ 13 É JL/18:16<br />

5. Pozitivne i negativne konotacije frazema i parafraze<br />

Premda se u vezi s èestom uporabom nekih frazema i njihovih parafraza, najèešæe<br />

spominju negativne konotacije, ne smijemo zanemariti pozitivne konotacije što ih mnogi<br />

posjeduju. Rijeè je o tome da uporaba pojedinih frazema u stanovitom kontekstu ponekad<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 282<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

može izazvati i veoma duhovit uèinak; još èešæe se to primjeæuje pri uporabi parafraza<br />

koje se dobrim dijelom i stvaraju upravo zato da bi se njima postigao stanovit stupanj<br />

afektivnosti. Kad govorimo o parafrazama mislimo zapravo na tzv. frazeološke igre,<br />

kako ih zove Ž. ink (1997), jer tu se zaista i radi o tome da se (slièno kao i kod igre rijeèi)<br />

zamjenom pojedinih elemenata nekoga frazema dobiva novi sklop koji je obièno identièan<br />

po strukturi, ali ne i po pojedinim dijelovima osnovnoga frazema. Takve se frazeološke<br />

igre ili, kako ih ovdje zovemo, parafraze relativno èesto javljaju u publicistièkom žanru i<br />

one doista u veæini sluèajeva pridonose oživljajvanju stila te razbijanju monotonije koja je,<br />

najèešæe zbog tematike o kojoj je rijeè, u nekim tekstovima gotovo neizbježna. Prosjeèni æe<br />

èitatelj mnogo lakše i s više interesa proèitati kakav novinski tekst iz podruèja tzv. ozbiljnih<br />

tema, kao što su politika, svakodnevna društvena zbivanja, gospodarstvo, kultura<br />

itd., ako je pisan s dozom humora. Upravo su parafraze i frazeološke igre strategija koja<br />

omoguæava da èlanak poprimi ponešto ležerniji ton, a da pri tome ne izgubi svoju temeljnu<br />

ozbiljnost. Npr.<br />

M. je primio MY-aÉ koji zna lebdit u zrakuÉ tako da je ipak razgovarao s<br />

nekim ko ne stoji s obe noge na zemlji. G/12:3 (M)<br />

Bez AÉ zemlja æe biti ko bez glave. A bez L. ko bez repa. G/19:3 (M)<br />

É jedu tu (= genetski modificiranu) hranuÉ i hvale je punim ustima. G/19:61 (M)<br />

É trebalo bi ozbiljno zagristi u regionalni preustroj JL/15:4 (M: zagristi u kiselu<br />

jabuku / tvrd orah)<br />

É da se njihovo saopæenje baci u smeæeÉ (M: baciti u koš) É buduæi da su za<br />

njih kante premaleÉ, Ésad (æe se) sastajatiÉ u kontejneru povijesti (M: otiæi u<br />

ropotarnicu povijesti) G/19:3<br />

É tim potpisom jedni su stjecali politièke poene, drugi policijske dosjee. G/12:87<br />

(M: skupljati poene)<br />

É poput Pilata ispalio (je) reèenicuÉ VL/14:12 (M: oprati ruke kao Pilat)<br />

Umjesto daÉ vadimo maèeve iz koricaÉ VL/26:9 (M: držati maè u koricama)<br />

(Alkari) sad ne znaju pred kojim æe trèati vladarom G/12:3 (M: kojem æe se<br />

privoljeti carstvu)<br />

É eto kliješta, eto èekiæa i nakovnja u kojima se sad nalazi Hrvatska. VP/44: 6<br />

(M: biti izmeðu èekiæa i nakovnja)<br />

É Ni Sloveniji baš ne cvatu euro-ruže. VP/44: 6 (M: cvatu kome ruže)<br />

É zatim su na nas s mnogo razloga dizali noseve (M); zatim se zapad široko<br />

smiješio, a R. i M. hrlili su iz zagrljaja u zagrljaj, od P-a k S-i. VP/5:6<br />

Nesvrstanost pak jednako je izvan vremena i prostora kao i sveslavenstvo. V/5:6<br />

S druge pak strane mnogi standardni frazemi, a posebice njihove parafraze, èesto su<br />

u medijskom diskurzu sredstvo manipulacije sadržajima, tako da naoko duhoviti sklopovi<br />

zapravo zavode èitatelja relativizirajuæi ili potpuno poništavajuæi ozbiljnost sadržaja i osjetljivost<br />

teme. Npr.<br />

Da Š. i njegovi stranaèki pajdaši nisu bili zabavljeni bacanjem kocke za podjelu<br />

funkcija možda bi ga i upitali Òza zdravljeÓ. VL/18:4 (M)<br />

É (država) višestruko ih je potkradala, ostavljajuæi ih na kraju s gaæama na<br />

štapu i istrošenim ideologijama uliceÉ N/11:18 (M)<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 283<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

283


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

284<br />

É B. (je) taj transkriptÉ vjerojatno prodao NIN-u Òza šaku dinaraÓ G/12:42<br />

(M)<br />

É bio (je) pijevac koji je prerano kukuriknuo. G/12:12 (A: prerano kukuriknuti)<br />

Sudac M. É pravila se drži Òkao pijan plotaÓ. VP/5:4 (M)<br />

6. Podrijetlo i idiomatska pripadnost frazema i parafraza<br />

Bez obzira na njihovo povijesno podrijetlo i etimologiju, najveæi dio primjera iz našega<br />

korpusa pripada standardnom jeziku, manji je broj regionalizama i žargonizama, a zanimljivo<br />

je da je odreðeni broj neovjerenih frazema religijskoga, politièkoga i vulgarnoga<br />

sadržaja.<br />

a) standardni jezik<br />

Najveæi dioÉ javnosti shvatio je o èemu je rijeè.. VL/17:2 (M)<br />

É (objavljujemÉ) sto posto autentièno, od rijeèi do rijeèi G/12:43 (M)<br />

É to treba reæi izravno u lice, a ne putem medija VL/22:2 (M)<br />

É (to jeÉ) prvi korak u gradnji njihova politièkog subjektivitetaÉ G/12:14 (M)<br />

É protivnicima (se) diže kosa na glavi G/19:32 (M)<br />

É beskompromisno (se) uhvatio u koštac s dotad nedodirljivimÉ G/12:42 (M)<br />

É spremna žrtvovatiÉ gospodarski razvoj na oltaru spasenja planeta G/12:74 (M)<br />

Glavna urednicaÉ napravila je najveæu medvjeðu uslugu emisijiÉ VL/5:26 (M)<br />

Takvim prelijevanjem iz šupljeg u prazno postignuta su dva ciljaÉ G/12:28 (M)<br />

É ÒokrutnostiÓ globalizacije izgledale (su nam) kao obeæana zemlja G/19:76 (M)<br />

U njih vlada samo jedan zakon · zakon jaèega! VL/17:47 (M)<br />

b) regionalne varijante (dijalekti, govori)<br />

É i tako podmeæu kajle. G/19:109 (M: podmetati klipove)<br />

É da se stvari žele dovesti u cajtnotÉ VL/21:3 (A: vremenski tjesnac)<br />

É da æe od njih praviti mulce. JL/18:30 (M: praviti budalu od koga)<br />

É M. je alkare gaðao u sridu. VL/10:7<br />

c) žargon ili razgovorni jezik (u ovu se skupinu ubrajaju i vulgarizmi)<br />

Nazvat æu ja u Zagreb da mu se konaèno zaèepi gubica. N/28 (M)<br />

É ali nisu to imali petlje reæi. JL/15:4 (M)<br />

É kritike (æe im) nabijati na nos. VL/5:26 (M)<br />

É no pravio sam se cool G/12:43 (M: praviti se Englez)<br />

É smišljao kako æe i ne biti j-en i ostati pošten VL/30:2 (A: biti jeben i pošten)<br />

É taj svileni diplomat bez m-a. VL/30:2 (A: imati muda)<br />

d) frazeološki kalkovi (frazemi raðeni po uzoru na strani model)<br />

É kako je ovo Òsezona kiselih krastavacaÓ. VL/22:2 (njem. Sauregurkenzeit)<br />

É jer rijeè je o krupnim ribama. VL/5:9 (engl. big fish)<br />

A sad gospodo, dignite tepihe, otvorite ladice i ormare, pa da vidimo što se krije<br />

iza svega. VL/5:66 (njem. in der Schublade bleiben; njem. unter den Teppich kehren<br />

ili engl. sweep under the carpet)<br />

Vlada je dala zeleno svjetlo programu É G/12:4 (engl. give/get the green light)<br />

Panièno tražeæi nekakvo svjetlo u pravosudnome tunelu É N/17:4 (engl. light<br />

at the end of the tunnel)<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 284<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

Ne drži baš vodu ni da smo južna Europa. VL/18:44 (engl. /not/ hold water)<br />

Ne može biti nešto servirano po principu uzmi ili ostavi. VL/21:3 (engl. take it or<br />

leave it)<br />

É kad se Teksašanin B. stavlja u cipele otpuštenog radnikaÉ G/12:74 (engl. in<br />

someoneÕs shoes / put into someoneÕs shoes)<br />

Potonji i njemu slièni primjeri izravnoga kalkiranja znak su lošega poznavanja frazeologije<br />

vlastitoga jezika i inertnosti prevoditelja. Takvi frazeološki kalkovi mogu biti gotovo nerazumljivi<br />

domaæem govorniku. 14 Ako je ÒuvezeniÓ frazem prikladan i prihvatljiv, on æe èešæim<br />

ponavljanjem uæi u domaæu frazeologiju.<br />

7. Konceptualni aspekt<br />

Kao što smo rekli, analiza hrvatskoga medijskoga diskurza nameæe iznad svega pitanje<br />

njegova konceptualnoga odreðenja, a vezano s tim i funkcije pojedinih stilskih sredstava,<br />

posebice metafore, u oblikovanju novogovorne fraze. Usporedba izabranih primjera<br />

otkriva nekoliko osnovnih koncepata: javnost, vlast, protivnik, demokracija, perspektive,<br />

ciljevi, strategija. Podrobnija bi analiza zahtijevala detaljniju razradu kriterija i daleko više<br />

prostora pa æemo se ovdje ogranièiti na tri dominantna koncepta: JAVNOST, VLAST i<br />

PROTIVNIK. Naime, javnost kojoj je medijska poruka upuæena i vlast (pretežno, ali ne<br />

nužno politièka) koja poruku upuæuje bitni su sudionici u medijskom diskurzu, a sadržaji<br />

poruka potvrðuju da je njihov meðusobni odnos najèešæe antagonistièan, odnosno da se<br />

ponašaju kao protivnici. 15 Pojam protivnika može, prema tome, implicirati i vlast i javnost.<br />

a) Javnost<br />

É u oèima meðunarodne javnostiÉ G/12:21 (M)<br />

É trenutaèno se lome koplja britanske javnosti. VL/14:9 (M)<br />

É kad je taj materijal izišaoÉ na svjetlo danaÉ G/12:42 (M)<br />

É predstavimo je u drugaèijem svjetluÉ VL/5:26 (M)<br />

É da se Hrvatska otvori svijetuÉ kako bi se pokušala vidjeti Òtuðim oèimaÓ G/<br />

12:20 (M: vidjeti što svojim oèima)<br />

É to treba reæi izravno u lice, a ne putem medijaÉ VL/22:2 (M)<br />

Prije bi se reklo da je rijeè o Òprobnim balonimaÓ. VL/14:9 (M)<br />

Takvim odlukama dobiva se slikaÉ JL/26:4 (M)<br />

Ta je odluka digla na noge udruge za ljudska prava. JL/18:16 (M)<br />

To što se dogaða prešlo je sve granice, prevršilo je svaku mjeru. VL/5:66 (M)<br />

Prije izbora šutiš kao zaliven. G/19:78 (M)<br />

b) Vlast<br />

É držao je sve konce u rukama VL/5:66 (M)<br />

É trebalo je preuzeti kormilo i s tim se nositi JL/26:67 (M)<br />

É to (je) sam Òkamen temeljacÓ njegove politièke i teorije i prakse G/12:42 (M)<br />

É udarili (su) po džepovima male dionièare JL/26:12 (M)<br />

É dijagnosticirali (bi) kakvu od djeèjih bolesti demokracije VL/17:4 (M)<br />

É u svojoj posljednjoj politièkoj avanturiÉ skuplje (su) prodali kožu. G/19:31 (M)<br />

É pritajeni žal za èvrstom rukom G/12:82 (M)<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 285<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

285


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

286<br />

H. (je) izgubio kompas i ne vlada situacijom. JL/26:67 (A)<br />

ÒPovijesniÓ summit · pucanj u prazno. VL/17:8 (M)<br />

Izmeðu É predsjednikaÉ i VladeÉ oèito postoji Òkratki spojÓ. VL/17:2 (M)<br />

Stranka æe i dalje podmetati leðaÉ JL/15:4 (M)<br />

c) Protivnik<br />

É protivnicima (se) diže kosa na glavi. G/19:32 (M)<br />

Politiku prezirem iz dubine duše. VL/30:2 (M)<br />

Protivim se uvoðenju eura preko noæi. JL/18:3 (M)<br />

Trn sam u oku svakoj vlastiÉ VL/12:15 (M)<br />

Odgovorni i dalje upiru prstom jedni u druge. VL/12:9 (M)<br />

Ébeskompromisno (se) uhvatio u koštac s dotad nedodirljivimÉ G/12:42 (M)<br />

T. (je) bacio rukavicu R-u. VL/21:3 (M)<br />

É postaje strah i trepet naroda. G/19:110 (M)<br />

Takva bi tužba bila borba s vjetrenjaèama. G/12:87 (M)<br />

É da to slièno iskušaju na vlastitoj koži. VL/14:9 (M)<br />

É što æu braniti · malo patetièno reèeno · Òdo posljednje kapi krviÓ G/12:41 (M)<br />

É politièarima može dobrano pomrsiti raèune JL/14:9 (M)<br />

É taj transkriptÉ (je) vjerojatno prodaoÉ Òza šaku dinaraÓ G/12:42 (M)<br />

É postrojbe SOR-a u prazno su ÒpucaleÓ najmanje desetak puta VL/15:9 (M:<br />

pucanj u prazno)<br />

É zbog èega seÉ TÉ Òokreæe u grobuÓ. G/19:31 (M)<br />

É buržoazije koja je našla zajednièki jezik. G/12:42 (M)<br />

É katkad sve Òtrpaju u istu vreæuÓ. VL/8:7 (M)<br />

razemi koji se pojavljuju u navedenom, vrlo ogranièenom broju naših tiskovina èine<br />

pravi mali rjeènik s preko stotinu natuknica i dvostruko toliko frazema i parafraza. Veæina<br />

frazema je zabilježena u Matešiæevu frazeološkom i Aniæevu opæem rjeèniku. Ovdje je iz<br />

praktiènih razloga izostavljen velik broj primjera standardnih, uglavnom neslobodnih frazema<br />

(frazema u užem smislu) koji se najèešæe pojavljuju u medijskom diskurzu, a nije ih<br />

moguæe parafrazirati. To su primjerice frazemi pod natuknicama:<br />

CIJENA · É ne želim braniti mjesto predsjednikaÉ po svaku cijenu G/12:10; É htjeli<br />

izvuæiÉ profit po svaku cijenuÉG/19:61; É ni pod koju cijenu ne prihvaæaÉ G/<br />

12:43; É ni po cijenu raskola u koalicijiÉ N/17:14 (sve M),<br />

KORAK · Od socijalne nostalgije do politièke samo je jedan korak G/12:82; É pa je<br />

prvi korak u tom smjeru povijesni VL/17:2; É to jeÉ prvi korak u gradnji njihova<br />

politièkog subjektivitetaÉ G/12:14; Hrvatska može uhvatiti korak s naprednim<br />

tehnologijamaÉ G/12:5; É potrebno je napraviti niz dodatnih korakaÉ G/12:14; É<br />

zemlja jeÉ uèinila važne korake prema demokraciji JL/26:6; (sve M),<br />

PITANJE · É kako napredakÉ ne bi bio doveden u pitanje. VL/15:9; É hrvatska (je)<br />

stranaÉ dovela u pitanjeÉ sporazumÉ VL/15:18; É jer pomaže da se uoèe i<br />

detektiraju otvorena pitanja (M) VL/17:2; É trebao (se)É baviti goruæim pitanjima<br />

života graðana Lijepe naše.VL/21:4 (sve M) i slièni.<br />

Kao sastavni dijelovi novogovorne fraze ovi i slièni frazemi strukturno su tako èvrsti,<br />

a istodobno semantièki tako prazni, da se rabe gotovo kao poštapalice.<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 286<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

8. Zakljuèak<br />

Suvremeni je medijski jezik tako inertan da jedva razlikuje ili uopæe ne razlikuje formu<br />

i stil politièke vijesti od ostalih oblika i stilova te tako stvara i održava novogovorne<br />

navike. U takvom medijskom diskurzu frazem se zbog pretjerane i èesto neprimjerene<br />

uporabe obezvrjeðuje i kompromitira16 zajedno s novogovornom frazom u kojoj se pojavljuje.<br />

Svojom semantièkom prijetvornošæu novogovorni medijski diskurz tako uzurpira i<br />

devalvira frazeološke vrijednosti književnoga jezika. Relativizirajuæi znaèenja frazema, mijenjajuæi<br />

njihove stilske funkcije i reducirajuæi njihovu metaforiènost, medijski diskurz opæenito degradira<br />

jezik književne tradicije i stvara iluziju da smo za jezik svi kompetentni. Osjetljivost<br />

književnoga jezika na te pojave ovisi o stupnju opæe jeziène kulture i osjeæaju kulturnoga<br />

identiteta.<br />

Izvori primjera 17<br />

Globus, srpanj 2002. (G)<br />

Jutarnji list, srpanj 2002. (JL)<br />

Veèernji list, srpanj 2002. (VL)<br />

Vjesnik, Panorama subotom, listopad 2002. (VP)<br />

Nacional, veljaèa 2003. (N)<br />

Literatura<br />

Aniæ, V. (1998): Rjeènik hrvatskoga jezika, Zagreb.<br />

Babiæ, S. (1990): Hrvatski jezik u politièkom vrtlogu, Zagreb.<br />

Bralczyk, J. (1987): O jêzyku polskiej propagandy politicznej lat siedemdziesi¹tych, Uppsala.<br />

Bralczyk, J. (1996): Jêzyk polityki i polityk—w, O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny, str.<br />

121-134.<br />

Èapek, K. (1969): V zajet’ slov, Praha.<br />

Damborsky«, J., Lotko, E. (1992): Studia o wsp—³czesnym jêzyku polskim, Olomouc.<br />

Dieckmann, W. (1969): Sprache der Politik. EinfŸhrung in die Pragmatik und Semantik<br />

der politischen Sprache, Heidelberg.<br />

erko, J. (1996.): Vec verejn‡, Bratislava.<br />

idelius, P. (1983): Jazyk a moc, Mnichov (MŸnchen).<br />

ink, Ž. (1997): razeološke igre u reklamama ili misli li èetkica za zube svojom glavom,<br />

Tekst i diskurs, Zbornik HDPL-a, Zagreb, str. 325-330.<br />

ink-Arsovski, Ž. (2002): Poredbena frazeologija. Pogled izvana i iznutra, Zagreb.<br />

G³owiñski, M. (1991): Nowomowa po polsku, Warszawa.<br />

G³owiñski, M. (1993): Peereliada. Komentarze do s³—w 1976-1981, Warszawa.<br />

G³owiñski, M. (1996): O dyskursie totalitarnym, O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny,<br />

str. 241-245.<br />

Klemperer, V. (1975): LTI (Lingua Tertii Imperii). Notizbuch eines Philologen, Leipzig.<br />

Kaèala, J. (1994): Slovenèina - vec politick‡?, Martin.<br />

Lotko, E. (1995): Texty politick­ propagandy a jazykov‡ kultura, Spisovn‡ èeština a jazykov‡<br />

kultura 1993., str. 107-109.<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 287<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

287


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Lubaœ, W. (1996): Polszczyzna wobec najnowszych przemian spo³ecznych, O zagro¿eniach<br />

i bogactwie polszczyzny, str. 153-161.<br />

Matešiæ, J. (1982): razeološki rjeènik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb.<br />

Matešiæ, J. (1991) Zu Phrasemvarianten in der kroatischen Sprache, Languages in Contact<br />

and Contrast, Mouton de Gruyter, Berlin. New York, str. 301-309.<br />

Menac, A. i sur. (1979) Rusko-hrvatski ili srpski frazeološki rjeènik. Predgovor. str. V-XII.<br />

Menac, A. (1998): Pitanja stilistièke kvalifikacije u opæim i frazeološkim rjeènicima, ilologija<br />

30-31, str. 261-266.<br />

Muhviæ-Dimanovski, V. (1992): Prevedenice · jedan oblik neologizama, Rad Hrvatske<br />

akademije znanosti i umjetnosti, Knjiga 446, str. 93-205.<br />

Muhviæ-Dimanovski, V. (1992-1993): Neki problemi prezentacije frazeologizama u frazeološkim<br />

i opæim rjeènicima, ilologija 20-21, str. 323-329.<br />

O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny. orum kultury s³owa, Wroc³aw 1995 (1996),<br />

Wroc³aw.<br />

Orvell, G. (1984): 1984., Beograd.<br />

Pavièiæ, J. (1982): Novogovor, Zagreb.<br />

Pavièiæ, J. (2001): Ispod jezika. Komentari o jeziku i Hrvatima, Zagreb.<br />

Ružièka, J. (1975): Rozvoj slovenèiny v socialistickom Èeskoslovensku, Bratislava.<br />

Samardžija, M. (2002): Hrvatski jezik u vrijeme globalizacije, Rijeèki filološki dani 4, Zbornik<br />

radova, str. 435-438.<br />

Sesar, D., Vidoviæ, I. (2000): Što je novogovor uèinio hrvatskomu jeziku?, Jezik, god. 47,<br />

br. 3, str. 81-94.<br />

Spisovn‡ èeština a jazykov‡ kultura 1993. Sborn’k s olomouck­ konference 1993 (1995),<br />

Praha.<br />

Šlosar, D. (1995): Jazyk totality a jazyk dneška, Spisovn‡ èeština a jazykov‡ kultura 1993.,<br />

str. 110-113.<br />

Weinrich, H. (1966): Linguistik der LŸge, Heidelberg.<br />

Žic uchs, M. (1991): Znanje o jeziku i znanje o svijetu, Zagreb.<br />

288<br />

Bilješke<br />

1 Kako god je zvali, na tu su pojavu prvi upozorili književnici (K. Èapek veæ 1918., a Orwell 1948.).<br />

Pozornost lingvista, prije svega njemaèkih, najprije je privukao govor fašistièkoga (Klemperer), a onda<br />

i komunistièkoga totalitarizma (Weinrich, Dieckmann). Slavenski su autori o tome pitanju progovorili<br />

kasnije (idelius 1983., Bralczyk 1987., G³owiñski 1991.), a posljednjih su godina pokrenuta i sustavnija<br />

istraživanja toga fenomena (Olomouc 1993., Wroc³aw 1995.). Vidjeti: D. Sesar, I. Vidoviæ (2000.).<br />

2 Korupciju jezika idelius povezuje sa životom u laži. ÒBit egzistencijalnoga stanja laži sastoji se u tome<br />

da èovjek sudjeluje (svjesno ili nesvjesno) É u devalvaciji istine, štoviše, u devalvaciji same težnje za<br />

spoznajom istine. Živeæi u stanju laži èovjek èini puno gore nego kad ne govori istinuÉ Pridonoseæi opæoj<br />

korupciji jezika on podupire žalosni èin korupcije mišljenjaÓ (idelius 1983:11). ÒTajna djelovanja politièkoga<br />

govora nije u tome da nekoga želi uvjeriti u svoju istinu, nego u tome da ljudima sugerira kako je<br />

predodžba o opæeprihvaæenoj istini puka besmislicaÉ, jer rijeèi su samo rijeèi, tj. bezvrijedni neživi<br />

predmeti s kojima bilo tko može èiniti bilo štoÉÓ (isto: 13).<br />

3 Analitièari novogovora i sami se izlažu riziku da ponegdje podlegnu sindromu megafona, tj. nametnutim<br />

vrijednosnim sudovima i labavim interpretacijama.<br />

4 Primjerice, svojedobno je poljska javnost, naviknuta na jedan model politièkoga govora, Wa³êsin<br />

jednostavni govor ocijenila Òneprimjerenim predsjednikuÓ države (Bralczyk 1996:125).<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 288<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />

5 Odatle opæa neosjetljivost na znaèenjske razlike, npr. izmeðu branitelja i pobunjenika.<br />

6 Npr. reèenica Politièka situacija u zemlji u vrlo je osjetljivoj situaciji (G/12:54) gramatièki je ispravna.<br />

7 Novogovorna jezièna i stilska sredstva detaljnije su razvrstana i oprimjerena u èlanku: D. Sesar, I.<br />

Vidoviæ (2000).<br />

8 Govoreæi o ispraznosti fraze, Èapek (1969:122) naglašava zloporabu njezine frazeološke sastavnice, npr.<br />

ÒZanovijetalo neæe reæi da je ljudima previše toga poreza, nego da naš narod stenje pod bremenom<br />

nepodnošljivih poreza.Ó Toga su oèito svjesni i tvorci medijskoga diskurza, npr. govor vodeæe politièke<br />

osobe jedan komentator ocjenjuje rijeèima: ÒM. nema nikakvu vizijuÉ Njegova retorika ostaje na<br />

razini opæih fraza.Ó (G/19:6).<br />

9 Rijeè je o pristupu uobièajenom u tradicionalnoj frazeologiji, usp. Ž. ink-Arsovski (2002: 8-9).<br />

10 Mislimo na konceptualni pristup u okviru kognitivne lingvistike (G. Lakoff, A. Wierzbicka, B. Lewandowska-<br />

Tomaszczyk, A. P. Babuškin i dr.), usp. M. Žic-uchs (1991: 42-64) i Ž. ink-Arsovski (2002: 37 i d.).<br />

11 ÒMi smo se hranili metaforama i alegorijama koje su se odnosile na sustav, a sustav je puštao stvari<br />

koje nisu bile izravne kritike. (É) Kafka (je) svojom genijalnom intuicijom anticipiraoÉ sve totalitarne<br />

režime, lijeve i desne.Ó (Krsto Papiæ, VL/26:29)<br />

12 Primjeri ovjereni u rjeènicima: M · Matešiæ, A · Aniæ (vidjeti literaturu).<br />

13 Èinjenica da sami autori pojedine sklopove stavljaju u navodnike potvrðuje da su svjesni posebnosti<br />

njihove strukture i funkcije.<br />

14 To pokazuju primjeri: Bush je zarana stekao ÒimageÓ èovjeka Òroðenog sa srebrnom žlicom u ustimaÓ.<br />

North nije iz džepa izvadio Òpištolj koji se dimiÓ, pružio je tu moguænost Pointdexteru. Usp. V.<br />

Muhviæ-Dimanovski 1992:182.<br />

15 Takav odnos potvrðuju mnoge nove izreke koje se pojavljuju u medijskom diskurzu, npr. Vlast: Teško<br />

je tolerirati netoleranciju. (VL/1:6); Javnost: Najvažnije od svega je ne vjerovati onom koji laže. (G/19:3)<br />

16 Tako je npr. frazem reæi bobu bob i popu pop ostao upamæen po poznatom politièaru koji je<br />

svojedobno njime ÒprijetioÓ.<br />

17 Pregledom svih znaèajnijih novina tiskanih u srpnju i listopadu 2002. te u veljaèi 2003. zakljuèili smo da<br />

se u svima ponavlja ista graða, a isto je i na HTV-u. Zato smo se ogranièili na najèitanije novine. U èlanku<br />

smo zbog ekonomiènosti izvore oznaèili kraticama; buduæi da veæina datira od srpnja 2002., uz oznaku<br />

novina stoji samo dan i stranica na kojoj je naðen primjer, npr. G/12:54 znaèi da je primjer naðen u<br />

Globusu od 12. srpnja, na str. 54.<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 289<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

289


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

290<br />

ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 290<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

Ivo ŠKARIÆ<br />

Gordana VAROŠANEC-ŠKARIÆ<br />

ilozofski fakultet u Zagrebu<br />

STUPANJ TOLERANCIJE HRVATSKIH GOVORNIKA NA<br />

“POGREŠNE” NAGLASKE<br />

Sluša li se one koji su preosjetljivi na iskrivljavanje onoga što oni smatraju neupitnim<br />

hrvatskim naglascima, moglo bi se pomisliti kako je veæ došlo do krajnje destrukcije<br />

hrvatskoga naglasnoga sustava u javnome govoru. Èini im se da ljudi govore kako hoæe,<br />

svi razlièito i uvijek razlièito, a rijetko tko kako bi trebalo. Zapitali smo se stoga u kakvom<br />

je doista entropijskome stanju hrvatska standardna prozodija rijeèi u odnosu na njegove<br />

govornike. Polazište je ovoga ispitivanja da je standardni jezik sociolingvistièka èinjenica,<br />

da je zato glavni sadržaj takva jezika u odnosu jeziènoga sustava i govornika te da govornici<br />

takvim jezikom ne samo da se služe nego ga i vrijednosno prosuðuju u cjelini i u njegovim<br />

pojedinostima. Zato smo smatrali da je, kad je o naglasnome sustavu rijeè, potrebno<br />

u prvome redu prikupiti podatke o vrijednosnim sudovima govornika o ispravnim<br />

naglascima ili, s drugaèijega stajališta, podatke o velièinama tolerancije ili netolerancije na<br />

uvjetno reèeno pogrešne naglaske.<br />

Ispitivana je sama jezgra hrvatske standardne prozodije. Pod jezgrom se misli na, s<br />

jedne strane, skup vrlo èestih rijeèi, rijeèi koje su Òu uhuÓ (pri èemu smo se poslužili i<br />

èestotnim rjeènikom (Moguš i dr., 1999)), a koje u svim normativnim rjeènicima imaju upisan<br />

samo jedan, u svima isti nedvojbeni prozodijski lik. Takvih rijeèi predstavnica razlièitih<br />

prozodijskih kategorija uzeto je 165 (v. prilog I). S druge strane, tu jezgru èini cijelom skup<br />

od 158, za hrvatski standard kompetentnih govornika · procjenitelja prozodijskih likova.<br />

Izabrane su rijeèi hotimièno entropizirane prozodijski tako što se svaku izgovorilo<br />

ispravno i još s preostala tri za nju neispravna naglaska ili s onom drugom za tu rijeè neispravnom<br />

zanaglasnom kvantitetom sloga. Na taj je naèin dobiveno 600 fonemsko-prozodijskih<br />

razliènica. (Nije se ovdje mijenjalo još i mjesto naglaska i zanaglasne duljine jer je<br />

i bez toga ispitivanje bilo vrlo opsežno.) Te je razliènice izgovorilo dvoje vrsnih govornih<br />

znalaca (prvak hrvatskoga glumišta Zlatko Crnkoviæ i dr. Gordana Varošanec-Škariæ, doc.<br />

na Odsjeku za fonetiku ilozofskog fakulteta u Zagrebu). Snimljen izgovor tih razliènica<br />

u sluèajnom je redoslijedu davan na slušanje i procjenu rijeè po rijeè bez ikakva upozorenja<br />

o tome radi li se o standardnome liku ili o hotimièno iskrivljenome i kako iskrivljenome.<br />

Procjenitelji su dobili uputu da na ljestvici od sedam stupnjeva odrede koliko im je blisko<br />

i koliko poželjno naglašavanje rijeèi koju upravo slušaju. Ocjena 1 je oznaèavala potpuno<br />

odbijanje, a 7 potpuno prihvaæanje i u najveæoj želji.<br />

Procjenitelji su formalno èinili prigodan uzorak, jer su to bili pretežno studenti: 88 studenata<br />

fonetike, 22 studenta kroatistike, 32 studenta novinarstva, 11 studenata glume, a od nestudenata<br />

samo 5 diplomiranih fonetièara zaposlenih u Službi za jezik i govor na HTV-u. U bitnom<br />

taj je uzorak imao znaèajke selekcioniranoga uzorka, kompetentnoga za procjenu hrvatskoga<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 291<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

291


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

govora. Naime, svi njegovi èlanovi uèe i dobro znaju hrvatsku ortoepiju te se pripremaju za<br />

zvanja u kojima æe i sami biti uèitelji dobra govora ili uzori takva govora. Njihov vrijednosni<br />

sud dobiva na težini i time što su svi procjenitelji mladi, pa æe njihovo djelovanje biti dugotrajno.<br />

Uzorak procjenitelja ima znaèajke i reprezentativnoga jer su mu èlanovi po podrijetlu<br />

iz razlièitih hrvatskih krajeva (v. sl.1), a na pitanje svakome kojim postotkom je u razvoju njegova<br />

govora sudjelovala èakavska, kajkavska i štokavska osnovica, dobiven je zbrojni prosjek:<br />

èakavski 12%, kajkavski 28% i štokavski 60%, što je sukladno s nekim prijašnjim podacima<br />

o zastupljenosti dijalektalnih supstrata u oblikovanju opæega hrvatskoga idioma. Veliki broj<br />

leksièko-prozodijskih razliènica (600) i veliki broj procjenitelja (158) daju toliko veliku kolièinu<br />

podataka (oko 100000) da se sumnja o sluèajnosti zbrojnih vrijednosti svodi na nevjerojatnost.<br />

