zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola
zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola
zbornik zagrebačke slavističke škole - Zagrebačka slavistička škola
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 1<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
1
2<br />
press<br />
Zbornik Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> 2002.<br />
Nakladnik<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Zagrebaèka slavistièka <strong>škola</strong><br />
Hrvatski seminar za strane slaviste<br />
Za nakladnika<br />
Neven Budak<br />
Odgovorni urednik<br />
Miljenko Jurkoviæ<br />
Uredništvo<br />
Stipe Botica, Krešimir Nemec, Evelina Rudan, Marko Samardžija, Boris Kuzmiæ<br />
Urednik<br />
Stipe Botica<br />
Lektor<br />
Ivo Pranjkoviæ<br />
Recenzenti<br />
Prof. dr. Josip Siliæ<br />
Prof. dr. Stjepan Damjanoviæ<br />
Grafièko oblikovanje i raèunalni slog<br />
Boris Bui<br />
Tisak<br />
Zrinski d.d., Èakovec<br />
ISBN 953-175-197-8<br />
CIP - Katalogizacija u publikaciji<br />
Nacionalna i sveuèilišna knjižnica - Zagreb<br />
UDK 811.16(082)<br />
ZBORNIK Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> 2002. /<br />
. - Zagreb : ilozofski fakultet,<br />
Zagrebaèka slavistièka <strong>škola</strong> - Hrvatski seminar za<br />
strane slaviste, 2003.<br />
Bibliografija uz veæinu radova.<br />
ISBN 953-175-197-8<br />
I. Slavistika -- Zbornik<br />
430723016<br />
Naklada: 350 primjeraka<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 2<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
2002.<br />
Zagreb, 2003.<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 3<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
3
4<br />
Sadržaj<br />
Proslov ......................................................................................................................................................... 6<br />
I. Radovi (predavanja s 31. seminara Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>) ........................ 7<br />
· iz jezikoslovlja: Hrvatski glagolski sustav<br />
Ivo Pranjkoviæ: Glagolske kategorije prema imenskima ..................................................... 9<br />
Josip Siliæ: Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama . 16<br />
Svein M¿nnesland: Glagolski vid u hrvatskome jeziku ..................................................... 21<br />
Marko Samardžija: Valentnost hrvatskih glagola ............................................................... 32<br />
Mirko Peti: Broj u glagola............................................................................................................. 39<br />
Zrinka Jelaska: Uèenje jezika kao stranoga i hrvatski glagolski sustav ...................... 48<br />
Josip Lisac: Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav ......................................... 64<br />
Ivo Pranjkoviæ: Novosti iz jezikoslovne kroatistike ............................................................ 70<br />
· iz književnosti: Žena u hrvatskoj književnosti i kulturi<br />
Ljiljana Marks: Nadnaravno žensko ........................................................................................ 78<br />
Slavica Stojan: Udati kæer u starom Dubrovniku................................................................ 90<br />
Krešimir Nemec: Èuvarica ognjišta, svetica, vamp. Slika žene u hrvatskoj<br />
književnosti 19. stoljeæa .............................................................................................................. 100<br />
Andrea Zlatar: Kontinuitet ili diskontinuitet poetika ...................................................... 109<br />
Dunja ališevac: Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj<br />
književnoj kulturi ........................................................................................................................... 118<br />
II. Radovi s Meðunarodnoga slavistièkoga kongresa u Ljubljani ......................... 139<br />
Živa Benèiæ: ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan ................................. 141<br />
Dalibor Blažina: Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike ................... 155<br />
Josip Kekez: Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata .............. 169<br />
Ljiljana Koleniæ: Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima ................... 175<br />
Zvonko Kovaè: Slavenska poredbena interkulturna povijest književnosti ................. 185<br />
Josip Lisac: Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta .................................. 193<br />
Mijo Lonèariæ: Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora ................................... 199<br />
Mile Mamiæ: Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet,<br />
diskontinuitet, rekontinuitet) .................................................................................................. 209<br />
Goran Novakoviæ: Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici................................. 219<br />
Mirko Peti: Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja ............................................. 229<br />
Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska: Još o interpretaciji nekih afiksa<br />
(na materijalu ruskoga, ukrajinskog i hrvatskoga jezika) .............................................. 241<br />
Ivo Pranjkoviæ: Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku ....................... 249<br />
Marko Samardžija: Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do<br />
hrvatskoga narodnog preporoda............................................................................................ 259<br />
Dubravka Sesar i Vesna Muhviæ-Dimanovski: razem, fraza i parafraza<br />
u suvremenom medijskom diskurzu ..................................................................................... 279<br />
Ivo Škariæ i Gordana Varošanec-Škariæ: Stupanj tolerancije hrvatskih<br />
govornika na ÒpogrešneÓ naglaske ........................................................................................ 291<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 4<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Branka Tafra: Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika ........................... 305<br />
Marija Turk: Latentni stranojezièni utjecaj na hrvatski jezik ....................................... 321<br />
Antonija Zaradija Kiš: Dva ljubljanska glagoljska odlomka .......................................... 331<br />
Ljuba Dabo-Denegri, Dragica Dragièeviæ, Antica Menac, Anja Nikoliæ-Hoyt,<br />
Stefan M. Pugh, Lelija Soèanac, Orsolya Žagar-Szentesi: Adaptacija posuðenica<br />
iz šest europskih jezika u hrvatskom ................................................................................... 343<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 5<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
5
6<br />
Proslov<br />
Ovogodišnji Zbornik Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> nešto je drukèiji od uobièajenog izgleda<br />
naših <strong>zbornik</strong>â i sastoji se od dva raznorodna dijela: radova s XXXI. seminara Škole i<br />
radova hrvatskih sudionika za ovogodišnji meðunarodni slavistièki kongres što æe se u<br />
kolovozu odvijati u Ljubljani.<br />
U prvome su, dakle, dijelu radovi koji su se ostvarili na prošlogodišnjem XXXI. seminaru<br />
naše Škole. I to je u opsegu onoga što prvenstveno i sadrže naši zbornici. Kao što je<br />
uobièajeno, na seminaru se odvijaju dva tematska bloka: jezikoslovni i književni. Jezikoslovni<br />
obuhvaæa radove unutar teme Hrvatski glagolski sustav, a književni iz podruèja Žena u<br />
hrvatskoj književnosti i kulturi. Ovdje otisnuti radovi iz obaju tematskih blokova (recenzirani<br />
i doraðeni) pokazuju tek dio od iznimno bogatog raspona znanstvenoga i struènoga<br />
pregleda spomenutih tema što su predoèene na seminaru. Gotovo su svi podnesci popraæeni<br />
plodnim raspravama te su, i u svome pisanome obliku, sigurno vrstan prilog znanstvenoj<br />
kroatistici.<br />
Na seminaru su se ostvarili i drugi sadržaji, prvenstveno iz opsega kulturologije, ali<br />
nisu obuhvaæeni otisnutim uzorcima. Jednako kao ni brojni drugi sadržaji koji su<br />
performancijski obilježili XXXI. seminar. Drago mi je što je prošlogodišnja Škola i u<br />
predavaèkome dijelu, i svojim brojnim lektoratima/seminarima, i svim svojim izvedbenim<br />
ostvarajima bila na pravoj akademskoj razini, i da su svi koji su u njoj sudjelovali (polaznici,<br />
nastavno i tehnièko osoblje) njome bili iznimno zadovoljni. Veseli me da æe i ovi otisnuti<br />
radovi bar dijelom podsjetiti na XXXI. seminar Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong> - Hrvatskog<br />
seminara za strane slaviste.<br />
Drugi dio našega Zbornika sadrži dvadesetak radova hrvatskih slavista što æe ih<br />
podastrijeti na XIII. Meðunarodnom slavistièkom kongresu u Ljubljani. Ovdje je<br />
reprezentativan broj radova iz svih podruèja kroatistike i slavistike i dobro æe doæi svim<br />
zainteresiranima za kroatistièke teme. Sigurno æe od toga imati koristi i ovogodišnji polaznici<br />
Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>, prvenstveno kao uvid u recentnu kroatistiku.<br />
Zahvaljujem, naposljetku, svim autorima otisnutih priloga jer su i ovim dali svoj prinos<br />
ugledu naše Škole i nezamjenjivu znanstvenu i struènu pomoæ hrvatskome seminaru za<br />
strane slaviste.nove za promidžbu hrvatskoga jezika, književnosti i kulture u svijetu.<br />
U Zagrebu, 27. lipnja 2003. Voditelj XXXII. seminara<br />
Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong><br />
prof. dr. Stipe Botica<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 6<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
PREDAVANJA NA ZAGREBAÈKOJ SLAVISTIÈKOJ ŠKOLI<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 7<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
7
8<br />
Predavanja iz jezikoslovlja: Hrvatski glagolski sustav<br />
ZSS2003-NULTI.PMD 8<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo PRANJKOVIÆ (Zagreb)<br />
Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />
GLAGOLSKE KATEGORIJE PREMA IMENSKIMA<br />
U<br />
jezikoslovlju je, bar koliko je meni poznato, rijetko bilo rijeèi o tome što se dogaða<br />
s pojedinim gramatièkim kategorijama kad postanu obilježja razlièitih vrsta rijeèi<br />
odnosno o tome zadržavaju li pojedine kategorije istu narav ili se ta narav mijenja ovisno<br />
o pripadnosti vrsti rijeèi. Kad se ta dvojba pomnije analizira, èini se da se može utvrditi<br />
kako je na djelu svojevrsni paradoks. U temelju je tog paradoksa èinjenica da semantièki<br />
opseg i stvarna narav pojedinih gramatièkih kategorija ne ovise o vrsti rijeèi na koju se<br />
kategorija odnosi, tj. da se ta narav u biti ne mijenja, ali da su ipak gramatièke reperkusije<br />
vezane za odnos izmeðu gramatièkih kategorija i pripadnosti vrsti rijeèi vrlo velike i<br />
dalekosežne. U ovom prilogu pokašat æu pokazati kako stoji s tim paradoksom u odnosu<br />
izmeðu gramatièkih kategorija koje su zajednièke glagolima i imenskim rijeèima i gramatièkih<br />
znaèenja koja su obilježja glagola i imenskih rijeèi kao vrsta.<br />
Glagolske kategorije koje su zajednièke glagolima i imenskim rijeèima (tj. imenicama,<br />
zamjenicama i pridjevima), bar u hrvatskome jeziku, a tako je ili posve slièno i u brojnim<br />
drugim europskim jezicima, jesu prije svega broj i lice, a ima, kao što æemo vidjeti, i drugih<br />
kategorija koje je zanimljivo razmotriti s obzirom na spomenuti paradoks.<br />
Kategorija broja, u okviru koje u hrvatskom jeziku razlikujemo jedninu (singular) i<br />
množinu (plural), primarno je svakako imenska ili, preciznije, imenièka kategorija. Njome<br />
se daje obavijest o kolièini predmeta, i to tako da se jednom predmetu supostavlja (suprotstavlja)<br />
neodreðeni broj ili kolièina predmeta (dva ili više). To je dakle kategorija koja se<br />
izravno odnosi na ono što se oznaèuje imenicom.<br />
Kad je ta kategorija obilježje drugih imenskih rijeèi, a u ovom sluèaju to znaèi pridjevskih<br />
(dakle pridjeva, pridjevskih zamjenica i pridjevskih brojeva), onda je ona, kao i druge<br />
pridjevske kategorije, posve zališna jer ponavlja isto ono što se tom kategorijom oznaèuje<br />
u imenica, oznaèuje dakle kolièinu predmeta oznaèenih imenicom. Takvoga su, zališnoga<br />
karaktera i druge pridjevske kategorije, tj. rod i padež. Pa ipak se i u sluèaju pridjeva može<br />
govoriti o svojevrsnom paradoksu jer se kategorija broja kod pridjeva ne odnosi na ono<br />
što se oznaèuje samim pridjevom (ne odnosi se na svojstvo, nije rijeè o kolièini svojstava),<br />
pa su i reperkusije tog kategorijalnog znaèenja kod pridjeva drukèije nego kod imenica.<br />
Kod imenica se ta kategorija odnosi na ono što znaèi sama imenica, ona je dakle osobina<br />
same imenice ili, još preciznije, osobina njezina oblika. Kod pridjeva meðutim broj nije<br />
osobina samoga pridjeva, nego osobina imenice kojoj se pridjev pridijeva. U sluèaju imenice<br />
broj ÒupotpunjujeÓ i precizira znaèenje same imenice odnosno njezina oblika pa ima izrazito<br />
morfološki karakter, a u sluèaju pridjevskih rijeèi broj je kategorija koja Òizlazi iz samog<br />
pridjevaÓ, jedna je od onih kategorija (uz rod i padež) kojom se pridjev povezuje s imenicom.<br />
Zato ta kategorija dobiva izrazito sintaktièko obilježje, postaje jedno od onih svojstava<br />
pridjevskih rijeèi kojima se te rijeèi povezuju u sintaktièke jedinice, u ovom sluèaju u atributne<br />
spojeve rijeèi (atributne sintagme).<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 9<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
9
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Još izrazitiji sintaktièki karakter ima kategorija broja kod glagola. Naime, i kod glagola<br />
ta kategorija oznaèuje isto što i kod imenica i pridjevskih rijeèi, oznaèuje broj odnosno<br />
kolièinu predmeta. Zajednièko je toj kategoriji kod pridjevskih rijeèi i kod glagola to što se<br />
ni u jednom ni u drugom sluèaju ta kategorija ne odnosi na ono što znaèi rijeè kojoj je<br />
pridružena. Kao što, drugim rijeèima, kod pridjeva ta kategorija ne oznaèuje kolièinu<br />
svojstava, tako ni kod glagola ne oznaèuje kolièinu procesa (radnji) odnosno i kod<br />
pridjeva i kod glagola ta kategorija ima izrazit sintaktièki karakter.<br />
Meðutim, razlika ipak ima, i to velikih. Sintaktièka narav te kategorije kod pridjevskih<br />
je rijeèi takva da je ona jedno od obilježja koje te rijeèi èine ovisnima o imenicama. Kod<br />
glagola se, s druge strane, ta kategorija takoðer odnosi na ono što znaèe imenske rijeèi,<br />
ali se može reæi da ona ne èini glagol ovisnim o tim rijeèima, nego upravo suprotno<br />
tome. Ona na neki naèin ÒuseljavaÓ u glagol samu imensku rijeè, pa time glagol èini još<br />
neovisnijim odnosno prikladnijim za službu predikata, pa onda i za službu èitave reèenice.<br />
Drugim rijeèima, kategorija broja kod pridjevskih je rijeèi konstitutivni element<br />
stvaranja atributnih sintagmi (preko kongruencije), a kod glagola je ta kategija konstitutivni<br />
element stvaranja reèenica, svojevrsnog ÒuseljavanjaÓ subjekta u predikat. Kad je<br />
rijeè o subjektima prvoga i drugoga lica, može se reæi da je to i doslovno tako. Naime, u<br />
hrvatskom jeziku predikati prvoga i drugoga lica (posebno jednine) sadrže i subjekte:<br />
reèenice Danas putujem ili Danas putuješ imaju subjekte u sastavu predikata (ja odnosno<br />
ti). Kod pridjevskih je rijeèi dakle kategorija broja konstitutivni elemet stvaranja<br />
atributnog spoja rijeèi, a kod glagola konstitutivni element stvaranja reèenice.<br />
U razmatranome je smislu vrlo slièno i s kategorijom lica, s tim da se u vezi s tom<br />
kategorijom moramo koncentrirati na odnos izmeðu glagola i zamjenica, posebno liènih.<br />
Naime, kao što je kategorija broja obilježje imenica, tako je kategorija lica obilježje<br />
zamjenica. Ona se doista odnosi na ono što zamjenice znaèe. Štoviše, u sluèaju liènih<br />
zamjenica možemo reæi da one znaèe lica u najdoslovnijem smislu, one Òjesu licaÓ. Lice<br />
dakle kod liènih zamjenica nije dodatno gramatièko svojstvo (kao što je broj dodatno<br />
gramatièko svojstvo · a ne znaèenje · imenica, jer one primarno ne oznaèuju kolièinu,<br />