292<br />

Slika 1. Podrijetlo procjenitelja i njihovih roditelja<br />

Logièka je kopèa ovako postavljenoga ispitivanja misao da æe svaka napuklina koja se ukaže<br />

u normiranoj prozodijskoj jezgri, tj. u susretu neupitnih prozodijskih likova s neupitno<br />

kompetentnim govornicima, a fortiori pretpostavljati tvrdnju da æe u širokom ovojnom jeziènome<br />

dijelu, tj. tamo gdje su jeziène jedinice razrijeðene a korisnici jezika nestruèni, prozodija<br />

osjetno fluktuirati, ali i obrnuto, tvrdnju da u onome dijelu gdje jezgra iskazuje èvrstinu kako<br />

je u tome sustav veæ sada opæenito oèvrsnut ili da æe se u toj osobini iz jezgre posvuda takav<br />

kristalizirati.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 292<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

Tablica 1: Srednje ocjene svih prozodijskih kategorija za sve skupine procjenitelja<br />

svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />

n rijeci x# s x# s x# s x# s x# s x# s<br />

11 rks 6.20 1.21 6.24 1.17 6.54 1.14 6.18 1.15 5.80 1.33 6.60 0.83<br />

9 ks kr 6.06 1.37 6.15 1.27 6.47 1.18 5.84 1.40 5.51 1.59 6.62 0.89<br />

9 kskr iz d 5.79 1.52 5.87 1.44 5.92 1.91 5.61 1.48 5.55 1.45 5.71 1.52<br />

11 rds 5.62 1.69 5.88 1.47 5.98 1.72 5.25 1.73 4.67 1.90 6.38 1.15<br />

9 ku kr 5.60 1.66 5.74 1.59 5.95 1.74 5.24 1.67 4.99 1.62 6.36 1.49<br />

9 du kr 5.48 1.67 5.78 1.47 6.18 1.47 5.03 1.72 4.23 1.62 6.07 1.60<br />

9 ds kr 5.43 1.78 5.66 1.71 5.86 1.73 5.40 1.60 4.50 1.73 5.58 2.11<br />

9 rku 5.38 1.76 5.58 1.61 5.82 1.76 5.18 1.72 4.55 1.89 5.82 1.63<br />

18 1.sl ku 5.31 1.81 5.56 1.67 5.66 1.93 4.87 1.77 4.44 1.83 5.98 1.64<br />

18 1.sl ks 5.31 1.84 5.54 1.66 5.71 1.92 5.13 1.74 4.35 2.00 5.87 1.53<br />

20 2.sl du 5.23 1.87 5.54 1.66 5.64 2.04 5.04 1.63 4.05 1.93 5.76 1.84<br />

11 rks iz ds 5.18 1.94 5.15 1.93 5.48 2.08 5.60 1.49 5.11 1.83 3.82 2.29<br />

18 1.sl ds 5.13 1.92 5.49 1.74 5.51 1.99 4.99 1.68 3.92 1.90 5.29 2.07<br />

9 dskr iz d 5.04 1.76 5.06 1.74 5.29 1.99 5.48 1.45 4.67 1.72 4.91 1.53<br />

9 kud 5.02 1.91 5.38 1.72 5.36 2.07 4.51 1.81 3.89 1.85 5.60 1.71<br />

20 2.sl ku 4.95 1.94 5.27 1.76 5.51 1.97 4.30 1.93 3.77 1.94 5.93 1.38<br />

9 rdu 4.90 1.94 5.23 1.83 5.28 2.01 4.08 1.80 3.91 1.87 5.67 1.58<br />

9 dukr iz d 4.84 1.93 5.18 1.77 5.06 2.11 5.08 1.52 3.46 1.77 6.13 1.12<br />

9 dsd 4.84 2.01 5.33 1.76 5.16 2.17 4.59 1.67 3.33 1.89 5.00 2.02<br />

9 rku iz du 4.60 1.97 4.73 2.01 5.12 2.04 4.58 1.77 3.89 1.66 4.51 2.04<br />

9 ksd 4.55 1.95 4.94 1.78 4.94 2.20 4.41 1.75 3.20 1.68 5.11 1.67<br />

18 1.sl du 4.50 2.12 4.92 1.96 4.82 2.37 4.17 1.96 3.13 1.84 5.12 2.02<br />

18 1.sl ks iz ku 4.16 2.21 4.31 2.13 3.97 2.53 4.33 2.01 3.95 2.21 3.26 2.24<br />

11 rds iz ks 3.92 2.19 4.04 2.15 3.98 2.49 4.22 2.14 3.57 1.99 3.11 2.27<br />

20 2.sl ks iz ku 3.91 2.11 4.05 2.02 3.88 2.38 4.02 2.07 3.68 2.14 2.74 1.89<br />

9 kukr iz d 3.63 2.07 3.69 2.07 3.60 2.49 3.29 1.97 3.40 1.70 5.11 1.75<br />

9 dud 3.52 2.07 4.06 2.00 3.45 2.30 3.31 1.82 2.02 1.31 4.18 1.97<br />

18 1.sl ds iz du 3.44 2.10 3.63 2.09 3.21 2.25 4.11 2.06 3.10 1.92 1.99 1.53<br />

20 2.sl ds iz du 3.43 2.15 3.35 2.08 3.62 2.45 3.97 2.18 3.63 2.06 1.66 1.17<br />

9 dsd iz kr 3.32 2.05 3.71 2.02 3.32 2.25 3.77 1.91 2.14 1.51 3.02 2.20<br />

20 2.sl ku iz du 2.84 1.85 2.72 1.79 3.28 2.23 2.62 1.55 3.15 1.77 1.35 0.81<br />

18 1.sl ds iz ks 2.74 1.98 2.84 2.00 2.79 2.27 2.99 2.00 2.50 1.68 1.69 1.58<br />

18 1.sl ku iz du 2.73 1.83 2.72 1.80 3.03 2.18 2.75 1.63 2.74 1.74 1.46 0.91<br />

18 1.sl ku iz ks 2.68 1.86 2.80 1.90 2.51 2.06 2.94 1.57 2.42 1.63 2.49 2.05<br />

20 2.sl ds iz ku 2.65 1.85 2.76 1.82 2.58 2.06 2.80 1.98 2.54 1.76 1.56 1.12<br />

20 2.sl ks iz du 2.63 1.98 2.48 1.88 2.71 2.24 3.03 2.17 3.08 1.97 1.05 0.26<br />

9 ksd iz kr 2.61 1.80 2.76 1.81 2.54 2.13 2.86 1.45 2.24 1.54 2.18 1.91<br />

9 rdu iz ku 2.60 1.78 2.75 1.82 2.55 1.97 2.86 1.73 2.17 1.54 2.24 1.42<br />

18 1.sl ks iz du 2.50 1.82 2.47 1.80 2.34 1.93 2.99 1.89 2.70 1.80 1.22 0.63<br />

18 1.sl ks iz ds 2.41 1.74 2.37 1.69 2.38 1.99 2.81 1.80 2.60 1.69 1.14 0.44<br />

9 dud iz kr 2.29 1.61 2.59 1.66 2.09 1.76 2.61 1.56 1.56 1.05 1.89 1.57<br />

18 1.sl ku iz ds 2.10 1.55 2.12 1.55 2.10 1.78 2.29 1.28 2.11 1.51 1.38 0.87<br />

20 2.sl du iz ku 2.04 1.52 2.24 1.60 2.05 1.78 1.92 1.25 1.60 1.08 1.37 0.93<br />

18 1.sl du iz ku 2.03 1.54 2.22 1.64 1.94 1.75 1.92 1.21 1.72 1.09 1.39 1.22<br />

18 1.sl ds iz ku 1.96 1.46 2.05 1.53 1.83 1.58 2.18 1.53 1.83 1.18 1.17 0.77<br />

18 1.sl du iz ds 1.94 1.46 2.14 1.59 1.67 1.40 2.28 1.41 1.54 1.00 1.24 0.77<br />

9 kud iz kr 1.93 1.42 2.03 1.46 1.92 1.66 2.21 1.48 1.64 1.09 1.40 1.10<br />

18 1.sl du iz ks 1.55 1.11 1.68 1.22 1.34 1.02 1.84 1.18 1.29 0.71 1.14 0.83<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 293<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

293


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

294<br />

Rezultati i rasprava<br />

Na tablici 1 nalaze se u redcima podaci o 48 ispitivanih naglasnih kategorija, ispravnih<br />

i neispravnih. Broj rijeèi koji tvori skup pojedine kategorije naveden je u prvoj koloni<br />

slijeva pod oznakom n rijeèi. Tu je navedeno da se te kategorije sastoje od najmanje 9 do<br />

najviše 20 rijeèi. Naglasne kategorije su oznaèene kraticama. Tu ks znaèi kratkosilazni naglasak,<br />

ds dugosilazni, ku kratkouzlazni i du dugouzlazni. Oznaka d iza toga znaèi da je<br />

zanaglasni slog dug, a kr da je kratak; 1. sl oznaèava da je naglašen prvi slog u dvosložnoj<br />

rijeèi, 2. sl da je naglašen drugi slog u trosložnoj rijeèi. Slovo r na poèetku oznaèava da<br />

je naglašen slogovni r8. Kad nema ništa ispred oznake za vrstu naglaska, to je kategorija u<br />

kojoj se promatra zanaglasna duljina u dvosložnoj rijeèi. Prijedlog iz kazuje koja je prozodijska<br />

promjena uèinjena. Sve kategorije sa iz nisu prozodijski ispravne i otisnute su obièno,<br />

a ispravne su otisnute masnim slovima. U kolonama su procjene šest skupina procjenitelja<br />

· od svih zajedno, zatim od studenata fonetike, kroatistike, glume, novinarstva i televizijskih<br />

fonetièara. Prvi broj oznaèava prosjeènu ocjenu svih n rijeèi od svih procjenitelja t skupine,<br />

a do njega je broj koji oznaèava standardnu devijaciju. Prozodijske su kategorije poredane<br />

u redcima koji idu od veæe prosjeène ocjene prema sve manjoj, prema skupini svi.<br />

Tu se opaža da je najbolje ocijenjena skupina rijeèi s ispravnim kratkosilaznim naglaskom<br />

na slogovnome r` · 6,20 (maksimum je ocjena 7, što nije moguæe postiæi kao prosjek od<br />

mnoštva pojedinaènih ocjena), a najslabije je ocijenjena skupina dvosložnih rijeèi izgovorenih<br />

s neispravnim dugouzlaznim naglaskom na prvome slogu, umjesto ispravnoga kratkosilaznoga.<br />

Ta skupina ima prosjeènu ocjenu 1,55 (od najmanje moguæe ocjene 1, koja je nemoguæa<br />

kao prosjek).<br />

Promatranjem tablice može se opaziti da su poredci rangova za sve skupine ispitanika<br />

vrlo slièni, što znaèi da su kriteriji ocjenjivanja u svim skupinama bili slièni. To æe iskazati<br />

i interkorelacije ocjenjivaèkih skupina (tablica 2), koje pokazuju vrlo visok stupanj homogenosti<br />

meðu njima.<br />

Tablica 2: Korelacije izmeðu skupina procjenitelja<br />

svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />

svi 1.00 0.99 0.99 0.97 0.93 0.95<br />

fonetièari 0.99 1.00 0.99 0.96 0.89 0.96<br />

kroatisti 0.99 0.99 1.00 0.96 0.92 0.94<br />

akademija 0.97 0.96 0.96 1.00 0.94 0.88<br />

novinari 0.93 0.89 0.92 0.94 1.00 0.80<br />

tvfonet 0.95 0.96 0.94 0.88 0.80 1.00<br />

Najveæe je slaganje, gotovo potpuno, izmeðu studenata fonetike i kroatistike (r=0,99),<br />

a najmanje, ali takoðer vrlo visoko slaganje, izmeðu studenata novinarstva i televizijskih<br />

fonetièara (r=0,80). Takva visoka homogenost razlièitih skupina mladih intelektualaca, i k<br />

tome iz razlièitih polaznih narjeèja i iz razlièitih dijelova Hrvatske, pokazuje kako je opæi<br />

hrvatski idiom u vrijednosnom prosuðivanju u svojoj jezgri u velikoj mjeri homogeniziran.<br />

Ta se oèituje u slaganju u procjeni stupnja prihvatljivosti i poželjnosti njegovih normiranih<br />

prozodijskih likova, kao i u slaganju u stupnju odbijanja neispravnih prozodijskih likova.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 294<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

Ocjene ispravne i neispravne prozodije<br />

Na tablici 1 vidi se da ispravni prozodijski likovi (masno otisnuti) zauzimaju prve rangove,<br />

a niže rangove neispravni. Iznimke od toga su rijetke, premda iz ovoga ispitivanja<br />

najobavjesnije. Vodeæa je tako pozitivna iznimka skupina rijeèi sa ks i skraæenom<br />

zanaglasnom duljinom (5,79), a iznimka u drugome smjeru je razmjerno slabo ocijenjena<br />

skupina rijeèi sa du sa zanaglasnom duljinom (3,52).<br />

Tablica 3: Ispravni naglasci i duljine prema nesipravnima<br />

svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />

x# s x# s x# s x# s x# s x# s<br />

ispravni 5.17 0.61 5.46 0.49 5.55 0.70 4.86 0.67 4.12 0.89 5.72 0.62<br />

neispravni 3.12 1.12 3.22 1.12 3.14 1.24 3.33 1.13 2.85 1.09 2.44 1.49<br />

razlika 2.05 2.24 2.41 1.53 1.27 3.27<br />

t-test 1 1 1 1 1 1<br />

Da naši procjenitelji svi zajedno i svaka njihova skupina odvojeno znatno bolje procjenjuju<br />

normativno ispravnu prozodiju nego neispravnu uzevši ukupno, pokazuju podaci u<br />

tablici 3. Najveæu razliku izmeðu ispravnih i neispravnih prozodijskih likova imaju profesionalni<br />

televizijski fonetièari, što se moglo i oèekivati, a najmanju studenti novinarstva i, zaèudo,<br />

glume. Meðutim, kod svih ocjenjivaèkih skupina razlika je oèita i t-test kazuje da je ta razlika<br />

u statistièkom smislu praktièki stopostotno sigurna.<br />

Stupnjevi tolerancije na “pogrešne” naglaske<br />

Rijeè ÒpogrešniÓ ovdje je u navodnicima jer je razlikovanje ispravnoga i neispravnoga<br />

prije ispitivanja samo preskriptivno, a nije nužno i utemeljeno na jeziènoj stvarnosti.<br />

Na slici 2 grafièki su iskazane prosjeène ocjene stupnja prihvatljivosti/neprihvatljivosti svih<br />

procjenitelja za normativno ispravno i normativno neispravno naglašavanje dvosložnih<br />

rijeèi. Ako bismo htjeli dobiti simetriènu dvojnu razdiobu na prihvatljive i neprihvatljive,<br />

onda bismo trebali šest stupnjeva, od 1 do 7, podijeliti na prva tri od 1 do 4, pa te ocjene<br />

smatrati neprihvatljivima, a više tri ocjene, od 4 do 7, kao ocjene prihvatljivosti. Tada bismo<br />

varijabilitet od 16 naglasnih moguænosti (èetiri naglaska svaki zamjenjiv s preostala tri) podijelili<br />

na pet prihvatljivih i na preostalih jedanaest neprihvatljivih. Pet prihvatljivih naglasnih<br />

moguænosti u opæem hrvatskome jesu naglašavanje rijeèi jednim od èetiriju klasiènih naglasaka<br />

i još petom moguænošæu · da se umjesto ku govori ks. Tih se pet moguænosti<br />

mogu utemeljeno oznaèiti ispravnima, a sve ostale neispravnima.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 295<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

295


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

296<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

ku ks ds du ks iz<br />

ku<br />

ds iz<br />

du<br />

ds iz<br />

ks<br />

ku iz<br />

du<br />

Slika 2: Grafièki prikaz prosjeènih ocjena za sve ispitivane naglasne likove dvosložnih rijeèi<br />

Unutar tih dviju skupina mogu se opaziti podpodjele. Tako prva èetiri naèina naglašavanja<br />

(premda to ovdje za du nije vidljivo da prelazi ocjenu 5, ali je to vidljivo na tablici 1 pod<br />

du kr · 5,48) pokazuju viši stupanj prihvatljivosti nego peti naèin, tj. neklasièni naèin, gdje<br />

se neutraliziraju kratki naglasci kroz kratkosilazni arhitonem. Suprotno je vrlo neprihvatljivo<br />

jer se zamjena ks sa ku slabo ocjenjuje (v. T-1: 2,68). Iz takve inverzibilne zamjene kratkih<br />

ne treba zakljuèiti da ku ne cijene hrvatski govornici, kako se ponekad misli (Kaèiæ 1995,<br />

Škariæ 2001, Varošanec-Škariæ i Škaviæ 2001). Dapaèe, u rijeèima gdje mu je mjesto ku je<br />

na vrlo visokoj cijeni (v. T-1 pod 1. sl ku i 2. sl ku).<br />

S druge strane, meðu neprihvatljivim naglašavanjima imamo ds umjesto du s ocjenom<br />

iznad 3, u èemu se može nazirati latentni arhitonem za moguæu neutralizaciju dugih naglasaka.<br />

Dijalektalno duljenje ku nije se iskazalo kao prihvatljivo (T-1: 2,04), a jednako tako<br />

ni druge zamjene kvantitete naglasaka i zamjene tona. To što se èesto opaža kako se u<br />

urbanome govoru svi naglašeni slogovi krate, a njihove tonske razlike gube, nije se iskazalo<br />

u vrijednosnim sudovima naših procjenitelja, koji iskazuju visoku netolerantnost prema<br />

zamjeni kvantitete naglasaka i prema zamjeni tonske silaznosti uzlaznošæu. Dakle, èetveronaglasna<br />

je klasièna akcentuacija potvrðena ovim sociofonetskim ispitivanjem u svemu,<br />

osim što je gotovo ravnopravno dana sloboda da se umjesto ku govori ks, tj. našim je<br />

kompetentnim procjeniteljima blisko i poželjno ako se kaže nj gov, ž“vot, dˆnas, ˜tac, itd.<br />

i ako se kaže nje %gov, ž^vot, o%tac, da %nas, što se slaže s nekim prijašnjim zapažanjima i<br />

ispitivanjima (Magner i Matejka 1971, Siliæ 1997, Lonèariæ i Vukušiæ 1998, Škariæ 1999, Škariæ<br />

1999a, Škariæ 2001, Varošanec-Škariæ i Škaviæ 2001, Varošanec-Škariæ 2001).<br />

Dopustivost/nedopustivost silaznih naglasaka na nepoèetnim<br />

slogovima<br />

U<br />

uzorku ispitivanih rijeèi bilo je po dvadeset rijeèi sa du i ku na drugome slogu trosložnih<br />

rijeèi (u tablici 1 oznaèenih sa 2. sl). Rijeèi s tima dvama naglascima naglasno<br />

su se mijenjale s ostalim trima naglascima. Ukupne prosjeène vrijednosti za tih osam prozodijskih<br />

kategorija (upisane u tablici 1) ovdje su zorno dane na slici 3.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 296<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

ku iz<br />

ks<br />

ks iz<br />

du<br />

ks iz<br />

ds<br />

ku iz<br />

ds<br />

du iz<br />

ku<br />

ds iz<br />

ku<br />

du iz<br />

ds<br />

du iz<br />

ks


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

a<br />

du<br />

b<br />

ku<br />

zamjena uzlaznih silaznima<br />

c<br />

ks iz ku<br />

d<br />

ds iz du<br />

e<br />

ku iz du<br />

f<br />

ds iz ku<br />

g<br />

ks iz du<br />

h<br />

du iz ku<br />

Slika 3: Usporedne ocjene naglasnih likova na prvom slogu u dvosložnim (1.sl) rijeèima i na središnjem<br />

slogu u trosložnih rijeèi (2.sl)<br />

Na slici 3 se usporedno prikazuju vrijednosti procjena za dvosložne rijeèi, tj. za sluèaj<br />

kad je naglasak na prvome slogu, gdje prema klasiènoj normi smije biti bilo koji od èetiriju<br />

naglasaka, i vrijednosti za trosložne rijeèi s naglaskom na središnjemu slogu, gdje prema<br />

klasiènim pravilima nikako ne smiju biti silazni naglasci. Koliko to pravilo, dijakronijski i<br />

dijalektološki motivirano, živi kao podsvjesno znanje o opæem hrvatskom kao o poželjnom<br />

i prihvatljivom za suvremene mlade kompetentne govornike, željeli smo provjeriti upravo<br />

usporedbom stupnja prihvatljivosti/neprihvatljivosti ispravnih i neispravnih naglašavanja<br />

rijeèi s naglaskom na prvom i s naglaskom na središnjem slogu. Uz pretpostavku da djeluju<br />

dva naloga (1. Naglašavaj kako upravo ta rijeè treba biti naglašena!; 2. Pridržavaj se<br />

opæih ritmièkih pravila prema kojima nijedna rijeè ne smije imati silazne naglaske na nepoèetnome<br />

slogu!) oèekivali smo da æe kršenje dvaju naloga iskazati veæi stupanj netolerancije<br />

prema naglasnom pogrešnom ostvaraju nego kršenje samo jednoga. To je sluèaj zamjene<br />

naglasaka na poèetnome slogu u usporedbi sa zamjenom uzlaznih dugih s kratkima i obrnuto<br />

na središnjemu slogu. Kršenje prvoga naloga lako je uoèljivo jer su rijeèi dvosložne<br />

i trosložne s inherentno ispravnim naglascima (na sl. 3 a, b) znatno bolje ocjenjene nego<br />

s neispravnima (c, d, e, f, g, h). Meðutim, djelovanje drugoga naloga uopæe se ne oèituje.<br />

Tako zamjene du sa ku (e) i ku sa du (h) oèekivano su podjednako neprihvatljive u dvosložnim<br />

i trosložnim rijeèima, jer su to za te rijeèi jednostavno neispravni naglasci. Meðutim,<br />

u drugim zamjenama, gdje se na središnjem slogu uzlazni naglasci zamjenjuju silaznima<br />

(c, d, f, g), trebala bi se pokazati znatnija razlika izmeðu iskrivljavanja naglasaka na<br />

prvome i na središnjemu slogu zbog kršenja pravila o neprihvatljivosti silaznoga naglaska<br />

na nepoèetnim slogovima, a te razlike u ovom ispitivanju nisu naðene. Ovo ispitivanje, dakle,<br />

opovrgava tvrdnju da je autohtonim kompetentnim mladim govornicima opæeg hrvatskoga<br />

u jeziènoj podsvjesnoj gramatici upisan nalog o neprihvaæanju silaznih naglasaka<br />

na nepoèetnim slogovima. Ti podaci podupiru brojna prijašnja zapažanja i istraživanja<br />

(Aniæ 1969, Magner i Matejka 1971, Vukušiæ 1984, Škariæ i dr. 1987, Škariæ i dr. 1996a, Škariæ<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 297<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

2.sl<br />

1.sl<br />

297


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

1999, Škariæ 2002), ali takoðer proturjeèe brojnim apriornim zabranama (Klaiæ 1962, Aniæ<br />

1969, Vukušiæ 1984, Vukušiæ 2000). To znaèi, želimo li ilustrirati, da je posve prihvatljivo i<br />

poželjno izgovarati minœta, legœra, gub’tak itd., jer su te rijeèi baš takvoga oblika, pa ih ne<br />

bi bilo prihvatljivo izgovarati kao minøta, legøra, gub”tak, ali rijeèi kao trenøtaka, Austr‰lija,<br />

prefer”ra, violin^st, sof^zam itd., u kojima su inherentni upravo takvi silazni naglasci,<br />

nema nikakva stvarnoga jeziènoga naloga u opæem hrvatskome koji bi to spreèavao.<br />

298<br />

Kvantiteta samoglasnièkoga ili slogovnoga r`<br />

Klasièna standardologija ne daje nikakvo izdvojeno prozodijsko pravilo za slogovni ili<br />

samoglasnièki r`, nego se prema njemu odnosi kao prema svakom drugom slogovnom<br />

glasniku, tj. kao prema vokalima. Neka prijašnja opažanja i ispitivanja (Škariæ 1999, Škariæ<br />

2001) ne izjednaèuju potpuno prozodijsko ponašanje samoglasnika r` s vokalima i, e, a, o,<br />

u, pa smo u ispitivani uzorak ukljuèili i skupine rijeèi sa sva èetiri naglaska na samoglasniku<br />

r`. Te smo rijeèi dali izgovoriti ispravno i još sa zamjenom kvantitete, a ne i tona, jer nas je<br />

zanimala samo kvantiteta naglasaka na samoglasnome r`. Na sl. 4 dane su u histogramskom<br />

prikazu prosjeène ocjene svih procjenitelja usporedno za samoglasnik r` i za pet vokala.<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

a<br />

ks<br />

b<br />

ds<br />

c<br />

ku<br />

d<br />

ks iz ds<br />

kraæenje<br />

Slika 4: Ocjene ispravnih i nespravnih kvantiteta usporedno na samoglasniku r` i na vokalima<br />

Ispravni se dugi i kratki naglasci (a, b, c, e) na samoglasniku r` ocjenjuju vrlo prihvatljivima<br />

kao i oni na vokalima, èak neznatno i neznakovito i bolje. Meðutim, ono što<br />

iskaèe kao posebnost samoglasnika r`, to je prihvaæanje kraæenja (d, f), pogotovo ds u ks.<br />

Oba pokraæena naglaska, silazni i uzlazni, nalaze se u vrijednosti iznad ocjene 4, a sam ks<br />

od ds ima ocjenu višu i od 5, pa je na taj naèin èak i prihvatljiviji nego ispravan du. To<br />

znaèi, da ilustriramo, da se rijeèi kao tvr!d, sr!panj, gr!dno, tr!nje itd. smiju izgovarati i kao<br />

tvrÞd, srÞpanj, grÞdno, trÞnje, a da to ne æe slušaèe nimalo smetati. Gotovo isto tako rijeèi<br />

mrÛžnja, vrÛšak, tvrÛdnja, vrÛsta, smiju se bez odbijanja izgovarati i kao mrÝžnja, vrÝšak, tvrÝdnja,<br />

vrÝsta, a odatle zbog neutralizacije, razlika kratkih naglasaka i kao mrÞžnja, vrÞšak, tvrÞdnja,<br />

vrÞsta. I za samoglasnik r` moglo bi se reæi slièno što i za neutralizaciju kratkih naglasaka,<br />

koja je dopuštena ali ne i obvezna, da se dugi naglašeni samoglasnici r` smiju pokratiti, ali<br />

i ne moraju.<br />

e<br />

du<br />

f<br />

ku iz du<br />

r<br />

g<br />

ds iz ks<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 298<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

i,e,a,<br />

o,u<br />

h<br />

du iz ku


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

Zanaglasna duljina<br />

Iza èetiriju ispravnih naglasaka nalazili su se u rijeèima ispravno kratki slogovi, ispravno<br />

dugi, neispravno kratki i neispravno dugi, pa je na taj naèin dobiveno šesnaest skupina<br />

rijeèi, po osam ispravnih i neispravnih zanaglasnih kvantiteta (srednje vrijednosti ocjena za<br />

svaku od tih skupina sadrži tablica 1 pod oznakom kr i d). Na slici 5 nalaze se ukupne vrijednosti<br />

u histogramskom prikazu za èetiri varijable zanaglasne kvantitete, i to zbrojno<br />

svaka za sva èetiri naglaska na prvome slogu.<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

zanaglasne duljine<br />

ispravni kratki neispravni kratki ispravni dugi neisprav ni dugi<br />

slogovi<br />

Slika 5: Ispravne i neispravne zanaglasne duljine<br />

Iz podataka se jasno razabire da naši procjenitelji èuju dobro zanaglasnu kvantitetu,<br />

što pokazuje velika razlika u ocjeni za ispravno kratke i ispravno duge zanaglasne slogove,<br />

izmeðu kojih je razlika više od jedne ocjene u korist kratkih, a još više èuju i prosuðuju<br />

tu razliku kad su te duljine pogrešne. Tako rijeèi u kojima je dugi zanaglasni slog skraæen,<br />

ocjenjuju s više od dvije ocjene bolje nego kad je ispravni kratak zanaglasni slog produljen.<br />

Ako ocjenu èetiri i ovdje arbitrarno uzmemo kao kriterij prihvatljivosti, treba ustvrditi da<br />

je ispravna zanaglasna duljina prihvatljiva u opæem hrvatskome, ali znatno manje poželjna<br />

nego zanaglasna ispravna kraæina, pa èak i ona neispravna koja je nastala kraæenjem<br />

ispravnih dužina. I ta je prozodijska osobina veæ prije zapažena i utvrðivana (Magner i<br />

Matejka 1971, Škariæ i dr. 1998a, Škariæ 1999). To znaèi da je umjesto izgovora svak×, ^pàk,<br />

glœpo#st, ra!dn×k, ra!zno# itd. dopušteno, èak i poželjnije govoriti svaki, ^pak, glœpost, ra!dnik,<br />

ra!zni.<br />

Zakljuèak<br />

Vrlo opsežno ispitivanje, s prikupljenih stotinjak tisuæa podataka sudova, kompetentnih<br />

hrvatskih procjenitelja o hrvatskoj prozodijskoj jezgri, izluèuje pet odredaba o prozodiji<br />

opæega suvremenoga hrvatskoga jezika.<br />

Prvo. Klasièna prozodijska norma u velikoj je mjeri podudarna s prozodijskom realnosti u<br />

suvremenome opæem hrvatskom jeziku.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 299<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

299


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Drugo. U suvremenome opæem hrvatskom postoji gotovo ravnopravna moguænost da<br />

se rijeèi, u kojima je normiran kratkouzlazni naglasak, izgovore i kako je propisano<br />

klasiè-nom normom, ali isto tako i s kratkosilaznim naglaskom.<br />

Treæe. Ne postoji u današnjih kompetentnih hrvatskih govornika poseban nalog koji bi spre -<br />

èavao izgovor silaznih naglasaka na nepoèetnim slogovima, osim onoga koje imaju<br />

rijeèi s uzlaznim naglaskom, svaka za sebe u tom položaju. Rijeèi koje imaju inherentni<br />

silazni naglasak na nepoèetnom slogu èuvaju taj svoj prozodijski lik kao i svaka druga<br />

svoj.<br />

Èetvrto. Od šest hrvatskih samoglasnika · i, e, a, o, u, r` samoglasnik (slogovni) r` izdvaja<br />

se prozodijski time što dopušta kraæenje naglašenih dugih slogova, i to do mjere da<br />

takav kratak naglasak, umjesto dugoga, bude cijenjen kao vrlo prihvatljiv (za ks) ili<br />

prihvatljiv (za ku).<br />

Peto. Zanaglasne duge slogove suvremeni kompetentni hrvatski govornici zamjeæuju i<br />

znaju u kojim je rijeèima kakva zanaglasna kvantiteta prema normi, ali su im u višoj<br />

cijeni pokraæeni zanaglasni slogovi.<br />

Sve to, od prvoga do petoga zakljuèka, prije je znano, ali je ovim ispitivanjem potvrðeno<br />

i još èvršæe utvrðeno.<br />

300<br />

Zahvala<br />

Na ovom su projektu s velikim žarom i marom radili Elenmari Pletikos, znanstvena<br />

novakinja te studentice Gabrijela Bolfek, Matea Hotujac i Martina Kovaèeviæ, na èemu<br />

im autori srdaèno zahvaljuju.<br />

Referencije<br />

Aniæ, V. (1969). O jednom akcenatskom procesu u razlièitim službama književnog jezika.<br />

Jezik 16, 84-89.<br />

Kaèiæ, M. (1995). Hrvatski i srpski. Zagreb: Zavod za lingvistiku, ilozofski fakultet u Zagrebu.<br />

Klaiæ, B. (1962). Rjeènik stranih rijeèi : izraza i kratica. Zagreb, Zora.<br />

Lonèariæ, M., Vukušiæ, S. (1998). onologija. U M. Lonèariæ (ur.), Hrvatski jezik, 75-90,<br />

Opole: Uniwersytet Opolski · Instytut ilologii Polskiej.<br />

Magner, T. ., Matejka, L. (1971). Word accent in modern serbo-croatian. The Pennsylvania<br />

State University · University Park and London: The Pennsylvania State<br />

Univ. Press.<br />

Moguš, M., Brataniæ, M., Tadiæ, M. (1999). Hrvatski èestotni rjeènik. Zagreb : Zavod za lingvistiku<br />

ilozofskog fakulteta ; Školska knjiga.<br />

Siliæ, J. (1997). Razgovorni stil hrvatskoga standardnog jezika. Kolo VI, 4, 483-495.<br />

Škariæ, I. (1999). Sociofonetski pristup standardnom naglašavanju. Govor XVI, 2, 117-137.<br />

Škariæ, I. (1999a). Suvremeni svehrvatski implicitni govorni standard. Knjiga sažetaka,<br />

Drugi hrvatski slavistièki kongres, Osijek, Zagreb · Osijek, 150-151.<br />

Škariæ, I. (2001). Razlikovna prozodija. Jezik 48, 1, 11-19.<br />

Škariæ, I. (2002). Naglasci iz sukobljenih pravila (sociofonetsko ispitivanje prozodije javnoga<br />

svehrvatskoga govora. Treæi hrvatski slavistièki kongres, Knjiga sažetaka, Zadar,<br />

15.-19. listopada 2002, Zagreb · Zadar, Slavistièki komitet filološkog društva, 63-65.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 300<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

Škariæ, I., Babiæ, Z., Škaviæ, Ð., Varošanec, G. (1987). Silazni naglasci na nepoèetnim slogovima<br />

rijeèi. Govor 4, 2, 139-151.<br />

Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1996). Kako se naglašavaju posuðenice. Jezik 43,<br />

4, 129-138.<br />

Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1996a). O naglašavanju posuðenica · još<br />

jednom, nakon Vukušiæa. Jezik 44, 2, 66-73.<br />

Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1998). Sociofonetski pristup u standardizaciji<br />

hrvatskih naglasaka. Sažeci · 3. znanstveni skup Istraživanja govora, Zagreb,<br />

od 10. do 12. prosinca 1998., 44.<br />

Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1998a). Suvremeni svehrvatski implicitni govorni<br />

standard. Sažeci · 3. znanstveni skup Istraživanja govora, Zagreb, od 10. do<br />

12. prosinca 1998, Hrvatsko filološko društvo, 45-47.<br />

Varošanec-Škariæ, G. (2001). Poželjnost nekih kategotija izografnih naglasnih heterofona.<br />

Govor XVIII, 1, 33-44.<br />

Varošanec-Škariæ, G., Škaviæ, Ð. (2001). Neutralizacija kratkouzlaznoga i kratkosilaznoga naglaska<br />

u suvremenom hrvatskom prihvaæenom izgovoru. Govor XVIII, 2, 87-104.<br />

Vukušiæ, S. (1984). Nacrt hrvatske naglasne norme na osnovi zapadnog dijalekta. Pula:<br />

Istarska naklada.<br />

Vukušiæ, S. (2000). Kada prenošenje, a kad prilagodba naglaska? Rasprave Instituta za<br />

hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 26 (2000), 389-393.<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 301<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

301


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Prilog I: popis ispitivanih rijeèi<br />

R - jednosložni,<br />

kratkosilazni<br />

prÞst<br />

strÞm<br />

R - jednosložni,<br />

dugosilazni<br />

kr !v<br />

tvr !d<br />

R - dvosložni,<br />

kratkouzlazni<br />

mrÝtav<br />

trÝbuh<br />

vrÝtlog<br />

HrÝvàt<br />

smrÝdljiv<br />

grÝkljan<br />

prÝvàk<br />

strÝpljiv<br />

prÝkos<br />

302<br />

R - dvosložni,<br />

kratkosilazni<br />

vrÞlo<br />

grÞlo<br />

svrÞha<br />

prÞljav<br />

mrÞlja<br />

smrÞtan<br />

prÞsi<br />

škrÞga<br />

trÞka<br />

R - dvosložni,<br />

dugouzlazni<br />

vrÛsta<br />

mrÛžnja<br />

vrÛba<br />

tvrÛdnja<br />

vrÛšak<br />

krÛvca<br />

brÛvno<br />

brÛko<br />

sprÛdnja<br />

R - dvosložni,<br />

dugosilazni<br />

srßpanj<br />

trßnje<br />

grßmlje<br />

zrßnje<br />

drßvn×<br />

žrßvanj<br />

trßsje<br />

grßdno<br />

drßvlje<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 302<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

dvosložni, kratkouzlazni,<br />

bez dužine na drugome<br />

slogu<br />

z mlja<br />

nj gov<br />

ž“vot<br />

ž na<br />

v˜da<br />

dˆnas<br />

˜tac<br />

v“sok<br />

n˜ga


Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />

dvosložni, kratkosilazni,<br />

bez dužine na drugome<br />

slogu<br />

v^še<br />

oèi<br />

malo<br />

kuæa<br />

n^šta<br />

dati<br />

dobar<br />

mjesto<br />

mnogo<br />

dvosložni, dugouzlazni,<br />

bez dužine na drugome<br />

slogu<br />

gl‡va<br />

l’ce<br />

—vdje<br />

dœša<br />

n‡rod<br />

st‡nje<br />

v’no<br />

z‡kon<br />

s‡vez<br />

dvosložni, dugosilazni,<br />

bez dužine na drugome<br />

slogu<br />

su!nce<br />

stu!panj<br />

lißšæe<br />

ja!ko<br />

sta!nka<br />

zla!to<br />

ta!jna<br />

la!ða<br />

stva!rno<br />

dvosložni, kratkouzlazni,<br />

s dužinom na drugome<br />

slogu<br />

k˜j×<br />

˜vàj<br />

zˆt×m<br />

˜kv×r<br />

pˆp×r<br />

v˜jn×k<br />

dj èàk<br />

s ljàk<br />

mlˆd×æ<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 303<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

dvosložni, kratkosilazni,<br />

s dužinom na drugome<br />

slogu<br />

sva%k×<br />

^pàk<br />

o%bl×k<br />

o%dmàh<br />

slu%èàj<br />

o%bz×r<br />

dje%èj×<br />

go%vo#r<br />

ra%do#st<br />

dvosložni, dugouzlazni,<br />

s dužinom na drugome<br />

slogu<br />

dœžno#st<br />

v‡žno#st<br />

glœpo#st<br />

stv‡rno#st<br />

bœdno#st<br />

g—rdo#st<br />

r‡zbo#j<br />

sl‡no#st<br />

st‡lno#st<br />

303


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

dvosložni, dugosilazni, s<br />

dužinom na drugome<br />

slogu<br />

ra!dn×k<br />

ra!zn×<br />

pu!tn×k<br />

dne!vn×<br />

zYmsk×<br />

pra!zn×k<br />

ru!dn×k<br />

kru!žn×<br />

pu!èk×<br />

304<br />

trosložni, dugouzlazni<br />

na drugome slogu<br />

mogϾno#st<br />

met—da<br />

pod‡tak<br />

poè­tak<br />

rješ­nje<br />

razv’tak<br />

jed’nstvo<br />

sigœrno#st<br />

op‡sno#st<br />

minœta<br />

budϾno#st<br />

dodœš½<br />

mušk‡rac<br />

olœja<br />

ob’telj<br />

gub’tak<br />

des­tak<br />

kol’ca<br />

dod‡tak<br />

legœra<br />

trosložni, kratkouzlazni<br />

na drugome slogu<br />

dal ko<br />

gosp˜din<br />

með t×m<br />

rez ltàt<br />

tur“zam<br />

kap tàn<br />

dalj“na<br />

svej dno<br />

odj dno#m<br />

kom“t½t<br />

dok ment<br />

sekr tàr<br />

el ktro#n<br />

gen ràl<br />

razv“jen<br />

gospo$dàr<br />

of“c×r<br />

tešk˜æa<br />

fak lt½t<br />

veè ras<br />

ZSS2003LJ-skaric.pmd 304<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Branka TARA<br />

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />

Zagreb<br />

Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

DIJAKRONIJSKI ASPEKTI NORMIRANJA HRVATSKOGA<br />

JEZIKA<br />

Analiza eksplicitnoga normiranja hrvatskoga jezika u povijesnoj okomici, s<br />

posebnim obzirom na starije razdoblje, treba dati podatke o povijesti<br />

ujednake hrvatske jeziène norme. U središtu istraživanja bit æe starije<br />

hrvatske gramatike, poredbom kojih se trebaju otkriti temelji standardnosti<br />

hrvatskoga jezika.<br />

UVOD<br />

Posljednjih godina hrvatski se jezikoslovci pri jeziènom i pravopisnom normiranju,<br />

odnosno pri izboru onoga što je za hrvatski jezièni standard pravilnije od više moguænosti,<br />

èesto pozivaju na starije stanje hrvatske norme, a da se pritom ne zna otkad<br />

se ona može raèunati i koja su njezina razlikovna obilježja. S druge strane, na slavistièkim<br />

skupovima po svijetu proteklo se desetljeæe govorilo o navodnoj restandardizaciji na središnjem<br />

južnoslavenskom prostoru, odnosno o raspadu jednoga standardnoga jezika na<br />

nekoliko novih koji se tek sada diferenciraju ÒumjetnimÓ poveæavanjem razlikovnih obilježja<br />

prema drugim južnoslavenskim standardnim jezicima koji su nastali na istoj narjeènoj<br />

osnovi. Postavlja se pitanje odakle ta razlikovna obilježja ako je to bio jedan standardni<br />

jezik. Ovim se radom želi dokazati da se 1990. dogodilo isto ono što i 1847. godine: hrvatski<br />

je jezik samo pravno promijenio svoj status, što znaèi da je prije tih povijesnih prijelomnica<br />

bio potpuno izgraðen i sposoban za sve funkcije koje jedan standardni jezik ima. Da bi se<br />

ta teza argumentirala, namjerava se prikazati<br />

a) izbor i prihvaæanje (novo)štokavštine kao dijalektne osnove opæega jezika<br />

b) postojanje normativnih odredaba u gramatikama i rjeènicima od njihovih prvih<br />

izdanja<br />

c) neprekinutost normnih obilježja koja su specifièna upravo za hrvatski standardni<br />

jezik.<br />

Težište æe biti na starijem razdoblju jer još uvijek, unatoè opsežnoj literaturi o povijesti<br />

hrvatskoga književnoga jezika, nema dovoljno radova o povijesti jeziènoga normiranja. U<br />

radu neæe zbog ogranièena prostora biti moguæe detaljnije obraditi temu. Stoga se obrada<br />

pojedinih pitanja i njihovo oprimjeravanje samo u nekih autora može smatrati uzorkom<br />

za dobivanje cjelovite slike o standardizacijskom i normacijskom putu hrvatskoga jezika.<br />

U polazištu su opæepoznate èinjenice: hrvatska se pismenost razvijala na trima pismima<br />

(glagoljici, æirilici, latinici), prvo na latinskom jeziku, pa na crkvenoslavenskom hrvatske redakcije,<br />

zatim na crkvenoslavensko-èakavskom amalgamu (Hercigonja 1994), od 12. st.<br />

javlja se svjetovna pismenost i na narodnom jeziku, kroz stoljeæa su se razvijale književnosti<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 305<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

305


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

na osnovi svih triju narjeèja, s vrhuncima evropskoga dosega u renesansno i barokno doba,<br />

jezièno nikad potpuno odvojene, nego sa stalnim prepletanjem, postupno se ujednaèuje<br />

štokavski književni jezik te se teritorijalno i funkcionalno širi, u 17. st. lagano uzmièe<br />

èakavski, kajkavski je književni jezik naporedo sa štokavskim zahvaæen standardizacijom,<br />

ali se 30-ih godina 19. st. postiže opæenacionalno ujedinjenje u jednom književnom jeziku<br />

štokavske osnove (Brozoviæ 1998) te polako nestaje višestoljetna prisutnost stranih jezika<br />

kao jezika uprave i školstva. U izgraðivanju hrvatskih književnih jezika na osnovi razlièitih<br />

dijalektnih osnova, ali i na osnovi svjesnoga miješanja, svoju su ulogu odigrale urbane sredine<br />

s bogatom književnošæu, franjevaèki književnojezièni uzus, kulturni krugovi oko plemiæke<br />

elite, primjerice oko rankopana i Zrinskih, te usmena književnost. Takva je slika<br />

mnogo složenija od, na primjer, književnojeziène slike u drevnoj Rusiji i njezine diglosije,<br />

koja je bila predmetom mnogih znanstvenih rasprava i raspri.<br />

Današnji je hrvatski standardni jezik izgraðen na novoštokavskoj ikavskoj i jekavskoj<br />

osnovi. Ta je osnova samo naèelna, jer se na nju nadograðuju mnogi elementi toga višestoljetnoga<br />

složenoga razvojnoga puta. Uzimajuæi u obzir te èinjenice i jezikoslovne radove<br />

koji dokazuju kontinuitet hrvatskoga književnoga jezika i koji razraðuju izvanjezikoslovne<br />

èimbenike pri stvaranju standardnoga jezika, u ovom se radu na dijakronijskoj osi polazi<br />

od izbora štokavštine za opæi jezik, preko svjesnoga normiranja na (novo)štokavskoj osnovi,<br />

izgraðivanja toga naddijalektnoga kulturnoga idioma, polifunkcionalnosti takva idioma<br />

i, što je središte ovoga rada, otkrivaju se konkretna obilježja eksplicitne jeziène norme koja<br />

se prepoznaju kao posebnosti upravo hrvatskoga standardnoga jezika. Cilj ovoga rada<br />

nije periodizacija predstandardnoga i standardnoga razdoblja hrvatskoga jezika jer sa!mo<br />

jezièno nomiranje nije vezano iskljuèivo uz pojam standardnoga jezika. U radu se rabi<br />

naziv književni jezik za kulturne naddijalektne idiome koji se izgraðuju na osnovi pisanih<br />

spomenika, a naziv opæi jezik (lingua communis) kad se takav kulturni idiom svjesno<br />

odabire za širu javnu komunikaciju i kad se poèinje normirati. Kad njegove norme postanu<br />

obvezne u javnoj upotrebi, kad se kodificiraju, rijeè je o standardnom jeziku. 1<br />

Premda Òknjiževnost povijesno predstavlja najpouzdanijega svjedoka koji prati i bilježi<br />

zbivanja na planu oblikovanja književnoga jezikaÓ (Sesar 1996: vii), u radu æemo se posvetiti<br />

uglavnom jeziènim priruènicima, ponajprije gramatikama i rjeènicima, jer su oni osim<br />

deskriptivne uloge imali i preskriptivnu zadaæu s obzirom na to da su bili namijenjeni školskoj<br />

porabi. Upravo je obrazovanje jedan od najjaèih institucionalnih pokretaèa stvaranja<br />

opæega jezika javne komunikacije.<br />

Kad govorimo o svjesnom normiranju, treba imati na umu da se ono nadograðuje na<br />

postojeæe ustaljene ostvaraje jeziènoga sustava koji su više-manje prihvaæeni, najprije spontano,<br />

a poslije i obvezno s pojavom kodifikacije. Dok norma postane obvezna u javnoj komunikaciji<br />

u jeziènoj zajednici, ona prolazi dug put izgraðivanja. Zbog složenosti i dugoga<br />

trajanja nije lako prikazati hrvatski put koji je obilježen mnogim aspektima. Ovdje æemo<br />

spomenuti samo važnije da bi se dobila što valjanija njegova slika.<br />

1. Kodifikaciji, jednomu od glavnih obilježja standardnoga jezika, prethodi standardizacija<br />

shvaæena kao proces izgraðivanja jezika. Taj je proces u hrvatskom jeziku trajao dugo,<br />

a poèeo je kad se od spontanoga prešlo na svjesno, namjerno normiranje.<br />

2. O svjesnom normiranju može se sa sigurnošæu govoriti za sve autore koji jasno odreðuju<br />

ono što je prihvatljivo, što neprihvatljivo, što je poželjno, što nepoželjno, što se<br />

preporuèuje, što ne preporuèuje. Takve se odredbe mogu išèitati iz predgovora mnogih<br />

306<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 306<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

djela, književnih i jezikoslovnih, iz gramatièkih priruènika, a u rjeènicima iz sustava<br />

odrednica i uputnica.<br />

3. Sve do sredine 19. st. kao jezièna norma vrijedila je individualna norma. Autoritet pojedinca<br />

odreðivao je što je jezièna norma. Jednom su to bili jezikoslovci 2 , a drugi je put<br />

to bio autoritet dobra pisca 3 .<br />

4. Kad je Hrvatski sabor 1847. godine proglasio hrvatski jezik ÒdiplomatièkimÓ, jezièna je<br />

norma postala obvezna za zajednicu, iako odmah nije mogla biti primijenjena na<br />

cijelom komunikacijskom prostoru.<br />

5. Dubletnost koja se sreæe prije kodifikacije nije prepreka da se govori o postojanju<br />

norm‰ jer je dubletnost neizbježna i u standardnim jezicima koji su vrlo izgraðeni, koji<br />

imaju preskriptivne priruènike za sve vrste norm‰. U hrvatskom je sluèaju povijesno<br />

uvjetovana s jedne strane postojanjem bogate književnosti na razlièitim dijalektnim<br />

osnovama i s druge strane sviješæu pisaca o pripadnosti istoj jeziènoj zajednici, što je<br />

sve rezultiralo meðunarjeènom konvergencijom na višoj, iznaddijalektnoj razini.<br />

6. Do kraja 19. st. hrvatska se jezièna norma izgraðuje potpuno samostalno i prirodno,<br />

na svojim književnojeziènim i dijalektnim temeljima. U 20. st., unatoè konvergentnim<br />

procesima u odnosu na srpski jezik, njezine se posebnosti istièu na ovaj ili onaj naèin,<br />

ovisno o sociolingvistièkim prilikama.<br />

7. U izgraðivanju hrvatske jeziène norme zbog sociolingvistièkih razloga odluèujuæu je<br />

ulogu odigrao uzus.<br />

Ideja o opæem jeziku vrlo je stara na hrvatskom tlu, u protestanata i izrazita, ali je ona<br />

mogla biti konkretizirana tek u doba protureformacije kad je za potrebe katolièke obnove<br />

i isusovaèkih misija, na temelju svojevrsnoga dijalektološkoga istraživanja, izbor pao na<br />

štokavsku književnojeziènu stilizaciju upravo zato što su štokavski govori bili najprošireniji.<br />

Za prihvaæanje i širenje takva jezika uvelike su pridonijela i djela franjevaèkih pisaca, što<br />

najbolje potvrðuju njihova brojna izdanja, primjerice Pištole i evanðelÕja Ivana Bandulaviæa<br />

u trinaest ( 1 1613), Nauk krstjanski Matije Divkoviæa u osam ( 1 1616), Cvit razlika mirisa duhovnoga<br />

(Babuša) Tome Babiæa u sedam izdanja ( 1 1726). Analizirajuæi meðuodnose prijevoda<br />

hrvatskih lekcionara, D. Gabriæ-Bagariæ (2002a) zakljuèuje da se oni mogu mjeriti po znaèenju<br />

s prijevodima Biblije u drugih naroda te da je njihov jezik Ònajbolji dokaz neprekinute<br />

razvojne linije hrvatskoga književnoga izraza od 15. do 19. stoljeæaÓ (str. 69). Postojanje<br />

institucija kao što su akademije znanosti ubrzavaju izgraðivanje prestižnoga jezika, ali nisu<br />

nužan uvjet, jer se prestižnost nekoga idioma može postiæi i drugim putem.<br />

Poèeci eksplicitnoga normiranja<br />

Gramatike i rjeènici imaju ulogu autoritativnih priruènika (Nebesk‡ 1996: 37) i u<br />

hrvatskom su sluèaju dio povijesti standardizacije. Od 1604. godine do 1899. godine,<br />

dakle od gramatike Bartola Kašiæa, prve gramatike hrvatskoga jezika, do gramatike Tome<br />

Maretiæa, prve gramatike koja je po koncepciji bila zamišljena kao gramatika hrvatskoga<br />

ili srpskoga jezika kao jednoga jezika, izišlo je oko stotinu4 izdanja gramatika hrvatskoga<br />

jezika (Tafra 1993b5 ), meðu kojima su i dvojeziène i višejeziène koje su opisivale i hrvatsko<br />

gramatièko ustrojstvo, uz napomenu da je osim njih bilo i rukopisnih koje su, unatoè tomu<br />

što nisu bile objavljene, vjerojatno bile upotrebljavane u nastavi jer su im autori obièno<br />

bili profesori. Te su gramatike opisivale književni jezik ne samo svoga vremena nego su<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 307<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

307


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

uzimale u obzir i starije stanje. Iz te bogate jeziène raznolikosti ipak se išèitava na dosta<br />

mjesta što se preporuèuje kao pravilno, pa se s pravom može pretpostaviti da su one<br />

svojim odredbama utjecale na jezik pisaca.<br />

Meðu hrvatskim jezikoslovcima nema usuglašenoga stajališta o poèecima standardizacije<br />

hrvatskoga jezika. Prije tri desetljeæa Brozoviæ je (1970) iznio tezu o drugoj polovici 18. st.<br />

kao prvom standardizacijskom razdoblju, što su mnogi prihvatili, ali su iznošeni dokazi i<br />

o ranijem poèetku (Babiæ 1989). Èinjenica je da je u 2. polovici 18. st. stabiliziran književni<br />

jezik štokavske osnove, s prevagom novoštokavštine, da je on tada prilièno polifunkcionalan,<br />

stilistièki diferenciran, da se pravopisna norma kodificira zahvaljujuæi veæ planskoj jeziènoj<br />

politici, èemu pogoduje tadašnji prosvijeæeni apsolutizam Marije Terezije i njezina sina Josipa<br />

II, za èije se vladavine reformira uprava, gospodarstvo, školstvo, otvaraju nove, svjetovne<br />

<strong>škole</strong>. Hrvatski se jezik predavao u puèkim <strong>škola</strong>ma, dok je u srednjima školska<br />

osnova Ratio educationis 1777. i 1806. propisivala latinski, ali nije zabranjivala upotrebu drugih<br />

jezika, što se vidi iz popisa školskih priruènika. Razne su školske knjige na hrvatskome,<br />

ali i gospodarske (pouène knjige kojima se unapreðuje gospodarstvo), administrativne<br />

(uredbe, zakoni, urbari...) pridonijele izgraðivanju i uèvršæivanju jeziène i pravopisne norme,<br />

a njihov je prinos osobito znaèajan zbog stvaranja domaæega nazivlja u raznim granama.<br />

No, još uvijek nema obveze upotrebe književnoga jezika u javnoj komunikaciji u cijeloj<br />

jeziènoj zajednici, a usto su istraživanja pokazala da se neka razlikovna obilježja, primjerice<br />

polivalentnost, toga jezika prepoznaju mnogo prije polovice 18. st. Pritom se razumijeva<br />

da je rijeè o istoj jeziènoj supstanciji i strukturi.<br />

U posljednje vrijeme prevladava mišljenje da su pojava gramatika i rjeènika te izbor štokavštine<br />

za lingua communis u bitnome odredili standardizacijske tokove književnoga jezika<br />

na štokavskoj osnovi i da se granice trebaju pomaknuti unazad zato što su izbor<br />

dijalektne osnove i njezin opis prve faze standardizacije nekoga jezika (Radovanoviæ 1986).<br />

Premda se prva gramatika hrvatskoga jezika nikako ne može smatrati štokavskom jer ima<br />

dosta èakavskih jeziènih crta, što je sasvim razumljivo ne samo s obzirom na Kašiæevo<br />

èakavsko porijeklo nego i s obzirom na dotadašnju razvijenost èakavske književnosti, pojava<br />

naporednih štokavskih oblika, pa i novoštokavskih, te Kašiæev štokavski književni jezik<br />

u njegovim kasnijim djelima smatra se prijelomnicom. Kašiæevo je ime uzeto samo kao<br />

paradigma opæega kretanja u vrijeme protureformacije. Naime, i prije Kašiæa mnogi su<br />

imali priliku putujuæi po ovim krajevima, kao što je i Kašiæ putovao u svojim misijama,<br />

uvidjeti Òširoku rasprostranjenost štokavskoga govora, što je bilo otkriæe od posebnog znaèaja<br />

i sa odreðenim posljedicamaÓ (Kuna 1972: 27). O tome ima dosta radova, stoga æemo<br />

se posvetiti konkretnim pokazateljima postupnoga i neprekinutoga izgraðivanja (novo)štokavske<br />

jeziène norme. Iz toga opsežnoga jeziènoga kompleksa izdvojit æemo samo one<br />

najtipiènije.<br />

308<br />

onološka norma<br />

U<br />

praæenju izgraðivanja fonološke norme treba obratiti pozornost na broj afrikata, odraze<br />

staroga fonema jata i status fonema /h/.<br />

Postojanje dvaju parova afrikata u fonemskom sustavu u èakavskoga ili kajkavskoga<br />

pisca dokaz su svjesnoga unosa štokavskih crta u njegov književni jezik. U prvoga gramatièara<br />

oni mogu biti potvrda (ne)prihvaæanja štokavskoga fonemskoga inventara. Kašiæ u<br />

gramatici u odjeljku o slovima i suglasnièkim skupovima nema posebnoga znaka za /È/ i<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 308<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

/É/, pa je D. Gabriæ-Bagariæ (2002b: 396) zakljuèila da je Òfonemski repertoar zapravo<br />

èakavskiÓ. Ako se uzme u obzir Kašiæevo cjelokupno književno djelo, tada se pouzdano<br />

može reæi da je Òfonološki sustav njegove zrele faze · polovica 1630-ih · štokavski s oba<br />

para afrikataÓ: /è/ · /æ/: cuddo (èudo) · kuchia (kuæa) te /È/ · /É/: uvicbati (uvièbati)<br />

[uvi bati] · tuyhi (tuÉi) [tuði] (Bašiæ 2001: 15). Zamijenivši primjer tuyhi zbog razlièita<br />

tumaèenja èitanja dvoslova yh primjerima sladyi i blidyi iz gramatike te uzevši u obzir morfonološki<br />

pravopis kao razlog pisanja uvicbati, zakljuèujemo da se štokavski izbor potvrðuje<br />

i na fonološkom planu. Praæenje prihvaæenosti obaju parova afrikata otežava morfonološki<br />

pravopis, ali i grafemska višeznaènost te se zbog toga èesto ne može sa sigurnošæu utvrditi<br />

je li provedeno novo jotovanje, koje je razlikovno obilježje novoštokavštine, ili nije, te ima<br />

li pisac fonem /È/ s obzirom na malen broj posuðenica s tim fonemom, ali i na malen broj<br />

domaæih rijeèi u kojima je on nastao jednaèenjem. Normirana slavonska grafija u 18. st. neæe<br />

više ostavljati nikakve sumnje pri èitanju. U Reljkoviæa je veæ sve jasno: /è/ · /æ/: csasa (èaša)<br />

· chorav (æorav) te /È/ · /É/: hancxar (handžar) · gjerdan (ðerdan), pa i s mjestom fonema<br />

/h/: Kuhacs kuha od kruha juhu.<br />

Buduæi da mnogi stariji pisci u svojim govorima nisu imali fonem /h/, on je u njihovu<br />

jeziku bio potvrda usvojenosti književnoga jezika, a njegova nedosljedna upotreba znak<br />

odreðene nesigurnosti. Ako ga nisu pisali, u naèelu ga nisu ni supstituirali. 6 Da su se mnogi<br />

pisci ÒtrudiliÓ pisati književnim jezikom, dokazuju brojni hiperhakavizmi u njihovim djelima.<br />

Jatovska je problematika bila i ostala najvruæom toèkom i pravopisne i fonološke norme.<br />

Izborom štokavštine za dijalektnu osnovu opæega jezika nije sve do preporoda odabran<br />

ikavski ili jekavski izgovor, a raspre o dvosložnosti ili jednosložnosti, odnosno o ijekavskom<br />

ili jekavskom odrazu dugoga jata nisu se stišale ni do danas.<br />

Ikavsko-jekavski odraz jata obilježje je jezika bosanskih, dalmatinskih i slavonskih<br />

franjevaca, ima ga kod dubrovaèkih pisaca 16. st., ikavizama ima i kod kajkavaca (Kuna<br />

1972). Kad se govori o štokavskom književnom jeziku, treba uvijek imati na umu da je on<br />

jedinstven jer se ikavski i jekavski krak previše isprepleæu da bi se mogli razdvojiti. To<br />

prepletanje ide tako daleko da mnogi ikavski pisci uporabljuju hiperjekavizme, npr. Jurin<br />

u svojim rukopisnim rjeènicima uz primjere divojka, djevojka; siver, sjever; èovik, èovjek;<br />

crivo, crievo, crevo; sino, sieno, seno; snig, snieg, sneg itd. ima i ovakve: tjekva (cucurbita),<br />

rjeba (piscis), liest (folium) (Tafra 1999a).<br />

Miješanje ikavskoga i jekavskoga jatovskoga odraza stalnica je povijesnoga tijeka izgraðivanja<br />

opæega hrvatskoga jezika, u poèetku kao posljedica èakavsko-štokavskoga prožimanja,<br />

u drugih pod utjecajem organskih govora, a poslije kao književnojezièni odabir štokavskih<br />

ikavskih pisaca, što vrlo dobro pokazuju slavonski pisci 18. st. koji u književni ikavski unose<br />

brojne jekavizme. Matija Petar Katanèiæ po roðenju je ekavac, a svoje ekavizme smatra narodnim<br />

(valpovaèkim) rijeèima te ih zato u rukopisnom rjeèniku Pravoslovniku i obilježava<br />

odrednicom vulgo: misec, seca, m. luna, politiore dialecto, Cro. arn et vulgo mesec. Ikavski<br />

je izgovor u slavonskih pisaca 18. st. književna norma pa su stoga i dijalektizmi, ali i kajkavske<br />

rijeèi (odrednica cro.) obilježene kao neknjiževne. U Katanèiæa, kao uostalom i u<br />

drugih ikavskih pisaca, ima i jekavizama: liepo, bielo, diete, bieli cvitak (iz zbirke Jesenski<br />

plodovi).<br />

Jekavsko-ikavski odraz jata i danas je prisutan: jekavski odraz u osnovi, a ikavski u nastavcima<br />

(lijepih) pa se stoga predlaže da se to jekavsko-ikavsko dvojstvo odredi kao suvremena<br />

osnova standardnoga jezika (Bašiæ 2001: 18).<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 309<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

309


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Za prvoga je gramatièara veæ utvrðeno da od ikavice u gramatici sa samo jednim<br />

jeka-vizmom (tieh) postupno prelazi na jekavicu u Bibliji, ali nikad se dosljedno ne<br />

opredjeljujuæi za jedno ili drugo, što potvrðuju brojni primjeri tipa krepost, kriepost, kripost.<br />

Valja na-glasiti da su istraživanja pokazala da je odraz dugoga jata jednosložan, a samo<br />

izuzetno za potrebe metra dvosložan. Današnja jekavska, a ne ijekavska norma ima<br />

duboke korijene u hrvatskim književnim tekstovima, pa odatle i u hrvatskim jeziènim<br />

priruènicima od pr-vih do suvremenih. Vonèina (1993) opsežnom analizom pokazuje da<br />

se jekavska zamjena jata sreæe veæ u Vatikanskom molitveniku u 14. st. (riec, diela), u<br />

kojem se iz zapisa ne može toèno znati o kakvu je izgovoru rijeè, ali da se u Ranjininu<br />

<strong>zbornik</strong>u (zapoèet 1507) sa sigurnošæu može govoriti o jekavskom odrazu dugoga jata, a<br />

jednako poslije i u Ivana Gunduliæa, Jakova Mikalje, Della Belle i drugih sve do suvremenika.<br />

Jednosložni je izgovor ostao sve do danas jednim od glavnih obilježja hrvatske fonološke<br />

norme u odnosu na druge standardne jezike nastale na novoštokavskoj osnovi. On je<br />

toliko èvrsto utemeljen da su ga èak i neki hrvatski vukovci u 19. st. propisivali. Andrija<br />

Torkvat Brliæ (sin Ignjata Alojzija) bio je Karadžiæev pristaša. On je još 1854, dakle mnogo<br />

prije Brozova pravopisa, objavio gramatiku fonološkim pravopisom i prvi upotrijebio èetiri<br />

naglasna znaka po Dani-èiæu. U njega je odraz dugoga jata jednosložan, što se jasno vidi<br />

po naglasku. Brliæ preuzi-ma od Danièiæa znakove za naglasak, ali ne i njegov naglasni<br />

sustav. Dapaèe, on odraz dugoga jata piše troslovom u æiriliènim primjerima, a dvoslovom<br />

ie u latiniènim primjerima prema tadašnjoj pravopisnoj normi, ali i prema tradiciji, no u<br />

oba sluèaja ima naglasak prema hrvatskoj prozodijskoj normi: grie!h, grije!h, gri­hu, grij­hu. 7<br />

Jedno je dakle bilo pri-stajanje uz Karadžiæev troslov, a drugo je bilo slijeðenje uporabne, ali<br />

i kodifikacijske jeziène i pravopisne norme kakva je bila u Osnovi slovnice slavjanske<br />

nareÿèja ilirskoga Vjekoslava Babukiæa (1836), prvoj opæehrvatskoj gramatici, po kojoj se<br />

uèio hrvatski jezik, po kojoj su se ispravljali tekstovi za objavljivanje i, što je najvažnije,<br />

kad je Hrvatski sabor 1847. umjesto latinskoga proglasio hrvatski jezik ÒdiplomatièkimÓ,<br />

bio je to upravo jezik te gramatike. Babukiæ je propisivao jekavski izgovor, a za Antuna<br />

Mažuraniæa i Bogoslava Šuleka, vrsne jezikoslovce, dugi je odraz bio dvoglas.<br />

Jednosložni se odraz dugoga jata u nekoliko stoljeæa uèvrstio i u književnim i u jezikoslovnim<br />

djelima te je njegovo kodificiranje u vrijeme hrvatskoga narodnoga preporoda bilo<br />

logièan slijed dotadašnjega normiranja. 8 Uvoðenje ÒrogatogaÓ e na poèetku preporoda bilo<br />

je najmudrije rješenje koje su ilirci mogli tada donijeti da bi Hrvate ujedinili u jednom standardnom<br />

jeziku. Ono je samo programski dopuštalo sve jatovske izgovore, ali je jekavski<br />

izgovor bio normiran. Ispunivši svoju ujediniteljsku funkciju, ÒrogatoÓ je e prepustilo mjesto<br />

dvoslovima ie i je, dotad najèeše rabljenim grafemima za dugi i kratki jatovski slog.<br />