nego predmete), nego su te rijeèi izrazi same kategorije lica. Kod glagola je s kategorijom<br />
lica vrlo slièno kao i s kategorijom broja. Lice je naime dodatno gramatièko svojstvo<br />
glagolskih oblika (koji se i zovu liènima), koje ima posve analognu ulogu kao i broj tih<br />
oblika. Lice je naime obilježje preko kojega se u glagolski oblik ÒuseljujuÓ sudionici<br />
(prvo i drugo lice: govornik, sugovornik) ili nesudionici u komunikaciji (treæe lice).<br />
Time kategorija lica kod glagola postaje takoðer kategorija koja ima bitnu ulogu u<br />
konstituiranja reèenice. To je, uz kategoriju broja, ona kategorija koja liène glagolske<br />
oblike ÒosposobljujeÓ da sami za sebe mogu funkcionirati kao strukturno, informacijski<br />
i semantièki potpune reèenice, npr. Putujem, Putuješ, Putujemo, Putuju i sl.<br />
Kad je rijeè o kategoriji roda, stvari stoje bitno drukèije. Naime, ta kategorija uopæe<br />
nije zajednièka glagolima i imenskim rijeèima, nego je obilježje samo imenskih rijeèi<br />
(uostalom, nije ni ÒprirodnoÓ da proces bude obilježen kao muški, ženski ili srednji!).<br />
Unatoè tome, u hrvatskom jeziku ima glagolskih oblika kojima je svojstvena i kategorija<br />
roda, npr. perfekt (putovao sam), pluskvamperfekt (bila je putovala), futur drugi (bude<br />
putovalo), kondicional prvi (putovali bismo) i kondicional drugi (bile biste putovale).<br />
Kao što je vidljivo, to su sve složeni glagolski oblici, i to oni koji sadrže radni ili trpni 1<br />
glagolski pridjev. Rod dakle kod glagola ne samo da nije obilježje samoga glagola nego<br />
10<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 10<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />
zapravo nije obilježje ni pojedinog glagolskoga oblika, iako je u navedenim oblicima<br />
obvezatan. On je naprosto rezultat èinjenice da se u navedenim glagolskim oblicima<br />
javljaju pridjevske rijeèi. Drugim rijeèima, razlog je pojavi roda u nekim složenim<br />
glagolskim oblicima pripadnost vrsti (rijeèi) pojedinih sastavnica (složenih) glagolskih<br />
oblika. Kako su te sastavnice pridjevske rijeèi, onda takvi složeni glagolski oblici ne<br />
samo da imaju rod nego imaju sva tri roda, tj. mociju ili moguænost Òpomicanja po<br />
roduÓ, koja je najvažnije (i obvezatno) gramatièko svojstvo svih pridjevskih rijeèi.<br />
Jedna od bitnih razlika izmeðu glagola i imenskih rijeèi sastoji se i u tome što glagoli<br />
imaju bogatije i raznovrsnije kategorijalno ustrojstvo. Imenskim rijeèima svojstvene<br />
su kategorije roda ili mocije (tj. trorodnosti), broja, padeža, lica i stupnja, a glagolskih<br />
kategorija ima dvije u mnogo èemu bitno razliète vrste. Prvu vrstu takvih kategorija<br />
možemo nazvati unutrašnjim glagolskim kategorima. To su kategorije vida i (ne)prijelaznosti,<br />
od kojih nijedna nije svojstvena imenskim rijeèima. 2 Ostale kategorije nazivamo<br />
vanjskim glagolskim katerijama, jer one nisu svojstvene glagolu kao rijeèi, nego su<br />
svojstvene pojedinim glagolskim oblicima. To su kategorije vremena, naèina, stanja,<br />
broja i lica. Unutrašnjim gramatièkim kategorijama svojstveno je da obilježuju glagol<br />
bez obzira na njegov oblik. Tako je npr. glagol pisati nesvršen i prijelazan u svim svojim<br />
oblièkim inaèicama (npr. pišem, pišite, pisao je, pisat æemo, pisali bi i sl.). Štoviše, moglo<br />
bi se (opet paradoksalno!) reæi da taj glagol zadržava ta svoja unutrašnja svojstva èak i<br />
onda kad nije više glagol ili, drugim rijeèima, glagoli jedini imaju moguænost da mijenjaju<br />
èak i vrstu, a da ipak ostaju glagoli, tj. jedino su kod glagola moguæi hibridni oblici. 3<br />
Sljedeæi se paradoks sastoji u tome što samo postojanje tih hibridnih glagolskih oblika,<br />
tj. infinitiva (pisati), priloga sadašnjeg (pišuæi), priloga prošlog (napisavši) i glagolske<br />
imenice (pisanje), omoguæuju upravo te unutrašnje glagolske kategorije. One su takoðer<br />
razlog što glagoli mogu imati ono što je kod drugih vrsta rijeèi nezamislivo, a to je<br />
postojanje nepromjenjivih oblika. Naime, glagolski prilog sadašnji naprimjer (pišuæi)<br />
može biti svrstan u oblike (iako je nepromjenjiv) upravo po tome što je nesvršen i<br />
prijelazan. Upravo je po tome on jedna od inaèica glagola pisati (kao i inaèica pišem) i<br />
upravo po tome može biti u opreci s drugim nepromjenjivim oblikom (npr. s glagolskim<br />
prilogom prošlim: napisavši). Zato se s pravom kaže da su vid i (ne)prijelaznost leksièkogramatièka<br />
ili èak leksièko-morfološka svojstva glagola. Ta su svojstva obilježja glagola<br />
sve dotle dok se može reæi da inaèica pripada glagolu ili i glagolu (kod hibridnih inaèica).<br />
Istodobno upravo te kategorije omoguæuju da se svojstva glagola javljaju i kod drugih<br />
vrsta rijeèi, npr. da prilog bude nesvršen i prijelazan (npr. pišuæi /pismo/), da bude<br />
svršen i neprijelazan (npr. skoèivši), da imenica bude nesvršena (npr. pisanje) i (rjeðe)<br />
svršena (npr. premještenje), da bude prijelazna (npr. pisanje /pisma/) odnosno neprijelazna<br />
(npr. ležanje).<br />
Meðutim, meðusobno se vid i (ne)prijelaznost izrazito razlikuju po naravi. Za vid se<br />
može reæi da je glagolska kategorija u užem smislu. Ono što se vidom oznaèuje doista<br />
se i tièe glagola, odnosi se na ono što glagol znaèi. Vidom se naime oznaèuje aspekt<br />
samoga procesa. S druge strane, (ne)prijelaznost je izrazito relacijska kategorija, mogli<br />
bismo èak reæi kategorija izrazito sintaktièke naravi. Njome se oznaèuje relacija izmeðu<br />
procesa i (eventualnoga) predmeta ukljuèena u proces, odnosno · na reèeniènoj razini<br />
· izmeðu predikata i objekta. To je dakle takoðer (kao i broj i lice) jedno od onih svojstava<br />
glagola kojim se konstituira reèenica.<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 11<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
11
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Kategorija padeža izrazito je imenska kategorija i nije naèelno svojstvena glagolskim<br />
oblicima, ali je ipak svojstvena nekim imensko-glagolskim hibridnim oblicima, prije<br />
svega glagolskim imenicama (npr. pisanje, pisanja, pisanju itd.). U starijim stadijima<br />
razvoja hrvatskoga jezika padež je bio svojstven i participima. Danas (pravih) participa<br />
više nema pa nisu moguæi ni izrièaji tipa *Prišao sam njemu pišuæemu. Oblici tipa pišuæi<br />
moraju se u suvremenom jeziku ÒdeparticipijaliziratiÓ, ÒrazvezatiÓ, što znaèi da ne mogu<br />
istodobno imati i priglagolsku (priložnu) i priimensku (pridjevsku) službu. Ako takav<br />
oblik poprimi svojstva pridjeva, kao u primjerima tipa Prišao sam noseæem stupu, onda<br />
on u suvremenom jeziku gubi svaku vezi s glagolom (nije više hibridni oblik), nego ima<br />
samo svojstva pridjeva. U citiranoj reèenici oblik noseæi po naravi je (ne doduše i po<br />
postanku) posve isti kao oblik kameni u izrièaju Prišao sam kamenom stupu. To se<br />
naravno vidi i u semantièkoj analizi takvih oblika. U izrièaju Prišao sam noseæem stupu<br />
oblik noseæi ne znaèi privremeno svojstvo (kao npr. u izrièaju Prilazi noseæi torbu), nego<br />
trajno svojstvo, koje je inaèe osobitost (pravih) pridjeva. Da takvi oblici gube svaku<br />
vezu s glagolom (osim veze po podrijetlu), vidi se i po tome što u spoju rijeèi noseæi stup<br />
ne možemo reæi da je oblik noseæi nesvršen.<br />
Uglavnom je slièno i kod glagoskog pridjeva prošloga, ali nije slièno po konsekvencijama.<br />
Naime, glagolski pridjev prošli naèelno se ne popridjevljuje ili se popridjevljuje<br />
posve rijetko, a i onda je to popridjevljivanje vezano za kakve lekseme vremenskoga<br />
znaèenja: još bi se npr. moglo reæi prošavša godina, ali teško da bi itko rekao *prošavši<br />
putnik. Postavlja se pitanje zašto je tako. Èini se iz barem dvaju razloga: prvo, zato što je<br />
rijeè o oblicima koji se naèelno tvore od svršenih glagola, a narav procesa koji se oznaèuju<br />
tim glagolima takva je da se veže za drugi proces, a nikako ne može postati stalno<br />
svojstvo predmeta (što se kod pridjeva podrazumijeva). Drugi se razlog sastoji u tome<br />
što glagolski prilozi prošli oznaèuju prethodnost (zato se i zovu prošli), a prethodnost<br />
je po naravi stvari priglagolska, a nikako priimenska. Drugim rijeèima, ima prethodnih<br />
procesa (i o njima se u gramatici vrlo èesto govori), ali nema prethodnih predmeta, pa<br />
ni prethodeæih svojstava.<br />
Dosta od onoga što je reèeno u vezi s glagolskim prilozima vrijedi i za glagolske<br />
pridjeve (pisao, pisala, pisalo; pisan, pisana, pisano), 4 s tim da glagolski pridjevi radni<br />
puno rjeðe postaju pravi pridjevi (npr. trula višnja) od glagolskih pridjeva trpnih (npr.<br />
pisana izjava). To je zato što glagolski pridjev radni pretpostavlja vršitelja radnje, pa<br />
onda i samu radnju. To je dakle radnja vezana za (obièno konkretnoga) vršitelja, pa se<br />
takva radnja teško i rijetko transformira u stalno svojstvo.<br />
Trpni oblici glagolskih pridjeva, s druge strane, pretpostavljaju ili radnju bez agensa<br />
ili radnju s nepoznatim agensom ili, u najmanju ruku, radnju s agensom u drugom<br />
planu. Takva radnja relativno lako može i gubiti obilježja stvarnoga procesa, odnosno<br />
može vrlo èesto oznaèavati rezultat procesa, a rezultat procesa semantièki je puno bliži<br />
stalnome stvojstvu (koje se oznaèuje pridjevima) nego sama radnja (proces). To su<br />
dakle razlozi zbog kojih se ne može reæi *pisala izjava ili *pisali izvještaj, a posve je<br />
obièno reæi pisana izjava ili pisani izvještaj. Naime, u aktivnoj konstrukciji (On je pisao<br />
izjavu) oblik pisao vezan je za agens (što se uostalom vidi i po tome da se s njime slaže<br />
u rodu), a u pasivnoj (Izjava je pisana) oblik pisana vezan je za izjavu (dakle ne za pokretaèa<br />
procesa, nego za predmet ukljuèen u proces), pa zato može znaèiti i (stalno)<br />
svojstvo onoga za što je vezan.<br />
12<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 12<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />
Ova zapažanja imaju naravno izravne veze s kategorijom stanja, koja se naèelno<br />
smatra glagolskom kategorijom (iako ima mišljenja da to uopæe nije glagolska kategorija,<br />
štoviše da uopæe nije morfološka, nego sintaktièka kategorija). Ovdje nas meðutim neæe<br />
zanimati sam opis te kategorije i eventualne nedoumice vezane za nj, nego (opet) odnos<br />
izmeðu te kategorije (kakva god bila) s jedne strane i glagola odnosno imenskih rijeèi s<br />
druge strane. U svakom sluèaju, nema sumnje (a to potvrðuju i netom iznijeta zapažanja)<br />
da je radno stanje (aktiv) puno bliže naravi samoga glagola. U toj je naravi naime u<br />
prvom planu djelovanje, aktivnost, radnja, a ona pretpostavlja onoga tko je uzroènik<br />
djelovanja, tko je pokretaè radnje. Drugim rijeèima, ako kažemo da netko nešto èini, onda<br />
je prvo što æe nam poslije te obavijesti zatrebati obavijest o tome tko to èini (a tek onda<br />
obavijesti o tome u vezi s èime netko nešto èini, s kim èini, gdje èini, kad èini i sl.). Zato je<br />
posve prirodno da se svojstva onoga koji što èini, kao što smo vidjeli, nalaze o samome<br />
glagolu (broj onih koji èine, status onoga ili onih koji èine u govornom èinu, tj. lice, te rod).<br />
Kod trpnoga stanja, s druge strane, nije više važan onaj koji što èini (njega èesto uopæe<br />
nema), pa èak ni èinjenje samo, nego je u prvom planu rezultat onoga što se èini, odnosno<br />
predmet koji je ukljuèen u èinjenje. To se vidi i onda ako npr. reèenice Ivan je pisao izjavu<br />
i Izjava je pisana promotrimo s komunikativne strane, sa stajališta tema-rema rašèlanjivanja.<br />
Prirodno je naime da prva reèenica bude odgovor na pitanje Tko je pisao izjavu?<br />
(agens je dakle neka vrsta Òprirodne remeÓ), a da reèenica Izjava je pisana bude odgovor<br />
na pitanje Što je pisano? (Òprirodna remaÓ je dakle oznaka predmeta ukljuèena u proces).<br />
Prema tome, u janusovskoj naravi kategorije stanja (a takvu narav imaju i mnoge druge<br />
kategorije) aktiv je ono lice koje ima glagolsku narav, a pasiv ono lice koje je okrenuto<br />
imenici odnosno ono lice koje je rezultat svojevrsne nominalizacije tipiènih glagolskih<br />
konstrukcija. Drugim rijeèima, kod pasiva je uvijek rijeè o veæem ili manjem stupnju nominalizacije.<br />
Kategorija stupnja (komparacija) tipièna je pridjevska kategorija, i to u užem smislu<br />
jer je ono što se izražava tom kategorijom doista okrenuto pridjevu: stupnjuje se ono<br />
što pridjev doista znaèi, tj. svojstvo. Zato je stupnjevanje posve netipièno za ostale vrste<br />
rijeèi (osim za kvalitativne priloge, koji se u semantièkom smislu zapravo i ne razlikuju<br />
od kvalitativnih pridjeva, nego bi se moglo reæi da se razlikuju funkcionalno: kvalitativni<br />
pridjevi oznaèuju svojstva predmeta, a kvalitativni prilozi svojstva procesa: lijepo vrijeme<br />
prema lijepo crtati). 5 Pa ipak, èini se da sporadièno ima i stupnjevanja drugih vrsta<br />
rijeèi, recimo u primjerima tipa najgol ili najvolim. U takvim primjerima meðutim i ne<br />
možemo govoriti o stupnjevanju imenica ili glagola, nego zapravo o svojevrsnom sintaktièkom<br />
kontrahiranju. Naime, u tim se primjerima (bar ÒdubinskiÓ) pretpostavlja pridjev<br />
(usp. najljepši gol) odnosno prilog u superlativu (usp. najviše volim).<br />
Zakljuèno bi se moglo reæi da ova razmatranja oèigledno pokazuju kako se neki<br />
aspekti pojedinih kategorija izrazito mijenjaju s obzirom na to odnose li se te kategorije<br />
na imenske ili na glagolske rijeèi, posebice kad se uzmu u obzir sintaktièka narav i sintaktièke<br />
reperkusije pojedinih kategorija. Pokazuje se naime da su kategorije koje se (i/<br />
ili kad se) odnose na imenske rijeèi vrlo važni konstitutivni elementi imenskih (nominalnih)<br />
konstrukcija, a da su kategorije koje se (i/ili kad se) odnose na glagole bitni<br />
konstitutivni elementi reèeniènoga ustrojstava, posebice predikativnosti kao najvažnijega<br />
obilježja reèenice.<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 13<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
13
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
14<br />
Bilješke<br />
1 Usp. pozvan sam, bila si pozvana, bude pozvano, bili su pozvani i sl.<br />
2 One doduše mogu biti svojstvene nekim takvim rijeèima ili oblicima takvih rijeèi, ali (kao što æe se kasnije<br />
vidjeti) pod uvjetom da takve rijeèi ili oblici imaju i glagolska svojstva, i to baš ta unutrašnja.<br />
3 Kod imenskih i nepromjenjivih rijeèi nema takve hibridnosti. Za njih bi se, eventualno, moglo reæi da<br />
u nekim sluèajevima mogu biti Òfunkcionalno hibridneÓ, npr. kad oblik koji je tipièan za pridjev<br />
funkcionalno postane imenica (npr. Sit gladnu ne vjeruje) ili kad imenica dolazi u funkciji tipiènoj za<br />
pridjev (npr. ptica trkaèica). Ovamo ne bi išli primjeri tipa O tome æe poslije biti govora prema Razgovarali<br />
su o tome poslije ruèka jer je tu rijeè o homonimiji, tj. o pukoj oblièkoj podudarnosti: prvo je poslije prilog,<br />
a drugo prijedlog.<br />
4 I glagolski pridjevi, naime, zadržavaju unutrašnje glagolske kategorije. Tako oni npr. mogu biti prijelazni<br />
i nesvršeni (pisao, pisan), prijelazni i svršeni (napisao, napisan), neprijelazni i nesvršeni (sjedao) te<br />
neprijelazni i svršeni (sjeo).<br />
5 Nešto slièno moglo bi se reæi i za kvantitativne priloge, s tim što valja zamijetiti da je kvalitativnost puno<br />
tipiènija za pridjeve, a kvantitativnost za priloge. Jedan od razloga tome svakako je u èinjenici da su<br />
svojstva predmeta puno brojnija i raznovrsnija nego svojstva procesa, a drugi razlog sastoji se u èinjenici<br />
što je kvantifikacija koja se izražava prilozima zapravo najèešæi i najobièniji naèin kvantifikacije procesa<br />
(radnje) uopæe. Moglo bi se èak reæi da kvantitativni prilozi uz glagole imaju ulogu koja je donekle slièna<br />
onoj koju kod imenica ima kategorija broja. Zanimljivo je takoðer primijetiti da se kvantifikacija tipièna<br />
za glagole susreæe i kao sredstvo kvantifikacije pridjeva, i to prije svega komparativa, npr. Danas je<br />
mnogo èitao prema Ti si mnogo jaèi ili Tu sam knjigu tri puta proèitao prema Moja je knjiga tri puta<br />