Ti su se grafemi zadržali još i na poèetku 20. st. unatoè tomu što je tadašnja pravopisna<br />

norma odreðivala troslov ije za dugi jat. Tako je zapravo u 19. stoljeæu fonološko i pravopisno<br />

pitanje jata bilo riješeno, pa je norma bila stabilna. Ona je tek krajem stoljeæa, nikako<br />

sredinom 9 , kako se to èesto prikazuje u slavistièkoj literaturi, grubo narušena usklaðivanjem<br />

s Karadžiæevom jeziènom reformom.<br />

310<br />

Pravogovorna norma<br />

Èetveronaglasni je sustav jedno od bitnih obilježja novoštokavštine pa prema tomu i<br />

hrvatskoga standardnoga jezika. Iz naglasnih se znakova u starijih pisaca mogu išèitati<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 310<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

i njihovi naglasni sustavi, ali se oni ne mogu u potpunosti rekonstruirati jer svi pisci nisu<br />

bilježili naglaske, a oni koji su ih bilježili, nisu bili dosljedni. Babiæ je (1989) iznio podatke<br />

da se Gunduliæevi stihovi jednako uspješno mogu èitati i sa starim i s novim naglaskom.<br />

Ne ulazeæi u tu problematiku, može se sa sigurnošæu zakljuèiti da je od svih norm‰ prozodijska<br />

najkasnije kodificirana. Poznato je da je prvi temeljit opis novoštokavskoga èetveronaglasnoga<br />

sustava dao Šime Starèeviæ 1812, ne samo prije Karadžiæa i Danièiæa nego i s<br />

fonološkoga gledišta toliko dobar da se njegova shvaæanja mogu usporeðivati s postignuæima<br />

praških fonologa (Junkoviæ 1978). To samo potvrðuje da je novoštokavska osnova<br />

književnoga jezika izabrana mnogo prije nego što je kodificirana i opæeprihvaæena. U<br />

školstvo je novoštokavska naglasna norma ušla s Babukiæevom Ilirskom slovnicom 1854.<br />

i Mažuraniæevom Slovnicom h rvatskom 1859. godine.<br />

Morfološka norma<br />

Iz imenièke sklonidbe izdvojit æemo nastavke za Gmn. i DLImn. kao najrazlikovnije<br />

nastavke kojima se novoštokavski dijalekt izdvaja od svih drugih hrvatskih dijalekata,<br />

ali i od slavenskih jezika. Oni æe zorno pokazati razvoj novoštokavske morfološke norme.<br />

Potvrde za nastavke u tablicama uzete su iz sklonidbenih uzoraka, a ne iz autorova<br />

metajezika, te se stoga smatraju propisom. U nekih autora, npr. u Reljkoviæa i Starèeviæa,<br />

nema Lmn. jer su na mjestu lokativa i instrumentala imali pod utjecajem latinske gramatike<br />

ablativ koji je oblikom odgovarao genitivu s prijedlogom od.<br />

Tablica 1. Iz imenièke sklonidbe<br />

K B R J S A. B. T. B. V. B. V D<br />

Gmn. -a ± + + + + + + + + +<br />

Dmn. -ama, ima · · ± ± ± ± ± · · ±<br />

Lmn. -ama, ima · · 0 · 0 ± ± · · ±<br />

Imn. -ama, ima ± ± ± · ± ± ± · · ±<br />

Tumaè: K = Kašiæ 1604, B = Della Bella 1728, R = Reljkoviæ 1767, J = Jurin 1793, S = Starèeviæ 1812, A. B.<br />

= I. A. Brliæ 1842, T. B. = A. T. Brliæ 1854, V. B. = Babukiæ 1854, V = Veber 1876, D = Divkoviæ 1890.<br />

Znak + znaèi da je potvrðen samo novoštokavski oblik, znak ± znaèi da su potvrðeni i nenovoštokavski<br />

oblici, znak · znaèi da nije potvrðen novvoštokavski oblik, a znak 0 da paradigma nema taj padež<br />

Novoštokavski genitivni nastavak -‰, koji se u organskim idiomima javlja od prve<br />

polovice 14. st., a od 17. st. prevladava, nalazi se veæ u Kašiæevoj gramatici kao sinonimni<br />

nastavak uz starije. U 17. st. kod Mikalje se u talijanskoj gramatici nalazi samo -‰, kao što<br />

æe biti u veæini hrvatskih i inojeziènih gramatika 18. i 19. st. Jasno je, dakle, da je upravo<br />

množinski genitivni nastavak èvrst pokazatelj da su veæ prvi hrvatski jezikoslovci odabrali<br />

novoštokavsku osnovu književnoga jezika. Tu tvrdnju ne ruši ni ponovna pojava starijih<br />

genitivnih nastavaka u gramatikama na poèetku narodnoga preporoda, ni pisanje toga<br />

nastavka kao -ah. Naime, Babukiæ iz ideoloških razloga 1836. u Osnovi slovnice slavjanske<br />

nareÿèja ilirskoga dopušta uz novoštokavski nastavak i -¿ i -ov/-ev samo zato što ti nastavci<br />

povezuju sva tri hrvatska narjeèja, ali su oni navedeni više kao opis moguænosti nego<br />

kao propis jer se izrièito kaže da je Òpravi ilirskiÓ nastavak -ah. Kad se ÒilirskaÓ jezièna i<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 311<br />

27.7.2003, 23:34<br />

Black<br />

311


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

pravopisna norma uèvrstila, odnosno kad je postignut opæenacionalni konsenzus oko<br />

jedinstvenoga književnoga jezika kakav su zastupali pripadnici zagrebaèkoga kulturnoga<br />

kruga s Ljudevitom Gajem na èelu i Vjekoslavom Babukiæem i Antunom Mažuraniæem kao<br />

glavnim jeziènim kodifikatorima, tad više nije bilo potrebno praviti ustupke neštokavskim<br />

govornicima pa je Ògenitiv na ah... najpraviiÓ.<br />

U kroatistici postoje opreèna mišljenja o statusu genitivnoga h. Prema jednomu (Vonèina<br />

1999) on je dio nastavka, a prema drugomu (Tafra 1991) on je pravopisni znak za duljinu<br />

sloga. O tome je opširno pisano, pa ovdje ukratko zakljuèujemo da je i u sluèaju genitivnoga<br />

-ah 10 rijeè o novoštokavskom -‰ zbog nekoliko razloga, od kojih su dva kljuèna. Prvo, u<br />

organskim idiomima na kojima se izgraðivao hrvatski književni jezik nema nastavka -ah<br />

u Gmn. u imenièkoj sklonidbi, i drugo, slovo je h u povijesti hrvatskoga pravopisa služilo,<br />

uz naglasne znakove i udvojene samoglasnike, kao grafijsko sredstvo za oznaèivanje<br />

duljine sloga, pa i genitivnoga, što najbolje potvrðuju rijeèi samih jezikoslovaca. Tako<br />

Reljkoviæ u svojoj gramatici (str. 12) jasno kaže da slovo h služi na kraju rijeèi Òza rastaviti<br />

casus jedan od drugoga, napril: Nominativo plurali ovi ljudi. Genitivo ovih ljudihÓ. I Veber<br />

(1862: 220), najuporniji ahavac, obrazlaže jednako: ÒŠto se pako slova h tièe, dodano je<br />

samo zato, da se 2. padež plurala razlikuje u pismu od drugih sliènih padežah ... To je dakle<br />

h samo predlog hrvatske <strong>škole</strong>, a a ili ‰ srbske.Ó To su razlozi zašto slovo h u Gmn.<br />

smatramo znakom za duljinu, odnosno zašto genitivno -ah uzimamo kao nastavak -‰<br />

(Tafra 1991), koji je glavno morfološko razlikovno obilježje novoštokavštine. Drugo je<br />

razlikovno obilježje sinkretizam DLImn.<br />

U štokavskim su govorima izjednaèeni astavci za DLImn. mlaða pojava koja se javlja<br />

u 15. st., a u 17. st. poèinju prevladavati. Uz te nove oblike vrlo èesto gramatièari navode<br />

i starije. U vrijeme prodiranja novoštokavskih inovacija razumljivo je da se u pisaca nalaze<br />

i stariji i noviji oblici, primjerice u Dinka Ranjine (Pjesni razlike /posveta/, 1563): darima,<br />

onima, njima, s vojskami, Dmn. junakom, u Marina Držiæa (Tirena /posveta/, 1607):<br />

zvije-zdama, kojima, u rukah, u Ivana Gunduliæa (Pjesni pokorne kralja Davida /predgovor/<br />

, 1621): u tminah, s pjesnima, s velicijem slavami. 11 Meðutim, gramatike æe tu sinonimiju<br />

zadržati još i u 19. st.<br />

Kašiæ u sve tri sklonidbe ima u Imn. nove nastavke uz starije, dok u DL nema novih.<br />

Jednako je tako i u Della Belle, ali veæ u Reljkoviæa prodire novoštokavski nastavak i u dativ.<br />

Iako u paradigmama nema lokativa, važno je naglasiti da u svojim djelima Reljkoviæ ima<br />

novoštokavski nastavak i u lokativu. Reljkoviæ je inaèe nedosljedan jer u jednim paradigmama<br />

ima samo novoštokavske nastavke (DI slugama, milostima, naravima), dok u drugima<br />

samo starije (D nebesom, kcheram, I nebesih, kcherami) ili izmiješane (D materam, I<br />

materama). Slièno je i u Ignjata Alojzija Brliæa, koji u sklonidbi a ima starije i novije, a u<br />

sklonidbi e samo novije nastavke. Starèeviæ nema lokativa kao ni Reljkoviæ, a novoštokavske<br />

nastavke u DImn. ima samo u sklonidbi i.<br />

Nasuprot toj uobièajenoj praksi miješanja starijih i novijih nastavaka, iznenada, u<br />

vrijeme narodnoga preporoda, gramatièari izbacuju izjednaèene novoštokavske nastavke u<br />

DLImn. i normiraju samo starije te uvode dvojinu, koja je odavna bila morfološki arhaizam<br />

u hrvatskome. Takav je izbor bio korak unazad i s obzirom na stanje u morfološkom sustavu<br />

štokavskoga narjeèja, i s obzirom na dotadašnje gramatike i s obzirom na potvrde<br />

u pisaca. Ilirci su imali dva razloga za takav svoj izbor. Ne uzimajuæi odreðeni govor za<br />

osnovu književnoga jezika, s misijom da ujedine Hrvate u jednom književnom jeziku, izabrali<br />

su upravo one oblike koji su zajednièki svim trima hrvatskim narjeèjima, ali koji su<br />

312<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 312<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

u suglasju i s ostalim slavenskim jezicima, Òkoji odgovaraju obæinskomu pravilu slavjanskoga<br />

jezikaÓ, koji se nalaze Òu ilirskih knjigah i pìsmah, kako i u slavenskom jeziku, u Sriemu,<br />

u Baèkoj, u Banatu, i u našem ilirskome narìèju · u Primorju i kvarnerskih otocihÓ (Volariæ<br />

1854: 28). Zajednièki svakako nisu mogli biti sinkretski DLImn. jer se upravo njima novoštokavština<br />

najviše razlikuje od svih ostalih hrvatskih dijalekata i slavenskih jezika. No, kako<br />

su oni bili jezièna èinjenica toga vremena, ilirci su oživjeli dvojinu u kojoj su u starini nastavci<br />

-ima i -ama bili nastavci za DI dvojine. Tako su ÒsaèuvaniÓ dotadašnji nastavci, samo<br />

su bili krivo distribuirani. No, izvan zagrebaèkoga kruga i dalje su se novoštokavski homonimni<br />

nastavci za množinske padeže pisali, najèešæe kao sinonimni oblici uz starije 12 , a u<br />

nekim gramatikama 13 i propisivali. Da je taj oblik gramatièke sinonimije bio opæeprihvaæen,<br />

potvrðuju i takozvani hrvatski vukovci. Oèekivalo bi se da æe oni imati dosljedno novoštokavske<br />

oblike, ali neoèekivano Andrija Torkvat Brliæ, Pero Budmani i Mirko Divkoviæ uz novoštokavske<br />

oblike u DLImn. kao dublete stavljaju i neizjednaèene, dakle D ženama, ženam, L ženama,<br />

ženah, I ženama, ženami. Mirko je Divkoviæ svojim brojnim gramatikama uveo u <strong>škole</strong><br />

karadžiæevsko-danièiæevski književnojezièni model, ali on u Oblicima hrvatskoga jezika iz<br />

1890. na prvom mjestu ima neizjednaèene padeže jer ih smatra književnima, pa ih stoga<br />

rabi i u svom metajeziku, a izjednaèene stavlja u zagradama jer su oni za njega dijalektni.<br />

Takvo æe se gledanje zadržati u nekih autora još i poèetkom 20. st. No, može se pretpostaviti<br />

da bi, da se nije zbog ideoloških, ali i lingvistièkih razloga Babukiæ opredijelio za<br />

starije nastavke, postupno novoštokavski nastavci prirodno prevladali.<br />

Morfološka je norma do kraja 19. st. bila uglavnom stabilna unatoè tomu što joj je<br />

osnova bila raznodijalektna. Zbog DLImn. govorimo o (novo)štokavskoj osnovi standardnoga<br />

jezika u to vrijeme.<br />

Podaci o sinkretskim padežima u hrvatskih pisaca veæ su odavno poznati 14 , ovdje smo<br />

vidjeli da se novoštokavski nastavci nalaze u hrvatskim gramatikama veæ od Kašiæa, pa je<br />

bez osnove Iviæeva tvrdnja (1966: 124) da ih je Karadžiæ uveo zato što u hrvatskoj sredini<br />

Òuopštavanje oblika na -ma nije nailazilo na podršku praktièno ni u èijem jezièkom oseæanju,<br />

buduæi da gotovo i nema hrvatskih dijalekata s ovakvom osobinomÓ.<br />

Ima normnih obilježja koja su tipièna za hrvatski standardni jezik i koja se nisu<br />

mijenjala od poèetka standardizacije do danas. U pridjeva u povijesnoj okomici izdvajaju<br />

se razlikovanje dvaju sklonidbenih tipova, razlikovanje nastavaka za D i Ljd. muškoga i<br />

srednjega roda u pridjevno-zamjenièkoj sklonidbi te nepostojanje navezaka. U hrvatskom<br />

su se jeziku saèuvali tragovi nominalne deklinacije pridjeva kao morfološke oznake neodreðenih<br />

opisnih pridjeva. Oni se propisuju kao književni oblici, dapaèe Òduh ilirskoga jezika<br />

oèituje se i valjanom porabom izvjestnih i neizvjestnih pridavnikahÓ (Veber 1887: 154). Kašiæ<br />

je tek naslutio dvije sklonidbe tumaèeæi da se sinkopom odbacuje -og pa od Petrovoga<br />

nastaje Petrov, ali je zato dobro uoèio predikatnu funkciju neodreðenoga pridjeva (Mladi<br />

konj brz jest.). No, veæ je Della Bella bilježio i naglasne razlike u tim dvjema sklonidbama<br />

(mla!da : ml‡da), a posvojne je zamjenice sklanjao samo po nominalnoj sklonidbi: G njegova,<br />

njihova. Prvi, i to vrlo dobar opis fonoloških, morfoloških, sintaktièkih i semantièkih razlika<br />

odreðenih i neodreðenih pridjeva dao je Šime Starèeviæ 1812. s toènim opisom na-glasnih<br />

razlika u izvanredno dobro izabranom primjeru: Mla!d‰ mla!da još nije dosta ml‡da. I kroz<br />

cijelo 19. st., a i danas nema govora o neutralizaciji tih dvaju sklonidbenih tipova, premda<br />

se sve rjeðe u govoru rabe nominalni oblici.<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 313<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

313


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Novoštokavski su nastavci u DLImn. u pridjevnoj i zamjenièkoj sklonidbi ulazili postupno<br />

kao i u imenica, naprije prodiruæi u instrumental. Duže je vrijeme prema gramatikama<br />

bila dopuštena upotreba i starijih i novijih oblika, ali æe dubletne nastavke propisivati još<br />

i Maretiæ, doduše ovaj put iz novoštokavskoga repertoara nastavaka: ikavske i jekavske (žutih<br />

i žutijeh).<br />

U svim se hrvatskim gramatikama do vukovskih 15 na kraju 19. st. razlikuje dativni<br />

nastavak od lokativnoga u jednini muškoga i srednjega roda pridjevno-zamjenièke sklonidbe.<br />

Dativni je -omu, a lokativni -om, izuzetno -ome. Gramatike su samo opisivale postojeæe<br />

stanje u pisaca koji su zadržali te razlike naslijeðene iz starine. Uzimajuæi u obzir da je dativni<br />

nastavak bio -omu, a genitivni -oga, vidljivo je da hrvatske gramatike nisu poznavale<br />

tzv. naveske. Stoga se današnja uzorna norma samo vraæa na stariju normu.<br />

314<br />

Tablica 2. Iz sklonidbe liènih zamjenica<br />

K* B R SA. B. T. B. V. B. V D<br />

sa mnom ± + + + ± ± · ± +<br />

nama** · ± ± ± ± ± · · ±<br />

* tumaè kratica i znakova v. uz tab. 1<br />

** ili drugi zamjenièki novoštokavski oblik za DLImn.<br />

Novoštokavski su zamjenièki oblici nešto kasnije bili prihvaæeni jer je u gramatièara bilo<br />

dosta dijalektnih, a i arhaiènih oblika, primjerice genitivno-lokativni sinkretizam nas, enklitièki<br />

oblici zamjenice on: jih, jim, instrumental menom, tebom nalaze se u gramatikama<br />

još u 19. st., npr. u A. T. Brliæa oni su u zagradama. Brliæ se, kao i Babukiæ, nije uspio osloboditi<br />

nekih svojih slavonskih dijalektizama (menom, tebom). Prodor novoštokavštine može<br />

se pratiti po instrumentalu sa mnom i nama. Kašiæ ima uz štokavski samnom i èakavski<br />

sÕ manom, te samo sÕ tobom i sa sobom, 16 a Reljkoviæ samo sa mnom, s tobom, mojima,<br />

vašima. Zbog konsonantske poèetne skupine u obliku mnom koja je teška za izgovor, ali<br />

i zbog analogije s drugim padežima (mene), i danas se u razgovoru èesto govori s menom.<br />

Bit æe da je to razlog zašto jedan tako dobar gramatièar kao što je Veber propisuje instrumental<br />

tobom, sobom, ali menom.<br />

Tablica 3. Glagolski pridjev radni na o < l<br />

K* B R SA. B. T. B. V. B. V D<br />

bio ± + + + + + + + +<br />

*tumaè kratica i znakova v. uz tab. 1<br />

Poznato je da je Kašiæ u svom predgovoru Ritualu rimskomu (1640) dopustio gramatièke<br />

sinonime posla, poslao, poslal da Òne imamo koritti yedni druzihÓ. U gramatici ima na<br />

prvom mjestu noviji oblik bio, a na drugome stariji bil. Poslije Kašiæa gramatièari propisuju<br />

samo vokalizirani oblik. Izuzetak je Osnova slovnice (1836) u kojoj Babukiæ iz neznanja<br />

smatra da morf -l mora na tom mjestu biti jer se nalazi u srednjem i ženskom rodu.<br />

Lingvistièki dozrijevajuæi, i tu se poslije korigirao.<br />

Nije glagolski pridjev radni bio jedini štokavski glagolski oblik koji je Kašiæ usvojio.<br />

Aorist bih, bi, bi, bismo, biste, biše jedna je od tipiènih štokavskih karakteristika koja ima<br />

svoje mjesto u prvoj gramatici (pod drugim nazivom: indefinitum).<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 314<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

Leksièka norma<br />

Izvanjezièni su èimbenici u razvoju leksika, pa i u njegovu normiranju èesto u povijesti<br />

igrali mnogo veæu ulogu nego jezièni. Ako se tomu doda da leksik od svih jeziènih razina<br />

najviše izmièe normiranju te da Hrvati nisu uopæe imali normativni rjeènik, bio bi logièan<br />

zakljuèak da je leksièka norma suviše liberalna. Meðutim, upravo je obratno. Govornici su<br />

hrvatskoga jezika oduvijek mnogo više pazili na leksièku pravilnost nego na gramatièku.<br />

Još od renesanse razvija se jak osjeæaj da hrvatski jezik treba biti èist od stranih rijeèi<br />

(Thomas 1996) pa se nastoje popuniti leksièke praznine u prvom redu domaæom rijeèju<br />

koja je nastajala kalkiranjem i tvorbom, ali èesto i Òunutrašnjim posuðivanjemÓ iz organskih<br />

idioma i iz pisane baštine. Ponekad je u tom leksièkom bogatstvu bilo teško izabrati jednu<br />

rijeè, a ponekad se željelo biti razumljiv na širem podruèju. Otuda nevjerojatno bogatstvo<br />

sinonimnih nizova i u književnim i u leksikografskim djelima. Purizam i sinonimija dvije<br />

su stalnice cijele povijesti hrvatskoga književnoga jezika. U višestoljetnom doticaju sa<br />

stranim jezicima, pa èesto zbog nesretnih politièkih prilika i pod njihovom hegemonijom,<br />

izoštrio se osjeæaj za èuvanje vlastitoga jezika i za njegovo njegovanje17 . Zbog toga je, i prije<br />

i danas, zahvaljujuæi jakoj uporabnoj normi, potpuno jasno koje rijeèi pripadaju hrvatskomu<br />

standardnomu jeziku. Pojedine su struke uspjele izgraditi i oèuvati svoje domaæe nazivlje,<br />

npr. pravo, šumarstvo, botanika, ali je pitanje koliko æe ga uspjeti pored engleskoga i dalje<br />

izgraðivati s obzirom na stalan priljev novih pojmova i njihovih engleskih naziva.<br />

Vrlo se rano u pisanim spomenicima nalaze eksplicitna normativna naèela. Pisci<br />

otvoreno ustaju protiv posuðenica i tuðica, a u rjeènicima sustavom uputnica i odrednica<br />

propisuju koje se rijeèi trebaju smatrati književnima. Stoga sve do druge polovice 19. st.<br />

možemo govoriti samo o individualnoj normi, odnosno o snazi autoriteta pojedinoga autora,<br />

kakav je neosporno bio Della Bella na kojega se i nakon više od dva stoljeæa u vrijeme<br />

narodnoga preporoda pozivaju jezikoslovci. U literaturi veæ ima dosta prikaza o skrbi<br />

pojedinca za jeziènu èistoæu i pravilnost. Ovdje je dovoljno podsjetiti se na Tadijanoviæa i<br />

Reljkoviæa. ÒKada govoriš svojim slavnim jezikom, nemoj mišati tuðih rièi, govoreæi: felèer,<br />

tišljar, šmit, i ostalo, nego reci materinskim svojim jezikom: brijaè, strugaè, kovaè, šilac,<br />

cipelar i ostaloÓ, kaže Tadijanoviæ, a Reljkoviæ pak smatra da je rijeè prihvatljiva ako se<br />

nalazi barem u dvama rjeènicima, štokavskim, kajkavskim, èeškim ili poljskim, pa po tom<br />

kriteriju proskribira turcizme (Tafra 1999b). Bezbroj je ovakvih primjera leksièke sinonimije:<br />

tovar, oslac, magarac; siræe, ocat, kvasina; èa, kaj, što. Oni su oèit dokaz osjeæaja njihovih<br />

autora o pripadnosti istoj jeziènoj zajednici, ali ne i izostanka osjeæaja što je književno, a<br />

što nije. Leksikografske su odrednice i uputnice u rjeènicima imale funkciju normiranja,<br />

npr. Ivan Belostenec: èmela v. pèela, kreè v. vapno, jeðup v. cigan, gvožðe v. železo; Adam<br />

Pataèiæ: cerussa belilo, belnica (vulgo: plajbas), lima pila (turpija vox est turcica); Joakim<br />

Stulli: lupaoc v. lupalac, kopitec v. kopito; Danica 1835: vura v. ura, sojuz bolje svez, aldov<br />

v. žrtva; Bogoslav Šulek: akov v. vjedro, škver vulg. v. brodarnica, štenge vulg. v. shodiæi,<br />

špilja v. spilja (Tafra 1999b).<br />

Normativne odredbe<br />

Vidjeli smo da su gramatièka i leksièka sinonimija glavno obilježje povijesti hrvatskoga<br />

književnoga jezika. Normiranje i jest zapravo izbor meðu više moguænosti. Leksikografi<br />

su svoj odnos prema normi pokazali odrednicama i uputnicama, a gramatièari su u<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 315<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

315


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

brojnim bilješkama upozoravali što je pravilno, a što nije. Tako se veæ Kašiæ svojim<br />

napomenama odreðuje prema jeziènom sustavu i prema uzusu. ÒBit æe bolje odgovoriti<br />

ovako: boglismo (bolji smo)... nego b˜gli yesm˜ (bolji jesmo). Neki, ipak, te oblike katkada<br />

miješajuÓ (Kašiæ 1604: 195, 197). U hrvatskome se nekad mora zamijeniti posvojni genitiv<br />

posvojnim pridjevom: X“dovisu ubilli s“na Boxy­ga É (Boxy­ga umjesto B˜ga) (Kašiæ 1604:<br />

373). Lovro Šitoviæ i Josip Jurin, prvi na poèetku 18. stoljeæa, a drugi na kraju, u svojim<br />

gramatikama proglašavaju neispravnim, kako neki pišu, vrata od kuæe, što je Òizvan uprave<br />

grammati keÓ, jer je valjano samo kuæna vrata. Reljkoviæeve su ÒbiliškeÓ djelomice objasnidbene,<br />

a djelomice normativne. Iz njih je, primjerice, vidljivo da su alternacije fonema, padežni<br />

nastavci, skraæivanje ili proširivanje osnove dijela imenica, tvorba mocijskih ženskih parnjaka<br />

i dr. u skladu s novoštokavskim jeziènim sustavom pa ta pravila zapravo vrijede i danas.<br />

Starèeviæeva je pak Rièoslovica, prva gramatika pisana hrvatskim jezikom, normativnija od<br />

bilo koje starije gramatike. Izabravši novoštokavsku ikavicu svoga vremena za književnojeziènu<br />

osnovu, Starèeviæ nema potrebe za unošenjem sinonimnih oblika, premda se koristio i<br />

književnim i jezikoslovnim djelima svojih prethodnika. Ta je gramatika s hrvatskim leksikom<br />

ponajbolji dokaz da je hrvatski jezik na poèetku 19. st. potpuno izgraðen jer se njime<br />

tada mogao napisati struèni tekst gotovo bez ijedne posuðenice. 19. je stoljeæe stoljeæe<br />

školskih gramatika, stoljeæe u kojem hrvatski jezik (1846) postaje predmet izuèavanja na<br />

visokoškolskoj katedri, u kojem se pišu jezikoslovne rasprave i vode vatrene polemike o<br />

književnom jeziku i njegovim zakonima i u kojem se službeni jezik poèinje ureðivati pravnim<br />

propisima (npr. 1847, 1862, 1868), koja se praksa nastavlja u 20. st. ne samo za veæinski<br />

narod u državi nego i za manjinske jeziène zajednice.<br />

316<br />

Normne stalnice<br />

Od Kašiæeve gramatike postoji nekoliko stalnica tipiènih za hrvatsku jeziènu normu.<br />

Nekima se od njih odlikuje i današnji standardni jezik, dio je potisnula karadžiæevsko-<br />

-danièiæevska norma, a dio je nestao zbog povijesnoga razvoja samoga jezika. Valja svakako<br />

istaknuti jednosložan odraz jata u dugom slogu, zatim èuvanje dviju sklonidbi u opisnih<br />

pridjeva, razlikovanje dativnoga i lokativnoga nastavka u pridjevno-zamjenièkoj sklonidbi,<br />

nepostojanje navezaka u toj sklonidbi, zbirne brojeve na -ero (Kašiæ: petero, Reljkoviæ i<br />

Starèeviæ: csetvero, petero..., jednako u ÒvukovcaÓ A. T. Brliæa, naravno i u Mažuraniæa, Vebera,<br />

a u nekih, kao u I. A. Brliæa, u paradigmi oba lika na -ero i -oro, dok su primjeri<br />

samo na -ero), sklonidbu brojeva dva, tri, èetiri, s tim da dva ima dvije paradigme prema<br />

rodu, sklanjanje posvojnih pridjeva i zamjenica m. i s. roda po nominalnoj sklonidbi.<br />

Kao književni oblici dobro su se èuvali participi još i u cijelom 19. st. Gramatièari su<br />

ih razlikovali od glagolskih priloga ili akcenatski ili domecima -æ i -v za glagolske priloge<br />

te -æi i -vši za participe. U Kašiæa se prilog i pridjev razlikuju po naglasku: m˜gucchi i<br />

mogœcchi, imˆyucchi i imayœcchi, b ducchi i budœcchi, u Starèeviæa i Babukiæa drugi su<br />

domeci: ljubeæ i ljubeæi. U književnom se jeziku zadržalo mnogo više vremenskih oznaka<br />

za futur. Osim oblika radit æu, budem radio, uzljubim, napišem, još su dva bila propisana:<br />

bit æu kopao, koji oznaèuje gotovu buduænost, a koji dolazi u pisaca od 16. st., te budem<br />

kopati, koji oznaèuje negotovu istovremenost i koji je poznat svim trima hrvatskim narjeèjima,<br />

hrvatskoj književnosti kroz pet stoljeæa i koji je normiran u gramatikama od<br />

Kašiæa do druge polovice 19. st.<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 316<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

Što se tièe pravopisne norme, o kojoj ovdje nije bilo rijeèi, možemo samo zakljuèiti da<br />

je pravopis bio fonološko-morfonološki, s prevagom jednoga ili drugoga naèela, ovisno o<br />

pojedincima ili pak o jeziènoj politici u pojedinim razdobljima.<br />

Zakljuèak<br />

Rjeènici i gramatike, kao riznice odgovora na mnogobrojna raznovrsna pitanja jeziènoga<br />

uporabnika, bilo da je on izvorni ili neizvorni govornik, èak i kad nisu normativni<br />

prema današnjoj tipologiji, uvijek su autoriteti kad su posrijedi upiti o jeziènoj pravilnosti.<br />

Stoga je njihova uloga nemjerljiva u procesu izgraðivanja standardnoga jezika i danas i u<br />

prošlosti, pa se zato od njih i krenulo u ovom radu.<br />

Iako je u hrvatskim pokrajinama u povijesti dugo postojala dvojeziènost (talijanski i<br />

hrvatski, njemaèki i hrvatski), a u školstvu i administraciji latinski jezik dugo bio službeni,<br />

iako je Hrvatska postala samostalna država tek krajem 20. st., standardizacija je hrvatskoga<br />

jezika prolazila sliène faze kao i u mnogih drugih jezika. Jedina je razlika što se nije uvijek<br />

prepoznavao pod svojim narodnim imenom.<br />

U slavistici se sredina 19. st. bez znanstvene osnove predugo smatrala prijelomnicom<br />

u standardizaciji hrvatskoga jezika. Ne bi za znanost bilo dobro da se devedesete godine<br />

20. st. tumaèe kao nova prijelomnica. U jeziènu normu u prvom se razdoblju kao novost<br />

u odnosu na prethodno uvodi dvojina u sklonidbu, koja se nije mogla održati jer je odavno<br />

bila morfološki arhaizam, i ostavljaju samo neizjednaèeni nastavci za DLImn., iako su dotad<br />

novoštokavski nastavci bili propisivani. U drugom je razdoblju samo pojaèana skrb za<br />

jezik, pa prema tomu pojaèan i purizam, koji u vrijeme globalizacije nikako ne može biti<br />

starèeviæevskoga tipa. Prema tomu, oba su ta dva za hrvatski jezik ÒsudbonosnaÓ razdoblja<br />

samo nastavak dotadašnjega puta hrvatskoga standardnoga jezika kojemu je temelj bio<br />

zacrtan pred èetiri stoljeæa. Tada su èakavci poput Aleksandra Komuloviæa i Bartola Kašiæa<br />

izabrali štokavštinu za opæi jezik zbog njezine proširenosti, a gotovo dva i po stoljeæa poslije<br />

to æe uèiniti i kajkavci iz istih razloga.<br />

Unatoè nepostojanju normativnih priruènika u nekim povijesnim razdobljima, ili postojanju<br />

takvih koji su bili u velikoj suprotnosti s uzusom, hrvatski su govornici zbog višestoljetne<br />

jake uporabne norme uvijek znali što je hrvatska jezièna i pravopisna norma jer<br />

je zbog povijesnih okolnosti jezik bio velika nacionalna vrijednost o kojoj se stalno skrbilo.<br />

Danas, kad se Hrvati više ne moraju bojati za njegovu opstojnost, 18 trebali bi se prestati<br />

bojati svojih pogrešaka i osloboðeni svih strahova, slobodno ga uèiti i slobodno ga upotrebljavati.<br />

S druge strane, potrebno je da se hrvatski jezikoslovci normativci okrenu od<br />

apstraktnoga ideala jeziène norme, kao uzorka kako bi trebalo pisati i govoriti, prema jeziku<br />

onakvu kakav jest, odnosno da pri normiranju vode raèuna o tome kako osposobiti jezik<br />

da bude uspješno komunikacijsko sredstvo i kako normom ne sputavati svu funkcionalnu<br />

raznovrsnost standardnoga jezika. Oni bi kao i standardni jezik trebali pokazati više elastiène<br />

stabilnosti jer je nakon vremena u kojem su oni uz dobre književnike bili jedini<br />

autoriteti nastupilo vrijeme u kojem prestižnu ulogu imaju javni mediji i visoka administracija.<br />

Literatura<br />

Babiæ, S., 1989: Gunduliæev jezik prema suvremenome hrvatskome književnom jeziku,<br />

orum, XXVIII: 534·548.<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 317<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

317


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Babukiæ, V., 1854: Ilirska slovnica, Zagreb.<br />

Bašiæ, N., 2001: Jatovska raslojenost u Kašiæevim djelima, Raspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl.,<br />

27: 7·29.<br />

Brozoviæ, D., 1970: Standardni jezik, Matica hrvatska, Zagreb.<br />

Brozoviæ, D., 1998: Povijesna podloga i jeziènopolitièke i sociolingvistièke okolnosti, u:<br />

Hrvatski jezik (ur. M. Lonèariæ), Opole.<br />

Gabriæ-Bagariæ, D., 2002a: Književni jezik lekcionar‰ 17. stoljeæa, Raspr. Inst. hrvat. jez.<br />

jezikosl., 28: 35·71.<br />

Gabriæ-Bagariæ, D., 2002b: Pogovor u: Bartol Kašiæ, Institutionum linguae illyricae libri duo<br />

· Osnove ilirskoga jezika u dvije knjige, prijevod i pretisak izvornika, Institut<br />

za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb.<br />

Hercigonja, E., 1994: Tropismena i trojezièna kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, Matica<br />

hrvatska, Zagreb.<br />

Iviæ, P., 1966: O Vukovu Rjeèniku iz 1818, u: Sabrana dela Vuka Karadžiæa, knj. 2, Srpski<br />

rjeènik, Beograd<br />

Junkoviæ, Z., 1978: Šime Starèeviæ i fonološki opis novoštokavskih naglasaka, Jezik, 25(3):<br />

80·85.<br />

Kašiæ, B., 1604: Institutionum linguae illyricae libri duo · Osnove ilirskoga jezika u dvije<br />

knjige, prijevod i pretisak izvornika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />

Zagreb 2002.<br />

Maretiæ, T., 1910: Jezik slavonskijeh pisaca, Rad JAZU, 180.<br />

Maretiæ, T., 1915: Jezik dalmatinskih pisaca XVIII. vijeka, Rad JAZU, 209.<br />

Nebesk‡, I., 1996: Jazyk, norma, spisovnost, Univerzita Karlova, Prag.<br />

Kuna, H., 1972: Štokavski u funkciji literarnog i standardnog jezika na kajkavskoj jezièkoj<br />

teritoriji (Kulturno-historijska analiza), Književni jezik, 1·2: 22·36.<br />

Radovanoviæ, M., 1986: Sociolingvistika, Književna zajednica i Dnevnik, Novi Sad.<br />

Sesar, D., 1996: Putovima slavenskih književnih jezika: Pregled standardizacije èeškoga i<br />

drugih slavenskih jezika, Zavod za lingvistiku, ilozofski fakultet, Zagreb.<br />

PSHK: Proza XVI. i XVII. stoljeæa, Pet stoljeæa hrvatske književnosti, knj. 11, Matica hrvatska<br />

· Zora, Zagreb 1972.<br />

Škiljan, D., 1998: Javni jezik: pristup lingvistici javne komunikacije, Biblioteka XX vek,<br />

Beograd.<br />

Tafra, B., 1991: Jesu li ahavci izgovarali h ? Kolo, 5·6: 47·64.<br />

Tafra, B., 1993a: Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukiæ, Matica hrvatska, Zagreb.<br />

Tafra, B., 1993b: O hrvatskim vukovcima iz drugoga kuta, Rasprave Zavoda za hrvatski<br />

jezik, 19: 363·387.<br />

Tafra, B., 1999a: Jurinova gramatika, Jezikoslovac fra Josip Jurin, Zbornik radova sa znanstvenog<br />

skupa (ur. Vilijam Lakiæ), Matica hrvatska Primošten i Gradska knjižnica<br />

ÒJuraj ŠižgoriæÓ Šibenik, Primošten · Šibenik.<br />

Tafra, B., 1999b: Povijesna naèela normiranja leksika, u: Norme i normiranje hrvatskoga<br />

standardnoga jezika (ur. Jelena Hekman), Matica hrvatska, posebna izdanja,<br />

Odjel za jezikoslovlje, Zagreb.<br />

Thomas, G., 1996: The impact of purism on the development of the Croatian standard<br />

language in the nineteenth century, luminensia, 8/1·2: 49·62.<br />

Veber, A., 1862: Brus jezika, u: Polemike u hrvatskoj književnosti, kolo 1, kn. 3 (priredio<br />

I. Krtaliæ), Zagreb 1982.<br />

318<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 318<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />

Veber, A., 1887: Djela Adolfa Vebera, III, Zagreb.<br />

Volariæ, ., 1854: Ilirska slovnica za poèetne uèionice, Trst.<br />

Vonèina, J., 1993: Hrvatski jekavski dugi jat, orum, 4·6: 355·383.<br />

Vonèina, J., 1999: Imenièki genitiv množine od iliraca do vukovaca, ilologija, 33: 179·221.<br />

Bilješke<br />

1 O fazama stvaranja opæega jezika javne komunikacije usp. Škiljan 1998.<br />

2 O DLImn.: ÒI svi naši stari slovnièari: Della-Bella, Relkoviæ, Lanošoviæ, Appendini, i novii: Berliæ, prof.<br />

Mažuraniæ spoznaju razliku u pisanju stojeæih padežahÓ (Babukiæ 1854: 184).<br />

3 O obveznom razlikovanju imenièke i pridjevno-zamjenièke sklonidbe pridjeva: ÒPrimeÿri neÿkoji iz samih<br />

proslavljenih peÿsnikah dubrovaèkih izjasnit æe tu razliku još jasnije i u kratkomÓ (Babukiæ 1854: 205).<br />

4 Neke su izlazile i više puta, npr. Della Bellina triput, Reljkoviæeva i Lanosoviæeva gramatika takoðer<br />

triput, Appendinijeva èetiri, Mažuraniæeva èetiri... Može se samo pretpostaviti kolik su utjecaj one<br />

imale u procesu izgraðivanja jeziène norme.<br />

5 U tom se radu nalazi i bibliografija po godinama pa se za gramatike koje se ovdje spominju bez<br />

bibliografskoga podatka podaci mogu naæi u njemu.<br />

6 Vrlo se rijetko mogu naæi primjeri kao što je kuvarica u Lanosoviæa, koji inaèe bilježi muha.<br />

7 Današnje bilježenje naglaska u rijeèima s troslovom ije jatovskoga porijekla u hrvatskim rjeènicima i<br />

gramatikama bilo je provedeno davne 1854. u Brliæevoj gramatici.<br />

8 Dvosložni je ostvaraj bio dopušten u pjesništvu za metrièke potrebe, što je tada sredinom 19. st. bio<br />

poèetak razlikovanja normativnih odredaba u pojedinim funkcionalnim stilovima standardnoga jezika.<br />

9 Jednosložni izgovor propisivali su, kako smo vidjeli, svi tadašnji vodeæi hrvatski jezikoslovci, Babukiæ,<br />

Mažuraniæ, Veber, Šulek, pa i Karadžiæeve pristaše, kao što je bio A. T. Brliæ.<br />

10 Rijeè je i o genitivnom -ih u sklonidbi i.<br />

11 Primjeri su navedeni prema PSHK, knj. 11.<br />

12 Usp. zadarske novine Zoru dalmatinsku.<br />

13 Horvatsko-slavonska slovnica za poèetnike (Varaždin 1847) Lavoslava irholcera (tako na naslovnici!),<br />

iako slijedi normu zagrebaèkih gramatika, ima i jedne i druge nastavke.<br />

14 Maretiæ (1910, 1915) u analizi jezika dalmatinskih i slavonskih pisaca navodi da oni imaju novoštokavske<br />

nastavke u DLImn.<br />

15 I u nekim se koje smatraju vukovskima, npr. u Divkoviæevima Oblicima (1890) samo je D žutomu i L<br />

žutom.<br />

16 Na tim se primjerima lijepo vidi i hrvatska pravopisna norma pisanja prijedloga s/sa.<br />

17 Njegovanje, odnosno kultiviranje jedno je od bitnih obilježja standardnoga jezika prema uèenju<br />

praškoga lingvistièkoga kruga (Nebesk‡ 1996: 21).<br />

18 Je li engleski opasniji nego što su bili latinski, njemaèki, talijanski ili maðarski?<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 319<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

319


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

320<br />

ZSS2003LJ-tafra.pmd 320<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Marija TURK<br />

ilozofski fakultet u Rijeci<br />

Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />

LATENTNI STRANOJEZIÈNI UTJECAJI NA HRVATSKI<br />

JEZIK<br />

U radu se s teorijskog i praktièkog stajališta obraðuju latentni utjecaji stranih<br />

jezika na hrvatski. Latentni se utjecaji oèituju u kalkovima. Pod pojmom se<br />

kalka podrazumijeva svaki oblik zamjene stranih tvorbenih jedinica elementima<br />

domaæeg jezika, a pri tom se prenosi znaèenje stranog modela. Istraživanje<br />

i obrada kalkova ukljuèuje identifikaciju i odreðivanje njihovih tipova, te<br />

utvrðivanje jezika uzora i jezika posrednika. Upuæuje se na neke podudarnosti<br />

i razlike u kalkiranju u hrvatskome i drugim slavenskim jezicima.<br />

1. Teorijski i praktièki aspekti stranojeziènih utjecaja<br />

Kao posljedica meðusobnih doticaja razlièitih naroda uvijek se javlja veæa ili manja<br />

razmjena kulturnih i civilizacijskih dobara. Ona može biti uzajamna ili je pretežito<br />

jednosmjerna. U procesu širenja kulturnih dobara jezik ima najveæe znaèenje. Veæ je tridesetih<br />

godina 20. stoljeæa amerièki lingvist Leonard Bloomfield govorio o interakciji kulturne<br />

difuzije (cultural diffusion), kulturnog posuðivanja (cultural borrowing) i lingvistièkog<br />

posuðivanja (linguistic borrowing). Njemaèki lingvist Wolfgang Viereck (1986: 118) drži da<br />

je u prouèavanju procesa jeziènog posuðivanja nužno istraživanje Ôrijeèi i stvariÕ (W°rter<br />

und Sachen) da bi se otkrio jezik koji je dao poticaj stvaranju novoga izraza i da bi se<br />

utvrdilo oznaèuje li taj izraz isti denotat jer Òlingvistièki uvoz i izvoz èesto idu ruku pod<br />

ruku s uvozom i izvozom stvari i ideja.Ó1 Jezièno se posuðivanje može promatrati s gledišta jezika primatelja i s gledišta jezika<br />

davatelja. S gledišta jezika primatelja govori se o vanjskom i o unutrašnjem posuðivanju2 ,<br />

a s gledišta jezika davatelja o evidentnim i o latentnim utjecajima (Carstensen, 1979: 90-<br />

94). Evidentni utjecaji rezultiraju vanjskim posuðivanjem, tj. izravnim preuzimanjem strane<br />

jeziène graðe, posuðenica i tvorbenih jedinica, kao što su prefiksi i sufiksi. Kod posuðenica<br />

se proces prenošenja uvijek odnosi na razinu izraza i na razinu sadržaja. Latentni se utjecaji<br />

ostvaruju unutrašnjim posuðivanjem, tj. kalkiranjem. Pritom se misli na sve utjecaje<br />

jednog jezika na drugi kod kojih se ne preuzima vanjski oblik, veæ se prenosi unutrašnja<br />

struktura stranoga izraza.<br />

U jezikoslovlju je vrlo rano pozornost posveæena vanjskom posuðivanju. Upravo su<br />

posuðenice onaj dio jezika koji se na osnovi fonološkog sastava najlakše prepoznaje kao<br />

rezultat evidentnog utjecaja, a istodobno najmanje zadire u unutrašnju strukturu jezika<br />

primatelja jer se fonološki, morfološki, semantièki i ortografski prilagoðava. Poèeci znanstvenog<br />

bavljenja posuðenicama podudaraju se s poèecima etimologije, dok je istraživanje kalkova<br />

zbog njihove prikrivene naravi zapoèelo znatno kasnije. Iako prve naznake o poimanju<br />

kalka datiraju još iz prve polovice 19. stoljeæa u Humboltovu uèenju o Òunutrašnjem<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 321<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

321


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

jeziènom oblikuÓ (innere Sprachform), prvo se prouèavanje vezuje uz ime R. Heinzela. B.<br />

Unbegaun (1932: 19-48) dao je u jednoj nevelikoj raspravi cjelovitu sliku kalkova u više slavenskih<br />

jezika nastalih prema zapadnoeuropskim jeziènim obrascima. Od pedesetih godina<br />

20. stoljeæa do danas objavljeno je više priloga o kalkovima u pojedinim slavenskim jezicima.<br />

Istraživanja su najprije bila usredotoèena na starija jezièna razdoblja. Osvijetljen je<br />

ponajprije utjecaj grèkoga jezika na crkvenoslavenski i na ruskocrkvenoslavenski (Schuman,<br />

1958). Potom slijede rasprave o kalkiranju u suvremenim slavenskim jezicima. Postoji niz<br />

rasprava o njemaèkom utjecaju: na hrvatski (Rammelmeyer, 1975; Babiæ, 1990; Muhviæ-<br />

-Dimanovski, 1992), slovenski (Vasilev, 1974), poljski (Vasilev, 1974 i Doberstein, 1968), èeški<br />

(Reiter, 1953) i ruski (leckenstein, 1968), o utjecaju maðarskog na hrvatski (Nyomárkay,<br />

1989 i 1993). U nekoliko se opsegom manjih radova i u jednoj monografiji obraðuju ili samo<br />

dotièu kalkovi u hrvatskome jeziku oblikovani po uzoru na talijanski (Jernej, 1973) ili neki<br />

od njegovih dijalekata u starijim literarnim (Vinja, 1951) ili dvojeziènim administrativnim<br />

tekstovima (Šimunkoviæ, 1996). Novije se rasprave o kalkiranju tièu utjecaja engleskoga<br />

jezika na pojedine jezike: na ruski (Ward, 1986), èeški (Salzmann, 1991) i hrvatski (Muhviæ-<br />

-Dimanovski, 1992).<br />

322<br />

2. Purizam – poticaj za kalkiranje<br />

Kad se govori o purizmu, u prvi plan obièno dolazi njegov odnos spram jeziènih èinjenica<br />

stranoga podrijetla. U tom se znaèenju u purizmu obièno predmnijeva iskljuèivost,<br />

netolerantnost i opæenito nastojanje da se iz jezika uklone svi elementi koji su nastali kao<br />

posljedica jeziènih dodira. Purizam ima meðutim i svoj pozitivan lik koji se ne oèituje samo<br />

u otporu prema posuðenicama i pasivnom preuzimanju gotovih tuðih rješenja, veæ prije<br />

svega u njegovu poticajnu djelovanju da se pokrenu vlastite moguænosti u stvaranju izraza<br />

za izvanjeziène inovacije. Iskonski je purizam u naravi jeziène norme. 3 On nalaže da se<br />

govoreæi jezikom Òslužimo izražajnim sredstvima koja mu pripadaju i koja su u njemu sadržana,<br />

a ne kakvim drugimaÓ (Katièiæ, 1973/74: 85). Elementarni purizam kao uvoðenje reda<br />

i prihvaæanje sustavnih ogranièenja popratna je pojava svih jezika. Puristièkoj su prosudbi<br />

podvrgnute i posuðenice i kalkovi.<br />

Jezici se meðutim razlikuju po stupnju i intenzitetu puristièkih tendencija, a i odnos<br />

je prema purizmu unutar pojedinog jezika razlièit od jednog do drugog razdoblja. On je<br />

u mnogim razdobljima bio èimbenik oèuvanja jeziènoga identiteta. Puristièkim su tendencijama<br />

zahvaæeni slavenski i neslavenski jezici. S gledišta pripadnosti kulturno-civilizacijskom<br />

krugu, a s tim u svezi i u odnosu na jezièno posuðivanje opæenito, ukljuèujuæi kalkiranje<br />

prema klasiènim jezicima, odnosno kalkiranje europeizama, slavenski se jezici mogu podijeliti<br />

u dvije skupine: zapadnu i istoènu. 4<br />

Istoènoslavenski jezici, ukljuèujuæi i južne koji pripadaju istoj povijesnojeziènoj i civilizacijskoj<br />

grupaciji, opæenito su u procesu normiranja bili slobodniji od puristièkih tendencija,<br />

otvoreniji prema posuðenicama. To potvrðuju na primjer mnogi ruski germanizmi i polukalkovi:<br />

njem. Schrift > rus. šrift, Platzkarte > rus. plackarta, njem. Wacht > rus. vahta,<br />

njem. Leibwache > rus. lejb-gvardiw itd.<br />

Ti su jezici skloniji neposrednoj adaptaciji ili preuzimanju neslavenskih europeizama posredstvom<br />

drugih slavenskih jezika, a manje ciljanom, svjesnom kalkiranju. O tome svjedoèe<br />

brojni ukrajinski i bjeloruski ÒpolonizmiÓ, npr.:<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 322<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />

njem. Druck > polj. druk, ukr. i blr. druk; njem. arbe > polj. farba, ukr. i blr. farba;<br />

njem. Hauptmann > polj. hetman, ukr. i blr. gemman itd.<br />

Slavenski jezici koji pripadaju zapadnome civilizacijskom krugu, ukljuèujuæi slovenski,<br />

hrvatski i dijelom bosanski prostor, pokazuju razlièit odnos prema kalkiranju europeizama<br />

koji je, ovisno o društvenim prilikama, povezan i s puristièkim zahvatima. Puristièkih obilježja<br />

nije lišen ni jedan jezik ove skupine, s tim što su ona najizraženija u èeškom, dok<br />

su puristièke tendencije u poljskom i hrvatskom izrazitije samo u pojedinim fazama standardizacije.<br />

U svom povijesnom razvitku, do stvaranja politièkih zajednica u kojima je jedan<br />

slavenski jezik dominirao, ni ovi jezici nisu pokazivali otpor prema posuðivanju iz drugih<br />

slavenskih jezika. Naprotiv, to je posuðivanje bivalo i nekritièno i nepotrebno, a rezultiralo<br />

je pojavom sinonima u jeziku primatelju, meðu kojima je potpuno adaptirane posuðenice<br />

ponekad teško razlikovati od prevedenica. Takvi su npr. hrvatski bohemizmi dostatan (=<br />

dovoljan), oblast (= podruèje), opetovati (= ponavljati), uzajamno (= meðusobno), zamak<br />

(= dvorac), živalj (= stanovništvo) i dr. (Jonke, 1964: 268-269).<br />

Puristièka nastojanja pokazuju i neslavenski europski jezici. Oni se prema purizmu odnose<br />

u rasponu od rigidnog naèela koji proskribira porabu rijeèi stranog podrijetla, osobito<br />

anglizama, do relativno indiferentnog stava. U jezicima s izrazitijom puristièkom tendencijom<br />

izravno jezièno leksièko posuðivanje uzmièe pred kalkiranjem. 5 Kolikogod su i sami kalkovi<br />

podvrgavani kritièkoj puristièkoj prosudbi, puristièki su zahtjevi istodobno podupirali njihovo<br />

stvaranje. B. Migliorini (1991 : 215) drži da su kalkovi rafiniraniji naèin leksièkog posuðivanja<br />

i pokazatelji aktivna odnosa prema jeziènim inovacijama, te su nastajali u razdobljima<br />

kad su najumniji govornici obogaæivali leksik svojega jezika, prije svega u terminološke<br />

svrhe, i zato prevladavaju na podruèju apstraktnoga leksika.<br />

3. Otkrivanje latentnih utjecaja<br />

Istraživanja o leksièkom posuðivanju jasno su pokazala da se latentni utjecaji jednog<br />

jezika na drugi teže otkrivaju od evidentnih. Ovisno o stupnju prilagodbe u posuðenica<br />

se može prepoznati njihovo podrijetlo. Najlakše je prepoznavanje evidentnog utjecaja kod<br />

tuðica, tj. primljenica koje se na kojoj jeziènoj razini nisu prilagodile jeziku primatelju. Na<br />

jezik davatelj izravno upuæuje neprilagoðenost tuðica na ortografskoj razini, npr. na anglizme<br />

bypass, skateboard, talk-show itd.<br />

Otkrivanje latentnih utjecaja ukljuèuje otkrivanje jezika uzora i rezultate utjecaja. U<br />

mnogim je sluèajevima teško, gotovo nemoguæe utvrditi radi li se o neposrednom ili posrednom<br />

utjecaju, postoji li razvojna moguænost koju je latentni utjecaj dodatno uèvrstio<br />

ili je rijeè o fenomenu koji je u jeziku nastao neovisno o stranom uzoru (Carstensen, 1979:<br />

95).<br />

3.1. Jezik uzor i jezik posrednik<br />

U hrvatskome su jeziku u razlièitim razdobljima i razlièitim intenzitetom obrazac za<br />

kalkiranje davali mnogi jezici: latinski, talijanski, njemaèki i maðarski jezik. Noviji je utjecaj<br />

kvantitativno ogranièenog dosega imao izravni francuski utjecaj. U drugoj polovici minulog<br />

stoljeæa najveæi je i najproduktivniji engleski utjecaj.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 323<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

323


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

latinski: korijen (mat. gram. anat.) (< radix), na živo (kir.) (< in vivo), zdjelica (anat.)<br />

(scutella), Bik (atr.) (< taurus), korjenit (< radicalis)<br />

talijanski: autocesta (< autostrada), bjanko mjenica (< cambiale in bianco), neto težina (<<br />

peso netto), žiro raèun (< giro conto)<br />

njemaèki: djeèji vrtiæ (< Kindergarten), krièav (< schreiend), ležaj (< Lager), ljevaonica (<<br />

Gie§erei), obièajno pravo (< Gewohnheitsrecht), pješaèka zona (< u§gángerzone),<br />

pretežan (< Ÿberwiegend), prinos (< Beitrag), svjetonazor (< Weltanschaung),<br />

štednjak (< Sparherd)<br />

maðarski: pristojba (< illet­k 6 ), povjerenstvo (bizottság), razvodnik (< õrvezetõ)<br />

francuski: polusvijet (< demi-monde), državni udar (< coup dÕ­tat), mrtva priroda (< nature<br />

morte), dnevni boravak (< salle de sejour), kljuè u ruke (< clef en main)<br />

engleski: banka podataka (< data bank), kritièna masa (< critical mass), krstareæa raketa<br />

(< engl. cruise missile), mikrovalna peænica (< microwave oven), nogomet (<<br />

football), nuklearna zima (< nuclear winter), operativni sustav (< operating<br />

system), staklenièki efekt (< greenhouse effect) itd.<br />

U procesu kalkiranja važnu ulogu imaju jezici posrednici jer utjeèu na konaèni oblik i<br />

znaèenje kalka. Od neslavenskih jezika posrednièku su ulogu u kalkiranju u hrvatskom jeziku<br />

imali talijanski, njemaèki i maðarski jezik, a od slavenskih èeški, slovenski i ruski jezik:<br />

lat. possessio > tal. possessione > hrv. posjed,<br />

tal. cavol fiore > njem. Blumenkohl > cvjetaèa, franc. ordre du jour > njem. Tagesordnung<br />

> hrv. dnevni red, engl. air-conditioning > njem. Klimaanlage > hrv. klima-ureðaj<br />

lat. adlatus > mað. sege«dtiszt > hrv. poboènik (Nyom‡rkay, 1989: 155), njem. Landwehr ><br />

mað. honve«d > hrv. domobran (Nyom‡rkay (1989: 152)<br />

njem. Lobgesang > èeš. chvalozpeÿv (Reiter, 1953: 105) > hrv. hvalospjev (Rammelmeyer,<br />

1975: 187)<br />

njem. unschuldig > sln. nedolžen > hrv. nedužan ( Unbegaun, 1932 : 31)<br />

njem. leichtsinnig > rus. legkoumnyij > hrv. lakouman (Rammelmeyer, 1975: 214).<br />

3. 2. Vrste latentnih utjecaja<br />

Prepoznavanje skrivenog utjecaja ovisi o naèinu na koji je strani izraz reproduciran u<br />

jezik primatelj. Prema naèinu reprodukcije na leksièkoj se razini razlikuju doslovni kalkovi,<br />

djelomièni kalkovi, polukalkovi, formalnonezavisni neologizmi, semantièki i frazeološki<br />

kalkovi. Latentni utjecaj moguæ je na morfološkoj i sintaktièkoj razini.<br />

Doslovni kalk vjerno preslikava strani model na strukturnoj i semantièkoj razini. To<br />

je potpuna zamjena elemenata iz jezika uzora domaæim elementima, prema naèelu èlan<br />

za èlan, a pritom se preuzima cjeloviti sadržaj. Doslovni kalkovi koji tvorbeno ne odstupaju<br />

od tvorbenih zakonitosti jezika primatelja i koji su pravodobno ponuðeni kao jednakovrijednice<br />

za strane izraze, teško se prepoznaju kao rezultati stranojeziènih latentnih utjecaja: prinos<br />

(< njem. Beitrag), svjetonazor (< njem. Weltanschaung), povjerenstvo (< mað. bizottság),<br />

razvodnik (< mað. orvezeto), kvaliteta života (< engl. quality of life), planiranje obitelji (<<br />

engl. family planning), šutljiva veæina (< engl. silent majority) itd.<br />

Djelomièni je kalk leksièka jedinica djelomiène reprodukcije: jedan je tvorbeni element<br />

vjerno prenesen, a drugi slobodno. Strani se tvorbeni model ne reproducira vrstom ili<br />

324<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 324<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />

redoslijedom tvorbenih jedinica ili vjerno ne prenosi svaki element znaèenja. Odstupanje<br />

od predloška na tvorbenoj razini najèešæe je reprodukcija složenice (1) izvedenicom, (2)<br />

višeèlanim izrazom ili (3) redoslijedom tvorbenih jedinica :<br />

(1) olovka (< njem. Bleistift), prašnik (< njem. Staubgefá§), štednjak (< njem. Sparherd),<br />

željeznica (< njem. Eisenbahn ili mað. vasp‡lya), nogomet (< engl. football) itd.<br />

(2) kratki spoj (< njem. Kurzschlu§), sirovo željezo (< njem. Roheisen), spavaæa kola <<br />

(mað. h‡l—kocsi ili njem. Schlafwagen), pribor za jelo (< njem. E§besteck), elementi<br />

u tragovima (< njem. Spurenelemente) itd.<br />

(3) mrtva priroda (< franc. nature morte), crni film (< franc. film noir) itd.<br />

Kalk i njegov uzor na semantièkoj razini oznaèavaju isti pojam, ali se u prijenosu<br />

odstupa u dijelu znaèenja: hrv. zraèni jastuk < engl. air-bag (bag = vreæa, torba, mjehur).<br />

S obzirom na to da se stranojezièni predložak reproducira na naèin koji je u skladu<br />

s tvorbenim pravilima jezika primatelja, ovaj tip kalkova dobro prikriva stranojezièni<br />

utjecaj.<br />

Kod tzv. formalnonezavisnih neologizama koji strukturno potpuno odstupaju od<br />

predloška, u kojima je jezik primatelj morao iznaæi vlastiti tvorbeni model jer se strani<br />

obrazac ne može preslikati, problem identifikacije postoji èak i kod govornika koji poznaju<br />

jezik davatelj predloška, npr. sam svoj majstor (< engl. do-it-yourself), umjetni materijal<br />

(< engl. plastic), doigravanje (< engl. play off).<br />

Latentni je utjecaj teško otkriti u primjerima semantièkih posuðenica, tj. kalkova u<br />

kojih se postojeæoj rijeèi pod utjecajem stranoga jezika pridružuje novo znaèenje:<br />

klip (< njem. Kolben) · Ôdio motoraÕ, sirov (< njem. roh) · ÔneobraðenÕ (npr. sirovo željezo),<br />

krtica (< engl. mole) · Ôtajni agentÕ, lanac (< engl. chain) · Ôniz u kojem se razabiru<br />

jedinkeÕ (npr. hotelski ~, krijumèarski ~) itd.<br />

U frazeologiji takoðer postoje prikriveni strani utjecaji. U frazeološkom fondu nekoga<br />

jezika najveæi je nacionalni sloj, nastao u narodu koji se njime služi i izražava njegovu<br />

kulturnu i etnološku posebnost. Nacionalni je frazeološki sloj nadopunjen posuðenim<br />

neprevedenim i prevedenim frazemima (Menac, 1972: 9). Internacionalni frazeološki fond<br />

popunjavan je u razlièitim razdobljima iz razlièitih izvora. Zbog naravi frazema, koja se<br />

oèituje u odmaku izmeðu znaèenja koje bi se moglo anticipirati na temelju znaèenja leksièkih<br />

sastavnica i prenesenog znaèenja cjeline, poligeneza se u frazeologiji ne oèekuje.<br />

Zato se u svakoj semantièkoj i strukturnoj podudarnosti frazema u dvama ili više jezika<br />

predmnijeva zajednièko ishodište i moguænost preuzimanja. Pri utvrðivanju moguæeg utjecaja<br />

ne može se sa sigurnošæu govoriti o podrijetlu frazema. 7 Najlakše se prepoznaju frazemi,<br />

poslovice i krilatice prevedene iz latinskog jezika s obzirom na to da su europski jezici<br />

prožeti utjecajem latinske sintakse, frazeologije, latinskog i antièkog duha. U opæekulturno<br />

obrazovanim krugovima javljaju se naporedno latinski frazemi u širem smislu u neprevedenom<br />

i prevedenom obliku, npr. biserje pred svinje / margaritas ante porcos, glas naroda / vox<br />

populi, sa zrnom soli / cum grano salis, viša sila / vis major; Kocka je baèena. / Kocka je<br />

pala. / Alea iacta est.<br />

S obzirom na kulturno-povijesnu konstelaciju na hrvatski su jezik na frazeološkoj<br />

razini mogli znatnije utjecati talijanski i njemaèki jezik. 8 Za jednu se skupinu frazema po<br />

formalnim i semantièkim kriterijima može pretpostaviti talijanski utjecaj: nemati dlaku<br />

na jeziku (tal. non aver peli sulla lingua), imati glavu u oblacima (tal. avere la testa tra le<br />

nuvole). Njemaèki je utjecaj moguæ u ovoj skupini frazema: mlatiti praznu slamu (njem.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 325<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

325


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

leeres Stroh dreschen), djevojka za sve (njem. Mádchen fŸr alles ). Postoje meðutim u<br />

jeziènim zajednicama univerzalna iskustva pa se ne može iskljuèiti moguænost autonomne<br />

tvorbe u više jezika. U frazemima podudarnim u više jezika teško je odrediti postanak i<br />

putove širenja, npr. kupiti maèku u vreæi, tal. coprare la gatta nel sacco, njem. die Katze<br />

im Sack kaufen; biti u sedmom nebu, tal. essere al settimo cielo, njem. im siebten Himmel<br />

sein. Od druge se polovice 20. stoljeæa može govoriti o engleskom utjecaju u frazeologiji<br />

i u stereotipnim govornim formulacijama: dati/dobiti zeleno svjetlo (< engl. to give<br />

somebody/get the green light); Što mogu uèiniti za Vas ? (< engl. What can I do for you?)<br />

Moguænost je identifikacije latentnih utjecaja vjerojatnija i lakša u skupini polukalkova,<br />

tj. izrazima u kojima je jedan dio složenog stranog predloška preveden, a drugi je zadržan<br />

u neprevedenom obliku: 9 graðanska inicijativa (< njem. BŸrgerinitiative), klasna borba (<<br />

njem. Klassenkampf), klima-ureðaj (< njem. Klimaanlage < engl. air-conditioning), raketa<br />

srednjeg dometa (< njem. Mittelstreckrakete), rentgenska cijev (< njem. R°ntgenr°hre),<br />

crni film (< franc. film noir), fatalna žena (< franc. femme fatalle), bungee skok (< engl.<br />

bungee jumping), dilersko tržište (< engl. dealer market), master proraèun (< engl. master<br />

budget), fleksibilni dogovor (< engl. flexible response), kompjutorska igra (< engl. computer<br />

game), vruæa linija (< engl. hot line) itd. Strani je utjecaj najoèitiji u polusloženicama:<br />

bruto težina (< tal. peso brutto 10 ), neto težina (< tal. peso netto), žiro raèun (< tal. giro<br />

conto), remek-djelo (< mað. remekmunka), meè-lopta (< engl. match-ball), web-stranica<br />

(< engl. web page) itd. Neprevedeni èlan u naèelu upuæuje na postojanje kalka i istodobno<br />

na podrijetlo predloška. 11<br />

Kalkovi koji strukturom odudaraju od uobièajenih tvorbenih i sintaktièkih normi najoèitije<br />

upuæuju na stranojezièni utjecaj. Oni su najèešæi na sintaktièkoj razini (Muhviæ-Dimanovski,<br />

1992: 132): kljuè u ruke (< franc. clef en main), tepih od zida do zida (engl. wall<br />

to wall carpet).<br />

326<br />

4. Sliènosti i razlike u kalkiranju u slavenskim jezicima<br />

Buduæi da je u ovome prilogu u središtu pozornosti kalkiranje u hrvatskome jeziku, o<br />

drugim se slavenskim jezicima govori tek za potrebe jednostavne usporedbe. Opæa pojava<br />

više ili manje spontanog kalkiranja u svim slavenskim jezicima s klasiènih jezika – grèkoga<br />

i latinskoga · izraz je težnje da se klasièna baština i jezièno osvijesti u vlastitoj kulturi. Tako<br />

se danas u slavenskim jezicima ravnopravno rabi internacionalno i nacionalno nazivlje: hrv.<br />

lingvistika · jezikoslovlje, sln. lingvistika · jezikoslovje, èeš. lingvistika · jazykovìda, slè. lingvistika<br />