zanimljivija. Naravno, kvantifikacija superlativa po naravi stvari ne dolazi u obzir (usp. *On je mnogo<br />
najjaèi i sl.), a za kvantifikaciju pozitiva služe donekle razlièiti prilozi (èestice?), npr. vrlo razborit, veoma<br />
poduzetan, jako mlad, teško bolestan i sl. [U ovoj službi u hrvatskom standardnom jeziku uglavnom ne<br />
dolazi kvantifikator mnogo, ali se, bar meni, èini da je takva kvantifikacija pozitiva znatno obiènija u<br />
srpskom standardu, usp. On je mnogo opasan, Mnogo je dobra, Danas sam mnogo ljut i sl.] Treba napokon<br />
primijetiti da su pojavnosti vezane za izražavanje kvantitativnih odnosa ovoga tipa dosad slabo<br />
prouèene, bar u hrvatskome jeziku.<br />
Literatura (izbor)<br />
Aristotel: Kategorije (prev. i prir. . Grgiæ), Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1992.<br />
Beliæ, Aleksandar: O jezièkoj prirodi i jezièkom razvitku. Lingvistièka ispitivanja, I (21958),<br />
II (1959), Beograd.<br />
Benveniste, ƒmile: Problemes de linguistique gnrale, Gallimard, Paris, 1966 (prijevod:<br />
S. Mariæa: Problemi opšte lingvistike, Nolit, Beograd, 1975)<br />
Bondarko, A. V. Teorija morflogièeskij kategorij, Nauka, Leningrad, 1978.<br />
Hrakovskij, V. S. (red.): Problemy teorii grammatièeskogo zaloga, Nauka, Leningrad, 1978.<br />
Guberina, Petar: Povezanost jeziènih elemenata, Matica hrvatska, Zagreb, 1952.<br />
Guillaume, Gustave: Principi teorijske lingvistike, Globus, Zagreb, 1988.<br />
Iviæ, Milka: Neka zapažanja o rodu i broju u srpskohrvatskom jeziku, Južnoslovenski<br />
filolog, 45, Beograd, 1989, str. 27-44.<br />
Katièiæ, Radoslav: Jezikoslovni ogledi, Školska knjiga, Zagreb, 1971.<br />
Jakobson, Roman: Zur Struktur des russischen Verbums, Selected Writings 2, The Hague,<br />
Paris, str. 3-15.<br />
Klajn, Ivan: O funkciji i prirodi zamenica, Biblioteka Južnoslovenskog filologa, knj. 7,<br />
Beograd, 1985.<br />
Martinet, Andr: Osnove opæe lingvistike, Grafièki zavod Hrvatske, Zagreb, 1982.<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 14<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Glagolske kategorije prema imenskima<br />
Mešèaninov, I. I. Glagol, Nauka, Leningrad, 1982.<br />
Pranjkoviæ Ivo: Druga hrvatska skladnja, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zareb, 2001.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: Hrvatska skladnja, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1993.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: Lingvistièki komentari, Izdavaèki centar Rijeka, Rijeka, 1997.<br />
Siliæ, Josip: Od reèenice do teksta (Teoretsko-metodološke pretpostavke nadreèeniènog<br />
jedinstva), Sveuèilišna naklada Liber, Zagreb, 1984.<br />
Walter, H. O semantici kategorije broja u okviru glagolske sisteme srpskohrvatskog jezika,<br />
Nauèni sastanak slavista u Vukove dane, 13 / 1,Beograd, 1984, str. 259-267.<br />
Znika, Marija: Kategorija brojivosti u hrvatskom jeziku, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />
Zagreb, 2002.<br />
ZSS2003-pranjkovic.pmd 15<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
15
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Josip SILIÆ (Zagreb)<br />
16<br />
USTROJSTVO GLAGOLSKE OSNOVE UVJETOVANE<br />
GLAGOLSKOVIDSKIM PROMJENAMA<br />
Prije nego pristupimo opisu ustrojstva glagolske osnove uvjetovanomu glagolskovidskim<br />
promjenama, reæi æemo nešto o morfonološkim pravilima po kojima se te<br />
promjene dogaðaju.<br />
1. Osnova je svih glagola u svim njihovim oblicima dvomorfemska. Tako je i osnova<br />
glagola prve vrste dvomorfemska, što potvrðuje i njihova pretvorba u drugi glagolskovidski<br />
(ob)lik: (“s)-plet-¯-(ti) (možemo je strukturirati i ovako: (“s)-ple(s//t)-¯-(ti)) prema (“s)-plet-a-<br />
(ti). To je u skladu sa strukturalistièkim aksiomom: Ako nesvršenost ima svoj morfem, onda<br />
i svršenost (koja stoji nasuprot toj nesvršenosti) mora imati svoj morfem. Stoga nije toèna<br />
tvrdnja da prva vrsta glagola Ònema sufiksaÓ1 (mi kažemo osnovskoga (tematskoga)<br />
morfema). Kad bi bilo tako, osnova bi bila jednaka korijenu, što bi bilo contradictio in<br />
adjecto.<br />
2. Stoga je metodološki pogrešno kad se osnova izjednaèuje s korijenom i kad se, u skladu<br />
s time, alternante korijena proglašavaju alternantama osnove. Kaže se, primjerice, da su tuè-,<br />
tuc- i tuk- alternante osnove glagola tuæi. 2 Kao i svaki drugi glagol, tako i glagol tuæi ima<br />
onoliko glagolskih osnova koliko ima glagolskih oblika. Infinitivna mu je osnova tuö k-¯-,<br />
prezentska osnova tœè-½- // tœk-¯- (alternanta je tœè-½- osnova prvoga, drugoga i treæega lica<br />
jednine te prvoga i drugoga lica množine, a alternanta tœk-¯- osnova treæega lica množine),<br />
imperfektna osnova tœc-ija _ - (ili tœè-a _ -), aoristna osnova tœk-o-// tuö è-e- (alternanta je tœko-<br />
osnova prvoga lica jednine te prvoga, drugoga i treæega lica množine, a a lternanta tuöèe-<br />
osnova drugoga i treæega lica jednine), imperativna osnova tœc-i-, osnova glagolskoga<br />
pridjeva radnog tuö k-(a)o-//tœk-l- (alternanta je tuö k-(a)o- osnova muškoga roda jednine, a<br />
alternanta tœk-l- osnova ostalih rodova jednine i množine), osnova glagolskoga pridjeva<br />
trpnog t è-en-//tuè- n- (alternanta je t è-en- osnova muškoga roda jednine neodreðenoga<br />
lika i svih oblika odreðenoga lika, a alternanta tuè- n- osnova ostalih rodova jednine i<br />
množine neodreðenoga lika). Nastavci su (relacijski morfemi): za prezent: -m, -š, -¯, -mo,<br />
-te, -uö (tœè-½-m, tœè-½-š, tœè-½-¯, tœè-½-mo, tœè-½-te, tœk-¯-ø), za imperfekt: -h, -še, -še, -<br />
smo, -ste, -hÊ (tœc-ijâ-h, tœc-ijâ-še, tœc-ijâ-ðe, tœc-ijâ-smo, tœc-ijâ-ste, tœc-ijâ-hÊ), za aorist: -h,<br />
-¯, -¯, -smo, -ste, -še (tœk-o-h, tøè-e-¯, tøè-e-¯, tœk-o-smo, tœk-o-ste, tœk-o-še), za<br />
glagolski pridjev radni: -¯, -a, -o (za jedninu) i -i, -e, -a (za množinu) (tøk-(a)o-¯, tœk-l-a,<br />
tœk-l-o, tœk-l-i, tœk-l-e, tœk-l-a) i za glagolski pridjev trpni -¯, -a, -o (za jedninu) i -i, -e, -a<br />
(za množinu) (t è-en-¯, tuè- n-a, tuè- n-o, tuè- n-i, tuè- n-e, tuè- n-a).<br />
3. Svaki glagolski oblik ima svoju, i jednu, osnovu. Stoga nije toèna ni tvrdnja da<br />
Òveæina glagola ima dvije osnoveÓ (misli se na ÒinfinitivnuÓ ili Òinfinitivno-aoristnuÓ i<br />
ÒprezentskuÓ3 ) ni tvrdnja da se, primjerice, aorist tvori Òod infinitivne osnoveÓ. 4 Kao što se<br />
infinitiv tvori od infinitivne osnove, prezent od prezentske osnove itd., tako se i aorist<br />
tvori od aoristne osnove. (I tradicionalno tumaèenje dobivanja osnove to potvrðuje:<br />
ÒOsnova se dobije tako da se odbije nastavak.Ó - Pa ako svaki oblik ima svoj nastavak, onda<br />
ZSS2003-silic.pmd 16<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Siliæ, Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama<br />
i svaki oblik ima svoju osnovu.) (Usput: Osnova je osnova po tome što ima i svoje<br />
ustrojstvo izraza i svoje ustrojstvo sadržaja. Infinitivnoj je osnovi ustrojstva sadržaja<br />
ÒinfinitivÓ, a prezentskoj ÒprezentÓ, a u jednome te istom ustrojstvu izraza ne mogu biti<br />
dva razlièita ustrojstva sadržaja.) Protiv toga je pravila, dakako, i tvrdnja da su Òu svim<br />
razredimaÓ (Òosim 5. i 6.Ó) Òjednake infinitivna i prezentska osnovaÓ. 5 Infinitivna je osnova,<br />
primjerice, glagola plesti plet-¯-, a prezentska pl t-½-//-¯-. (To je u skladu sa strukturalistièkim<br />
aksiomom: Jezièna jedinica - rijeè je ovdje o morfemu - nije jezièna po sebi, nego po<br />
odnosu prema sebi adekvatnoj (ali i prema sebi suprotnoj) jedinici.)<br />
4. Ako je u redu kad se kaže da je glagolski oblik osim Òalternacijom osnoveÓ i<br />
ÒnastavkomÓ odreðen i ÒprozodijskiÓ 6 (a jest), onda bi aorist imao još jednu alternantu<br />
osnove. Malo smo je prije naveli: tuöè-e- (za 2. i 3. l. jed.: tuöè-e-¯). (S prefigiranim bi<br />
glagolom, kao oznakom svršenosti, osnova glasila (^s)-tÊè-e-.) (Usput: Ipak bi trebalo reæi<br />
da se danas aorist tvori od svršenih glagola.)<br />
5. U gramatici kao opisu jeziènoga sustava nema nepravilnosti. Zato nije u redu kad<br />
se kaže da Òmnogi glagoli prve vrsteÓ tvore glagolski pridjev radni ÒnepravilnoÓ. 7 Glagolski<br />
je pridjev radni b napravljen u skladu s pravilom bod-l- (iz distribucije dl d ispada) > bol-<br />
> bo-o- (dva se kratka samoglasnika o stežu u jedan dugi samoglasnik - ) > b¯ (u<br />
ostalim se oblicima prvi samoglasnik o vraæa) > bo-l-a, bo-l-o, bo-l-i, bol-e, bo-l-a. Isto su<br />
tako pravilno napravljeni glagolski pridjevi radni i od glagola pasti i od glagola r‰sti: padl-¯<br />
> pa-l-¯ > pa-o-¯, pa-l-a, pa-l-o, pa-l-i, pa-l-e, pa-l-a; rast-l-¯ (s nepostojanim a) > rastal-¯<br />
> r‰st-ao-¯, rast-l-a (iz distribucije stl t ispada) > r‡s-l-a, r‡s-l-o, r‡s-l-i, r‡s-l-e, r‡s-l-a.<br />
(Èlanjenje glagolskoga pridjeva radnog pokazuje da njegovi nastavci ne glase -o/-ao, -la, -lo<br />
za jedninu i -li, -le, -la za množinu, 8 nego -¯, -a, -o - za jedninu i -i, -e, -a - za množinu.<br />
Jedinica (morfem) -o-//-l- (u -ao- a je nepostojano a) znaèi ÒglagolskiÓ, a jedinice -¯, -a,<br />
-o, -i, -e, -a ÒpridjevÓ. To su, kako vidimo, dvije jedinice (dva morfema).)<br />
Tako je i s prezentom. U ustrojstvima su -a _ m, -×m, -½m i -j½m takoðer dvije jedinice (dva<br />
morfema): -a _ - i -m, -×- i -m, ½- i -m te -j½- i -m. Morfemi -a _ -, -×-, -½- i -j½- s korijenskim<br />
morfemom èine osnovu prezenta, pa se zato i nazivaju osnovskim (tematskim) morfemima.<br />
Upravo se u njima krije sadržaj ÒprezentÓ. Usput: One su u ustrojstvu (i u sustavu) hrvatskoga<br />
jezika uvijek duge. Njihova je kraèina 9 problem komunikacije, a ne problem gramatike.<br />
U Hrvatskoj se gramatici 10 u objašnjenje te pojave dobro krenulo, ali se loše završilo. Ako<br />
je -a _ - Òoznaka za prezentÓ, a -m Òoznaka za lice i brojÓ, onda je to tako trebalo i reæi. (Usput:<br />
ÒNastavakÓ nije ništa drugo nego ÒmorfemÓ. Zato je nelogièno ÒnastavakÓ tumaèiti kao spoj<br />
Òoznake za prezentÓ (jedan morfem) i oznake za lice i brojÓ (drugi morfem).) (U Gramatici<br />
se, u tumaèenjima o kojima je rijeè, ÒmorfemÓ navodi kao ÒmorfÓ, što je pogrešno. 11 )<br />
6. Svi glagoli u hrvatskome jeziku imaju nastavak (gramatièki morfem) -ti. Tako i glagoli<br />
Òna -æiÓ. U njima je æ rezultat promjena kt > æ, gt > æ i ht > æ: pek-¯-ti, mog-¯-ti<br />
i vröh-¯-ti. Pridružuje im se i (dopunsko) pravilo dt > æ u glagola ^æi < ^d-¯-ti.<br />
Kao što je izvorno æ u noæ kt (nakti) (u slovenskome je è: noè, u bugarskome št: nošt<br />
i u èeškome c: noc) 12 , tako je izvorno i æ u peæi kt 13 i æ u moæi gt 14 i æ u vræi ht. 15<br />
Nakon ovih metodoloških napomena navest æemo promjene i razloge zbog kojih je do<br />
njih došlo u osnovi.<br />
7. Korijenski morfem glagola prve vrste doživljava ove promjene: d mu se t i z mijenjaju<br />
u s: krad-¯-ti > kras-¯-ti, plet-¯-ti > ples-¯-ti, vez-¯-ti > v s-¯-ti); b mu se mijenja<br />
u ps: greb-¯-ti > greps-¯-ti; st mu se mijenja u s: rast-¯-ti > r‰s-¯-ti.<br />
ZSS2003-silic.pmd 17<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
17
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
8. Pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga glagola prve vrste k se ispred<br />
morfema -a- i iza korijenskih inaèica (alomorfona) i, je i ije mijenja u c: “sticati prema “staæi<br />
(“s-tak-¯-ti > is-tik-a-ti > “s-tic-a-ti), “stjecati prema “steæi (“s-tek-¯-ti > is-tjek-a-ti > “s-tjeca-ti),<br />
presijcati prema pr sjeæi (pr -sjek-¯-ti > pre-sijek-a-ti > pre-sijc-a-ti). (To pravilo<br />
djeluje i kad glagoli prve vrste prijeðu u glagole druge vrste, tj. u glagole s morfemom -nu-<br />
(usp. istˆknuti prema “staæi).)<br />
9. Pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga glagola prve vrste g se ispred<br />
morfema -a- i iza korijenskih inaèica (alomorfona) e, i i r mijenja u z: isprzati prema<br />
“spr½æi (“s-pr½g-¯-ti > is-pr½g-a-ti > is-prz-a-ti), st^zati prema st^æi (st^g-¯-ti > stig-a-ti ><br />
stiz-a-ti), rˆstræi prema rˆstrzati (rˆs-trg-¯-ti > ras-trg-a-ti > rˆs-trz-a-ti).<br />
10. Korijenski morfem prve vrste glagola pri promjeni svršenoga oblika glagola u nesvršeni<br />
osnovskim morfemom -a- doživljava ove promjene: ½ se mijenja u im: sˆ-ž½-¯-ti:<br />
sˆ-žim-a-ti ; ½ se mijenja u inj : p˜-è½-¯-ti : p˜-èinj-a-ti ; e se mijenja u ij½ : sˆ-zre-¯-ti :<br />
sa-zrij-(v)a-ti (s morfonološkim umetkom v); je se mijenja u ij½: pr -sjek-¯-ti : pre-sijca-ti<br />
(v. pravilo pod 5); va se mijenja u ×v: sˆ-zva-¯-ti > sa-z’v-a-ti; sla se mijenja u š×lj : p˜sla-¯-ti<br />
> po-š’lj-a-ti; ra se mijenja u ir: sˆ-tr-¯-ti > sˆ-tir-a-ti; mlje se mijenja u m½lj : sˆmlje-¯-ti<br />
> sa-mlj-a-ti; rij½ se mijenja u ir: -mrij½-¯-ti > -mir-a-ti; Ê se mijenja u ip:<br />
p˜-sÊ-¯-ti > p˜-sip-a-ti; e se mijenja u ij½: s-leg-¯-ti > s-lijg-a-ti; i se (samo u korijenskome<br />
morfemu -li-) mijenja u ij½: p˜-li-¯-ti > po-lij-(v)a-ti (s morfonološkim umetkom v).<br />
11. Korijenski morfem druge vrste glagola pri tvorbi svršenoga oblika glagola u nesvršeni<br />
osnovskim morefmom -a- (iz distribucijskih razloga) doživljava ove promjene: ¯ se mijenja u<br />
d: pr -ki¯-nu-ti > pre-k’d-a-ti; ¯ se mijenja u k: s-t^s¯-nu-ti > s-t’sk-a-ti; ¯ se mijenja u<br />
t: kr¯-nu-ti > kret-a-ti; ¯ se mijenja u b (pritom se korijenski samoglasni alomorfon i<br />
mijenja u samoglasni alomorfon ×): po-gi¯-nu-ti > po-g’b-a-ti.<br />
12. Završni alomorfon i korijenskoga morfema glagola prve vrste pri tvorbi nesvršenoga<br />
oblika glagola od svršenoga osnovskim morfemom -a- dobiva bilo alomorfon j bilo<br />
alomorfon v. Alomorfon j dobiva kad je posrijedi korijen osnove koja znaèi ÒtuæiÓ, a<br />
alomorfon v kad je posrijedi korijen osnove koja znaèi ÒpostojatiÓ. Tada i jedan i drugi<br />
postaju dugi. Usp.: -bi-¯-ti > u-b’j-a-ti i d˜-bi-¯-ti > do-b’v-a-ti.<br />
13. Završni se alomorfoni korijenskoga morfema b, d, f, l, m, n, p, s, t, v, z, sl, sn, zn, st,<br />
zd pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga morfemima -ja-, -java- i -jivapodvrgavaju<br />
jotaciji: upor‡b(iti) + ja(ti) > upor‡blja(ti), zar˜b(iti) + java(ti) > zaroblj‡va(ti),<br />
izr‡b(iti) + jiva(ti) > izrablj’va(ti); “šèud(iti) + java(ti) > išèuð‡va(ti), zar‡d(iti) + jiva(ti) ><br />
zarað’va(ti); zašar‡f(iti) + j iva(ti) > zašaraflj ’va(ti); dos l (iti) + java(ti) > doselj‡va(ti),<br />
zahv‡l(iti) + j iva(ti) > zahvalj’va(ti); pripit˜m(iti) + j ava(ti) > pripitomlj ‡va(ti), pošœm(iti) +<br />
j iva(ti) > pošumlj’va(ti); nav˜dn(iti) + j ava(ti) > navodnj ‡va(ti), oplem n(iti) + j iva(ti) ><br />
oplemenj’va(ti); nak p(iti) + ja(ti) > nakœplj a(ti), zaè p(iti) + java(ti) > zaèeplj‡va(ti),<br />
otkœp(iti) + j iva(ti) > otkuplj’va(ti); ogl‡s(iti) + j ava(ti) > oglaš‡va(ti); vr‡t(iti) + ja(ti) ><br />
vraæa(ti), zašt’t(iti) + java(ti) > zaštiæ‡va(ti), napl‡t(iti) + jiva(ti) > naplaæ’va(ti); p˜stav(iti)<br />
+ ja(ti) > p˜stavlja(ti), utjel˜v(iti) + j ava(ti) > utjelovlj ‡va(ti), naj‡v(iti) + jiva(ti) > najavlj’va(ti);<br />
zˆpaz(iti) + ja(ti) > zap‡ža(ti), izr‡z(iti) + java(ti) > izraž‡va(ti), zaj‡z(iti) + jiva(ti) > zajaž’va(ti);<br />
p˜misl(iti) + ja(ti) > pom’šlja(ti), zap˜sl(iti) + java(ti) > zapošlj‡va(ti), zap˜sl(iti) + jiva(ti) ><br />
zapošlj’va(ti); zakˆsn(iti) + java(ti) > zakašnj‡va(ti), objˆsn(iti) + jiva(ti) > objašnj ’va(ti);<br />
nˆmjest(iti) + ja(ti) > namjšt(ati), ukr `st(iti) + java(ti) > ukršt‡va(ti), prièst(iti) + jiva(ti) ><br />
prièešæ ’va(ti); ubr‡zd(iti) + j iva(ti) > ubražð ’va(ti).<br />
18<br />
ZSS2003-silic.pmd 18<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Siliæ, Ustrojstvo glagolske osnove uvjetovane glagolskovidskim promjenama<br />
14. Kad je rijeè o gramatici kao opisu jeziènoga sustava, onda treba imati na umu to<br />
da se ona ne bavi uporabom jeziène èinjenice. Ona nju (jeziènu èinjenicu) daje na uporabu.<br />
Njoj je svejedno hoæe li se rabiti navijštati, navješt‡vati ili navješæ’vati. Za nju ni jedan od<br />
tih oblika nema prednosti pred drugima. Isto je tako za nju (jer je tako i za sustav)<br />
svejedno hoæe li se nesvršeni oblik glagola tvoriti morfemom -(j )a-, morfemom -(j )availi<br />
morfemom -(j )iva- te koji æe se glagol tvoriti morfemom -(j )a-, koji morfemom -(j )avai<br />
koji morfemom -(j )iva-. Po njoj je (jer je tako i po sustavu) svakomu glagolu koji pripada<br />
odgovarajuæemu ustrojstvu moguæe pridružiti i morfem -(j )a- i morfem -(j )ava- i morfem<br />