· jazykoveda, polj. lingwistyka · jêzykoznawstwo, rus. lingvistika · wzyikoznanie.<br />

Kalkiranje je s klasiènih jezika bilo izravno i posredno: preuzimanjem kalkova nastalih veæ u<br />

crkvenoslavenskom, npr. grè. megalw} fucoV > csl. velikoduš n > hrv. velikodušan, sln. velikodušen,<br />

èeš. velkodušny«, polj. wielkoduszny, rus. velikoduænyij (Schumann 1958: 54) i (Zett<br />

1970: 27, 288, 290). U primjerima crkvenoslavenskih elemenata bilo koje vrste u pojedinom<br />

slavenskom standardnom jeziku moguæe je da su oni u taj jezik ušli izravno ili posredstvom<br />

kojega drugog slavenskoga jezika. U širenju crkvenoslavenizama u raznim slavenskim jezicima<br />

ruski je imao najznaèajniju posrednièku ulogu (Brozoviæ, 1970: 76).<br />

Veæ je reèeno da se u slavenskim jezicima koji pripadaju istoènome civilizacijskom krugu<br />

oèituju rezultati evidentnog posuðivanja više nego u jezicima zapadne grupacije. Svim<br />

jezicima zapadnoga civilizacijskog kruga zajednièko je kalkiranje prema njemaèkom jeziku,<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 326<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />

što je posve razumljivo s obzirom na višestoljetnu politièku i kulturnu povezanost zapadnoga<br />

slavenskoga svijeta s habsburškom državom: njem. Heimatschein > hrv. domovnica,<br />

sln. domovnica, èeš. i slè. domovsky« list. Bez obzira na puristièke tendencije i u jezicima<br />

zapadne skupine postoje posuðenice, naporedna uporaba posuðenice i kalka, ili samo kalkovi,<br />

npr. prema njemaèkom Sparherd u hrvatskom je standardnom jeziku kalk štednjak,<br />

a u substandardu posuðenica s fonološkim inaèicama šparhet, u slovenskom je kalk štedilnik,<br />

dok je u èeškom i slovaèkom posuðenica spor‡k. Iako je na podruèju nazivlja postojala<br />

Ònajveæa moguænost i potreba za opæeslavenskom koordinacijomÓ (Brozoviæ, 1970: 69), u<br />

slavenskim se jezicima opæenito, a pogotovo meðu jezicima koji pripadaju istom kulturnocivilizacijskom<br />

krugu, uz znatne podudarnosti oèituju i priliène razlike i to u postojanju/<br />

nepostojanju kalka i u naèinu kako se strani predložak reproducira, tj. u vrsti kalka. Sljedeæi<br />

primjeri pokazuju tvorbenu i semantièku podudarnost èeških i slovaèkih jedanakovrijednica<br />

s njemaèkim obrascem, bilo da je rijeè o doslovnim kalkovima ili o polukalkovima, naspram<br />

hrvatskome koji prema tim predlošcima nije tvorio kalkove. Slovenski se i poljski<br />

primjeri smještaju izmeðu tih dviju krajnosti: slovenski kalkira djelomièno, a poljski se<br />

ponaša razlièito · preuzima primljenicu, kalkira ili ne kalkira:<br />

njem. V°lkerkunde, hrv. etnografija / etnologija, sln. narodopisje, èeš. i slè. n‡rodopis,<br />

polj. ludoznawstvo<br />

njem. Weihnacht/en pl., hrv. Božiæ, sln. Božiè, èeš. V‡noce pl., slè. Vianoce pl., polj.<br />

Bo¿e Narodzenie<br />

njem. Tierkreis, hrv. zodijak, sln. zodiak, živalski krog, èeš. zvìrokruh, slè. zverokruh,<br />

polj. zodiak<br />

njem. Tierarzt, hrv. veterinar, sln. živino-zdravnik, èeš. zvìrol­kaø, slè. zverolek‡r,<br />

polj. weterynarz.<br />

U hrvatskom se jeziku od pedesetih godina minulog stoljeæa kontinuirano posuðuje iz<br />

engleskog jezika, a posredno još i ranije. U posredovanju važnu je ulogu u hrvatskom i<br />

drugim slavenskim jezicima imao njemaèki jezik: npr. prema engleskoj složenici skyscraper<br />

stvoreni su doslovni kalkovi u hrvatskom neboder i ruskom jeziku neboskreb, djelomièni<br />

kalkovi u slovenskom nebotiènik. S obzirom na potpunu tvorbenu i semantièku podudarnost<br />

može se pretpostaviti da je njemaèki izraz Wolkenkratzer, koji je i sam (djelomièni) kalk,<br />

bio uzorom u kalkiranju za èeški mrakodrap i srpski oblakoder. Veæina je slavenskih jezika<br />

do kraja osamdesetih godina 20. stoljeæa bila uglavnom izvan izravnog utjecaja engleskog<br />

jezika. U vremenu globalizacije, nakon velikih promjena sociolingvistièkih prilika, tehnološkom<br />

ekspanzijom i brzim protokom informacija svi su slavenski jezici došli u izravan doticaj s<br />

engleskim jezikom. Engleski struèni izrazi koji su stvoreni nakon Drugog svjetskog rata<br />

i ticali su se meðunarodnih odnosa odmah su dobili jednakovrijednice, èak i u jezicima koji<br />

u to doba nisu bili u doticaju s engleskim jezikom, npr. engl. cold war > hrv. hladni rat, sln.<br />

hladna vojna, èeš. studen‡ v‡lka, polj. zimna wojna, rus. holodnaw vojna i sl.<br />

Naglo pritjecanje anglizama devedesetih godina prošlog stoljeæa otvorilo je u tim jezicima<br />

niz nedoumica oko njihova tretmana i rezultiralo razlièitim rješenjima: zadržavanjem<br />

anglizama za koje još nisu ponuðene ili prihvaæene zamjene, a u drugim jezicima supostojanjem<br />

anglizama i kalkova kao njihovih jednakovrijednica, odnosno postojanjem inaèica<br />

kalkova koja upuæuju na to da se jedan od konkuretnih izraza nije nametnuo kao opæeprihvatljivo<br />

rješenje:<br />

engl. air-bag > hrv. zraèni jastuk, sln. zraèna blazina / varnosna blazina/ zraèni meh/<br />

varnosni meh, èeš. airbag, polj. poduszka powietrzna, rus. vozduænaw pozduæka.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 327<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

327


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Primjetno je da su u jezicima koji su tradicionalno iznimno osjetljivi na strane utjecaje<br />

za engleske izraze stvorene domaæe jednakovrijednice, a u jezicima koji su tradicionalno<br />

otvoreniji prema preuzimanju stranih elemenata funkcioniraju anglizmi:<br />

engl. computer > hrv. raèunalo, sln. raèunalnik, èeš. poèitaè, polj. komputer, rus.<br />

komp qter.<br />

Usporedba pojedinih kalkova u hrvatskome i nekim slavenskim jezicima pokazuje da<br />

se u reprodukciji engleskih modela primjenjuju tvorbeni obrasci tipièni za svaki jezik, što<br />

ima za posljedicu da se u jednom jeziku ostvaruju doslovni, a u drugome djelomièni<br />

kalkovi. Uoèava se nadalje da su najpodudarnija rješenja u odnosu na engleski predložak<br />

i unutar jezika koji kalkiraju kad je rijeè o semantièkim kalkovima. Ti kalkovi naime ne<br />

zadiru u unutrašnju strukturu jezika primatelja:<br />

engl. mouse (kompjutorski) > hrv. miš, sln. miška, èeš. myš, polj. mysz, rus. m iæ .<br />

328<br />

5. Zakljuèak<br />

Ukljuèujuæi se u europske kulturne i civilizacijske tokove hrvatski se jezik u mnogome<br />

oblikovao prema zadanim uzorima, ali je pri tom u standardološkoj svijesti bila jasno<br />

izražena sklonost da se stranojezièni uzori ne prihvaæaju pasivno, nego da se prema njima<br />

aktiviraju vlastite izražajne moguænosti. Zbog višestrukoga prijenosa jeziènih elemenata iz<br />

jednoga jezika u drugi nije uvijek moguæe utvrditi je li u pojedinim sluèajevima rijeè o<br />

dobro prikrivenom kalku, radi li se o neposrednom ili posrednom utjecaju, postoji li razvojna<br />

moguænost kojoj je latentni utjecaj dao samo poticaj da se autonomno razvije, je<br />

li strani predložak razvojnu moguænost dodatno uèvrstio ili je rijeè o fenomenu koji je u<br />

jeziku nastao neovisno o stranom uzoru. Iako nas u tom kontekstu zanima kalkiranje u<br />

hrvatskom jeziku, o drugim se slavenskim jezicima govori tek za potrebe jednostavne<br />

usporedbe. Pojednostavljena usporedba kalkova u hrvatskom s raspoloživim podacima o<br />

kalkovima u nekim slavenskim jezicima pokazuje veliku unutrašnju sliènost meðu slavenskim<br />

jezicima zapadnoga kulturno-civilizacijskog kruga. Premda svaki jezik zadržava tipiènu<br />

tvorbenu samosvojnost, što rezultira razlièitim tvorbenim tipovima, u najveæem se dijelu<br />

tih jezika oèituje zajednièka tendencija u genezi i uporabi kalkova.<br />

6. Literatura<br />

Babiæ, S. (1986): Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku. JAZU- Globus, Zagreb.<br />

Babiæ, S. (1990): ÒNjemaèke prevedenice u hrvatskom ili srpskom jeziku.Ò U: Hrvatska<br />

jezikoslovna èitanka, Globus, Zagreb, 225-230.<br />

Brozoviæ, D. (1970): Standardni jezik. Matica hrvatska, Zagreb.<br />

BŸchmann, G. (1959): GeflŸgelte Worte. Knaurr, MŸnchen-ZŸrich.<br />

Carstensen, B. (1965): Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945. Carl Winter<br />

Universitátsverlag, Heidelberg.<br />

Carstensen, B. (1979): ÒEvidente und latente Einflusse des Englischen auf das DeutscheÓ.<br />

remdwort · Diskussion, Wilhelm ink Verlag, MŸnchen, 90 · 94.<br />

Dalewska-Greñ, H. (1997): Jêzyki s³owiañskie. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.<br />

Doberstein, E. (1968): ÒZu den Lehnbildungen und Lehnbedeutungen nach dem Deutschen<br />

in der polnischen Sprache der GegenwartÓ. ZfSL, XIII, str. 276-285.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 328<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />

ilipoviæ, R. (1986): Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jeziènih dodira. Jugoslavenska<br />

akademija znanosti i umjetnosti i Školska knjiga, Zagreb.<br />

leckenstein, Chr. (1968): ÒZu einigen ragen der Lehnprágung und ihrer Anwendung im<br />

RussischenÓ. ZfSL, XIII, 267-276.<br />

Jernej, J. (1973): ÒTraduzione e calco (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca)Ó.<br />

La traduzione, Saggi e studi, Trieste, 249-258.<br />

Jernej, J. (1992/93): ÒO klasifikaciji frazemaÓ. ilologija, 20-21, Zagreb, 191-197.<br />

Jonke, Lj. (1964): Književni jezik u teoriji i praksi. Znanje, Zagreb.<br />

Katièiæ, R. (1973/74): ÒO purizmuÓ. Jezik, XXI, 3-4, Zagreb, 84-90.<br />

Menac, A. (1972): ÒSvoje i posuðeno u frazeologijiÓ. Strani jezici, 1, Zagreb, 9-18.<br />

Migliorini, B. (1991): ÒPrestitoÓ. Enciclopedia italiana, Trecani, XXVIII, Roma.<br />

Muhviæ-Dimanovski, V. (1992): ÒPrevedenice · jedan oblik neologozimaÓ. Rad Hrvatske<br />

akademije znanosti i umjetnosti, 446, Zagreb, 93-205.<br />

Nyom‡rkay, I. (1989): Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneuerung, Akad­miai<br />

Kiad—, Budapest.<br />

Nyom‡rkay, I. (1993): ÒLe cas du calque ... est plus complexeÓ (B. Unbegaun) Ò†ber die<br />

LehnŸbersetzungen mit besonderer RŸcksicht auf das Kroatisch[serbisch]eÓ.<br />

Slavica Hung. 38/1 -2, Akad­miai Kiad—, Budapest, 113-124.<br />

Rammelmeyer, M. (1975): Die deutschen LehnŸbersetzungen im Serbokroatischen. Beitráge<br />

zur Lexikologie und Wortbildung. ranz Steiner Verlag GmbH, Wiesbaden.<br />

Reiter, N. (1953). Die deutschen LehnŸbersetzungen im Tschechischen. Slavistische<br />

Ver°ffentlichungen, 3. Osteuropa-Institut Berlin, Berlin.<br />

Salzmann, Z. (1991): ÒAnglicisms in Modern Literary CzechÓ. The English Element in European<br />

Languages. Vol 4, Institute of Linguistics, Zagreb, 122-164.<br />

Schumann, K. (1958): Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen.<br />

Slavistische Ver°ffentlichungen, 16, Osteuropa-Institut Berlin, Berlin.<br />

Sesar, D. (1996): Putovima slavenskih književnih jezika. Pregled standardizacije èeškog i<br />

drugih slavenskih jezika. Zavod za lingvistiku ilozofskoga fakulteta Sveuèilišta<br />

u Zagrebu, Zagreb.<br />

Siliæ, J. (1999): ÒNekoliko misli o normiÒ. U: Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga<br />

jezika, Matica hrvatska, Zagreb, 203-211.<br />

Šimunkoviæ, Lj. (1996): Mletaèki dvojezièni proglasi u Dalmaciji u 18. stoljeæu. Književni<br />

krug, Split.<br />

Thomas, G. (1991): Linguistic Purism. Longman, London-NewYork.<br />

Thomas, G. (1996): ÒThe Impact of Purism on the Development of the Croatian Standard<br />

Language in the Nineteenth CenturyÓ. luminensia, VII, 1-2, Rijeka, 49-62.<br />

Turk, M. (1996): ÒJezièni purizamÒ. luminensia, VIII, 1-2, Rijeka, 63-79.<br />

Turk, M. (1997): ÒJezièni kalk: tipologija i nazivljeÒ. luminensia, IX, 1-2, Rijeka, 85-104.<br />

Unbegaun, B. (1932): ÒLe calque dans les langues slaves litt­rairesÓ. RES 12, str. 19-48.<br />

Vasilev, Chr. (1974). ÒLehnprágungen im Polnischen und SlovenischenÓ. estschrift fŸr<br />

Alferd Rammelmeyer. Hrsg. Harder, MŸnchen, 405-438.<br />

Viereck, Wolfgang (1986): ÒEnglish in prewar and RG GermanÓ. English in Contact With<br />

Other Languages, Budapest, 107-128.<br />

Vinja, V. (1951): ÒCalque linguistique u hrvatskom jeziku Marka MaruliæaÒ. Zbornik radova<br />

ilozofskog fakulteta, Zagreb, 547-566.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 329<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

329


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Ward, D. (1986): ÒEnglish contribution to RussianÓ. English in Contact With Other Languages,<br />

Akad­miai Kiad—, Budapest, 307-331.<br />

Zett, R. (1970): Beitráge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen. Die<br />

altserbische Periode. Slavistische orschungen, 9, Hrsg. R Olesch, K°ln.<br />

330<br />

Bilješke<br />

1 ÒAs would be expected, the linguistic import and export frequently goes hand in hand with the import and<br />

export of things and ideas.Ó<br />

2 Matthias Rammelmeyer (1975: 1) u rašèlambi rezultata jeziènog posuðivanja za najvišu kategoriju uzima<br />

Betzov naziv Òposuðeno jezièno blagoÓ (Òsprachliches LehngutÓ) i razlikuje Òvanjsko posuðeno blagoÓ<br />

(Òáußeres LehngutÓ) i Òunutrašnje posuðeno blagoÓ (Òinneres LehngutÓ).<br />

3 Norma je statièko-dinamièka kategorija. Statièki aspekt norme omoguæuje stabilnost standardnome<br />

jeziku, a stabilnost osigurava kontinuitet i tradiciju. Dinamièki aspekt omoguæuje evolutivnost, a ona<br />

osigurava razvojnost i namirivanje novonastalih potreba uvjetovanih društvenim, znanstvenim, kulturnim<br />

i gospodarskim promjenama koje jezik prati. J. Siliæ (1999: 203).<br />

Statiènost kao imanentna sastavnica norme èini svaki standardni jezik nužno konzervativnim. Samim<br />

time purizam je u veæoj ili manjoj mjeri pratilac svakoga standardnog jezika.<br />

4 Prema tradicionalnoj podjeli Slavia Ortodoxa obuhvaæa Rusiju, Ukrajinu, Bjelorusiju, Srbiju, Makedoniju<br />

i Bugarsku, a Slavia Latina podruèja Poljske, Èeške, Slovaèke, Lužice, Slovenije i Hrvatske. Usp.<br />

Dalewska-Greñ (1997: 560).<br />

5 Više o puristièkim tendencijama u europskim jezicima vidi G. Thomas (1991: 35-61), V. Muhviæ-Dimanovski<br />

(1992: 109-112), M. Turk (1996: 63-79).<br />

6 Rammelmeyer (1975: 262) uvrštava rijeè pristojba u popis kalkova nastalih prema njemaèkom predlošku.<br />

I. Nyom‡rkay (1993: 129-130) taj izraz na osnovi tvorbene strukture i administrativnih pretpostavki<br />

dovodi u vezu s maðarskim predloškom.<br />

7 Pitanja postanka i širenja frazema još su uvijek neosvijetljena. Literatura o tome daje oskudne i<br />

neizravne podatke. Vidi G. BŸchmann (1959) koji govori o izvornim oblicima i podrijetlu nekih frazema<br />

u njemaèkome jeziku s opæeeuropskim znaèajem, od kojih su mnogi strukturno i semantièki<br />

podudarni s nekim frazemima u hrvatskome jeziku.<br />

8 J. Jernej (1992/93: 191-197) drži da je talijanski utjecaj bio najsnažniji od 16. do 18. stoljeæa, a njemaèki<br />

od kraja 18. do prve polovice 20. stoljeæa.<br />

9 Polukalkove valja razlikovati od hibridnih složenica. Nazivi hibridne složenice ili kraæe hibridi definiraju<br />

se kao Òrijeèi tvorene od sastavnica koje pripadaju razlièitim jezicimaÓ (Babiæ 1986: 44). Hibridne su<br />

složenice, naime, širi pojam koji se odnosi na sve složene izraze u kojima se javlja strana sastavnica<br />

uz bilo koju domaæu rijeè, a polukalkovi su složeni izrazi u kojima je strana sastavnica moguæa jedino<br />

u vezi s prevedenim dijelom.<br />

10 U talijanskom je jeziku od 18. st. izraz peso brutto potisnut izrazom peso lordo. Moguæe je i<br />

njemaèko posredništvo. Njemaèki je jezik posudio talijanske izraze u 16. st.<br />

11 Posuðenica može ponekad upuæivati na jezik koji nije davatelj obrasca za kalkiranje. Tako bi se<br />

primjerice za izraz menadžerska bolest prema posuðenici menadžer pretpostavio engleski obrazac<br />

kalku. Prema Carstensenu (1979: 92) u njemaèkom je jeziku stvorena hibridna složenica Manegerkrankheit<br />

koja nema uzor u engleskom jeziku. Prema tome ovome je hrvatskom izrazu uzor njemaèka hibridna<br />

složenica.<br />

ZSS2003LJ-turk.pmd 330<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Antonija ZARADIJA KIŠ<br />

Institut za etnologiju i folkloristiku<br />

Zagreb<br />

Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

DVA LJUBLJANSKA GLAGOLJSKA ODLOMKA<br />

Bog zbori nama jednom ili dva puta,<br />

alÕ èovjek na to pažnju ne obraæa.<br />

(Job 33,14)<br />

Tijekom dugogodišnjih tekstoloških istraživanja starozavjetne Knjige o Jobu, njezinih<br />

prijevoda i specifiènosti u saèuvanim hrvatskoglagoljskim1 brevijarima do 16. stoljeæa,<br />

posebnu pozornost su privlaèila dva odlomka koja smo tijekom istraživanja samo evidentirali,<br />

ali nikada i podrobno istražili. Poseban poticaj za njihovu podrobniju paleografsku i<br />

tekstološku analizu iskrsnuo je upravo ove, 2003. godine kada se Meðunarodni slavistièki<br />

kongres održava u Ljubljani gdje se u trezoru Nacionalne in sveuèilišne knjižnice (NUK)<br />

èuvaju oba spomenuta odlomka. 2 Premda su odlomci vremenski i sadržajno evidentirani<br />

gotovo prije stotinu godina kada su i pronaðeni, o njima se podrobnije nije nigdje pisalo,<br />

jer su izlazili iz sfere globalnih paleoslavistièkih znanstvenih studija, 3 a njihova tekstološka<br />

mikro prouèavanja nisu se do sada pokazala posebno privlaènima. Zbog opæega znanstvenoga<br />

interesa te da se upotpuni mozaièka predodžba o dosada pronaðenim hrvatskoglagoljskim<br />

tekstovima Knjige o Jobu, odluèili smo podrobnije analizirati spomenute odlomke.<br />

Odlomak s.f. 48/1<br />

U<br />

fasciklu koji je nazvan Glagolitica s.f. 48/1-5 u ovitku sa signaturom s.f. 48/1 i pod<br />

naslovom Glagol. fragment ljubljanske licealne knjižnice, nalazi se dvolist brevijara<br />

na kojemu su ispisani poèeci lekcija Knjige o Jobu i Tobie. Za ovaj se fragment ne zna gdje<br />

je pronaðen, što je i pribilježeno na ovitku. U prosincu 1905. godine, 4 Josip Vajs je za boravka<br />

u Ljubljani, sadržajno i vremenski opredijelio nepoznati glagoljski dvolist brevijara,<br />

ali ga poslije njega nitko nije podrobnije istraživao. Razlog tome je zasigurno vrlo loše<br />

stanje pergamene i gotovo potpuna neèitljivost.<br />

Paleografske i jeziène napomene<br />

Pergameni dvolist brevijara iz 15. stoljeæa, velièine je 19,5 x 26,5 cm i sadrži tekst ispisan<br />

u dva stupca od po 36 redaka. Dimenzije tekstovnoga prostora iznose 13,5 x 19,5 cm,<br />

dok velièina svakoga stupca iznosi približno 6,5 x 19,5 cm. Pergameni dvolist je bio ovitak<br />

neke tiskane latinske knjige èiji su komadiæi kartonskih korica s tragovima boje s pergamene<br />

koja je bila prilijepljena na prvotni ovitak, priloženi u fasciklu.<br />

Na temelju paleografskih obilježja èitljivoga dijela teksta i duktusa glagoljskih slova,<br />

odlomak je smješten u visoko 15. stoljeæe, Òzlatno doba hrvatskoga glagolizmaÓ, kada je<br />

stvaranje glagoljske knjige bilo na vrhuncu svoje jeziène i umjetnièke izvedbe. Usprkos<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 331<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

331


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

trošnosti pergamene, saèuvani inicijali u tekstu odraz su liturgijske glagoljske unicijale 15.<br />

stoljeæa, a protežu se cifrasto kroz nekoliko redaka teksta. Visina sveèanih inicijala M i B (1b)<br />

kojima zapoèinju odlomci lekcija iznosi oko 2,5 cm. Oni se protežu kroz èetiri ili pet redaka,<br />

a ukrašeni su tipiènim onovremenim iluminacijskim ukrasima poput vitica i trakica. Stariji<br />

oblik slova I koji je u obliku trokuta koji probija kružnicu rabljen je samo u inicijalu (1d, 2b)<br />

kao umjetnièki ukras, dok ga u tekstu nema. 5 Velika slova u tekstu su tek pojaèana crvenom<br />

bojom, dok je cijeli tekst, kao što je i uobièajeno, pisan u dvije boje: crnoj i crvenoj. Crvena<br />

boja se rabi za isticanje versa i responzorija, ali i za iluminacije inicijala, gdje se ona posebno<br />

istièe uz crnu i tek nešto malo plave boje. Cijeli odlomak je pisala jedna ruka vrlo<br />

lijepom stisnutom uglatom glagoljicom, èija visina slova ne prelazi 3 mm.<br />

S obzirom na kaligrafsko umijeæe nepoznatoga pisara, prava je šteta što je ljubljanski<br />

dvolist toliko ošteæen da je vrlo teško èitljiv. S druge pak strane, upravo je zbog svoje ljepote<br />

i uzet za ovitak, te je tako uspio biti i saèuvan kao svjedok o postojanju još jednoga, zasigurno<br />

vrlo raskošnoga, rukopisnoga remekdjela iz Òzlatnoga dobaÓ glagoljaške aktivnosti.<br />

Jezik ljubljanskoga odlomka pripada hrvatskoj redakciji crkvenoslavenskoga jezika 15.<br />

stoljeæa koja se odlikuje nekolicinom primjera -e- refleksa ÒjataÓ (eko, nest , imeni , sotone,<br />

[ha]lÕdei, prvenca ali i prv nca), ali i rjeðim primjerima -i- refleksa (pasihu se (2x), dihu, opri<br />

se). Poluglas se redovito ispušta unutar rijeèi, pa èak i apostrof, a zadržava se još uvijek kao<br />

grafijsko obilježje na kraju rijeèi ali ne redovito, dok je poluglas u jakom položaju vokaliziran<br />

(takmo, sagr ši, na). ÒÐervÓ zamjenjuje staroslavensku suglasnièku skupinu -žd- u dva primjera<br />

me¾æu i ¾æidihu (ali i dihu). Na morfološkoj razini valja istaknuti oblik nominativa množine<br />

sinovi koji je osamljen u usporedbi s drugim odlomcima koji redovito bilježe oblik sinove. 6<br />

Na leksièkoj razini valja spomenuti dva staroslavenizma koji se u vrijeme nastanka teksta<br />

smatraju veæ arhaizmima: velÕblud 7 (RCJHR I 2000: 287) i sal 8 (Zaradija Kiš 1997: 60-61).<br />

Sadržaj odlomka<br />

Dvolist brevijara u cijelosti sadrži samo prvu glavu Knjige o Jobu, te po tome pripada<br />

skupini mlaðih hrvatskoglagoljskih brevijara kraæih biblijskih èitanja. 9 Prolog koji nam<br />

se saèuvao u ljubljanskom dvolistu, zajedno s epilogom, koji inaèe sadrže samo èetiri<br />

hrvatskoglagoljska brevijara iz 14./15. stoljeæa (Zaradija Kiš 1999: 628), èini omotaè dijaloga,<br />

odnosno monologa, starozavjetne prièe unutar koje se odvija drama èovjeka - pravednoga<br />

patnika.<br />

Iz opæe i temeljne podjele Knjige o Jobu 10 razvidna su dva stvaralaèka razdoblja u<br />

kojima je prolog odjek tradicionalistièkoga pripovijedanja s folklornim koloritom, èija prièa<br />

na suptilan naèin predstavlja podlogu za nastupajuæe prodorne psihološke analize Èovjeka<br />

i vjeènoga problema ljudskoga postojanja, u èemu se istièe problem pravednoga patnika,<br />

do tanèina analizirana u poetskom dijelu Knjige. Prolog se sastoji od pet manjih scena od<br />

kojih se dvije dogaðaju na nebu, a tri u Jobovoj zemlji. Izrazitost doslovnoga ponavljanja<br />

u prologu je odlika karakteristiènih paralelizama semitske poezije koja se prijevodima<br />

prenosila u druge kulture, što je razvidno i u naših prireðivaèa. Na temelju egzegetskih<br />

istraživanja dviju perikopa u kojima se pojavljuje sotona, èini se da je prolog nastao mnogo<br />

prije dijaloga i predstavlja drugo, obnovljeno stanje prvotne prastare predaje na èijim se<br />

temeljima sada razvija nova teološka napetost koja uvodi receptora u dijaloški dio Knjige<br />

o Jobu (L­v que I 1970: 121)<br />

332<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 332<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

Na temelju dosadašnjih istraživanja Knjige o Jobu te uz pomoæ transliteriranoga teksta<br />

iz Moskovskoga brevijara (Mos) 11 (Zaradija Kiš 1997: 85-88) pokušali smo rekonstruirati<br />

vrlo trošni tekst ljubljanskoga odlomka koji poèinje u stupcu b/16 rijeèima: poènutÕ kn(i)gi<br />

ioba p(r )vu n(e)d(e)lju sekt(em b)ra i ètutÕ se do ·a· d( ni). 12 Slijedi tekst od 19 redaka koji<br />

zapoèinje veæ spomenutim lijepim inicijalom M, odnosno rijeèju muž . 13 Ostali dio teksta<br />

kroz cijeli stupac b je potpuno neèitak, ne razabire se niti jedna rijeè, te ga zbog toga ovdje<br />

ne možemo donijeti. U stupcu c i d èitljivi su samo manji odlomci koje donosimo uz<br />

pomoæ teksta iz Mos, kao i èitljivije dijelove s fol. 2a, b, c. S lijeve strane brojkom oznaèavamo<br />

broj retka u odlomku. S desne strane u zagradi oznaèavamo biblijsku podjelu na glavu i<br />

stih. Tekst je u stupcima prekinut versom ili responzorijem koje ovdje ne navodimo.<br />

Toèkicama oznaèavamo prekid teksta u ljubljanskom odlomku. Na kraju transliteriranoga<br />

teksta donosimo kritièki aparat koji je izraðen na temelju teksta Knjige o Jobu iz plenarnih<br />

brevijara dužih lekcija Mos, Vat5, N2, Dab. 14<br />

1c/1-36<br />

1 po dom h [edin kaž]do vÕ domu s (1,4)<br />

voem ·I posilajucöe priziva<br />

hu tri sestri svoe·i dihu<br />

i p hu š nimi·i tako tvorahu<br />

na vsaki d( )n<br />

...........................................<br />

14 I egda skonèa (1,5)<br />

vahu [se dni pira] vÕ vsel ni<br />

[po]si[laše k nima] iob 15 ·i posve<br />

cöaše e<br />

...........................................<br />

26 [prid]u s(i)novi [boži i predÕsto hu] (1,6)<br />

predÕ go[spodem ]·Mejöu imi b i<br />

sotona·<br />

O[t kudu] (1,7)<br />

pride·O[nÕ že r(e)èe]·Obido<br />

h zemlju i pro[idoh ju·i prid s mo·]<br />

...........................................<br />

1d/6-26<br />

6 I reèe emu g(ospod) ·Vn vis (1,8)<br />

tinu mišleniem tvoi<br />

m na raba moego ioba eko ne<br />

st podobna emu na zemli·Èl(o)v<br />

10 k nevinan i p[rav boe se b(og)a<br />

i toli otstupae ot vsakogo zla]·E (1,9)<br />

mu že otv cöa sotona i reèe·<br />

Eda tune iob boitÕ se b(og)a·Ne (1,10)<br />

li ti esi ogradil ego·i dom<br />

15 ego vsa imeni ego·D la ruku<br />

ego [blagoslovil ] esi [im( )nie ego<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 333<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

333


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

334<br />

rastet na z(e)mli]·Na prostri [ruku (1,11)<br />

tvoju·i takni vÕsa že imat ·]<br />

...........................................<br />

27 Reèe že gospod sotone·se vsa že (1,12)<br />

imat iob v ruku tvoeju sut ·<br />

takmo na n samogo ne prostri ruki<br />

30 [tvoee·] V eteri že [d( )n ] sinove (1,13)<br />

[i decöeri ego jöidihu] i p hu [vÕ<br />

domu] brata [sÕvoego prv nÕ<br />

ca·] I se sal pride k iobu (1,14)<br />

i r(e)èe· Volove tvoi ora<br />

2a/1-5<br />

1 hu·i oslice t[Õvoe bÕliz]u ih pasihu<br />

se·i prišadÕ še [plena]jucöe pleni (1,15)<br />

še e·i rabi tvoe [oruž]iem izbi<br />

še·I azÕ edin [ube]žah da z(o)v<br />

5 tÕ t(e)b ·<br />

2b/18-36<br />

18 I egda ocöe [si gl(agol)aše] pride (1,16)<br />

drugi sal [i r(e)èe·ogan sÕ]<br />

20 pade s [n(e)b(e)se i požÕže vÕse tvo]<br />

e ovce [i pastiri t( )koe·I az edi]<br />

n ub žah da [vazÕv sÕtil bim ]<br />

t(e)b ·Ocöe semu gl(agol)jucöu pride (1,17)<br />

treti sal reki·VelÕbljudi<br />

25 tvoi pasihu se sa sÕkotom [ha]<br />

lÕdei že stvoriše [tri zast]<br />

upi·i obidoše vs h [i vÕzeše]<br />

ee vse·i otroki tvoe [izÕbiše or]<br />

užiem ·I az edin [ubežah ]<br />

30 i prid vzv stiti [tebe]·O (1,18)<br />

cöe semu glagoljucöu se ini sal pr<br />

ide i r(e)èe·Sinove tvoi i decöe<br />

ri tvoe di(hu) i pÕ hu vino<br />

v domu brata svoego prvenc<br />

35 a i vnezapu naide duh ve (1,19)<br />

li ot strani pustine·i opri se<br />

2c/1-13<br />

1 v èetiri [nugle hrama·] i podvra<br />

ti se hram ·i pokri [vÕs h i ubi·]<br />

I az edin [ub žah ] da v<br />

zv st [teb] ·T[ gda] vsta (1,20)<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 334<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