-(j )iva-. Usp.: ukˆštati - ukršt‡vati - ukršæ’vati, proè’šæati - proèišæ‡vati - proèišæ’vati,<br />
preporœèati - preporuè‡vati - preporuè’vati, oslob‡ðati - osloboð‡vati - osloboð’vati itd.<br />
O tome koji æe se od tih oblika rabiti odluèuje norma standardnoga jezika, koja pritom<br />
vodi raèuna o njegovoj povijesti, o tome je li i, ako jest, koliko u tradiciji te je li u skladu<br />
s navikama govornika (hrvatskoga) standardnog jezika. Oèito je, primjerice, da tradicija i<br />
navike obliku proèišæ‡vati jesu, a obliku iskorišæ‡vati nisu ÒskloneÓ.<br />
15. Osnovski morfem -ja- (mogli bismo ga nazvati alomorfom morfema -a-) uz jotaciju<br />
zahtijeva i duljenje korijenskoga morfema. Zato o postaje a: por˜d(iti) + ja(ti) > por‡ða(ti),<br />
pom˜l(iti) + ja(ti) > pom‡lja(ti), pon˜v(iti) + ja(ti) > pon‡vlja(ti), ur˜n(iti) + ja(ti) > ur‡nja(ti),<br />
don˜s(iti) + ja(ti) > don‡ša(ti), opr˜st(iti) + ja(ti) > opr‡šta(ti), dov˜z(iti) + ja(ti) > dov‡ža(ti).<br />
Do te promjene dolazi i bez obzira na jotaciju. Usp.: osv˜j(iti) + ja(ti) > osv‡ja(ti),<br />
nˆbod(¯ti) + a(ti) > nab‡d(ati), razgl˜b(iti) + a(ti) > razgl‡ba(ti), prel˜m(iti) + a(ti) ><br />
prel‡ma(ti), ot˜p(iti) + a(ti) > ot‡pa(ti), preg˜rje(ti) + a(ti) > preg‡ra(ti), odgov˜r(iti) + a(ti)<br />
> odgov‡ra(ti), om˜t(ati) + a(ti) > om‡ta(ti).<br />
Takva promjena zahvaæa i samoglasnik o ispred suglasnika è motiviranoga suglasnikom<br />
k i ispred suglasnika ž motiviranoga suglasnikom g: um˜è(iti) + a(ti) > um‡ka(ti) i<br />
ul˜ž(iti) + a(ti) > ul‡ga(ti).<br />
16. Morfem -a-, kako navedeni primjeri pokazuju, zahtijeva duljenje prethodnoga<br />
sloga, pa refleks glasa jat je u njemu postaje ije: isp˜vjed(iti) + a(ti) >ispovijda(ti), raz mje(ti)<br />
+ a(ti) > razumij-(v)a(ti), nˆdje(ti) + a(ti) > nadij-(v)a-ti. To je i razlog zašto refleks glasa<br />
jat ije ostaje u glagolu iz kojega se izvodi njegov nesvršeni oblik: navijst(iti) + ja(ti) ><br />
navijšta(ti) (ovdje je -ja- alomorf morfema -a-). (Pravopisna norma traži da to je u korijenskim<br />
morfemima -jed-, -sjed-, -mjest- i -mjer-, iako je i ono dugo, ostaje: nˆjed(¯ti) +<br />
a(ti) > najda(ti), zˆsjed(¯ti) + a(ti) > nasjda(ti), nˆmjest(iti) + a(ti) > namjšta(ti), zˆmjer(iti)<br />
+ a(ti) > zamjra(ti).<br />
18. Kako je prednaglasni slog kratak, refleks æe se glasa jat ije u nesvršenim oblicima<br />
glagola s morfemima -(j)ava- i -(j)iva- mijenjati u refleks glasa jat je: navijst(iti) + java(ti)<br />
> navješt‡va(ti) i navijst(iti) + jiva(ti) > navješæ’va(ti). Uz pravilo æe Srje > Sre nesvršeni<br />
oblik svršenoga glagola otrijzniti glasiti otrežnj‡vati i otrežnj’vati, a uz pravilo Srje > Srje<br />
- otrježnj‡vati i otrježnj’vati.<br />
19. Morfem -ja- zahtijeva i (jotacijsku) promjenu skupova suglasnika (alomorfona)<br />
sk u št i zg u žd pri tvorbi nesvršenoga oblika glagola od svršenoga: vr’s(nuti) < vrisk(nuti)<br />
+ ja(ti) > vr’šta(ti) i zv^z(nuti) < zvizg(nuti) + ja(ti) > zv’žda(ti). Morfonemi su št i žd rezultat<br />
djelovanja disimilacije: št < šè > štš i žd < ždž > ždž - rijeè je tu o glasu È. (Da bi se to<br />
dogodilo, s i k te z i g moraju biti zajedno, a ne odvojeno. Odvojeni s i k daju iskljuèivo<br />
šè: das-k(a) + ica > dˆšèica i maz-g(a) + ica > mˆždžica. - Takvim bi postupkom vr’štati<br />
moralo glasiti iskljuèivo vr’šèati i zv’ždati - iskljuèivo zv’ždžati.)<br />
ZSS2003-silic.pmd 19<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
19
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
20. I ovdje moramo reæi da sve promjene o kojima je bilo govora podliježu sinkronijskim,<br />
a ne dijakronijskim zakonitostima. Pravila kojima su ureðene ne pripadaju nekadašnjima,<br />
nego sadašnjima. Zato ih treba znati ako se želi uæi u ustrojstvo glagolskih osnova<br />
hrvatskoga jezika opæenito, pa onda i osnova kojima se ureðuju suodnosi svršenih i<br />
nesvršenih glagola.<br />
20<br />
Bilješke<br />
1 E. Bariæ, M. Lonèariæ, D. Maliæ, S. Pavešiæ, M. Peti, V. Zeèeviæ, M. Znika: Hrvatska gramatika, Školska knjiga,<br />
Zagreb, 1995, str. 248. (par. 680.).<br />
2 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />
3 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />
4 Nav. dj., str. 238. (par. 648.).<br />
5 Nav. dj., str. 248. (par. 680.).<br />
6 Nav. dj., str. 234. (par. 638.).<br />
7 Nav. dj., str. 245. (par. 673.).<br />
8 Nav. dj., str. 245. (par. 672.).<br />
9 Nav. dj., str. 236. (par. 644.).<br />
10 Nav. dj., str. 236. (par. 644.).<br />
11 Nav. dj., str. 235. (par. 641.).<br />
12 G. Holzer: Problemi vanjskih i unutrašnjih granica južnoslavenskoga jeziènog prostora, orum, god. 41., knj.<br />
73., br. 4.-6., Zagreb, ljeto 2002., str. 553.-566. (Na 553. str. pogrešno je umetnut tekst ÒVinko Grubišiæ:<br />
Arnold B°cklin, Prigodom 100. godišnjice smrtiÓ.)<br />
13 P. Skok: Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. druga, JAZU, Zagreb, str. 628.-629.<br />
14 P. Skok, nav. dj., str. 446.-447.<br />
15 P. Skok: Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knj. treæa, JAZU, Zagreb, str. 425.<br />
ZSS2003-silic.pmd 20<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Svein MØNNESLAND (Oslo)<br />
Institut za istoènoeuropske i orijentalne studije<br />
Sveuèilište u Oslu<br />
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
GLAGOLSKI VID U HRVATSKOM JEZIKU<br />
Vrag uzeo dukate,... kad se pendžaju,<br />
toliko slaci, a kad se spendžaju,<br />
zmije, lavi koji nam srce deru i ijedu.<br />
Marin Držiæ: Dundo Maroje<br />
Za strance koji uèe hrvatski najveæi problem predstavlja sigurno glagolski vid. Za roðene<br />
govornike, meðutim, vid nije problem, djeca malo griješe u glagolskom vidu. Možda<br />
zato izuèavanju glagolskog vida nije posveæeno mnogo pažnje u hrvatskoj lingvistici. Najveæa<br />
studija (Grubor 1953) vrlo je opširna, sadržava mnogo vrijednih opaski, ali nije dovoljno<br />
sistematska ni teoretski dosljedna da bi mogla dublje utjecati na teoriju vida u hrvatskoj<br />
gramatièkoj tradiciji. Druge su studije ili ostale nepoznate (Ružiæ 1943) ili tretiraju vid u<br />
kontrastivnom svjetlu s obzirom na engleski jezik (Riðanoviæ 1976). Saznanja iz opæe lingvistike<br />
posljednjih decenija, gdje je bila živa diskusija o glagolskom vidu (na primjer Comrie 1976,<br />
Dahl 1985, Smith 1991), ostala su uglavnom nezapažena. U nekim gramatikama nalaze se<br />
tvrdnje o glagolskom vidu uzete iz prouèavanja drugih slavenskih jezika, gdje je problematika<br />
drukèija nego u hrvatskom. Nedostatak se osjeæa i u gramatikama i u rjeènicima hrvatskog<br />
jezika. Cilj ovog teksta nije sveukupno tretiranje glagolskog vida u hrvatskom jeziku. Pristup<br />
je prije svega pedagoški, s naglaskom na tome kako predavati glagolski vid stranim studentima.<br />
1. Teorija vida<br />
1.1. Treba prije svega imati teoriju glagolskog vida. U lingvistici jos nema opæeprihvaæenih<br />
definicija imperfektivnosti i perfektivnosti. Dok imperfektivnost izražava trajanje, proces,<br />
teže je doæi do valjane definicije perfektivnosti. Predloženi su pojmovi kao ukupnost (totalitet),<br />
ogranièenje, punktualnost, završenost. Smith (1991) kaže da je karakteristika perfektivnog<br />
aspekta da ukljuèuje oba kraja radnje (poèetak i kraj). Za pedagoški pristup definiranje nije<br />
toliko bitno jer je glagolski vid opæejezièna kategorija, koja nije svojstvena samo slavenskim<br />
jezicima. Svi koji znaju engleski imaju osjeæaj o tome što su vidske razlike. Zato je korisno<br />
polaziti od engleskog sistema, gdje forme na -ing izražavaju imperfektivnost:<br />
IMP: We were drinking wine ÔPili smo vino.Õ<br />
P: We drank a bottle of wine ÔPopili smo bocu vina.Õ<br />
Glagolski vid nije, dakle, zagonetna kategorija. Zašto onda predstavlja tako veliki problem?<br />
Zbog dva razloga: prvo, morfološki je to vrlo složena kategorija u slavenskim jezicima, i<br />
drugo, oblici koji izražavaju vid imaju i druge funkcije u jeziku.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 21<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
21
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
1.2. Svi su glagoli u hrvatskom jeziku ili imperfektivni ili perfektivni, osim male skupine<br />
neutralnih glagola (tzv. dvovidskih): ruèati, veèerati, èuti, vidjeti, razumjeti, èestitati, tužiti,<br />
krstiti, vjenèati se, te nekoliko na -ovati: imenovati, savjetovati, žrtvovati i na irati: diplomirati<br />
itd. Neutralni su jer se mogu upotrebljavati i u imperfektivnim i perfektivnim sintaktièkim<br />
konstrukcijama. Imperfektivni glagoli mogu se upotrebljavati na primjer u konstrukcijama s<br />
veznikom dok, a perfektivni u konstrukcijama sa èim:<br />
22<br />
Dok veèera/pije, ništa ne govori.<br />
Èim veèera/popije, ide na spavanje.<br />
Ni ova problematika nije dovoljno izuèavana, što pokazuje glagol iæi, koji je obièno<br />
imperfektivni, ali koji se može upotrebljavati i u perfektivnim konstrukcijama:<br />
Želim da ideš/odeš/poðeš. A ne: *odlaziš.<br />
Èim ideš, idem i ja.<br />
Osnovni je pojam vidski par - parnjaci koji imaju isto znaèenje, a razlikuju se samo po<br />
vidu:<br />
P: ukrasti skoèiti<br />
IMP: krasti ÔstealÕ skakati ÔjumpÕ<br />
Nisu parnjaci glagoli èija je semantika razlièita:<br />
IMP: ležati Ôbe lyingÕ putovati ÔtravelÕ<br />
P: leæi Ôlie downÕ (IMP: lijegati) doputovati ÔarriveÕ<br />
Vidski su parnjaci oblici Ôjedne rijeèiÕ (kao padeži kod imenica). Stranom studentu je zato<br />
nužno da uvijek zajedno nauèi dva morfološka oblika kad uèi glagole. U ovom pogledu<br />
postojeæi rjeènici i gramatike nisu od velike pomoæi. Èak i u najveæim rjeènicima sasvim je<br />
sluèajno kako je glagolski vid predstavljen. Kod Aniæa (1998) imamo na primjer:<br />
krasti nesvrš. (...)1. (što) protivno zakonu, obièajima i moralu uzimati tuðe,<br />
otuðivati èije u svoju korist (ob. prikrivenom radnjom)<br />
ukrasti (što) svrš. (...) izvršiti kraðu, krišom otuðiti èiju stvar.<br />
Nema upuæivanja s jednog oblika na drugi. U jednom velikom englesko-hrvatskom rjeèniku<br />
(Bujas 1999) nalazimo:<br />
throw (...) baciti; dobaciti; oboriti, srušiti, zbaciti...<br />
Navedeni su, dakle, samo perfektivni glagoli.<br />
Važan dio usvajanja glagolskog vida sastoji se, prema tome, u uèenju dubleta. Vidski<br />
parnjaci mogu nastati na dva naèina, imperfektivizacijom i perfektivizacijom. U hrvatskom,<br />
za razliku od nekih drugih slavenskih jezika, prefiksacijom nastaju pravi vidski parnjaci. Postoji<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 22<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
teorija u slavistici da prefiksacija uvijek donosi i novo znaèenje, ali smatram da to nije<br />
sluèaj u hrvatskom (u- u ukrasti ne donosi novo znaèenje osim perfektivizacije). Glagoli<br />
krasti-ukrasti smatram, dakle, vidskim parom na istoj razini na kojoj su i parnjaci nastali<br />
pomoæu imperfektivizacije (kao primiti-primati).<br />
2. Morfologija<br />
Primarni glagoli su neizvedeni glagoli. Mogu biti ili imperfektivni ili perfektivni. Kad je<br />
primarni perfektivni, vidski se parnjak stvara pomoæu imperfektivizacije, a kad je imperfektivni,<br />
pomoæu perfektivizacije.<br />
Primarni glagol Sekundarni glagol<br />
P vratiti imperfektivizacija (derivacija) vraæati<br />
IMP gasiti perfektivizacija (prefiksacija) ugasiti<br />
Proces imperfektivizacije vrši se i od perfektiviziranih glagola koji su pomoæu prefiksa<br />
postali perfektivni. Treba razlikovati vidsku, gramatikaliziranu perfektivizaciju od leksièke<br />
prefiksacije. Od primarnog glagola pisati moguæe je stvoriti razne perfektivne glagole pomoæu<br />
prefiksacije, ali to, u veæini sluèajeva, nije perfektivizacija u smislu stvaranja vidskih parnjaka,<br />
jer se mijenja znaèenje.<br />
IMP pisati<br />
P napisati upisati propisati prepisati opisati zapisati<br />
IMP ¯ upisivati propisivati prepisivati opisivati zapisivati<br />
Samo je jedan prefigiran glagol (napisati) vidski parnjak glagolu pisati. To zakljuèujemo<br />
kako na osnovi znaèenja (isto kao primarni glagol) tako i zbog toga što jedino taj prefigirani<br />
glagol nema svoga parnjaka dobivena pomoæu imperfektivizacije (nema *napisivati). U<br />
ovom pogledu hrvatski se razlikuje od nekih drugih slavenskih jezika, na primjer bugarskog,<br />
gdje se od svakog perfektivnog glagola može napraviti sekundarni nesvršeni (piša-napišanapisvam).<br />
Strani student mora, dakle, posvetiti mnogo pažnje procesima imperfektivizacije i<br />
perfektivizacije. Nema dobrih pomagala u kojima bi se mogli naæi popisi glagola istog tvorbenog<br />
uzorka. Jedna dobra gramatika za strance treba opsežno obraditi ovu problematiku. Ovdje se<br />
daje samo skica, s raznim infiksima koji služe za imperfektivizaciju.<br />
Imperfektivizacija (derivacija pomoæu infiksa):<br />
-i->-a- spremiti - spremati odvojiti - odvajati<br />
(s jotacijom) staviti - stavljati osjetiti - osjeæati<br />
+-a- pretresti - pretresati razviti - razvijati postati - postajati<br />
(s promjenom) uplesti - upletati stiæi - stizati pasti - padati<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 23<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
23
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
24<br />
-r(e)->-ira-: prezreti - prezirati utrti - utirati umrijeti - umirati<br />
+-va-: uspjeti - uspijevati proliti - prolijevati obuti - obuvati<br />
-iva- (dugi slog): optœžiti - optuž’vati dos‡diti - dosað’vati<br />
-ava- (kratki slog): od˜briti - odobr‡vati kˆzniti - kažnj‡vati<br />
Neregularni: uvesti - uvoditi svanuti - svitati prognati- progoniti<br />
uvesti - uvoziti uvuæi - uvlaèiti leæi - lijegati<br />
unijeti - unositi osnovati - osnivati posuti -posipati<br />
Posebno treba posvetiti pozornost neregularnim parnjacima (koji se daju dalje sistematizirati),<br />
uvjetovanim povijesnim promjenama. Treba napomenuti i koji su infiksi plodni.<br />
Zanimljivo je da je primjer koji se najèešæe navodi u elementarnim udžbenicima, kupitikupovati,<br />
jedinstven (neplodan), jer nema drugih glagola na -i- koji imaju imperfektivni<br />
infiks -ova-.<br />
Kod perfektivizacije stranom studentu su potrebi popisi glagola koji su složeni s pojedinim<br />
prefiksima. Kad se naprave manje-više kompletni takvi popisi, vidjet æe se da su neki prefiksi<br />
vrlo ogranièeni (od-, pre-, ob-, raz-), dok su drugi vrlo plodni (na-, o-, po-, u-). Nemoguæe je<br />
pogoditi, bez uèenja, koji se prefiks upotrebljava uz koji glagol. Evo samo nekoliko primjera:<br />
Perfektivizacija (prefiksacija):<br />
puniti - napuniti gubiti - izgubiti trovati - otrovati radovati -obradovati<br />
tonuti - potonuti suditi - presuditi gutati - progutati ljutiti - razljutiti<br />
lomiti - slomiti kloniti - ukloniti gajiti - uzgajiti kasniti - zakasniti<br />
Kod nekih glagola ima jeziènih promjena uz prefiksaciju:<br />
vješati - objesiti bježati - pobjeæi gaðati - pogoditi hvatati - uhvatiti<br />
Perfektivizacija pomoæu infiksa -nu- treba razlikovati od upotrebe istog infiksa za<br />
oznaèivanje jednokratne radnje. Kod nekih glagola -nu- služi za èistu perfektivizaciju:<br />
IMP metati stezati ukidati dirati spominjati<br />
P metnuti stegnuti ukinuti dirnuti spomenuti<br />
Kod drugih je -nu- infiks za oznaèivanje jednokratosti (ima dodatno znaèenje ÔjedanputÕ):<br />
IMP mahati kapati Ôviše putaÕ<br />
P mahnuti kapnuti ÔjedanputÕ<br />
U nekim gramatikama takvi se glagoli (ÒsemelfaktivniÓ) smatraju posebnim podvidom<br />
(Aktionsartom).<br />
Manji broj glagola ima dva prefiksa s razlièitim znaèenjem. Takvi sluèaji mogu se<br />
analizirati na dva naèina: ili da postoje dva primarna glagola, svaki sa svojim znaèenjem,<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 24<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
ili (što je prirodnije) da jedan primarni glagol ima dva znaèenja, a za svako znaèenje ima<br />
poseban prefigiran glagol. Samo jedan primjer:<br />
tražiti (1) Ôlook forÕ, (2) Ôask for, demandÕ<br />
(1) potražiti Ôlook forÕ (2) zatražiti Ôask for, demandÕ<br />
Student traži (potražio je) knjigu u knjižnici.<br />
Traži (zatražio je) od oca da mu kupi auto.<br />
3. unkcije<br />
Uèenje glagolskog vida otežano je i zato što odnos meðu dvama parnjacima nije jednak<br />
kod svih glagola. To zavisi djelomièno od semantike glagola, ali dolazi i od toga što se<br />
glagoli uprotrebljavaju i u drugim funkcijama osim za izražavanje vida. Shematski možemo<br />
razlikovati sljedeæe funkcije: vidsku, iterativnu, generiènu i modalnu.<br />
3.1 Vid (aspekt) oznaèuje naèin kako se prikazuje radnja. Vidska razlika je razlika izmeðu<br />
imperfektivnog vida koji oznaèuje proces i perfektivnog vida koji oznaèuje ogranièenje glagolske<br />
radnje (èesto s rezultatom). Za oznaèivanje prave sadašnjosti upotrebljava se samo imperfektivni<br />
vid. Perfektivni prezent upotrebljava se redovno za oznaèivanje perfektivnih radnji u prošlosti<br />
(narativ).<br />
Proces Ñ Pio je vino. ÔHe was drinking wine.Õ<br />
Rezultat, ogranièenje o Popio je vino. ÔHe drank the wine.Õ<br />
(Sadašnjost) Sada pijemo vino.<br />
(Narativ) Juèer sam sreo prijatelja. Popijemo èašicu ...<br />
U hrvatskoj tradiciji svaka upotreba glagola koja ne oznaèuje pravu sadašnjost, prošlost ili<br />
buduænost naziva se ÒrelativnaÓ. Jedan od najtežih problema za stranog studenta jest<br />
upotreba perfektivnog prezenta u relativnoj funkciji. Jedina studija o prezentu je Mihailoviæ<br />
(1960), ali nije iscrpna.<br />
3.2. Iterativ oznaèuje uèestalost, naviku. Za razliku od drugih slavenskih jezika u hrvatskom<br />
se redovno upotrebljava perfektivni prezent za oznaèivanje iterativnih perfektivnih radnji. U<br />
drugim slavenskim jezicima, gdje perfektivni prezent ima funkciju perfektivnog futura, jedino<br />
se imperfektivni aspekt upotrebljava u ovoj funkciji. Za oznaèivanje iterativnih perfektivnih<br />
radni u prošlosti perfektivni perfekt ne može se upotrijebiti (*Svaki dan je popio bocu<br />
vina). Ali zato hrvatski ima poseban oblik (formalno istovjetan s kondicionalom) za<br />
oznaèivanje prošlih iterativnih radnji (bih popio), koji možemo nazvati habitualom.<br />
IMP: Ñ Ñ Ñ Svaki dan pije vino.<br />
P: o o o Svaki dan popije bocu vina.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 25<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
25
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Prošla iterativna radnja:<br />
(Perfekt) Svaki dan je pio bocu vina.<br />
(Habitual) Svaki dan bi popio bocu vina.<br />
(Narativ) Bio je na odmoru. Svaki dan popije bocu vina.<br />
26<br />
Dakle, u iterativnom prezentu i narativu može se upotrijebiti perfektivni prezent.<br />
3.3. Generièka upotreba glagola oznaèuje svevremensku radnju, nešto što se prikazuje kao<br />
opæenito, što ubuhvaæa cijelu vrstu. Engleski razlikuje generiène reèenice (s prezentom) od<br />
prave sadašnjosti (s oblicima na -ing):<br />
Dalmatinci piju vino. Generièki: ÔThe Dalmatians drink wine.Õ<br />
Sadašnjost: ÔThe Dalmatians are drinking wineÕ<br />
Za oznaèivanja generièkih radnji obièno se upotrebljava imperfektivni glagol:<br />
Dabar gradi brane. (*sagradi)<br />
Sunce izlazi na istoku. (*izaðe)<br />
Ali i perfektivni glagol može se upotrijebiti u izvjesnim konstrukcijama, kad se osjeæa<br />
potreba za isticanje perfektivnosti. To imamo kad je uz glagol kvantifikacija:<br />
Zemlja se okreæe (*okrene) oko sunca, a za 24 sata okrene se oko sebe.<br />
Ptice nose (*snesu) jaja. Ali: Ženka slavuja snese 4-6 jaja.<br />
Isti je sluèaj kad je uz glagol kvalifikacija (kao lako, dobro, brzo):<br />
Profesori zaboravljaju dogovore.<br />
Profesori lako zaborave dogovore.<br />
Posebnu vrstu reèenica predstavljaju poslovice. One su generièke (opæenite), ali imaju<br />
èesto i modalno znaèenje te se zato redovno upotrebljava perfektivni prezent (Ògnomski<br />
prezentÓ):<br />
Jaki zubi i tvrd orah slome. (= mogu slomiti)<br />
Najedanput se hrast ne posijeèe. (= ne može se posjeæi)<br />
Generiène reèenice koje izražavaju moguænost možemo nazvati potencijalnim generiènim<br />
reèenicama.<br />
3.4. Modalna upotreba glagola oznaèuje moguænost ili potrebu. U ovoj funkciji èesto se<br />
upotrebljava perfektivni prezent (sa znaèenjem ÔmožeÕ ili ÔtrebaÕ):<br />
Možda se pronaðe i bolje rješenje. (= može naæi)<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 26<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
Modalnu upotrebu perfektivnog prezenta nalazimo i u reèenicama koje su opæenite,<br />
a nisu generièke, jer je subjekt specifièan. Izražavaju svojstvo:<br />
Ona riješi svaki problem. (= zna riješiti)<br />
On lako popije litru vina. (= može popiti)<br />
Modalnu upotrebu nalazimo i u uputama, kuharima i sl. kao zamjenu za imperativ (ili<br />
imperativni infinitiv):<br />
Patku operemo, osušimo, ispeèemo na masti i pustimo da se dobro ohladi.<br />
Lijevo dugme okrene se na desno.<br />
Perfektivni se prezent, dakle, upotrebljava u sljedeæim vrstama ÔrelativnihÕ (ne-aktualnih)<br />
reèenica:<br />
Iterativne: Pozli mi èim se maknem od kompjutora.<br />
Generièke (kvantificirane i potencijalne): Kengur skoèi do 3 metra.<br />
Modalne specifiène: Ona riješi svaki problem.<br />
Imperativne: Doda se glavica crnoga luka.<br />
3.5. Za strane studente korisno je dobiti pregled i drugih funkcija perfektivnog prezenta,<br />
osim u glavnim izjavnim reèenicama. Perfektivni prezent ima modalnu funkciju u upitnim<br />
i poticajnim reèenicama:<br />
Što ne sjedneš?<br />
Da ti pomognem?<br />
Da poènemo!<br />
Tu možemo spomenuti i upotrebu perfektivnog prezenta u funkciji futura u vremenskim,<br />
pogodbenim i nekim izriènim reèenicama:<br />
Kad doðeš, vidjet æeš.<br />
Ako ne platiš, neæeš ih dobiti.<br />
Mislio sam da ostanete duže.<br />
Poseban je problem upotreba perfektivnog prezenta u raznim vrstama reèenica s da.<br />
4. Semantika glagola<br />
Za razumijevanje glagolskog vida od znaèenja je i semantika glagola. (Neki istraživaèi<br />
predlažu klasifikaciju situacija umjesto glagola, v. Smith 1991, Orešnik 1994.) Semantièka<br />
klasifikacija glagola može se praviti na razne naèine. Ovdje su glagoli podijeljeni na èetiri<br />
skupine.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 27<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
27
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
4.1. Samo imperfektivni su glagoli koji oznaèuju stanje ili aktivnost.<br />
28<br />
Stanje: živjeti, nadati se, bojati se, razlikovati se, slièiti na, znaèiti<br />
Aktivnost: igrati, raditi, svirati, vladati, voziti, plivati<br />
Kod glagola koji oznaèuju aktivnost ima ponekad problema kad se reèenica prevodi na<br />
neki neslavenski jezik, jer treba isticati imperfektivnost na drugi, opisni naèin:<br />
Vozio sam pola sata preko mosta. ÔIt took me half an hour to cross the bridge.Õ<br />
Posebnu grupu èine glagoli koji oznaèuju neodreðeno kretanje. Od imperfektivnog<br />
glagola kretanja prave se sekundarni imperfektivni glagoli pomoæu infiksacije. Za razliku<br />
od primarnih glagola oni imaju dodatno znaèenje Ôamo-tamoÕ:<br />
voziti - vozati Vozamo se po gradu.<br />
letjeti - lijetati Avion lijeæe nad gradom.<br />
nositi - nosati Nosa dijete po sobi.<br />
Za razliku od drugih slavenskih jezika ova je upotreba vrlo ogranièena u hrvatskom jeziku<br />
te se primarni glagoli kretanja uvijek mogu upotrebljavati u takvim konstrukcijama.<br />
4. 2. Imperfektivni glagol oznaèuje neogranièen proces, perfektivni proces s rezultatom:<br />
graditi ... Ñ ... sagraditi Ñl<br />
èitati loviti lijeèiti polagati umirati dogovarati se gaðati<br />
proèitati uloviti izlijeèiti položiti umrijeti dogovoriti se pogoditi<br />
Imperfektivni glagoli upotrebljavaju se u sintaktièkim konstrukcijama s prilozima i priložnim<br />
oznakama vremena sa znaèenjem trajanja, a perfektivni s priložnim oznakama koje oznaèuju<br />
granicu ili rezultat:<br />
Dugo je èitao knjigu. Proèitao je knjigu za dva sata.<br />
Godinama je gradio kuæu. Brzo je sagradio kuæu.<br />
Imperfektivnu radnju moguæe je negirati perfektivnim glagolima ako radnja ne stiže do<br />
konaènog rezultata. Za stranog studenta važno je upozoriti na èinjenicu da neslavenski jezici<br />
èesto imaju dva razlièita glagola u takvim sluèajevima. To znaèi da se radnja koja se u hrvatskom<br />
shvaæa kao semantièki jedna, samo s razlikom u vidu, u drugim jezicima shvaæa kao dvije<br />
razlièite radnje. Loviti je engleski hunt, a uloviti je catch. Dogovarati se je negotiate, a<br />
dogovoriti se je agree itd. Èesto se imperfektivni glagol mora prevesti na neslavenski jezik<br />
s dodatnim glagolom sa znaèenjem ÔpokušavatiÕ.<br />
Rješavala je zadatak, ali ga nije riješila.<br />
(ÔShe tried to solve the problem, but did not solve it.Õ)<br />
Lijeèili su ga od bolesti, ali ga nisu izlijeèili.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 28<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Lovili su ga cijeli dan, ali su ga ulovili tek uveèer.<br />
Dugo su se dogovarali, ali se nisu dogovorili.<br />
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
Èak se može reæi da upotreba jednog glagola s dva vida u hrvatskom, prema dva<br />
razlièita glagola u neslavenskim jezicima, u nekim sluèajevima odražava drukèiji odnos<br />
prema stvarnosti. Smrt se u germanskim jezicima shvaæa kao trenutaèna, a u slavenskim<br />
kao proces. Zato je moguæe:<br />
Dugo je umirao, ali nije umro.<br />
Èinjenica da se iterativ, kako smo vidjeli, može (kod perfekta mora) izražavati imperfektivnim<br />
glagolom, kod glagola ove semantiène grupe može dovesti do dvoznaènosti. Upotreba<br />
imperfektivnog glagola ne oznaèuje radi li se o procesu ili rezultatu. Imperfektivni perfekt<br />
može se upotrebljavati, kako smo upravo vidjeli, za oznaèivanje imperfektivne radnje:<br />
Polagao je ispit, ali ga nije položio.<br />
Meðutim, kad je prošla iterativna radnja svaki put perfektivna, nastaje problem:<br />
Svake je godine polagao ispite. (Da li s uspjehom?)<br />
Svake godine polaže ispite.<br />
Dvoznaènost se može izbjeæi pomoæu distributivne èastice po:<br />
Svake je godine polagao po tri ispita.<br />
U prezentu po se može upotrebljavati, ali ne mora:<br />
Svake godine položi (po) tri ispita.<br />
Poseban sluèaj kod glagola ove semantièke grupe èini mali broj glagola koji mogu<br />
oznaèivati, u imperfektivnom vidu, da se radnja prvo izvrši, a zatim vraæa u prvobitno<br />
stanje, zbog toga što imperfektivni vid ne oznaèuje rezultat. To je sluèaj uglavnom kod<br />
glagola dolaziti i otvarati:<br />
Dolazio je danas. (Ali je otišao).<br />
Otvarala je prozore. (Ali sad su zatvoreni.)<br />
4.3. U treæu semantièku grupu idu trenutni glagoli, koji oznaèuju radnju koja se vrši bez<br />
trajanja. Imperfektivni glagoli obavezno znaèe iterativnost:<br />
P trenutnost o baciti pasti skoèiti sresti sjesti ubosti<br />
IMP ponavljanje o o o o o bacati padati skakati sretati sjedati ubadati<br />
Imperfektivni glagol ne oznaèuje trajanje, veæ ponavljanje. Perfektivni vid se može<br />
upotrebljavati kad je broj ponavljanja naveden.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 29<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
29
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
30<br />
*Dugo je skakao, ali nije skoèio.<br />
Èesto je skakao u vodu.<br />
Deset puta je skoèio u vodu.<br />
U ovu grupu idu perfektivni glagoli na -nu-, koji oznaèuju jednokratost:<br />
kapati - kapnuti vikati - viknuti gurati - gurnuti bljeskati - bljesnuti<br />
mahati - mahnuti<br />
4.4. U èetvrtu grupu idu glagoli koji su samo perfektivni. To je heterogena grupa glagola<br />
koji oznaèuju granicu (poèetak, kraj, odreðeno vrijeme, odreðenu kolièinu). Tu spadaju<br />
glagoli koji se u gramatièkoj tradiciji èesto karakteriziraju kao podvid (ili poseban naèin<br />
radnje, Aktionsart). Svi su prefigirani, a svaki prefiks ima svoje odreðeno znaèenje. Èesto<br />
je teško odrediti koji su samo perfektivni, a koji imaju imperfektivne (iterativne) parnjake.<br />
Mnogi takvi glagoli teško se mogu upotrebljavati za iterativne prošle radnje zato što<br />
nemaju imperfektivnih parnjaka.<br />
na- ÔmnogoÕ: napjevati se, nalomiti<br />
Nakupovao sam se knjiga. (?Èesto sam se....)<br />
Nalomili smo granja.<br />
iz- Ôdo kraja, mnogoÕ: izmuèiti (se), isposlovati, izudarati<br />
Iskrvario je.<br />
Isposlovao je viši položaj u službi.<br />
po- ÔmaloÕ: postajati, ponjušiti, porazgovarati<br />
Malo je postajao i otišao.<br />
po- ÔsveÕ: pokrasti, popljaèkati, pootkidati, pootimati<br />
Pokrali su ga.<br />
pre- ÔprekoÕ: pretrpjeti, prespavati, prežaliti<br />
Prespavao je ruèak.<br />
Prežalio je gubitak.<br />
pro- ÔpoèetakÕ: propušiti (se), prokašljati<br />
Propušio je/se.<br />
Dijete je progovorilo.<br />
pro- ÔproæiÕ: propješaèiti, prodrijemati, prohujati<br />
Propješaèili smo gradom.<br />
Prodrijemali smo televizijske vijesti.<br />
za- ÔpoèetakÕ: zapjevati, zaspati, zazvoniti itd.<br />
Telefon je zazvonio.<br />
Znatan broj glagola na za- imaju imperfektivne parnjake (zaljubiti se - zaljubljivati se).<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 30<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Svein M¿nnesland, Glagolski vid u hrvatskome jeziku<br />
Pitanje perfektiva tantum još nije prouèavano u hrvatskoj lingvistici. U gramatikama se<br />
jedva spominje da ima glagola koji su samo perfektivni, iako je njihov broj znatan. Za stranog<br />
studenta teško je saznati koji su samo perfektivni, a koji imaju imperfektivne parnjake.<br />
Distributivna funkcija oznaèuje da se radnja odnosi na više subjekata ili objekata<br />
redom. Izražava se obièno prefiksom po-, koji se nadovezuje na imperfektivne glagole:<br />
Perfektivni Imperfektivni + po Perfektivni distributivni<br />
razboljeti se razbolijevati se porazbolijevati se Studenti su se<br />
porazbolijevali.<br />
razbiti razbijati porazbijati Porazbijali su sve èaše.<br />
I prefiks iz- može imati distributivno znaèenje:<br />
Ispolagao je sve ispite.<br />
Zakljuèak<br />
Za stranog studenta, pri prouèavanju glagolskog vida, važan je kontrastivni pristup. Važno<br />
je upozoriti na ono što je zajednièko, a i razlièito, u hrvatskom i drugim jezicima, prije<br />
svega u engleskom i drugim slavenskim jezicima. Treba posvetiti više pažnje, u izradi<br />
pedagoških pomagala, problemima u vezi s glagolskim vidom. U ovom prilogu obraðen je<br />
samo jedan dio problema glagolskog vida, uglavnom sa stanovišta uèenja hrvatskog kao<br />
stranog jezika. Nije spomenuta vidska upotreba u infinitivu, imperativu itd. S obzirom na<br />
niz neriješenih teoretskih problema u vezi s vidom, ovom problematikom æe se kroatistika<br />
morati još pozabaviti.<br />
Literatura<br />
Aniæ, Vladimir (1998) Rjeènik hrvatskoga jezika, 3. izd., Novi Liber, Zagreb.<br />
Comrie, Bernhard (1976) Aspect, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
Dahl, …sten (1985) Tense and aspect Systems, Blackwell, Oxford.<br />
Grubor, Ðuro (1953) Aspektna znaèenja, JAZU, Zagreb.<br />
Mihajloviæ, Mihailo (1960) Tempus und Aspekt im serbokroatischen Prásens, Slavistische<br />
Beitráge 5, MŸnchen.<br />
M¿nnesland, Svein (1984) ÔThe Slavonic frequentative habitualÕ, Groot, C.D., Tommola, H.<br />
(eds.) Aspect Bound, oris Publications, Dordrecht Holland/Cinnaminson USA.<br />
M¿nnesland, Svein (1984-85) ÔVerbal Aspect in the Non-Actual Present Tense in Serbo-<br />
-CroatianÕ, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XXVII-XXVIII, Novi Sad.<br />
Orešnik, Janez (1994) Slovenski glagolski vid in univerzalna slovnica, Slovenska akademija<br />
znanosti in umetnosti, Ljubljana.<br />
Riðanoviæ, Midhat (1976) A Synchronic Study of Verbal Aspect in English and Serbo-<br />
Croatian, Slavica, Cambridge, Mass.<br />
Ružiæ, Rajko H. (1943) The Aspects of Verb in Serbo-Croatian, University of California<br />
press, Berkeley and Los Angeles.<br />
Smith, Carlotta S. (1991) The parameter of aspect, Kluwe, Dordrecht.<br />
ZSS2003-monnesland.pmd 31<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
31
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Marko SAMARDŽIJA (Zagreb)<br />
32<br />
VALENTNOST HRVATSKIH GLAGOLA<br />
0.<br />
Tema je ovoga predavanja valentnost hrvatskih glagola o kojoj æemo, koliko nam to<br />
vrijeme dopusti, izložiti najosnovnije spoznaje. Naše æe se izlaganje oslanjati na osnovne<br />
postavke gramatike (i teorije) zavisnosti (njem. Abhángigkeitsgrammatik, Dependenzgrammatik<br />
ili Abhángigkeitstheorie, engl. dependency theory ili dependency grammar, fr.<br />
grammaire dpendant, rus. grammatika zavisimostej) èije zaèetke prouèavatelji nalaze u<br />