5 v [iob razdr suknju sÕv]oju·i o<br />

striže [gl(a)vu sÕvoju·] pad<br />

na zemlju pokloni se g(ospode)v i reèe· (1,21)<br />

nag izidoh [ot èr va mat(e)r]<br />

e moee·nag [vÕzvracöu se onamo·]<br />

10 G(ospod) da g(ospod) ot ·budi [ime] g(ospod )ne<br />

[bl(agoslovle)no]· V vs h [sih ] iob ne (1,22)<br />

sagr ši·ni [bezumno nièeso]že<br />

[protivu] b(og)u gl(agola)l est ·<br />

...........................................<br />

1,4 tri N2 Dab ] vse Mos Vat5; dihu ] jöidihu Mos Vat5 d hu N2 Dab;<br />

1,5 skonèavahu se N2 ] isk(o)nÕèavahu se Mos Vat5 Dab; vÕ vsel ni ] va vÕselen i Mos<br />

Vat5 vÕ veseli N2 va veselenei Dab; iob N2 Dab ] iov Mos Vat5; posvecöaše ] pos cöaše<br />

Dab posvecöevaše Mos, Vat5, N2;<br />

1,6 s(i)novi ] sinove Mos N2 Vat5 Dab; b ] ocöe b Mos Vat5 N2 Dab.<br />

1,8 vn ] vne Mos Vat5 Dab N2; vistinu ] vÕistinu Mos Vat5 Dab N2; mišleniem ] mišÕleniem<br />

Mos Vat5 Dab N2; tvoim ] tÕvoim Mos Vat5 Dab N2; eko ] ko Mos Vat5 Dab N2;<br />

nest ] n st Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,9 otv cöa ] otvecöa Mos Vat5 Dab N2; b(og)a N2 Vat5 ]- Mos;<br />

1,10 vsa ] vÕsa Mos Vat5 Dab N2; imeni ] im nie Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,11 prostri ] prosÕtri Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,12 sotone ] soton Mos Vat5 Dab N2; vsa ] vÕsa Mos Vat5 Dab N2; imat N2 Vat5 ]<br />

imaet Mos Dab; takmo ] tÕkmo Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,13 v eteri ] vÕ eteri Mos Vat5 Dab jöeteri N2;<br />

1,14 [bÕliz]u Mos Vat5 Dab ] bliz N2; pasihu se N2 ] pas hu se Mos Vat5 Dab;<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 335<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

335


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

1,15 izbiše ] izÕbiše Mos Vat5 Dab N2; azÕ ] az Mos Vat5 Dab N2; da z(o)v tÕ ] da vazÕv sÕtil<br />

bim Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,16 egda ] egÕda Mos Vat5 Dab N2; drugi ] dÕrugi Mos Vat5 Dab N2; ovce ] ovÕce Mos Vat5<br />

Dab N2; ub žah ] ubežah Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,17 reki N2 ] - Mos Vat5 Dab; pasihu se ] pas hu se Mos Vat5 Dab N2; [ha]lÕdei ] hald i<br />

Mos Vat5 Dab N2; ee vse ] vÕs h Mos Vat5 Dab vse N2; vzv stiti ] vazv sÕtiti Mos<br />

Vat5 Dab N2;<br />

1,18 tvoe ] tÕvoe Mos Vat5 Dab N2; di(hu) ] d hu Mos Vat5 Dab jöad hu N2; prvenca ]<br />

prv nÕca Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,19 opri se N2 ] opr se Mos Vat5 Dab; da vzv st ] vÕzv stiti Mos Vat5 Dab N2;<br />

1,20 vstav ] vÕstav Mos Vat5 Dab vsta N2; na zemlju ] - Mos Vat5 Dab n z(e)mlju N2;<br />

1,22 v vs h ] va vÕs h Mos Vat5 Dab N2.<br />

336<br />

Ostrižak s.f. 51<br />

Na ovitku u kojem se nalazi ovaj neobièni glagoljski ostrižak zapisano je Oton Brkopec<br />

· dijak VII gimnazije u Novom Mestu. Kako nema drugih objašnjenja pretpostavljamo<br />

da je navedena osoba pronašla ostrižak, a datum koji je naveden na ovitku, 23. sijeènja<br />

1926. godine, po svoj prilici se odnosi na vrijeme njegova pronalaska.<br />

Paleografske i jeziène napomene<br />

Glagoljski pergameni ostrižak je dio polovice pergamenoga dvolista, po dužini presavijenoga<br />

i u svrhu nekakva nedefinirana ukrasa, grubo izrezan i to tako da su mu gornji i donji<br />

rubovi cik-cak obrezani, a boèni su ostali ravni. Pergamena je na dva mjesta probijena,<br />

vjerojatno zato da bi se kao presavijena prièvrstila, možda nekakvim kopèicama, za podlogu<br />

koju je ukrašavala.<br />

Maksimalna visina ÒukrasnogaÓ ostriška je oko 12 cm, a minimalna oko 10 cm. Pergamena<br />

sadrži oko 13 redaka glagoljskoga teksta pisanoga u dva stupca recto i verso koje smo obilježili<br />

slovima A, B, C, D. Tekst je ispisan crnom bojom, krupnom urednom liturgijskom unicijalom<br />

èija je velièine slova oko 4 mm, a samo su majuskule ispisane crvenom bojom i neznatno su<br />

veæe. Pisarska posebnost (pogreška ili ne?) primijeæena je na poèetku sedmoga retka stupca<br />

C gdje je glagoljsko slovo ∃ = e napisano latinièkim znakom E. Specifiènost ostriška se oèituje<br />

u uporabi poluglasa jedino na kraju rijeèi, dok je apostrof unutar rijeèi vrlo rijedak. Tekst ne<br />

pokazuje primjere refleksa ÒjataÓ, a njegova je uporaba pravilna. Pisar je dosljedan u svojoj<br />

grafiji osim u jednom sluèaju kada Elihuovo ime piše na dva naèina eliu /eleu. ÒÐervÓ se javlja<br />

samo jedanput u glagolu ponujöaet me, što se podudara jedino s Vat5.<br />

Premda je ovaj odlomak relativno kratak i nedovoljan za ustanovljavanje njegove<br />

toène datacije, ipak s obzirom na navedene fonološke elemente te velièinu i oblik slova,<br />

ostrižak bismo mogli smjestiti na sam kraj 14. odnosno poèetak 15. stoljeæa. 16 Na to nas<br />

osobito upozorava primjer vitacizma u imenici iov , karakteristièan za hrvatskoglagoljske<br />

tekstove starije sjeverne skupine. Vitacizam se od mlaðih brevijara južne skupine u ovoj<br />

imenici javlja samo u Mos, ali je redovit u svim tekstovima starije sjeverne skupine brevijara,<br />

a to su: dva Vrbnièka brevijara iz 14. stoljeæa, brevijar Vida Omišljanina iz 1396. godine,<br />

Padovanski brevijar iz sredine 14. stoljeæa, Mavrov brevijar iz 1460. godine i brevijar MR161<br />

iz 1442. godine, 17 èiji su tekstovi dosljedniji grèkom Septuagintinom prijevodu.<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 336<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

Transliteracija teksta je uèinjena prema veæ obrazloženoj normi. Rekonstrukcija teksta<br />

i kritièki aparat su uèinjeni prema saèuvanom tekstu Mos, Vat5, Dab i N2, jer samo ovi<br />

brevijari sadrže navedena poglavlja.<br />

Sadržaj ostriška<br />

Sadržaj ostriška su stihovi koji pripadaju 31. 32. i 33. glavi Knjige o Jobu. Ova su poglavlja<br />

s filozofskoga i teološkoga aspekta iznimna, jer govore o Jobovoj obrani i isticanju<br />

pojma Òpravednoga patnikaÓ (31), nenadanoj pojavi Elihua (32) i njegovom objašnjenju Boga<br />

(33). Cijela 31 glava broji 37 stihova, a po sadržaju je to Jobova obrana. Stihovi koji su nam<br />

se saèuvali na ostrišku su slijed retorièkih pitanja koje Job izrièe u gorkoj boli, nakon što je<br />

èuo i shvatio strašne optužbe prijatelja. Pitanja zapoèinju veznikom acöe (lat. si) kojim se<br />

izražava èuðenje i hipotetièka nevjerica govornika prema ranije izgovorenim optužbama<br />

trojice prijatelja. Adekvatna raspodjela veznika acöe i njegovo ponavljanje na poèetku svakoga<br />

pitanja ima osobitu strukturalno-kompozicijsku funkciju istaknutu u ovom odlomku,<br />

èestu u srednjovjekovnim tekstovima, èijim se Òpolisindetskim nizom gradi stožer èitavog<br />

iskaza, ne samo smisaoni i afektivni veæ nerijetko i u smislu ritmizacije, pulsiranja teksta<br />

É svojevrsne isokolièke segmentacijeÓ (Hercigonja 1983: 411). Polisindetom, kojega su glagoljaši<br />

znali vrlo uèinkovito rabiti, postiže se pojaèana ekspresija napetosti ozraèja, Òkonstituiranje<br />

specifiènog usporenog ritma, svojevrsnog stilskog staccata kojim se postiže odreðeni<br />

psihološki efektÓ (Hercigonja 1983: 410), te neka vrsta onomatopejskoga iskaza jecanja<br />

kojim se svraæa pozornost na nadolazeæi izraz, u dva navrata prekinut zakljuènim Jobovim<br />

izjavama koje demantiraju poruke upitnih reèenica, a kojima se potvrðuje Jobova bogobojaznost18<br />

· univerzalna ideja Knjige o Jobu. To je ponajprija izjava (31,28) eže est( ) bezakonie<br />

vekše ·i otvrženie vekšee ·i otvrženie b(og)a višÕnago, te posljednja, u našem ostrišku nepotpuna<br />

reèenica koja naglašava Jobovu socijalnu ulogu, njegovu darežljivost i prijateljski<br />

odnos prema strancima o èemu mogu posvjedoèiti m(u)ži krova moego (31,31). Jobovo<br />

milosrðe stoji paralelno s lažnim poimanjem sigurnosti i povjerenja u materijalna bogatstva,<br />

19 èime se demantira pritajena sumnja o priželjkivanju zla svojim neprijateljima.<br />

Bolni prizvuk i bezizlaznost Jobova položaja iz temelja se mijenja u glavi 32 koja je po<br />

mnogoèemu posebna. 20 Tekst koji nam se saèuvao tek je dio kratkoga proznoga uvoda21 u Elihuov monolog koji izražava svu ljutnju i razjarenost mladoga èovjeka pred stereotipnim<br />

razmišljanjima starije trojice Jobovih prijatelja, njihovim izjavama kojima takmo osuevaše<br />

iova (32,3), ali i ljutnju na Joba ko pr(a)v(e)dan se reèe pred b(ogo)m . U stihovima 15-17<br />

jasna je misaona gradacija od konsternacije preko møka i išèekivanja, koja se postiže nizom<br />

semantièki odgovarajuæih glagola istaknutih u našem tekstu aoristnim oblikom: vzbo še<br />

se, ne otv cöaše, ot še, ne vzgla(gola)še, staše, požidah , èija dinamika znaèi išèekivanje Elihuova<br />

nastupa. U iskazu Eluhuova razloga za nastup dvije sintagme su nositeljice mudrosne<br />

moæi: um nie i èr vo. 22 Imenica èr vo ponovljena je dva puta (Vulgata rabi sinonime uteri<br />

mei ; en venter meus), ali u funkciji srca, središta um ni , tj. Mudrosti koju se Elihu, kao<br />

prorok, sa strašæu sprema najobjektivnije iznijeti i želeæi biti pritom saslušan, a što najavljuju<br />

nagomilani leksemi retorièke naravi: otvecöaju (3x), sÕkažu, s(love)s , gl(agol)i, otvrzu ustÕne.<br />

U posljednjem odlomku koji nam nudi ljubljanski ostrižak, Elihu odgovara na prethodnu<br />

Jobovu izjavu o nevinosti i Božjoj nepravednosti (33,9-11). 23 Elihu kratko24 upozorava na<br />

Božju nedokuèivost k(o) vekši es(t ) b(og) ot è(lov )ka, a potom cijelim nizom primjera<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 337<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

337


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

pokazuje vjeènu Božju pravednost i ljubav prema èovjeku koju isti nažalost ne vidi i ne<br />

spoznaje uvijek, makar mu Bog na to skreæe pozornost e[dinoju] vzgl(agole)t b(og) ·i paki<br />

opet povracöaet se.<br />

Naredni stihovi istièu znaèaj sna, jer se po s( n)u vid ni nocön(a)go iskazuje Bog èovjeku<br />

u trenucima Òkada san duboko ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivajuÓ. Važnost sna<br />

u ovom malom odlomku Elihuova iskaza diskretno istièe element puèkoga bliskoistoènoga<br />

folklora obavijenoga magijom i politeizmom, 25 a koji se sastojao u vjerovanju u snove,<br />

proricanju, dozivanju duhova, astrologiji, vjerovanju u sudbine, a sve u svrhu iznuðivanja<br />

od Boga nedostižne tajne buduænosti koja je jedino Njemu poznata. Èini se da upravo snovi<br />

kao posebno stanje èovjekove psihe nisu bili odbaèeni pod pretekstom magijskih rekvizita,<br />

veæ su prihvaæeni kao najpogodnije stanje za Božje djelovanje na èovjeka.<br />

Zvuèni izraz 16. stiha otvrzet uši mužem , kako je znalaèki zapisao glagoljaš, je sintagma<br />

kojim se kao posebnim sredstvom prvi i jedini put u Starom zavjetu izražava Božja<br />

objava na ovakav poseban auditivan naèin (akadski: uzna puttÊ; grèki: tîte ònakalæptei<br />

nou¬n anqrw}pwn; 26 latinski: aperit aures virorum) te tako predstavlja starozavjetni književni<br />

specifikum (L­v que II 1979: 548). 27<br />

Nabrojene boli koje slijede u 17., 18. i 19. stihu i nauèae e nauèit nakazaniju · da otvratit<br />

è(lov )ka ot t h že tvorit ·i izb(a)vit i ot grdosti ·oblièae d(u)šu ego ·ot istl ni i život ego<br />

da ne idet va oruži[e i nak]azu[et i bo]l zn[iju na posteli ·] su i dalje samo božja sredstva<br />

kojima Svemoguæi konstantno djeluje u osvješæivanju Èovjeka.<br />

Znaèaj ovoga ostriška je u tome jer se on pridružuje navedenoj manjoj grupi plenarnih<br />

brevijara dužih biblijskih èitanja, svjedoèeæi o postojanju još jednoga nepoznatoga brevijara.<br />

338<br />

A (31, 24-31)<br />

24 [Acöe] mn h zlato mocö moju·acöe vid<br />

25 ...........................................<br />

26 h slnce egda vsi še·i m( )s(e)c sÕ<br />

27 vat(e)cö ·sv( t)lo veselaše se vÕ t<br />

ain s[r( d )ce m]oe·i ocelivah r(u)c moi<br />

28 usti moimi eže est( ) bez(a)k(o)nie vekš<br />

ee·i otvrženie vekšee·i otvrženie b(og)a<br />

29 višn(a)go·Acöe radovahu se kras<br />

otoju ego nenavidecöago me·i vzv<br />

eselih se o tom ·eže obr tomÕ i z bo<br />

30 l zniju·Ne dah bo v pregr š(e)nie<br />

grla moego da požidal bim pre<br />

31 gr šae d(u)šu ego·Acöe ne gla(gola)hu<br />

m(u)ži krova moego·kto dast ot plt<br />

i ego nasi[timÕse] van<br />

B (32,2-6)<br />

2 [vi ]še se im ·i r(o)stiju progn va se<br />

eliu s(i)n barahiel buzit<br />

ot roda ravi·i progn va se protu<br />

iovu·togo radi ko pr(a)v(e)dan se reèe pre<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 338<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


3 d b(ogo)m ·i na tri pri t(e)li ego progn<br />

va se·zane ne obr tu otvecö(a)ni<br />

iskušena na takmo osuevaše<br />

4 iova·eleu potrp iova gl(agol)jucöa<br />

ko b star i iže gla(gola)še·Egda že<br />

5 vid ko otv(e)cö(a)ti ne mogoše progn<br />

va se z lo vecöe·I otv cöa ele<br />

6 u s(i)n barahielov buzit r(e)èe<br />

mlad iši es( )m [vrem]enem vi že st<br />

[areiši·]<br />

C (32,15-22)<br />

15 emu·i vzbo še se i ne otv cöaše k to<br />

16 mu·i ot še gla(gola)ni d(u)še· k(o)že požid<br />

ah i ne vzgla(gola)še·staše i ne otv(e)cö<br />

17 ati k tomu·Otvecöaju èest moju·<br />

18 iskažu um nie moe·pl( )nÕ bo esm s(love)s · i<br />

ponujöaet me d(u)h èr va moego·<br />

19 Eda èr vo moe l ki mastom be<br />

z dihani ·l ki sasud nov sÕkru<br />

20 ši·G(lago)li i az otv cöaju po malu<br />

otvrzu ustn moi i otvecöaju·Ne<br />

21 primu veli m(u)ža·i b(og)u è(lov )ka ne u<br />

22 podoblju·ne v m bo koliko dlgo po<br />

stiju·I acöe pomalu otimet se t<br />

[vorac moi·]<br />

D (33,12-19)<br />

12 Se ubo es(t ) v nemže n si opr(av)dan ·Otv cö<br />

aju t(e)b · k(o) vekši es(t ) b(og) ot è(lov )ka·prot<br />

13 u emu karaeši se·n(i)ne ka vsem s(love)s<br />

14 em otvecöaju t(e)b ·e[din]oju vzgl(agole)t<br />

b(og) ·i paki opet povracöaet se·i po<br />

15 snu vid ni nocön(a)go·Egda narinetÕ<br />

se hrapanie na è(lov )ka i spit na pos<br />

16 teli·t( )gda otvrzet uši muže<br />

m ·i nauèae e nauèit nakazan<br />

17 iju·da otvratit è(lov )ka ot t h že<br />

tvorit ·i izb(a)vitÕ i ot grdosti·<br />

18 oblièae d(u)šu ego·ot istl ni i ži<br />

vot ego da ne idet va oruži<br />

19 [e i nak]azu[et i bo]l zn[iju na posteli·]<br />

...........................................<br />

Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 339<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

339


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

31,24 mn h ] mÕn h Mos, Vat5, N2; mocö ] plt N2;<br />

31,26 vid h ] vid eh Dab; slnce ] sln ce Mos, Vat5, N2; svat(e)cö sv( t )lo ] egda svecöaše<br />

s(v )tlo N2;<br />

31,27 r(u)c ] r(u)ci Dab;<br />

31,29 obr tomÕ i ] obr tohÕ N2 Dab;<br />

31,30 pregr šae ] proklinae N2 ¿ Dab;<br />

32,2 eliu ] eleu Dab; buzit ] buz N2;<br />

32,3 iskušena ] skrušena N2; osuevaše ] osuždaše N2,<br />

32,4 eleu ] eliju N2;<br />

32,5 ne mogaše ] ne vzmogu N2 Dab ne vzmogoše Vat5; z lo ] zelo Mos;<br />

32,15 ne otv cöaše ] otvecöaše Mos ne otvecöajut N2;<br />

32,16 staše ] vstaše Mos N2; ne otv(e)cöati ] bezÕ otvetÕ N2; k tomu ] niktomu N2;<br />

32,18 ponujöaet me ] pon etÕ me Mos ponuždaetÕ me N2 požidaetÕ me Dab;<br />

32,19 bez dihani ] bezÕ vzdihani N2;<br />

32,20 ustn ] ustÕne Mos N2 Vat5 Dab;<br />

32,22 postiju ] posteju Mos Vat5 Dab postoju N2;<br />

33,13 protu ] prot(i)vu N2; otvecöaju ] otvecöaet N2;<br />

33,14 povracöaet se ] ne prevracöaetÕ se N2; egda ] eda Mos N2 Vat5 Dab;<br />

33,17 t h ] teh Mos Vat5 N2 Dab.<br />

340<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 340<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />

Bilješke<br />

1 Tijekom istraživanja zabilježili smo 32 hrvatskoglagoljska odlomka teksta iz Knjige o Jobu od kojih se 23 nalaze<br />

u brevijarima, 5 su fragmenti, dva su u <strong>zbornik</strong>u, jedan u psaltiru, jedan u ritualu (Zaradija Kiš 1997: 41-45).<br />

2 Zahvaljujem Institutu za etnologiju i folkloristiku iz Zagreba koji je podržao i omoguæio moj odlazak u<br />

Ljubljanu u svrhu istraživanja glagoljskih odlomaka. Takoðer zahvaljujem vrlo ljubaznom osoblju Odjela<br />

za rukopise u NUK-u koji su mi bili na usluzi tijekom rada u knjižnici.<br />

3 Knjigom o Jobu u hrvatskoglagoljskim rukopisima nije se bavio pretjerani broj struènjaka. Osim Vajsova<br />

izdanja Liber Job iz 1903. godine, znaèajnije su priloge dali još jedino Pechuška 1935. godine i Hamm 1953.<br />

godine. Najopsežnija i najpodrobnija studiju ove starozavjetne knjige, uz cjelovitu latinièku transliteraciju<br />

glagoljskoga teksta iz 15. stoljeæa iz Moskovskoga brevijara te uz opsežan kritièki aparat, prireðena je u<br />

knjizi A. Zaradije Kiš.<br />

4 Na ovitku je zapisan datum: gruden 1905.<br />

5 Uporaba starijega oblika za slovo I nije ovdje tipièna, veæ je odlika mlaðih liturgijskih rukopisa koji starije<br />

oblike slova (osobito granato M i trokutasto I) rabe zbog ljepšega umjetnièkoga i grafièkoga dojma.<br />

6 Nominativ množine na ·ovi rjeði je, ali postoji u ranijoj jeziènoj fazi uz redoviti oblik na ·ove (Sinajski<br />

psaltir), a rezultat je spajanja nastavaka ·i i ·ove (Vaillant 1964: 92).<br />

7 U 15. stoljeæu poznat je i sinonimski oblik kamel (grè. kámeloV, lat. camelus) koji se pojavljuje u istom<br />

stihu u Bribirskom brevijaru iz 1470. godine, Ljubljanskom brevijaru iz 14. stoljeæa te u Vatikanskom<br />

brevijaru Vat. Slav. 19 iz 1465. godine, najvjerojatnije zbog pojašnjenja arhaiène imenice velÕblud , ili pak<br />

zbog sinonimije kao stilskoga sredstva Òuzvišenog izraza i razvijenog stilaÓ (Hercigonja 1965: 123-126).<br />

8 Za primijetiti je da ljubljanski dvolist nije dosljedan u odabiru izraza ÒobavijestitiÓ. Tako u sva tri primjera:<br />

da zov t (1,15), vzv stiti (1,17), da vzv ste (1,19) nudi razlièite verzije od kojih su samo posljednje dvije<br />

zastupljene u drugim tekstovima.<br />

9 Rukopisni hrvatskoglagoljski brevijari do 16. stoljeæa koji sadrže èitanja iz Knjige o Jobu su:<br />

a) brevijari sjeverne skupine: Vrbnièki I., II., III. (Vb1, Vb2, Vb3), brevijar Vida Omišljanina (VO), Padovanski<br />

(Pad), Mavrov (Mav) i brevijar MR161,<br />

b) brevijari južne skupine: Novljanski I., II. (N1, N2), vatikanski Illirico V. (Vat5), Moskovski (Mos), Dabarski<br />

(Dab), Oxfordski (Oxf), Pašmanski (Pm), Bribirski (Brib), vatikanski Vat. Slav. XIX. (Vat19), Ljubljanski (Lab),<br />

Rimski D215 (D215), Draguèki (Drag), Medicejski (Med), vatikanski Illirico X. (Vat10). Samo èetiri od njih (N2,<br />

Vat5, Mos, Dab) sadrže sve 42 glave Knjige o Jobu, dok ostali brevijari sadrže samo prvih nekoliko glava<br />

(Zaradija Kiš 1997: 630, 632). Ljubljanski dvolist jedini ima cjelovitu samo prvu glavu.<br />

10 Knjiga o Jobu je podijeljena na 42 poglavlja koja se pak dijele na: a) prozni dio (prolog su prve dvije glave,<br />

a epilog je posljednja glava), b) poetski dio (39 glava).<br />

11 Moskovski plenarni brevijar dužih lekcija (sign. . 270, 51/1481) ima èitanja iz Knjige o Jobu na fol. 195b-211a<br />

(Zaradija Kiš 1997: 43).<br />

12 Transliteraciju glagoljskoga teksta u latinièki proveli smo prema usustavljenim transliteracijskim normama<br />

prema kojima su posebni glagoljski znakovi transliterirani na sljedeæi naèin: ^ = , £ = cö, ­ = jö,<br />

X ili W = ili Õ. Jedini interpunkcijski znak u odlomku je toèka u sredini retka koju smo kao takvu zadržali.<br />

Skraæene rijeèi su razriješene u okruglim zagradama ( ), dok su neèitljivi dijelovi teksta rekonstruirani na<br />

temelju teksta iz Mos u razlomljenim zagradama [ ].<br />

13 Valja napomenuti da poèetak prijevoda (1,1) u istraženim hrvatskoglagoljskim brevijarima zavisi od<br />

toga je li provedena prilagodba prijevoda prema Vulgati ili je zadržana starija varijanta prijevoda prema<br />

LXX, što je u Knjizi o Jobu razvidno veæ u prvoj rijeèi muž (prema lat. vir), odnosno èlov k (prema grè.<br />

AnqrwpîV). To je samo jedan od leksièkih elemenata prema kojima se rukopisi dijele na dvije, veæ<br />

spomenute temeljne skupine glagoljskih rukopisa (Zaradija Kiš 1997: 70).<br />

14 U kritièkom je aparatu prije znaka ] naveden primjer rijeèi iz ljubljanskoga odlomka, a nakon njega<br />

kurzivom su ispisane varijante iz drugih izvora. To su: Novljanski II. (N2) iz 1495. godine, èuva se u<br />

Župnom uredu u Novom Vinodolu, Moskovski (Mos) iz 1442./1443. godine se nalazi u Gosudarstvenoj<br />

publiènoj biblioteci u Moskvi, vatikanski brevijar Illirico V. (Vat5) iz 1379. godine se èuva u Vatikanskoj<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 341<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black<br />

341


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

knjižnici (Biblioteca Apostolica Vaticana), Dabarski (Dab) iz 1486. godine se nalazi u Arhivu hrvatske<br />

akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu (Zaradija Kiš 1997: 46-166).<br />

15 Osobno ime Job se u hrvatskoglagoljskim prijevodima susreæe u dvije grafije: iob / iov . U drugom se<br />

primjeru pojavljuje vitacizam koji pokazuje utjecaj LXX (Zaradija Kiš 1997: 59).<br />

16 Ako bi se ova pretpostavka pokazala toènom, onda bi ljubljanski ostrižak bio jedini primjer postojanja<br />

brevijara dužih lekcija starije sjeverne skupine glagoljskih rukopisa.<br />

17 Iako svi ovi rukopisi nemaju saèuvan tekst našega ostriška, potvrdu vitacizma smo našli u prvoj glavi<br />

Knjige o Jobu koju spomenuti brevijari sadrže gotovo u potpunosti (Zaradija Kiš 1997: 169-191)<br />

18 Jobova vjernost Bogu istaknuta je u stihovima 27-28 na primjeru osuðivanja starih babilonskih vjerovanja<br />

u boga-sunca i boga-mjeseca, poznata u Jobovoj zemlji, te molitvenim ideogramom obožavanja, iskazanim<br />

rukom na ustima (Dhorme 1911: 104).<br />

19 Ista je problematika veæ bila spomenuta u 22. glavi, a u Starom zavjetuje poznata je još iz 52. psalma.<br />

Job 22, 25 Svesilni æe postat tvoje suho zlato,<br />

on æe biti tvoje gomile srebrene.<br />

Ps 52, 10·11 A ja, ko zelena maslina u Domu Božjem,<br />

uzdam se u Božju dobrotu dovijeka.<br />

Hvalit æu te svagda što si uèinio,<br />

i slavit æu tvoje ime, jer je dobrostivo,<br />

pred licem tvojih pobožnika.<br />

Cf. Biblija. Kršæanska sadašnjost. Zagreb 1991.<br />

20 To je Elihuov monolog. Njegova pojavnost u Knjizi o Jobu je po svoj prilici najstariji dodatak koji je zbog<br />

svoga sadržaja i poruka zainteresirao mnoge egzegete, osobito nakon 1926. godine do kada je studija P.<br />

Dhormea bila nezamjenjiva (L­v que II 1970: 537). Meðu posebno zanimljivim i nadasve preciznim studijama<br />

Elihuova monologa valja istaknuti radove Clausa Westarmanna iz 1956. godine i Georga ohrera iz 1963.<br />

godine (L­v que II 1970: 539) koji su dali posebno svjetlo na teološka i egzegetska istraživanja na temu Joba.<br />

21 U proznom uvodu doznajemo kratku Elihuovu genealogiju: on je sin Barakeelov, dolazi iz zemlje Buz, a od<br />

plemena je Ramova. Njegovo ime je izraelskoga porijekla, dobro poznato u vrijeme Sudaca, a znaèi Òon je<br />

moj BogÓ (L­v que II 1970: 570 bilj. 1, 2, 3).<br />

22 Svoju utrobu u kojoj vrije Mudrost koja se mora izreæi, Elihu usporeðuje s mladim vinom koje vrije u<br />

zatvorenoj posudi èr vo moe l ki mastom bez dihani (32,19). Staroslavenska imenica m st > mast u<br />

znaèenju Òmlado vinoÓ (kaj. mošt) je latinitet u staroslavenskom jeziku, lat. mÊstum, gdje vokal a dolazi iz<br />

lat. Ê preko velarnog poluglasa (Skok II 1972: 383-384).<br />

23 33,9 Nedužan sam i bez ikakva grijeha,<br />

prav sam i nema krivice na meni.<br />

33,10 Al On izlike protiv mene traži<br />

i za svojeg me drži dušmanina.<br />

33,11 Noge je moje u klade metnuo,<br />

nad svakim mojim on pazi korakom.<br />

Ovi nam stihovi nisu saèuvani, ali ih je važno imati na umu, jer se naredni reci odlomka odnose upravo na njih.<br />

24 Kratkom reèenicom (33,12) u kojoj Elihu istièe Božju nedokuèivost, otvara se jedna od kljuènih tema koja<br />

se razmatra u poglavljima 38 · 41 (Zaradija Kiš 1998: 1015-1029) u kojima rijeè uzima Bog.<br />

25 Elementi mnogoboštva i magije, premda dugo nazoèni u izraelskom monoteizmu i tek progresivno i<br />

polagano napuštani, bili su vrlo rano kritizirani u Starom zavjetu (Lev 19,26; 1Sam 15,23; 28,3).<br />

26 Tijekom istraživanja rabljeno je izdanje Vulgate koje je priredio P. Michael Hetzenauer: Biblia Sacra.<br />

Vulgatae editionis. Romae, 1914., te izdanje Septuaginte koje je priredio Joseph Ziegler: Septuaginta.<br />

Vetus Testamentum Graecum. G°ttingen, 1982.<br />

27 Glede auditivne problematike u Knjizi o Jobu u prijevodu hrvatskih glagoljaša v. studiju M. Altbauera,<br />

Sluxom uxa slišaxÓ (Job, 42,5).<br />

342<br />

ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 342<br />

27.7.2003, 23:35<br />

Black


Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />

Ljuba DABO-DENEGRI, Split, Dragica DRAGIÈEVIÆ, Zagreb,<br />

Antica MENAC, Zagreb, Anja NIKOLIÆ-HOYT, Zagreb,<br />

Stefan M. PUGH, St Andrews, Lelija SOÈANAC, Zagreb,<br />

Orsolya ŽAGAR-SZENTESI, Budapest<br />

ADAPTACIJA POSUÐENICA IZ ŠEST EUROPSKIH<br />

JEZIKA U HRVATSKOM<br />

Autori analiziraju adaptaciju modela iz šest europskih jezika (talijanskog,<br />

njemaèkog, madžarskog, francuskog, ruskog i engleskog) na fonološkoj,<br />

ortografskoj, morfološkoj i semantièkoj razini, prikazujuæi i povijesnosociolingvistièke<br />

uvjete koji su pogodovali posuðivanju iz navedenih jezika.<br />

1. Uvod.<br />

Hrvatska, kao dio Srednje Europe i Mediteranskog prostora, podruèje je susreta razlièitih<br />

jezika i kultura. Tragovi jeziènih dodira, koji su u razlièitim sociolingvistièkim okolnostima<br />

trajali kroz èitavu povijest do današnjih dana, prisutni su u posuðenicama iz europskih<br />

jezika, koje su u hrvatski ulazile posredno i neposredno, uslijed intimnog ili kulturnog<br />

posuðivanja. Dodiri s talijanskim, njemaèkim i madžarskim tako djelomièno pripadaju intimnom<br />

posuðivanju, dok dodiri s francuskim, ruskim i engleskim pripadaju gotovo iskljuèivo<br />

kulturnom posuðivanju. Kod intimnog posuðivanja utjecaji mogu biti mnogo dublji, te uz<br />

leksik mogu zahvatiti i sintaksu, pa èak i fonologiju i morfologiju, dok se aloglotski utjecaji<br />

kod kulturnog posuðivanja zadržavaju na periferiji jeziènoga sustava. Putevi kojima su<br />

posuðenice preuzimane u hrvatski jezik vrlo su složeni · talijanizmi su u primorske govore<br />

ulazili izravno, dok su u sjevernu Hrvatsku èesto dolazili njemaèkim posredništvom; neki<br />

su galicizmi u hrvatski ulazili njemaèkim, a neki talijanskim posredništvom; s druge strane,<br />

imamo brojne hungarizme èiji su modeli u madžarskome germanizmi koji su tamo veæ ranije<br />

adaptirani. Katkada su iste posuðenice ulazile u hrvatski razlièitim putevima. U tekstu<br />

koji slijedi ukratko æe se prikazati naèini adaptacije posuðenica na fonološkoj, morfološkoj,<br />

ortografskoj i semantièkoj razini u fazi primarne i sekundarne adaptacije, primjenjujuæi<br />

postavke teorije jezika u kontaktu akademika Rudolfa ilipoviæa (ilipoviæ, 1986), koji je i<br />

dao poticaj za prouèavanje jeziènih dodira hrvatskoga s europskim jezicima.<br />

2. Talijanske posuðenice<br />

Hrvatski je bio u dodiru s romanskim elementom od poèetaka hrvatske povijesti na istoènoj<br />

obali Jadrana kada dolazi do hrvatsko-romanske simbioze u primorskim gradovima<br />

u kojoj postepeno prevladava hrvatski etnièki element. Razlièite varijante dalmatskoga<br />

izumiru pod pritiskom srodnog romanskog idioma · mletaèkog kojemu prestiž daje politièka<br />

i ekonomska moæ Venecije. Mletaèki postaje dominantnim jezikom trgovine i pomorstva<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

343<br />

27.7.2003, 23:35<br />

343


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

na Mediteranu, kao i jezikom uprave u Istri i Mletaèkoj Dalmaciji. Toskanski, kao jezik<br />

kulture, prisutan je u najveæoj mjeri na podruèju Dubrovaèke Republike. Stoljeæa intenzivnih<br />

hrvatsko-talijanskih dodira i proširene dvojeziènosti ostavila su znatan trag u leksiku<br />

priobalnih govora. Sudeæi prema književnim, a i nekim arhivskim izvorima, prebacivanje<br />

kodova bilo je takoðer uobièajen oblik komunikacije koji je odražavao sociolingvistièke<br />

funkcije ukljuèenih jezika.<br />

U ranijim razdobljima talijanizmi ulaze u sjevernu Hrvatsku iz primorskih govora. U 19.<br />

stoljeæu raste potreba za stvaranjem terminologija te se preuzimaju talijanizmi iz podruèja<br />

glazbe, umjetnosti, trgovine, bankarstva i sl. Središtem ekspanzije talijanizama u Srednjoj<br />

Europi postaje Beè, kao centar Habsburške Monarhije. Poèevši od 19. stoljeæa dolazi do stvaranja<br />

hrvatskoga standardnog jezika koji doživljava postepenu afirmaciju tijekom 20. stoljeæa<br />

kada preuzima sve sociolingvistièke domene i funkcije. Talijansko-hrvatski bilingvizam<br />

na razini jeziène zajednice nestaje ili se zadržava na rudimentarnoj razini.<br />

Usporedba talijanizama u standardnom hrvatskom i dubrovaèkom govoru ukazuje na<br />

znatne razlike izmeðu kulturnog i intimnog posuðivanja na fonološkoj, morfološkoj i osobito<br />

semantièkoj razini.<br />

Sliènosti izmeðu hrvatskog i talijanskog fonološkog sustava umanjuju potrebu za fonološkom<br />

adaptacijom. U pogledu fonemske distribucije nema znaèajnih inovacija. Naglasak se<br />

u dubrovaèkom prilagoðava štokavskom sustavu (b˜kÊn, džˆrd×n), dok se u standardnom<br />

jeziku javljaju i kompromisni oblici (panceta). Buduæi da su hrvatski i talijanski pravopis djelomièno<br />

fonetski, izgovor se èesto podudara s ortografijom (bevanda, lira, riva). Na morfološkoj<br />

razini osnovna je razlika izmeðu dvaju korpusa u zastupljenosti vrsta rijeèi. U oba dominiraju<br />

imenice, no dok su u standardnom hrvatskom druge vrste malo zastupljene, u dubrovaèkom<br />

ima velik broj glagolskih (akužat, divertiškat, falit), pridjevskih (èivil, denj, feliè, sinèer) i priložnih<br />

posuðenica (naèin: galanto, posibilo; vrijeme: delongo, dža, subito; mjesto: fora, via; kolièina:<br />

almanko, pjutosto). Ima i primjera posuðivanja prijedloga (contro, secondo) i veznika (anci,<br />

eppure, per˜). Razlike najviše dolaze do izražaja na semantièkoj razini. Talijanizmi u standardnom<br />

hrvatskom uglavnom su struèni termini vezani uz glazbu (arija, opera, sonata), likovne<br />

umjetnosti (akvamarin, pastel), književnost (novela, sonet), trgovinu i bankarstvo (banka,<br />

kasa, kredit, roba, valuta) itd. Dubrovaèki korpus karakteriziraju brojne posuðenice koje oznaèavaju<br />

apstraktne pojmove: misli, osjeæaje, karakterne osobine i interpersonalne odnose (alegrija,<br />

amièicija, fortuna, koradž, libertat, opinion, onestat, kolora, pasion, pjaèer, tradimenat).<br />

Posuðenice tog tipa ukazuju na bliskost jeziènih dodira i prestiž jezika davatelja.<br />

(Lelija Soèanac)<br />

344<br />

3. Njemaèke posuðenice<br />

Širina korpusa germanizama u hrvatskom jeziku karakterizirana je raznolikošæu podruèja<br />

koje obuhvaæa i svojevrstan je dokaz razlièitosti kontakata hrvatskog s njemaèkim jezikom<br />

kroz duže vremensko razdoblje /poèevši od 16.st./, te njegovog korištenja u širokim slojevima<br />

društva, posebno sjeverozapadne Hrvatske.<br />

Germanizmi u današnjem hrvatskom jeziku obuhvaæaju tri vrste rijeèi · imenice, glagole<br />

i pridjeve, èije se replike oblikuju kroz jedan od triju stupnjeva adaptacije.<br />

Premda hrvatski i njemaèki jezik genetski ne pripadaju istoj jeziènoj skupini, u njihovim<br />

su morfološkim strukturama i fonološkim sustavima uoèljive i podudarnosti. Zahvaljujuæi<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

344<br />

27.7.2003, 23:35


Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />

tome velik se broj posuðenica oblikovao procesom ili nulte ili kompromisne adaptacije, što je<br />

vidljivo kod imenièkih i pridjevskih replika na morfološkoj, fonološkoj, ortografskoj ili semantièkoj<br />

razini. Osobitost predstavlja kod dijela imenièkih replika promjena ženskog roda<br />

modela koji završavaju konsonantom u muški rod /BŸgel > pegla/ i potpuna adaptacija<br />

glagola provedena zamjenom njemaèkog sufiksa hrvatskim /richten > rihtati/.<br />

Na fonološkoj razini adaptacija je prisutna kod otvorenih vokala i afrikata koji su<br />

prilagoðeni djelomièno, te kod zaobljenih vokala, neutralnog vokala, neslogotvornog /a/,<br />

uvulara /r/, dentala /R/ i kod palatala /x/, / / koji podliježu potpunoj transfonemizaciji.<br />

Zanimljivo je ponašanje eksploziva i njihovo prelaženje zvuènih u bezvuène i obratno, bez<br />

obzira na položaj fonema u strukturi replike /Wortanlaut, Wortauslaut/ (Pflug /Õpflu:k/ ><br />

plug, BŸchse /Õbyksc/ > piksa).<br />

Proces formiranja ortografskog oblika germanizama takoðer se odvija na tri naèina;<br />

najbrojnija je skupina replika oblikovanih prema izgovoru modela /Luft < luft/, ali su prisutne<br />

i one koje odražavaju ortografiju modela /rŸhstŸck < frukštik / ili predstavljaju kombinaciju<br />

izgovora i ortografije modela uz korištenje hrvatskih grafema /Schneider < šnajder/.<br />

Analiza znaèenja modela pokazuje da su prošli razlièite oblike adaptacije, i to primarnu<br />

· vidljivu u replikama s dva ili više podudarnih znaèenja /cug · vlak, potez/, ili sa suženim<br />

zna-èenjem /bal · plesna sveèanost, templ · sinagoga/ i sekundarnu adaptaciju koja<br />

podrazumijeva proširenje znaèenja i potpuno uklapanje u leksièki sustav hrvatskoga jezika<br />

/saft = sok, mesni umak; plac = trg, zemljište, tržnica/. U ovu skupinu spadaju i imenice s<br />

metaforièkom ekstenzijom /cimer = kolega, sustanar; štos = dosjetka, pošalica/.<br />

Posredstvom njemaèkoga jezika hrvatski je prihvatio velik broj talijanizama /banket,<br />

proces, sonet/, galicizama /bordura, blamaža, bež/ i anglicizama /keks, kauè/, ali i internacionalizama<br />

/prevencija, procedura/ koji su veæ prethodno u njemaèkom prošli adaptacije<br />

razlièitih stupnjeva. Neki su od njih zadržali oblik koji su poprimili u njemaèkom, a drugi<br />

su se još dodatno adaptirali u skladu s tri prethodno navedena principa.<br />

(Dragica Dragièeviæ)<br />

4. Madžarske posuðenice<br />

U<br />

usporedbi s veæinom jezika kontaktološki relevantnih za razvoj hrvatskoga književnog<br />

leksièkog fonda, maðarski ima jedinstveno mjesto po tome što razdoblje posuðivanja<br />

rijeèi iz tog jezika poèinje veæ u 12-13. stoljeæu, a završava takoðer vrlo rano, u 17. stoljeæu. S<br />

obzirom na to da su se madžarski leksièki elementi preuzimali u hrvatski u doba kada njihov<br />

oblik još nije bio do kraja uèvršæen ni u jeziku davatelju, toèno detektiranje njihove fonološke,<br />

ortografske, morfološke i semantièke adaptacije hrvatskome sustavu èesto se ne može procijeniti<br />

na temelju današnjega standardnog oblika dotiènih maðarskih rijeèi. Kod nekih skupina<br />

hungarizama, naime, posuðenica u hrvatskome i njoj odgovarajuæi današnji madžarski oblik<br />

prepoznatljivo se razlikuju na strukturnom i sadržajnom planu, što nije rezultat supstitucije,<br />

nego kasnijeg razvoja oblika i znaèenja nekadašnjega madžarskog modela.<br />

Na planu fonološke i ortografske prilagodbe posebnu pozornost posveæujemo utjecaju<br />

znatne razlièitosti vokalnih sustava na adaptaciju hungarizama. Takoðer su brojni sluèajevi<br />

gdje je u adaptaciji, uslijed bitno labavijih fonotaktièkih pravila aglutinativnog madžarskog<br />

jezika, glasovna supstitucija provedena i unatoè postojanju identiènog fonema u jeziku<br />

primatelju (npr. keèiga, cipela, itd.). Znatna nepodudaranja u gramatièkim sustavima dvaju<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

345<br />

27.7.2003, 23:35<br />

345


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

jezika (npr. nepostojanje kategorije gramatièkog roda) rezultiraju posebnim potrebama<br />

morfološke prilagodbe; pritom su posebno zanimljiva pitanja formiranja gramatièkoga<br />

roda imenica (npr. bakandža, lepinja), udomaæivanje nekorijenskih oblika (modeli-izvedenice):<br />

npr. gulaš, bundaš, itd., kao i mnogi sluèajevi adaptacije vrste rijeèi. Na planu semantièke<br />

adaptacije prvenstveno su zanimljive madžarske posuðenice u kojima je novo<br />

znaèenje formirano ispreplitanjem više vidova semantièke promjene (npr. sužavanje znaèenja<br />

i pejorizacija: hajduk, èopor, itd.). Klasifikacija semantièkih promjena tijekom adaptacije<br />

hungarizama znatno je otežana èinjenicom da su oni u hrvatski preuzeti prije 4-5<br />

stoljeæa, otkada razvoj znaèenja modela i replike u jezicima u dodiru kontinuirano traje,<br />

stoga se dotiène promjene znaèenja ne mogu uvijek jednosmisleno uvrstiti u primarnu ili<br />

sekundarnu adaptaciju (taj se problem javlja npr. kod salaš, gudura, itd.).<br />

(Orsolya Žagar-Szentesi)<br />

346<br />

5. rancuske posuðenice<br />

Zemljopisno udaljene, društveno-politièki nepovezane, Hrvatska i rancuska nisu bile sve<br />

do Napoleonova doba u izravnom dodiru. ormiranjem Ilirskih provincija uspostavljaju<br />

se najizravnije veze izmeðu ove dvije zemlje. Zasnovane na politièkim temeljima, te su veze<br />

imale društvenih, kulturno-književnih pa i jeziènih posljedica. Leksik se hrvatskoga jezika<br />

obogaæuje tada francuskim izrazima iz podruèja prava , sudstva i uprave. Prestiž francuske<br />

književnosti s kraja 19. i poèetka 20. stoljeæa objašnjava brojne posuðenice posebno iz književnosti<br />

i kulture. U djelima mnogih naših autora toga doba nalazimo mnoštvo citata ili<br />

izraza francuskog podrijetla. Takve, literarne posuðenice koje prenose književnici ne pokazuju<br />

utjecaje jezika posrednika, premda valja naglasiti da je znaèajan broj posuðenica iz francuskoga<br />

u hrvatski preuzet posredovanjem talijanskoga odnosno njemaèkoga jezika.<br />

Rezultati prilagodbe francuskih posuðenica u hrvatskom na ortografskoj, fonološkoj,<br />

morfološkoj i semantièkoj razini proizlaze iz sliènosti odnosno razlika koje postoje izmeðu<br />

francuskog i hrvatskog jeziènog sustava.<br />

Na ortografskoj se razini ova dva sustava umnogome razlikuju; francuski je sustav zadržao<br />

etimološki pravopis, dok se hrvatski pravopis temelji na fonološkom naèelu i slijedi princip<br />

Òjedan znak jedan fonemÓ. U formiranju ortografije posuðenice, najzastupljenija je ona<br />

kategorija u kojoj se ortografija posuðenice formira prema izgovoru modela (fr. placard > hr.<br />

plakar). Razlike u fonološkim sustavima dvaju jezika najoèitije su na planu samoglasnika;<br />

francuski æe samoglasnièki sustav u hrvatskom stoga zahtijevati mnogo veæu prilagodbu od<br />

suglasnika, koji su znatno bliži hrvatskom konsonantizmu. Morfološka analiza obuhvaæa<br />

imenice, pridjeve i glagole. U kategoriji imenica, razlike u morfološkim sustavima hrvatskoga<br />

i francuskoga odnose se ponajprije na kategoriju roda. Mada je gramatièki rod zajednièki<br />

obama sustavima, dva jezika ipak predstavljaju razlièite sustave. rancuske imenice koje završavaju<br />

na suglasnik dobivaju oznaku muškoga roda, jednako kao i imenice u hrvatskom (fr.<br />

stage > hr. staž). Drugaèije se meðutim ponašaju francuske imenice koje završavaju na samoglasnik.<br />

U hrvatskom te imenice prelaze u muški rod (fr. foyer > hr. foaje, attach­ > ataše(j)),<br />

što je inovacija u morfološkom sustavu hrvatskoga jezika, buduæi da su imenice na<br />

samoglasnik u hrvatskom srednjeg ili ženskog roda. Pridjevi su uglavnom potpuno<br />

prilagoðeni hrvatskom sustavu, osim pokojeg primjera koji ostaje na razini kompromisne<br />

replike (fr. lilas > hr. lila). Ni u adaptaciji glagolskih posuðenica nema veæih odstupanja;<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

346<br />

27.7.2003, 23:35


Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />

zamjenom francuskih infinitivnih nastavaka hrvatskima ove su rijeèi potpuno uklopljene u<br />

glagolski sustav hrvatskoga jezika (fr. atterrir > hr. aterirati). Semantièka je prilagodba<br />

provedena na temelju primarne i sekundarne adaptacije. Suženje znaèenja, koje se odvija u<br />

okviru primarne adaptacije, najèešæa je semantièka promjena koja se javlja u našoj analizi<br />

(desant je u hrvatskom preuzet samo u znaèenju Òiskrcavanje ili spuštanje s mora ili<br />

zraka na neprijateljski teritorijÓ; ne oznaèuje ni Òspuštanje ni ÒsilazakÓ, ni ÒnagibÓ niti<br />

ÒspustÓ, ÒpadinuÓ ili ÒupadÓ kao u francuskom, veæ samo specijalizirano znaèenje iz vojne<br />

terminologije. Zabilježili smo i primjere proširenja znaèenja, te elipse i pejorizacije.<br />

(Ljuba Dabo-Denegri)<br />

6. Ruske posuðenice<br />

Hrvatski i ruski jezik pripadaju skupini slavenskih jezika: hrvatski kao jedan od južnoslavenskih,<br />

a ruski kao jedan od istoènoslavenskih. To su dakle dva srodna jezika s<br />

mnogo zajednièkih crta kako u gramatièkoj strukturi tako i u leksièkom sastavu. Najfrekventniji<br />

leksik obaju jezika naslijeðen je iz davne zajednièke prošlosti te je i danas, uz promjene<br />

nastale prema zakonitostima povijesnoga razvitka, dio jednoga i drugoga jezika.<br />

Ovdje se neæemo baviti tom mnogobrojnom skupinom zajednièkoga leksika, nego drugom,<br />

manjom zajednièkom skupinom, a to je onaj leksik koji je iz jednoga od tih jezika (ruskoga)<br />

u tijeku njihova razvitka preuzet u drugi (hrvatski).<br />

Hrvatski i ruski, zemljopisno dosta udaljeni, nisu u svom povijesnom razvitku imali bližih<br />

kontakata, pa posuðenice iz ruskoga jezika u hrvatski pripadaju ponajviše sferi kulturnog<br />

posuðivanja. Veliku je ulogu odigrala pritom ruska književnost 19. stoljeæa, koja je u Hrvatskoj<br />

vrlo brzo dobila svoje prijevode. Ruske rijeèi za oznaku raznih specifiènosti ruskoga života,<br />

koje nisu imale hrvatskih ekvivalenata, nisu tada prevedene, nego su ostavljene u ruskom ili<br />

malo izmijenjenom obliku (npr. stepa, matuška, boršè ). U 20. stoljeæu pored literarnih izvora<br />

pojavili su se i novi, pa su u hrvatski jezik poèeli ulaziti ruski izrazi s podruèja publicistike,<br />

osobito politike. Ta se tendencija pojaèala nakon Drugoga svjetskog rata, kada su se tzv.<br />

sovjetizmi, rijeèi za oznaku društveno-politièkih pojava u Sovjetskom Savezu, proširile u mnoge<br />

jezike, pa i u hrvatski (npr. kolhoz, udarnik, èistka). Posuðivanje rusizama iz politièke sfere<br />

nastavljeno je i u post-sovjetsko vrijeme (glasnost, perestrojka).<br />

Procesi i rezultati adaptacije ruskih posuðenica u hrvatskom odreðeni su tipom i stupnjem<br />

sliènosti i razlièitosti hrvatskoga i ruskog jezika.<br />

Ortografsku adaptaciju opredjeljuje, s jedne strane, suodnos fonološkoga sustava i ortografije<br />

u ruskom jeziku, a s druge strane postojanje razlièitih alfabeta (æirilice i latinice) u<br />

jeziku davatelju i jeziku primatelju.<br />

onološka adaptacija posuðenica osobito je važna za ova dva jezika, koja se, pored drugih<br />

sliènosti, na fonološkom planu veoma razlikuju. Razlika se u prvom redu odnosi na razlièit<br />

broj samoglasnièkih i suglasnièkih fonema i na postojanje kategorije palataliziranosti / nepalataliziranosti<br />

suglasnika u ruskom, a ne i u hrvatskom jeziku.<br />

U morfološkoj adaptaciji, u kojoj osobito dolaze do izražaja sliènosti dvaju jezika, uveli<br />

smo kao nov element pojavu identiènih tvorbi, koja omoguæuje precizniju analizu.<br />

U semantièkoj adaptaciji zastupljeni su u veæoj mjeri sluèajevi sužavanja znaèenja, a u<br />

znatno manjoj sluèajevi proširivanja znaèenja.<br />

(Antica Menac)<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

347<br />

27.7.2003, 23:35<br />

347


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

7. Engleske posuðenice<br />

Utjecaj engleskog na hrvatski, poglavito na hrvatski leksièki inventar, tijesno je povezan<br />

s uspostavljanjem engleskog kao globalnog jezika u današnjem svijetu. Stoga se<br />

hrvatski jezik, unatoè svim puristièkim nastojanjima, ne može iskljuèiti iz odnosa u svijetu<br />

prema engleskom jeziku i zapravo internacionalnim terminologijama. Engleski su elementi<br />

razlièito prisutni u razlièitim funkcionalnim stilovima, u znanstveno-struènom stilu više<br />

nego u administrativnom, a vrlo su èesti u publicistièkom odnosno u razgovornom stilu,<br />

osobito u ležernoj i spontanoj komunikaciji meðu mladim ljudima urbanih sredina (Danas<br />

puštaju samo house i techno, a sutra je hip-hop; Moj look nije sasvim in jer svi nose<br />

military ili trash, a ja sam se odluèila za glam; Nisam stigla isprintati još jedan file, a<br />

mislila sam daunlodirati i jedan site s neta, ali bit æe O.K.).<br />

Poput drugih rijeèi stranoga podrijetla anglicizmi ulaze u hrvatski jezièni sustav kao strane<br />

rijeèi, tuðice, prilagoðenice ili usvojenice. Meðutim, zahvaljujuæi brzini i opsegu posuðivanja,<br />

mnogi anglicizmi dolaze u hrvatski jezik u svojstvu prilagoðenica (èip, èarter, printer) odnosno<br />

tuðica (bajt, fajl, džingl) i, osobito u posljednje vrijeme, stranih rijeèi koje se odlikuju izvornom<br />

grafijom (home page, life-style, show room).<br />

Proces formiranja fonološkog /morfološkog /ortografskog /semantièkog oblika replike<br />

odreðen je sliènostima i razlikama meðu fonološkim /morfološkim/ ortografskim/semantièkim<br />

sustavima dvaju jezika. Shodno tome, zbog nepodudaranja broja i odnosa grafema i<br />

fonema u engleskom i hrvatskom, engleski se fonemi/grafemi u procesu jeziènog posuðivanja<br />

ne mogu uvijek jednostavno zamijeniti odgovarajuæim fonemima/grafemima hrvatskoga<br />

jezika. Primjerice, u odreðivanju tipova fonološke adaptacije ili transfonemizacije najveæi problem<br />

predstavljaju fonemi jezika-modela koji se nedovoljno razlikuju, na primjer labiodentalni<br />

spirant /v/ u hrvatskom se svrstava meðu sonante, a u engleskom je labiodentalni frikativ i<br />

tvori zvuèni parnjak zubnousnenom tjesnaènom suglasniku /f/. Osim toga, razlièiti naèini<br />

formiranja fonologije i ortografije engleskih posuðenica (prema ortografiji ili izgovoru modela,<br />

ili pod utjecajem jezika posrednika) generiraju nekoliko paralelnih oblika pojedinih anglicizama,<br />

pa se nerijetko dogaða da se ista posuðenica javlja u više oblika (joystick : džojstik; copyright<br />

: kopirait : kopirajt). Analiza morfološke adaptacije engleskih modela u replike te njihova<br />

integracija u hrvatski morfološki sustav takoðer je motivirana sliènostima i razlikama meðu<br />

dvama sustavima. Na primjer, pri odreðivanju roda posuðenica treba naglasiti da je rod u<br />

engleskom prirodan, a u hrvatskom gramatièki, pa se engleske posuðenice u odreðivanju<br />

roda moraju ukljuèiti u sustav gramatièkog roda hrvatskog. Osim toga, engleski glagolski sustav<br />

nema kategoriju glagolskog vida, engleski pridjevi ne pokazuju razlike izmeðu singulara<br />

i plurala, ne razlikuju rod ni padeže pa proces morfološke adaptacije engleskih posuðenica<br />

karakteriziraju nemale i znakovite promjene. Konaèno, semantièka adaptacija obuhvaæa<br />

razlièite tipove promjene znaèenja do kojih dolazi u procesu jeziènog posuðivanja. Zanimljivo<br />

je istaknuti da znatan broj recentnih posuðenica iz engleskog · nove rijeèi u hrvatskom<br />

· oblikuje svoje znaèenje nultom semantièkom ekstenzijom što znaèi da opseg<br />

znaèenja replike potpuno odgovara opsegu znaèenja modela. Naime, engleske rijeèi od<br />

kojih potjeèu, nerijetko su i same neologizmi, dakle nove rijeèi u engleskom, koje još nisu<br />

razvile sekundarna i opæenito dodatna znaèenja u jeziku davatelju (chat room, spam,<br />

power-nap, slow food, doggy bag).<br />

(Anja Nikoliæ-Hoyt)<br />

348<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

348<br />

27.7.2003, 23:35


Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />

8. Hrvatsko-engleski dodiri u povijesnoj perspektivi: novi latinski<br />

Jezièni dodiri jedan su od najvažnijih uzroka jeziènih promjena. Kontakti izmeðu hrvatskog<br />

i drugih jezika · kako susjednih tako i onih udaljenijih · nedvojbeno su doprinijeli onome što<br />

danas smatramo hrvatskim jezikom. U prvome dijelu ovoga èlanka analiziraju se dodiri izmeðu<br />

hrvatskog i drugih jezika kao što su talijanski, njemaèki, madžarski, engleski itd. na razlièitim<br />

jeziènim razinama. Ja bih želio na kraju prikazati engleski iz šire perspektive, uzimajuæi u obzir<br />

kljuènu povijesnu paralelu: ulogu latinskog (kao jednog od jezika u kontaktu, jezika društva i<br />

jezika crkve) koji je dao znatan doprinos stvaranju književnog i govornog hrvatskog jezika.<br />

Uvijek postoje odreðujuæe situacije koje zauvijek obilježe jedan jezik. Kada je rijeè o hrvatskom,<br />

ne može se poreæi ogroman utjecaj koji je latinski imao u srednjovjekovnoj Europi i<br />

kasnije, sve do doba buðenja nacionalne svijesti i jeziène kodifikacije. Možda ne bismo pretjerali<br />

kada bismo rekli da je latinski bio najvažniji jezik kulture u pred-modernoj i ranoj modernoj<br />

Europi, premda o tome i ne treba posebno raspravljati.<br />

Sljedeæi je korak razmotriti sadašnju ulogu engleskog kao svjetskog jezika kulture, pri<br />

èemu mislimo na popularnu kulturu, tehnologiju (ukljuèujuæi Web) i osnovnu komunikaciju<br />

u ulozi lingue franche. U tom smislu ustvrdio bih da æe engleski postati (ukoliko to veæ i nije)<br />

Ônovi latinskiÕ koji neæe biti ogranièen samo na Europu veæ æe se proširiti mnogo dalje. U<br />

buduæim bi istraživanjima trebalo izvršiti strukturalnu i sociolingvistièku usporedbu leksièkog<br />

razvoja utemeljena na latinskom i engleskom, uspostavljajuæi jeziène paralele koje se protežu<br />

kroz èitavo tisuæljeæe leksièkih promjena.<br />

(Stefan M. Pugh)<br />

Literatura<br />

Aniæ, Vladimir (1998), Rjeènik hrvatskog jezika .- 3. prošireno izdanje .- Zagreb: Novi liber.<br />

Badurina, Natka (1997), Hrvatska / Italija : stoljetne veze: povijest, književnost, likovne umjetnosti<br />

/priredila Natka Badurina .- Zagreb : Društvo hrvatskih književnika.<br />

Der gro§e Duden (2002), Mannheim; Leipzig; Wien; ZŸrich: Dudenverlag.<br />

DUDEN 5. (2001), Das remdw°rterbuch .- Mannheim; Leipzig- Wien; ZŸrich: Dudenverlag.<br />

DUDEN 6. (1990) - Das Aussprachew°rterbuch, Mannheim-Leipzig-Wien-ZŸrich : Dudenverlag.<br />

DŸrrigl, M. A. (1988): Hungarizmi u hrvatskom književnom jeziku. Jezik, 35, Zagreb, 97-100.<br />

ilipoviæ, Rudolf (1986), Teorija jezika u kontaktu : uvod u lingvistiku jeziènih dodira .- Zagreb:<br />

JAZU; Školska knjiga.<br />

ilipoviæ, Rudolf (1990), Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku .- Zagreb : JAZU; Školska<br />

knjiga.<br />

ilipoviæ, Rudolf · Dabo-Denegri, Ljuba · Dragièeviæ, Dragica · Menac, Antica · Nikoliæ-<br />

Hoyt, Anja · Soèanac, Lelija · Žagar-Szentesi, Orsolya (1999), Transmorfemizacija<br />

modela šest europskih jezika u hrvatskom, ilologija 33, 1, 1-54.<br />

ranoliæ, Branko (1975), LÕinfluence de la langue francaise en Croatie dÕapr s les mots<br />

emprunt­s .- Paris : Nouvelles ƒditions Latines.<br />

ranoliæ, Branko (1976), Les mots dÕemprunt rancais en Croate .- Paris : Nouvelles ƒditions<br />

latines.<br />

ranoliæ, Branko (1980), A Short History of Literary Croatian. - Paris: Nouvelles ƒditions<br />

Latines.<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

349<br />

27.7.2003, 23:35<br />

349


ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />

Gulešiæ, M. (1998): Stilistièki aspekti prilagodbe hungarizama hrvatskomu standardnom<br />

jeziku. U: Zbornik radova znanstvenog skupa ÔRijeèki filološki daniÕ 3. 149-158.<br />

H‡drovics, L. (1942): A horv‡tban levoº magyar elemek sz—f°ldrajzi ­s idoºrendi probl­m‡i.<br />

in: Eml­kk°nyv Melich J‡nos 70. szŸlet­se napj‡ra. Budapest.<br />

H‡drovics, L‡szl— (1985) Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Budapest : Akad­miai<br />

Kiad—.<br />

H‡drovics, L. (1989), A magyar nyelv kelet-k°z­p-eur—pai rokons‡ga. in: NyelvŸnk a Dunat‡jon.<br />

szerk. Bal‡zs J‡nos. Tank°nyvkiad—, Budapest.<br />

H‡drovics, L. (1994), Neki problemi maðarskih elemenata u srpskohrvatskom jeziku. in:<br />

Hilfsbuch zu Slavistischen SeminarŸbungen. Ausgewáhlte Schriften von L.<br />

Hadrovics. Nemzeti Tank°nyvkiad—. str. 49-54.<br />

Jernej, Josip (1956), Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni, Studia<br />

Romanica, no. 1, str. 54-82.<br />

Larousse : Grand dictionnaire de la langue fran aise (1989), Paris: Larousse.<br />

A magyar nyelv ­rtelmezõ sz—t‡ra I-VII (1959-67). Akad­miai Kiad—, Budapest.<br />

Menac, Antica · Dabo-Denegri, Ljuba · Dragièeviæ, Dragica · Nikoliæ-Hoyt, Anja · Soèanac<br />

Lelija · Žagar-Szentesi, Orsolya (2000), Ortografska adaptacija modela šest<br />

europskih jezika u hrvatskom, ilologija 34, 139-174.<br />

Muljaèiæ, Žarko (2000) Das Dalmatische: Studien zu einer untergegangenen Sprache .- K°ln;<br />

Weimar; Wien : B°hlau Verlag .- (Quellen und Beitráge zur kroatischen Kulturgeschichte;<br />

10).<br />

Nyom‡rkay, I. (1978), Die deverbalen Adjektive auf ·(a)æi im Serbokroatischen. in: Hungaro-<br />

Slavica 231-36.<br />

Nyom‡rkay, I. (1989), Ungarische Vorbilder der kroatischer Spracherneuerung. Budapest.<br />

Schneeweis, Edmund (1960), Die deutschen Lehnw°rter im Serbokroatischen. Berlin : Walter<br />

de Gruyter.<br />

Skok, Petar (1971), Etimologijski rjeènik hrvatskog ili srpskog jezika .- Zagreb: Jugoslavenska<br />

akadenija znanosti i umjetnosti.<br />

Soèanac, Lelija, Talijanizmi u hrvatskom književnom jeziku, 2001. (doktorska disertacija).<br />

TESz (1967-76.) = A magyar nyelv t°rt­neti-etimol—giai sz—t‡ra. szerk. Kiss L‡jos. Budapest.<br />

Vladimir Vratoviæ (1993), Croatian Latinity and the Mediterranean Constant. Zagreb-<br />

Dubrovnik: Croatian P.E.N. Centre & Most/The Bridge.<br />

Wahrig, Gerhard (1994), Deutsches W°rterbuch .- GŸtersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag.<br />

Zingarelli, Nicola (1995), Vocabolario della lingua italiana /a cura di Miro Dogliotti; Luigi Rosiello.-<br />

12 ed.<br />

350<br />

ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />

Black<br />

350<br />

27.7.2003, 23:35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!