postavkama razlièitih autora (G. rege, K. BŸhler, S.D. KacnelÕson), dok se kao utemeljitelj<br />
istièe francuski jezikoslovac (i slovenist) Lucien Tesni re. U prvome dijelu svoje strukturalne<br />
sintakse (ÒLÕ connexionÓ) Tesni re temeljnoj dvodijelnosti (dvokomponentnosti) jednostavne<br />
(ÒprosteÓ) reèenice tradicionalne gramatike (RŽS+P), npr. Ivan sjedi. suprotstavlja trodijelnost<br />
(trokomponentnost), jer dvjema iskazanim komponentama dodaje treæu · vezu<br />
po kojoj te dvije komponente postaju reèenicom. Taj odnos Tesni re ovako vizualizira<br />
dijagramom koji naziva stema (fr. stemma):<br />
sjedi<br />
Ivan<br />
Treæa komponenta reèeniènog ustroja prikazana je okomicom koju Tesni re naziva<br />
koneksijom (fr. connexion) te tako, nasuprot linearnom poretku (fr. ordre linaire), uspostavlja<br />
strukturalni red (fr. ordre structurale) komponenata koji on shvaæa kao hijerarhiju koneksija<br />
(fr. hirarchie des connexions) koja je, zapravo, hijerarhija èvorova (fr. hirarchie des noeds).<br />
Tu æemo hijerarhiju oprimjeriti razlaganjem reèenice Neki dobri studenti vole zanimljiva<br />
jutarnja predavanja. èija realna stema (fr. stemma rel) izgleda ovako:<br />
vole<br />
studenti predavanja<br />
neki dobri zanimljiva jutarnja<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 32<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Virtualna stema (fr. stemma virtuel) izgleda ovako:<br />
G<br />
I I<br />
Z Pd Pd Pd<br />
Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />
Kako bismo uoèili temeljne razlike izmeðu gramatike zavisnosti i tradicionalne gramatike,<br />
podsjetit æemo se kako izgleda ÒidealnaÓ (ÒproširenaÓ) jednostavna (ÒprostaÓ) reèenica u<br />
tradicionalnoj gramatici:<br />
R<br />
S P<br />
A Ap O PO<br />
Iz te se usporedbe može uoèiti:<br />
a) da je temeljna postavka tradicionalne gramatike da je reèenica dvodijelna (ÒbicentriènaÓ)<br />
jer ima dva glavna dijela (subjekt i predikat); u gramatici zavisnosti glagol je kljuèni<br />
dio reèenice, upravo njezino Òstrukturno središteÓ;<br />
b) po tradicionalnoj gramatici sporedni se dijelovi u reèenicu uvrštavaju ili po subjektu<br />
(atribut i apozicija) ili po predikatu (objekt i priložna oznaka); u gramatici zavisnosti<br />
glagol u reèenici otvara mjesto sebi, a izravno i drugim elementima (u našem primjeru<br />
to su jedinice studenti i predavanja) koji izravno otvaraju mjesto (mjesta) reèeniènim<br />
dijelovima koji se u tradicionalnoj gramatici razlièito nazivaju.<br />
Tu sposobnost jeziènih jedinica da otvaraju mjesto drugim jedinicama, da se s njima<br />
povezuju te da odreðuju njihov broj i vrstu Tesni re je usporedio sa sliènim svojstvom atoma<br />
te ju je nazvao valentnost. Dosadašnja su prouèavanja pokazala da je valentnost sintaktièko-<br />
-semantièka znaèajka ne samo jedne vrste rijeèi (glagola), nego i drugih vrsta rijeèi. Neki<br />
prouèavatelji valentnosti tvrde da se o valentnosti može govoriti kod svih jeziènih jedinica,<br />
dakle i kod svih vrsta rijeèi, pa i da je tvorba rijeèi utemeljena na valentnosti tvorbenih<br />
sastavnica. Drugi su pak nešto oprezniji pa tvrde da se o valentnosti, pored glagola, može<br />
govoriti bar još kod imenica i pridjeva. Zbog toga se govori o razlièitim vrstama valentnosti:<br />
o imenièkoj valentnosti, o pridjevskoj valentnosti, o glagolskoj valentnosti.<br />
G<br />
1.<br />
lagolska je valentnost, dakle, sposobnost glagola da u svojoj okolini zahtijeva odreðen<br />
broj sintaktièkih suigraèa (njem. Mitspieler) ili komplemenata i da tako oblikuje<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 33<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
33
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
sintaktièki potpunu reèenicu. Pojava svih sintaktièkih suigraèa što se u reèenici mogu<br />
pojaviti uz neki glagol nije uvjetovana njegovom valentnošæu. Valentnošæu glagola<br />
uvjetovana je pojava samo nekih suigraèa (komplemenata) koje nazivamo dopunama (fr.<br />
actants, njem. Ergánzungen). Sve ostale, valentnošæu neuvjetovane sintaktièke suigraèe u<br />
reèenici nazivamo dodacima (fr. circostants, njem. Angaben). Je li neki komplement dopuna<br />
ili dodatak, lako se može dokazati postupkom izostavljanja koji se sastoji u sljedeæem: iz<br />
reèenice izostavimo neki dio i promatramo Òsintaktièki ostatakÓ; ako je on potpuna reèenica,<br />
izostavljeni je dio dodatak; ako je pak nepotpuna (ÒkrnjaÓ) reèenica, izostavljeni je dio<br />
dopuna. Npr.:<br />
Neki dobri studenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />
ŽDobri studenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />
ŽStudenti vole zanimljiva jutarnja predavanja.<br />
ŽStudenti vole zanimljiva predavanja.<br />
ŽStudenti vole predavanja.<br />
Ž*Vole predavanja.<br />
Ž*Studenti vole.<br />
Buduæi da tek izostavljanje imenice u nominativu (studenti) i imenice u akuzativu<br />
(predavanja) povlaèi za sobom nepotpunost reèenice, samo to su dopune glagolu voljeti, a svi<br />
ostali suigraèi su dodaci.<br />
Meðutim, kod nekih hrvatskih glagola ovaj postupak nije pouzdan naèin za razgranièenje<br />
dopuna i dodataka. Radi se o primjerima s tzv. apsolutivnom uporabom prijelaznih glagola<br />
kad imenica u akuzativu bez prijedloga (bliži objekt u tradicionalnoj gramatici) može biti<br />
neobvezatna (fakultativna). Npr.:<br />
Neki èovjek èita stare novine.<br />
ŽÈovjek èita stare novine.<br />
ŽÈovjek èita novine.<br />
ŽÈovjek èita.<br />
Zbog toga se ukupnost glagolskih komplemenata u hrvatskome jeziku može ovako<br />
prikazati:<br />
34<br />
komplementi<br />
dopune dodaci<br />
obvezatne neobvezatne<br />
(fakultativne)<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 34<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />
Unatoè svim dosadašnjim nastojanjima i primijenjenim postupcima još uvijek nije<br />
pronaðen postupak kojim bi se u teoriji valentnosti jednoznaèno (Òbez ostatkaÓ) razgranièili<br />
dodaci od fakultativnih dopuna.<br />
2.<br />
Prouèavanja glagolske valentnosti u raznim jezicima (francuskome, njemaèkome,<br />
finskome, švedskome, španjolskome, rumunjskome, hrvatskome) dovela su do dviju<br />
vrlo važnih spoznaja:<br />
a) da se sve glagolske dopune u nekom jeziku mogu razvrstati u nekoliko razreda i<br />
b) da se glagoli mogu razvrstati u razrede po kvantitativnim pokazateljima svoje<br />
valentnosti.<br />
Kao i u nekim drugim jezicima, u hrvatskome postoji deset razreda glagolskih dopuna:<br />
Do · dopuna u nominativu (=subjekt u tradicionalnoj gramatici)<br />
D1 · dopuna u akuzativu (=izravni objekt u tradicionalnoj gramatici)<br />
D2 · dopuna u genitivu (= dalji objekt u genitivu)<br />
D3 · dopuna u dativu (=dalji objekt u dativu)<br />
D4 · dopuna u instrumentalu (=dalji objekt u instrumentalu//priložna oznaka)<br />
D5 · prijedložna dopuna (=prijedložni objekt)<br />
D6 · priložna dopuna (=[obvezatna] priložna dopuna)<br />
D7 · imenska dopuna (=imenica kao dio imenskoga predikata)<br />
D8 · pridjevska dopuna (=pridjev kao dio imenskoga predikata)<br />
D9 · infinitivna dopuna (=infinitiv kao dopuna uz glagole//obvezatni predikatni proširak)<br />
Po valentnosti se hrvatski glagoli mogu podijeliti u èetiri skupine:<br />
I. skupinu nevalentnih (avalentnih) glagola: grmjeti, kišiti, sniježitiÉ;<br />
II. skupinu jednovalentnih glagola: bdjeti, sjediti, spavatiÉ;<br />
III. skupinu dvovalentnih glagola: èitati, postati, ubrzatiÉ;<br />
IV. skupinu trovalentnih glagola: omesti, pitati, stavitiÉ<br />
3.<br />
Iako je utvrðivanje valentnosti za svaki glagol važno iz nekoliko razloga (npr. za leksikografski<br />
opis, u uèenju jezika, navlastito stranoga), ipak se na prvome mjestu mora<br />
istaknuti da iz kolièinskoga podatka o valentnosti nekoga glagola doznajemo kakav<br />
reèenièni model nastaje njegovim aktualiziranjem, jer<br />
a) nevalentni glagoli konstituiraju jednoèlane reèeniène modele, npr. Sijeva., Smrzava se.;<br />
b) jednovalentni glagoli konstituiraju dvoèlane reèeniène modele, npr. Brat sjedi.;<br />
c) dvovalentni glagoli konstituiraju troèlane reèeniène modele, npr. Dijete pije mlijeko.,<br />
Otac sluša radio. a<br />
d) trovalentni glagoli konstituiraju èetveroèlane reèeniène modele, npr. Petar je stavio<br />
knjigu na stol.<br />
S obzirom na èinjenicu da dvovalentni glagoli konstituiraju troèlane reèeniène modele<br />
po shemi Do+G+Dx, a na prazno mjesto Dx može doæi ukupno osam dopuna, razlikujemo<br />
sljedeæih osam tipova troèlanih reèeniènih modela u hrvatskome jeziku:<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 35<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
35
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
36<br />
1. Do+G+D1: Student je položio ispit.<br />
2. Do+G+D2: Dijete se boji mraka.<br />
3. Do+G+D3: Nasip odolijeva poplavi.<br />
4. Do+G+D4: Petar je slegnuo ramenima.<br />
5. Do+G+D5: Jutro je prerasta u veèer.<br />
6. Do+G+D6: Uèenici se vladaju pristojno.<br />
7. Do+G+D7: Buka je postala tiša//tišom.<br />
8. Do+G+D8: Ivan je postao student//studentom.<br />
Slièno je i s trovalentnim glagolima koji èetveroèlane reèeniène modele konstituiraju<br />
po sljedeæoj opæoj shemi: Do+G+Dx+Dy. Buduæi da na prazna mjesta oznaèena s Dx i<br />
Dy mogu doæi razlièite dopune, razlikujemo takoðer osam tipova èetveroèlanih reèeniènih<br />
modela u hrvatskome jeziku:<br />
1. Do+G+D1+D1: Petar je nešto pitao Ivana.<br />
2. Do+G+D1+D2: Kredit nas je oslobodio briga.<br />
3. Do+G+D1+D3: Profesori važnost pridaju uèenju.<br />
4. Do+G+D1+D4: Domaæini su goste poèastili piæem.<br />
5. Do+G+D1+D5: Bolest Ivana ometa u studiju.<br />
6. Do+G+D1+D6: Putnik je torbu spustio na klupu.<br />
7. Do+G+D3+D4: Policajac je vozaèu zaprijetio kaznom.<br />
8. Do+G+D3+D5: Petar prijatelju zavidi na putovanju.<br />
4.<br />
Pojam valentnosti glagola obuhvaæa bar pet sljedeæih skupina podataka:<br />
- podatke o broju (obvezatnih i fakultativnih) dopuna;<br />
- podatke o morfološkim i sintaktièkim (morfo-sintaktièkim znaèajkama dopuna;<br />
- podatke o semantièkoj snošljivosti (kompatibilnosti) izmeðu glagola i dopuna;<br />
- podatke o inherentnim semantièkim znaèajkama glagola i<br />
- podatke o semantièkim ulogama dopuna.<br />
Dosada smo se uglavnom zadržali na kvantitativnome utvrðivanju glagolske valentnosti<br />
i na utvrðivanju morfo-sintaktièkih znaèajka suigraèa koji se mogu naæi u sintaktièkoj<br />
okolini s nekim glagolom. Sada æemo nešto reæi o znaèenjskim (semantièkim) uvjetima<br />
koje morfo-sintaktièki suigraèi moraju ispuniti da bi se na referencijalnoj razini mogli naæi<br />
u susjedstvu nekoga glagola. Naime, da bi neki leksem popunio prazno mjesto uz neki<br />
glagol, nije dostatno da ispuni samo morfo-sintaktièke uvjete (vrsta rijeèi, padež), nego i<br />
znaèenjski mora biti spojiv (semantièki kompatibilan) s glagolom.<br />
Pokazat æemo to na primjeru glagola piti koji kao dvovalentan konstituira troèlani<br />
reèenièni model po shemi Do+G+D1, ali u znaèenje punoznaènice koja konkurira za<br />
mjesto Do mora biti ukljuèen sem , a u znaèenje leksema koji konkurira za mjesto<br />
D1 mora biti ukljuèen sem jer samo tako na referencijalnoj razini nastaju<br />
gramatiène reèenice poput<br />
Dijete pije mlijeko.<br />
Studentica pije kavu.<br />
Èesi piju pivo.<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 36<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Valentnost hrvatskih glagola<br />
Ako se kao Do pojavi leksem s ili kao D1 leksem s , tada je posrijedi:<br />
a) ili pomak od osnovnoga znaèenja glagola piti, jer u reèenici Zemlja pije vodu.<br />
glagol piti znaèi ÔupijatiÕ ili<br />
b) jezièno stvaralaštvo, npr. Biraèi piju gluposti.<br />
5.<br />
Tako smo došli i do pitanja je li valentnost glagola postojana velièina ili se pod nekim<br />
uvjetom (uvjetima) može promijeniti? Valentnost je promjenljiva velièina na koju može,<br />
ali ne mora utjecati promjena znaèenja. Tako spomenuti glagol piti postaje jednovalentan<br />
kad znaèi Ôopijati se; biti alkoholièarÕ, npr. Petar pije.<br />
Izmeðu promjene znaèenja i valentnosti razlikuju se tri temeljna odnosa:<br />
a) promjena znaèenja glagola, bez obzira na to je li posrijedi suženje ili proširenje, ne<br />
utjeèe na promjenu valentnosti, npr. Petar muti vodu. vs. Petar muti moje raèune.<br />
b) promjena valentnosti bez promjene znaèenja, npr. Petar pliva. vs. Petar pliva rekord.<br />
c) promjena i znaèenja i valentnosti glagola kao što je u veæ navedenim primjerima<br />
(Dijete pije mlijeko. vs. Petar pije.), ali i u drugima. Glagol stati npr. kad je inkoativan,<br />
dvovalentan je (On je stao prièati.), a jednovalentan je kad znaèi Ôzaustaviti seÕ, npr.<br />
Vlak je stao. Glagol proigrati dvovalentan je kad znaèi Ôizgubiti novac igrajuæi karte<br />
ili koju drugu hazardnu igruÕ (Petar je proigrao cijelo imanje.), a jednovalentan je kad<br />
znaèi Ôpoèeti (dobro) igrati, dobro glumitiÕ (Glumica N.N. je proigrala.).<br />
6.<br />
U<br />
ovoj prigodi izvan naših razmatranja ostaju bar tri važna pitanja:<br />
1. pitanje složenoga strukturnoga središta reèenice (a. glagoli u složenim glagolskim<br />
oblicima, b. povratni glagoli);<br />
2. pitanje infinitivnih glagola (a. modalnih, b. modalitetnih i c. infinitivnih u užem<br />
smislu) i<br />
3. pitanje prelaska iz jednostavne u složenu reèenicu (da-reèenice, što-reèenice, kakoreèeniceÉ).<br />
7.<br />
Rezultati dosadašnjega prouèavanja glagolske valentnosti potvrdili su svoju vrijednost<br />
u dva iznimno važna podruèja. Prvo je leksikografski opis glagola kako u posebnim<br />
(jednojeziènim ili dvojeziènim) valencijskim rjeènicima tako i u jednojeziènim i višejeziènim<br />
rjeènicima opæega leksika. Drugo je podruèje nastava nekoga jezika kao stranog, jer stranci,<br />
za razliku od izvornih govornika, ne posjeduju jeziènu kompetenciju, što im u pravilu<br />
priskrbljuje znatnih poteškoæa u svladavanju valencijske problematike i, uopæe, problematike<br />
povezivanja leksema u drugome (stranome) jeziku. Upravo ta je èinjenica bila<br />
glavnim razlogom da o toj problematici iznesemo neke od temeljnih spoznaja u nadi da<br />
æemo tako bar malo pripomoæi svladavanju hrvatskoga jezika kao stranog.<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 37<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
37
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
38<br />
Literatura<br />
Abraham, Werner (ur.): Valence, Semantic Case and Grammatical Relation. Papers prepared<br />
for the Working Group ÒValence and Semantic CaseÓ. Amsterdam, 1978.<br />
Allerton, D. J.: Valency and the English Verbs. Academic Press: London-New York-Paris-<br />
San Diego-San rancisco-S‹o Paulo-Sydney-Tokyo-Toronto, 1982.<br />
Bell, A.G.: Aspects of Valency and Dependency Grammar. Auckland, 1969.<br />
Brinker, Klaus: Modelle und Methoden der strukturalistischen Syntax. KTB 240.<br />
Kohlhammer: Stuttgart-Berlin-K°ln-Mainz, 1 1977.<br />
ilipoviæ, Rudolf (ur.): The Valence Theory and the Valency Dictionary of Croatian Verbs.<br />
ÒKontrastivna analiza engleskog i hrvatskog jezika · Contrastive Analysis of<br />
English and CroatianÓ, sv. IV. Zagreb, 1993.<br />
Helbig, Gerhard (ur.): Beitráge zur Valenztheorie. Janua linguarum. Series minor 115. Haag-<br />
-Paris, 1971.<br />
Helbig, Gerhard-Wolfgang Schenkel: W°rterbuch zur Valenz und Distribution deutscher<br />
Verben. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1 1978.<br />
Helbig, Gerhard: Valenz · Satzglieder · semantische Kasus · Satzmodelle. VEB Verlag<br />
Enziklopádie: Leipzig, 1982.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: ÒOsnove valentnosti imenica i pridjeva u hrvatskome jezikuÓ, u ilipoviæ,<br />
Rudolf (ur.), str. 29-40.<br />
Samardžija, Marko: ÒDopune u suvremenom hrvatskom književnom jezikuÓ, Radovi Zavoda<br />
za slavensku filologiju, sv. 21, Zagreb, 1986, str. 1-32.<br />
Samardžija, Marko: ÒÈetiri pitanja o biti valentnostiÓ, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />
sv. 22, Zagreb, 1987, str. 85-105.<br />
Samardžija, Marko: ÒRazdioba glagola po valentnosti”, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />
sv. 23, Zagreb, 1988, str. 35-46.<br />
Samardžija, Marko: ÒGramatika zavisnosti i teorija valentnostiÓ, u ilipoviæ, Rudolf (ur.),<br />
str. 1-14.<br />
Samardžija, Marko: ÒValentnost i semantièke mijene hrvatskih glagolaÓ, V nemzetk°zi<br />
szalvisztikai napok (<strong>zbornik</strong> radova), Szombathely, 1994, str. 198-202.<br />
Samardžija, Marko: ÒValentnost hrvatskih povratnih glagolaÓ, Rijeèki filološki dani (<strong>zbornik</strong><br />
radova), sv. 1, Rijeka, 1996, str. 211-217.<br />
Samardžija, Marko: ÒZnaèenjska nesnošljivost leksema i gramatiènost reèeniceÓ, Rijeèki<br />
filološki dani (<strong>zbornik</strong> radova), sv. 2, Rijeka, 1998, str. 297-302.<br />
Schumacher, Helmut (ur.): Untersuchungen zur Verbvalenz. Eine Dokumentation Ÿber die<br />
Arbeit an einem deutschen Valenzlexikon. Òorschungsberichte des Instituts<br />
fŸr deutsche SpracheÓ, sv. 30. Gunter Narr: TŸbingen, 1976.<br />
Siliæ, Josip: ÒValentnost i sintaksaÓ, u ilipoviæ, Rudolf (ur.), str. 15-27.<br />
Stepanowa, Marija D. · Gerhard Helbig: Wortarten und das Problem der Valenz in der<br />
deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibiliographisches Institut: Leipzig, 2 1981.<br />
Tarvainen, Kalevi: EinfŸhrung in die Dependenzgrammatik. ÒGermanistische LinguistikÓ,<br />
sv. 35. Niemeyer: TŸbingen, 2 2000.<br />
Tesni re, Lucien: Esquisse dÕune syntaxe structurale. Paris, 1953.<br />
Tesni re, Lucien: Elments de syntaxe structurale. Paris, 1 1959. i 2 1965.<br />
Welke, Klaus M.: EinfŸhrung in die Valenz- und Kasustheorie. VEB Bibiliographisches Institut:<br />
Leipzig, 1988.<br />
ZSS2003-samardzija.pmd 38<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko PETI (Zagreb)<br />
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />
BROJ U GLAGOLA<br />
Mirko Peti, Broj u glagola<br />
O<br />
broju u glagola u znanstvenoj se literaturi govori kudikamo oskudnije nego o broju<br />
u imenica (Corbett 2000, 243). O marginalizaciji glagolskoga broja za hrvatski jezik<br />
svjedoèi veæina gramatika toga jezika, u kojima se kategoriji broja u glagola Òpoklanja<br />
prilièno malo pažnjeÓ (Walter 1984, 259).<br />
Glagol u standardnom hrvatskom jeziku kao morfološki utvrdive oblike kategorije<br />
broja ima jedninu i množinu. Te oblike glagol nema kao leksem, u infinitivu. Jedninu i<br />
množinu glagol dobiva s predikatnom funkcijom, u finitnom obliku, npr. uèim (jednina)<br />
· uèimo (množina). U tom obliku broj je u glagola nerazdruživo vezan s kategorijom lica<br />
(Walter 1984, 259).<br />
Jednina i množina predikatnoga glagola ravnomjerno su rasporeðene na sve tri oznake<br />
kategorije lica: prvo, drugo i treæe. U jednini trèim, trèiš, trèi, u množini trèimo, trèite,<br />
trèe. U toj sprezi s licem jednina i množina èine glagolsku paradigmu kategorije broja.<br />
unkcija je glagolskoga lica u reèenici dvojaka: gramatièka i semantièka. Gramatièka<br />
da kao sastavni dio predikata otvori mjesto imenskoj rijeèi u nominativu kao subjektu:<br />
uèim ’ ja, uèimo ’ mi, uèe ’ uèenici. Semantièka da sadržaj predikatnoga glagola<br />
uèini liènim ili bezliènim. Po tome se oblik glagola s oznakom lica, finitni oblik, razlikuje<br />
od oblika glagola koji te oznake nema, infinitnog oblika.<br />
Za valjan opis glagolskoga broja iz odnosa s licem potrebno je imati na umu obje navedene<br />
funkcije glagolskoga lica. Zato u kategoriji lica valja razlikovati gramatièki aspekt te<br />
kategorije, s morfološki utvrdivim oznakama prvoga, drugoga i treæega lica, u jednini i množini,<br />
od njezina semantièkoga aspekta, olièenja, sa znaèenjski utvrdivim obilježjima liènosti<br />
i bezliènosti. U razlikovanju gramatièkoga od semantièkog aspekta kategorije lica valja razlikovati<br />
i dvije vrste sadržaja koje se oznaèuju morfološki utvrdivim oznakama te kategorije.<br />
Jedno je sadržaj samih tih oznaka. Sadržaj je oznake prvoga lica osoba prvoga lica, Ôonaj<br />
koji govoriÕ, govornik, sadržaj je oznake drugoga lica osoba drugoga lica, Ôonaj kojemu se<br />
govoriÕ, sugovornik, sadržaj je oznake treæega lica osoba treæega lica, Ôonaj o kojemu se<br />
govoriÕ, negovornik. Iz navedenoga je vidljivo da je sadržaj oznaka gramatièke kategorije lica<br />
izrazito gramatièki sadržaj. Taj je sadržaj sastavni dio paradigme gramatièke kategorije lica.<br />
Drugo je sam sadržaj predikatnoga glagola. Za svaki pojedini glagol taj je sadržaj<br />
izrazito leksièki. I nije sastavni dio paradigme gramatièke kategorije lica. Sintaktièku<br />
relevantnost dobiva u reèenici, u gramatièkom kontekstu u kojemu se glagol upotrebljava<br />
kao predikat. U takvu kontekstu taj se sadržaj može oznaèiti ili kao lièan ili kao bezlièan.<br />
Kao lièan sadržaj se predikatnoga glagola oznaèuje onda kad mu se u reèenici<br />
aktualizira sadržaj oznaka kategorije lica: pjevam, pjevaš, pjeva, pjevamo, pjevate, pjevaju.<br />
Sadržaj oznaka kategorije lica aktualizira se onda kad se bilo kojoj od oznaka te kategorije<br />
osoba odreðenoga lica pridružuje kao vršitelj radnje. Oznaci prvoga lica Ôonaj koji govoriÕ,<br />
govornik, npr. hodam ulicom, oznaci drugoga lica Ôonaj kojemu se govoriÕ, sugovornik,<br />
npr. brzo uèite, i oznaci treæega lica Ôonaj o kojemu se govoriÕ, npr. voda probija nasip.<br />
ZSS2003-peti.pmd 39<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
39
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
S aktualizacijom oznaka kategorije lica predikatnom se glagolu aktualiziraju i oznake<br />
kategorije broja. Glagol je tada i u jednini, npr. Jutros kasnim na posao, i u množini, npr.<br />
Jutros kasne na posao. S aktualizacijom oznaka kategorije broja predikatnoga glagola<br />
aktualiziraju se i oznake kategorije broja imenske rijeèi u nominativu kojoj glagol u reèenici<br />
otvara mjesto kao subjektu. Zbog toga je i ta rijeè i u jednini, npr. Ja dolazim veèeras<br />
na dogovor, Ti sada uživaš u plivanju, Pas laje cijelu noæ, i u množini, npr. Mi dolazimo<br />
veèeras na dogovor, Vi sada uživate u plivanju, Psi laju cijelu noæ.<br />
S aktualizacijom oznaka kategorije broja imenske rijeèi s gledišta se navedene kategorije<br />
aktualizira i sadržaj koji se tom rijeèju oznaèuje. Taj sadržaj postaje brojiv: sadržaj se<br />
imenske rijeèi pas jedninom te rijeèi u reèenici Pas laje cijelu noæ oznaèuje kao pojedinaèan<br />
cjelovit predmet koji se može brojiti, a sadržaj se imenske rijeèi psi množinom te rijeèi<br />
u reèenici Psi laju cijelu noæ oznaèuje kao mnogo takvih predmeta koji se mogu brojiti.<br />
U aktualizaciji oznaka kategorije broja morfološku opreku jednina · množina prati i semantièka<br />
opreka jedno · mnogo.<br />
Kao bezlièan sadržaj se predikatnoga glagola oznaèuje onda kad mu se sadržaj oznaka<br />
kategorije lica u reèenici neutralizira. U tradicionalnom opisu izrièito se naglašava da do<br />
neutralizacije dolazi samo u treæem licu jednine. Upotreba se predikatnoga glagola bezliènom<br />
1 smatra samo u tom licu, bilo da je rijeè o glagolima koji su samim svojim sadržajem<br />
bezlièni, u reèenicama tipa Grmi, Sijeva, Smrkava se, bilo da je rijeè o glagolima koji se<br />
obezlièuju dodavanjem nenaglašenog oblika povratne zamjenice se u akuzativu, u reèenicama<br />
tipa Pjevalo se cijelu noæ i sl. (Katièiæ 1986, 75-77, 145).<br />
Ovdje meðutim valja izrièito naglasiti da se neutralizacija oznaka kategorije lica predikatnoga<br />
glagola ne može ogranièiti samo na upotrebu toga glagola u treæem licu jednine. Za oznaèivanje<br />
sadržaja predikatnoga glagola kao bezlièna nije presudna oznaka kategorije lica u<br />
kojoj se glagol nalazi. Presudan je gramatièki kontekst u kojemu se glagol upotrebljava.<br />
Sadržaj se kao bezlièan može oznaèiti èak i u reèenicama sa subjektom, onima koje<br />
su se u dosadašnjoj hrvatskoj gramatièkoj tradiciji smatrale iskljuèivo liènima, npr. Ruka<br />
ruku mije (sa znaèenjem Ôjednaki se meðusobno podržavajuÕ) ili Ne jedu vuci meso po<br />
poruci (sa znaèenjem Ôništa se ne dobiva bez vlastita angažmanaÕ) ili Tko pjeva zlo ne misli<br />
(sa znaèenjem Ôkad se pjeva ne misli se zloÕ). Da je sadržaj predikatnoga glagola u tim<br />
reèenicama oznaèen kao bezlièan, vidi se i po tome što se bez promjene znaèenja može<br />
svesti na oblik treæeg lica jednine: podržavaju se, ne dobiva se, pjeva se, ne misli se.<br />
Suprotno od aktualizacije, sadržaj se oznaka kategorije lica neutralizira onda kad se bilo<br />
kojoj od oznaka te kategorije ne pridružuje osoba odreðenoga lica 2 kao vršitelj radnje. U bezliènim<br />
reèenicama tipa Grmi, Pjeva se cijelu noæ, s predikatnim glagolom u treæem licu jednine,<br />
taj je uvjet ispunjen. Oznaci se treæeg lica jednine kao vršitelj ne pridružuje osoba treæega<br />
lica, onaj o kome se govori. Po tome su, a ne zato što nemaju subjekta, te reèenice bezliène.<br />
Po istom su kriteriju bezliène i reèenice sa subjektom. U njima glagol oznakom treæeg<br />
lica jednine (mije, pjeva, misli) i množine (jedu) otvara mjesto imenskoj rijeèi u nominativu<br />
kao subjektu (ruka, vuci, tko), ali se tom rijeèju ne oznaèuje i osoba treæega lica kao vršitelj<br />
radnje predikatnoga glagola. Buduæi da se u takvim reèenicama radnja u pravom smislu<br />
rijeèi i ne izrièe, izostaje i njezin vršitelj.<br />
Osim u reèenicama s predikatnim glagolom u treæem licu, uvjeti za bezliènost mogu<br />
se steæi i u reèenicama s predikatnim glagolom u ostalim oznakama kategorije lica. Prvome,<br />
u reèenicama tipa Mislim, dakle jesam (sa znaèenjem Ôbiva se, postoji se kad se misli,<br />
40<br />
ZSS2003-peti.pmd 40<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Broj u glagola<br />
mišljenjem se postojiÕ) 3 ili Napunimo posude vodom i istisnemo iz njih zrak (sa znaèenjem<br />
Ôposude se napune vodom i istisne se iz njih zrakÕ). Drugome, u reèenicama tipa Hodaš<br />
tako ulicom i ne primjeæuješ nikoga oko sebe (sa znaèenjem Ôhoda se ulicom i ne primjeæuje<br />
seÕ) ili Napišete zadaæu i igrate se do mile volje (sa znaèenjem Ônapiše se zadaæa, kad<br />
se napiše zadaæaÕ).<br />
U reèenicama sa subjektom, tipa Umiljato janje dvije majke sisa (sa znaèenjem Ôumiljatošæu<br />
se bolje prolazi u životuÕ) ili Psi laju, a karavana prolazi (sa znaèenjem Ôstvari se<br />
dogaðaju mimo pokušaja da ih se zaustaviÕ) oznaci se treæega lica u jednini (sisa) i množini<br />
(laju) kao vršitelj ne pridružuje osoba treæega lica. Zbog toga se s reèenicama navedena<br />
tipa ne mogu povezati reèenice u kojima je osoba treæega lica oznaèena liènom zamjenicom<br />
treæega lica. Zato su u diskurzima Umiljato janje dvije majke sisa. *Ono se svaki dan s<br />
njima igra i Psi laju, a karavana prolazi. *Oni pokušavaju karavanu zaustaviti druge dvije<br />
reèenice iz odnosa s prvima neovjerene. Neovjerena reèenica s liènom zamjenicom treæega<br />
lica kao gramatièkim izrazom osobe treæega lica svjedoèi o tome da je lice predikatnoga<br />
glagola u prethodnoj reèenici neutralizirano te da se njime sadržaj toga glagola ne oznaèuje<br />
kao lièan, nego kao bezlièan. Stoga mu, u skladu s tim, ni ono što je oznaèeno imenicama<br />
janje i psi ne može biti vršitelj.<br />
Èim se sadržaj predikatnoga glagola oznaèi kao lièan, reèenica se može povezati s<br />
reèenicama u kojima se osoba treæega lica oznaèuje zamjenicom treæega lica. Zato su u<br />
diskurzima Janje svoju majku sisa triput dnevno. Ono se svaki dan s njom igra i Psi laju<br />
cijelu noæ. Oni pokušavaju zaustaviti karavanu koja prolazi druge dvije reèenice iz odnosa<br />
s prvima ovjerene.<br />
S neutralizacijom oznaka kategorije lica predikatnom se glagolu neutraliziraju i oznake<br />
kategorije broja, jednina i množina. U bezliènim reèenicama tipa Grmi ili Pjevalo se cijelu<br />
noæ posljedica je te neutralizacije svoðenje kategorije broja samo na jednu oznaku, oznaku<br />
jednine. U bezliènim reèenicama sa subjektom, tipa Ne plaæa bog svake subote ili Psi laju,<br />
a karavana prolazi, posljedica je te neutralizacije svoðenje kategorije broja ili samo na oznaku<br />
jednine (ne plaæa) ili samo na oznaku množine (laju).<br />
Opreka se meðu jedninom i množinom u svakoj od tih reèenica gubi. Tako npr. glagol<br />
plaæati s punom paradigmom kategorije lica ima i punu paradigmu kategorije broja. U jednini<br />
plaæam, plaæaš, plaæa, u množini plaæamo, plaæate, plaæaju. Ali se u bezliènoj reèenici tipa Ne<br />
plaæa bog svake subote ta paradigma neutralizira svoðenjem kategorije broja na samo jednu<br />
oznaku, oznaku jednine treæega lica. Jednako tako glagol lajati s punom paradigmom kategorije<br />
lica ima i punu paradigmu kategorije broja. U jednini lajem, laješ, laje, u množini lajemo,<br />
lajete, laju. Ali se u bezliènoj reèenici tipa Psi laju, a karavana prolazi ta paradigma neutralizira<br />
svoðenjem kategorije broja samo na jednu oznaku, oznaku množine treæega lica.<br />
S neutralizacijom oznaka kategorije broja predikatnoga glagola u reèenicama se toga tipa<br />
neutraliziraju i oznake kategorije broja imenske rijeèi u nominativu kojoj predikatni glagol<br />
kategorijom lica u reèenici otvara mjesto kao subjektu. U skladu s oznakama kategorije broja<br />
u glagola, i tu se kategorija broja svodi samo na jednu oznaku. Zbog toga ta rijeè u reèenicama<br />
toga tipa može biti ili samo u jednini, kao npr. u reèenici Ne plaæa bog svake subote<br />
(ne može množina Ne plaæaju bogovi svake subote), ili samo u množini, kao npr. u reèenici<br />
Psi laju, a karavana prolazi (ne može jednina Pas, laje, a karavana prolazi). 4<br />
S neutralizacijom kategorije broja imenske rijeèi u nominativu neutralizira se i sadržaj<br />
koji se tom rijeèju oznaèuje. S gledišta kategorije broja taj sadržaj postaje nebrojiv: sadržaj<br />
ZSS2003-peti.pmd 41<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
41
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
se imenske rijeèi bog jedninom te rijeèi u reèenici Ne plaæa bog svake subote ne oznaèuje<br />
kao cjelovit pojedinaèan predmet koji se može brojiti, a sadržaj se imenske rijeèi psi množinom<br />
te rijeèi u reèenici Psi laju, a karavana prolazi ne oznaèuje kao mnogo cjelovitih<br />
pojedinaènih predmeta koji se mogu brojiti. Sadržaj koji se tim rijeèima oznaèuje u gramatièkom<br />
se kontekstu jedne i druge reèenice, neovisno o oznaci kategorije broja, jednini<br />
i množini, 5 oznaèuje kao jedinstven cjelovit pojam semantièka struktura kojega je takva<br />
da mu se elementi ne mogu brojiti.<br />
42<br />
unkcioniranje broja u glagola može se prikazati i shematski:<br />
Glagolska kategorija broja<br />
jednina množina<br />
1.lice: plaæam, lajem · osoba 1.lica: onaj koji govori, govornik · 1. lice: plaæamo, lajemo<br />
2. lice: plaæaš, laješ -osoba 2. lica: onaj kojemu se govori, sugovornik · 2. lice: plaæate, lajete<br />
3. lice: plaæa, laje · osoba 3. lica: onaj o kojemu se govori, negovornik · 3. lice: plaæaju, laju<br />
Gramatièka kategorija lica<br />
Semantièka kategorija olièenja<br />
lièno bezlièno<br />
jednina množina ili jednina ili množina<br />
1. lice: plaæam, lajem 1. lice: plaæamo, lajemo ili 1.lice · nema osobe 1. l. kao vršitelja · ili 1.<br />
lice<br />
· osoba 1. lica kao vršitelj - ili 2.lice · nema osobe 2. l. kao vršitelja · ili 2. lice<br />
2. lice: plaæaš, laješ 2. lice: plaæate, lajete ili 3.lice · nema osobe 3. l. kao vršitelja · ili 3. lice<br />
· osoba 2. lica kao vršitelj -<br />
3. lice: plaæa, laje 3. lice: plaæaju, laju<br />
· osoba 3. lica kao vršitelj ·<br />
Aktualizacija glagolskoga broja Neutralizacija glagolskoga broja<br />
jednina množina jednina množina<br />
Plaæam svoje raèune. Plaæaju svoje raèune. Ne plaæa bog svake subote. *Ne plaæaju bogovi...<br />
Pas laje cijelu noæ. Psi laju cijelu noæ. * Pas laje, a karavana prolazi. Psi laju, a karavana...<br />
ZSS2003-peti.pmd 42<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Broj u glagola<br />
Jedninski i množinski oblici predikatnih glagola u bezliènim reèenicama nisu jednaki<br />
jedninskim i množinskim oblicima tih glagola u liènim reèenicama. Tako npr množinski<br />
oblik laju u bezliènoj reèenici Psi laju, a karavana prolazi u kategoriji broja semantièki<br />
nema istu vrijednost kao morfološki identièan množinski oblik laju u liènoj reèenici Psi<br />
laju cijelu noæ. Vidi se to po sadržaju imenske rijeèi u nominativu (psi) kojoj u te dvije<br />
reèenice ta dva morfološki identièna oblika predikatnoga glagola otvaraju mjesto kao<br />
subjektu. Buduæi da je gramatièka kategorija lica i gramatièka kategorija broja tih dvaju<br />
glagolskih oblika identièna, identièna je i gramatièka struktura imenske rijeèi u nominativu<br />
(psi) kojoj je tim oblicima u tim dvjema reèenicama kao subjektu otvoreno mjesto.<br />
Od jedne reèenice do druge, od bezliène do liène, ta se gramatièki identièna rijeè (psi)<br />
s gledišta kategorije broja razlikuje jedino po svojoj semantièkoj strukturi. A ta nije<br />
determinirana morfološki utvrdivim oblikom glagola koji joj u reèenici otvara mjesto,<br />
njegovim oznakama lica i broja, nego njegovim semantièki utvrdivim oblikom, oblikom<br />
sadržaja koji se u tim oznakama glagolom oznaèuje u dva razlièita konteksta. U reèenici<br />
Psi laju cijelu noæ semantièki je utvrdiv oblik predikatnoga glagola laju lièan, a u reèenici<br />
Psi laju, a karavana prolazi semantièki je utvrdiv oblik predikatnoga glagola laju bezlièan.<br />
Sadržaj je imenske rijeèi kojoj mjesto u reèenici otvara predikatni glagol u liènom obliku<br />
brojiv, a sadržaj imenske rijeèi kojoj mjesto u reèenici otvara predikatni glagol u bezliènom<br />
obliku nebrojiv.<br />
Kao što se iz izloženoga vidi, promjene u naèinu oznaèivanja sadržaja predikatnoga<br />
glagola s gledišta kategorije lica, kao lièna ili kao bezlièna, izravno utjeèu i na promjene<br />
u naèinu oznaèivanja sadržaja predikatnoga glagola s gledišta kategorije broja i s njim<br />
povezana sadržaja imenske rijeèi u nominativu kojoj predikatni glagol u reèenici otvara<br />
mjesto. Sadržaj koji ima, sâm glagol nema moguænosti oznaèiti ni kao brojiv ni kao<br />
nebrojiv. Ali aktualizacijom i neutralizacijom oznaka kategorije broja glagol determinira<br />
brojivost i nebrojivost sadržaja imenske rijeèi kojoj u reèenici otvara mjesto. 6 Po tome se<br />
vidi da je broj u glagolskih rijeèi, premda zapostavljen, semantièki èišæi i gramatièki<br />
primarniji od broja u imenskih. Broj u glagola zadaje odnose u kategoriji broja: aktualizira<br />
ili neutralizira broj u imenica. Tek s brojem u glagola broj u imenica èini cjelinu kategorije<br />
broja.<br />
Brojivost se kao semantièko obilježje kategorije broja vezuje uz liènost kao semantièko<br />
obilježje kategorije olièenja, a ne uz jedninu i množinu kao oznake gramatièke kategorije<br />
broja, niti uz prvo, drugo i treæe lice kao oznake gramatièke kategorije lica. Nebrojivost<br />
se, s druge strane, kao semantièko obilježje kategorije broja vezuje uz bezliènost kao<br />
semantièko obilježje kategorije olièenja, a ne uz jedninu kao oznaku kategorije broja, niti<br />
samo uz treæe lice jednine predikatnoga glagola kao oznaku gramatièke kategorije lica.<br />
Granica izmeðu liènoga i bezliènoga i brojivoga i nebrojivoga ne povlaèi se u morfologiji,<br />
nego u semantici.<br />
Buduæi da oznaèivanje sadržaja predikatnoga glagola u reèenici kao lièna ili kao<br />
bezlièna ne ovisi o oznaci kategorije lica, nego o gramatièkom kontekstu u kojemu se<br />
glagol upotrebljava, postoje u hrvatskom jeziku reèenice u kojima se sadržaj predikatnoga<br />
glagola može oznaèiti na oba naèina, i kao lièan i kao bezlièan. To su reèenice tipa Pas<br />
laje, Avion leti, Ovca bleji, Mladiæ pije i sl.<br />
Te su reèenice dvoznaène. U jednom sluèaju znaèe to da pas stvarno laje, da avion<br />
stvarno leti, da ovca stvarno bleji i da mladiæ stvarno pije, a u drugome da je svojstvo psa<br />
ZSS2003-peti.pmd 43<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
43
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
da laje, aviona da leti, ovce da bleji i mladiæa da pije (da je pijanac). U prvom sluèaju<br />
sadržaj je predikatnoga glagola u tim reèenicama oznaèen kao lièan, u drugome kao<br />
bezlièan. Kad je oznaèen kao lièan, osoba je treæega lica, iskazana u reèenicama imenicama<br />
pas, avion, ovca, mladiæ, pretpostavljena kao vršitelj radnje predikatnoga glagola. Kad je<br />
oznaèen kao bezlièan, osoba treæega lica ne može biti pretpostavljena kao vršitelj radnje.<br />
U sluèaju liène upotrebe glagola uz navedene se reèenice mogu uvrstiti reèenice s<br />
liènom zamjenicom treæega lica kao gramatièkim izrazom osobe toga lica. Ta zamjenica<br />
može biti izreèena ili neizreèena, npr. Pas laje. Bijesan je; Avion leti. On se sada uspinje<br />
na svoju visinu; Ovca bleji. Ona je vjerojatno zalutala; Mladiæ pije. Žedan je. U sluèaju<br />
bezliène upotrebe glagola, kad reèenice znaèe da je svojstvo psa da laje, aviona da leti, ovce<br />
da bleji i mladiæa da pije (da je pijanac), uz navedene se reèenice ne mogu uvrstiti reèenice<br />
s liènom zamjenicom treæega lica. Takve su reèenice u tom sluèaju neovjerene: Pas laje.<br />
*Bijesan je; Avion leti. *On se sada uspinje na svoju visinu itd.<br />
Kad je sadržaj predikatnoga glagola oznaèen kao lièan, uspostavlja se opreka njegova<br />
jedninskog oblika prema množinskomu, npr. Pas laje · Psi laju, Avion leti · Avioni lete,<br />
Ovca bleji · Ovce bleje, Mladiæ pije · Mladiæi piju. Kad je sadržaj predikatnoga glagola<br />
oznaèen kao bezlièan, opreka se njegova jedninskog oblika prema množinskomu neutralizira<br />
tzv. generièkim znaèenjem, kojim se iskazuje svojstvo psa da laje, aviona da leti, ovce da<br />
bleji i mladiæa da pije (da je pijanac). Uz jedninske oblike glagola s tim znaèenjem reèenice<br />
su s množinskim oblicima neovjerene: Pas laje · *Psi laju, Avion leti · *Avioni lete itd.<br />
Generièko se znaèenje može izreæi i množinskim oblicima glagola, uz uvjet da se<br />
dokine opreka prema oblicima u jednini. Tada se u reèenicama Psi laju, Avioni lete, Ovce<br />
bleje, Mladiæi piju iskazuje svojstvo pasa da laju, aviona da lete, ovaca da bleje i mladiæa da<br />
piju (da su pijanci). Uz reèenice se u množini tada ne mogu uvrstiti reèenice s liènom<br />
zamjenicom treæega lica kao gramatièkim izrazom osobe toga lica, npr. Psi laju. *Bijesni<br />
su itd. U reèenicama s generièkim znaèenjem glagol može biti ili samo u jednini, npr. Pas<br />
laje, ili samo u množini, npr. Psi laju, kao što je to u poznatom primjeru Èovjek je<br />
smrtan · Ljudi su smrtni, a ne može imati opreku jednina · množina. Ta je opreka u tom<br />
kontekstu generièkim znaèenjem neutralizirana.<br />
S neutralizacijom glagolskoga broja neutralizira se i broj imenske rijeèi kojoj glagol u<br />
reèenici otvara mjesto. I ta rijeè u tom kontekstu može biti ili samo u jednini, npr. Pas<br />
laje, ili samo u množini, npr. Psi laju. S neutralizacijom broja imenske rijeèi neutralizira<br />
se i njezin sadržaj. Imenicom u jednini taj se sadržaj ne oznaèuje kao pojedinaèan brojiv<br />
predmet, a u množini kao mnogo takvih predmeta. I u jednini i u množini taj se sadržaj<br />
oznaèuje kao jedinstven cjelovit pojam semantièka struktura kojega je takva da mu se<br />
elementi ne mogu brojiti.<br />
Ima u hrvatskom jeziku glagola znaèenje kojih je takvo da im se kao predikatima u<br />
odreðenom gramatièkom kontekstu neutralizira vršitelj radnje. To su glagoli boljeti, gušiti,<br />
muèiti, gristi, spopasti, hvatati, obuzeti, peæi, svrbjeti, žuljati, zepsti, zanimati, oduševiti, srditi,<br />
izdavati, tresti, trti, proæi, pritiskati, podilaziti itd. u reèenicama tipa Boli me glava, Mene<br />
muèe vrele žudnje, Guši ga kašalj, Psa izdaje snaga, More ih brige, Èovjeka hvata strah, Ne<br />
grize ih savjest, Gradonaèelnika spopada bijes, Djevojku obuzima sjeta, Svrbi me dlan, Žuljaju<br />
me cipele, Zebu me prsti, Trese ga groznica, Podilaze me srsi itd. Reèenice su s takvim<br />
glagolima u tom kontekstu bezliène. Paradigma im je kategorije lica reducirana samo na<br />
dvije oznake: treæe lice jednine i treæe lice množine (tipa Boli me glava i Bole me kosti).<br />
44<br />
ZSS2003-peti.pmd 44<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Broj u glagola<br />
Takvi glagoli kategorijom lica i broja kao subjektu otvaraju u reèenici mjesto samo<br />
imenskoj rijeèi u nominativu kojom se oznaèuje što neživo (glava, snaga, žudnje, kašalj,<br />
brige, cipele itd.), a rekcijom kao objektu mjesto samo imenskoj rijeèi u akuzativu kojom<br />
se oznaèuje što živo (mene, me, njega, ga, èovjeka, psa, gradonaèelnika itd.).<br />
Do neutralizacije vršitelja u reèenicama s tim glagolima u navedenom kontekstu ne<br />
dolazi zato što se imenskim rijeèima u nominativu u njima obavezno oznaèuje što neživo, 7<br />
nego zato što se iz odnosa neživoga prema živomu, koje se oznaèuje imenskom rijeèju<br />
u akuzativu, neživo ne može definirati kao vršitelj. Ono što je oznaèeno samo kao neživo,<br />
npr. glava, ne može biti vršitelj radnji predikatnoga glagola (boli) kojom je kao objekt<br />
zahvaæeno ono što se oznaèuje samo kao živo (npr. mene). Stanju u koje je radnjom<br />
predikatnoga glagola dovedeno ono što je objektnom rijeèju u akuzativu oznaèeno kao<br />
živo (hvata èovjeka) subjektna rijeè u nominativu (strah) s obilježjem neživoga u reèenici<br />
Èovjeka hvata strah može biti samo uzrok.<br />
Èim se gramatièki kontekst upotrebe glagola promijeni, veæina glagola iz navedene<br />
skupine dobiva punu paradigmu kategorije lica, npr.: Muèim sve oko sebe, Muèiš nas<br />
svakodnevno, Èesto muèi životinje, Muèite sami sebe, Hvatao sam lisicu, Policija hvata<br />
bjegunca, Naveèer hvatamo golubove itd. U tim reèenicama predikatni se glagoli nalaze<br />
u liènoj upotrebi. Ta se upotreba znaèenjski bitno razlikuje od bezliène: Djevojku muèi<br />
ljubav, Èovjeka hvata panika itd.<br />
Do neutralizacije glagolskoga broja dolazi i u reèenicama u kojima se predikatni glagol<br />
upotrebljava sa zbirnim imenicama kao subjektima, npr. Telad pase i Telad pasu (jednina<br />
i množina za istu zbirnu imenicu), zatim Lišæe pada (samo jednina) prema List pada i<br />
Listovi padaju (i jednina i množina), pa onda Braæa pjevaju (samo množina), prema Brat<br />
pjeva (samo jednina, bez množine), pa Petero studenata putuje (samo jednina), prema<br />
Student/studentica putuje i Studenti/studentice putuju (i jednina i množina) itd. Jednina<br />
i množina kao morfološki utvrdivi oblici kategorije broja predikatnoga glagola u reèenici<br />
uz zbirne imenice kao subjekte semantièki nemaju vrijednost jednine i množine. Odvojene<br />
jedna od druge, u takvu gramatièkom kontekstu jednina i množina imaju vrijednost<br />
zbrojine. Zbrojina je oznaka kategorije broja zbirnih imenica (Peti 2001, 209-250). Tom su<br />
oznakom obuhvaæeni i predikatni glagoli koji se sa zbirnim imenicama slažu u jednini i<br />
množini.<br />
Glagolska je kategorija broja neutralizirana i u reèenicama u kojima se kao subjekti<br />
upotrebljavaju imenice uz glavne brojeve i priloge kolièine, tipa Uz obalu je plivalo deset<br />
riba, Na trgu prosvjeduje mnoštvo graðana. U takvu gramatièkom kontekstu i s<br />
imenicama u jednini i s imenicama u množini predikatni je glagol uvijek samo u jednini,<br />
npr. Jedan uèenik ne ide na izlet : Sto uèenika ide na izlet, Mnogo uèenika putuje u<br />
školu vlakom.<br />
Samo na oznaku jednine predikatni se glagol tu svodi zato što je kategorija broja<br />
imenskih rijeèi uz glavni broj i prilog kolièine neutralizirana. Sadržaj oznaèen imenicom<br />
u jednini uz glavni broj (jedan uèenik) ne oznaèuje se kao jedno koje bi bilo u opreci<br />
prema mnogo, a sadržaj oznaèen imenicom u množini uz glavni broj i prilog kolièine (sto<br />
uèenika, mnogo uèenika) ne oznaèuje se kao mnogo koje bi bilo u opreci prema jedno.<br />
I u jednini i u množini sadržaj se imenske rijeèi uz glavni broj i prilog kolièine oznaèuje<br />
kao izbrojena ili kao neizbrojena kolièina. Umjesto na obilježje jednosti i mnogosti, sadržaj<br />
se imenice uz glavni broj i prilog kolièine i u jednini i u množini svodi samo na jedno<br />
ZSS2003-peti.pmd 45<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
45
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
semantièko obilježje, obilježje kolièine. Kolièina nije obilježje gramatièke kategorije broja,<br />
pa joj oznake te kategorije ne mogu biti izraz. Kolièina je semantièko obilježje matematièke<br />
kategorije broja. Uz imenice s takvim obilježjem predikatni su glagoli samo u jednini.<br />
Bezliènih reèenica s neutraliziranom oznakom kategorije broja predikatnoga glagola u<br />
jeziku ima više nego što na prvi pogled izgleda. Ovdje je uz opis postupka aktualizacije i<br />
neutralizacije sadržaja predikatnoga glagola upozoreno na nekoliko tipova takvih reèenica.<br />
No naèelno se može reæi da se takve reèenice javljaju svagdje gdje uz radnju predikatnoga<br />
glagola nije istaknut i njezin vršitelj. Vrlo èesto se to dogaða upravo s glagolima nepotpuna<br />
znaèenja, koji zahtijevaju dopunu kakvom imenskom rijeèju. Takvi se glagoli tu po<br />
funkciji približuju sponi. Umjesto da se ostvaruje, radnja im se, bez vršitelja u prvom planu,<br />
pretvara u kvalifikaciju osobe odreðenoga lica.<br />
Tako nastaju reèenice tipa Iznajmljujem baève za vino, Ustupam pravo na uvoz automobila,<br />
Popravljam sve vrste televizora, Dajem usluge prijepisa, Prodajem kuæu itd. Uvjetovane<br />
specifiènim komunikacijskim potrebama, svojim bezliènim sadržajem te su reèenice<br />
prikladne za objavljivanje kao oglasi. Prvo lice jednine može se u njima bez promjene<br />
znaèenja zamijeniti prvim licem množine: Iznajmljujemo baève za vino, Popravljamo sve<br />
vrste televizora, Dajemo usluge prijepisa itd. Da je sadržaj u tim reèenicama oznaèen kao<br />
bezlièan, utvrdivo je moguænošæu njegove parafraze u bezliènoj formi: iznajmljuju se baève<br />
za vino, prodaje se kuæa itd.<br />
Isticanje svojstva pred radnjom prevladava i u bezliènim reèenicama tipa Kæi mi pjeva<br />
u operi (operna je pjevaèica), Sin mi predaje na fakultetu (predavaè je na fakultetu), Igram<br />
u Dinamu (igraè sam Dinama), Svira po barovima (barski je sviraè), Dijete mu još ide u<br />
školu (<strong>škola</strong>rac je), Marko piše pjesme i kritike (pjesnik je i kritièar) itd. Zbog izuzetna<br />
komunikacijskog uèinka tih reèenica njihove bezliènosti najèešæe nismo ni svjesni.<br />
46<br />
Bilješke<br />
1 Otklon od takva shvaæanja bezliènosti nalazimo u Raguževoj Praktiènoj hrvatskoj gramatici (str. 76).<br />
Ondje se osim u treæem licu jednine moguænost izražavanja bezliènosti pretpostavlja i za drugo lice<br />
jednine, te za prvo i treæe lice množine. Izmeðu ostaloga Raguž upozorava na upotrebu bezliènih<br />
reèenica u kulinarskim uputama, tipa Posudu napunite vodom i dodate malo soli, Kolaè prelijete<br />
šlagom, Prepržimo luk na maslacu i stavimo na nj pripremljene odreske itd.<br />
2 Katièiæ je u Sintaksi (str. 77) s tim u vezi izrièit: ÒBezlièni glagoli nisu dakle obilježeni time što ne<br />
otvaraju mjesto subjektu, nego time što im je sadržaj pri bezliènoj uporabi takav da mu se kao rijeku<br />
ne može dodati vršilacÓ.<br />
3 Primjer istoga tipa nalazi se i u naslovu knjige koja mi je nedavno došla pod ruku, a glasi Jedem,<br />
dakle mršavim (sa znaèenjem Ôkad se jede mršavi se, jedenjem se mršaviÕ).<br />
4 Reèenicu Pas laje, a karavana prolazi moguæe je pretpostaviti i s jedninom kao oznakom kategorije<br />
broja, ali u tom sluèaju to više nije poslovica.<br />
5 Neovisno zato što su oznake te kategorije tu neutralizirane.<br />
6 Analiza navedenih primjera može poslužiti kao dokaz da je u lingvistici neodrživa teza po kojoj se<br />
imenice na brojive i nebrojive dijele kao leksemi. Iz izloženoga se lijepo vidi da jedna te ista imenica,<br />
u našem sluèaju imenica pas, a tako je i s ostalima, u jednom gramatièkom kontekstu može biti<br />
brojiva, u drugom nebrojiva. Kontekst u kojemu je imenica brojiva odnosno nebrojiva nije uvjetovan<br />
leksièkim znaèenjem imenice, nego njezinim kontekstualno uvjetovanim gramatièkim znaèenjem.<br />
7 Svojstvo neživosti oznaèeno imenskom rijeèju kao leksemom u funkciji subjekta nije razlog neutralizaciji<br />
vršitelja radnje koji se tom rijeèju oznaèuje, što se vidi u reèenicama tipa Vjetar ruši stabla ili Zemlja<br />
èeka kišu itd. u kojima se imenicama za neživo (vjetar, zemlja) oznaèuje vršitelj.<br />
ZSS2003-peti.pmd 46<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Literatura<br />
Mirko Peti, Broj u glagola<br />
Bariæ, E. i dr. (1979): Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Školska knjiga,<br />
Zagreb.<br />
Corbett, G. (2000): Number, Cambridge University Press, Cambridge.<br />
Katièiæ, R. (1986): Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, JAZU · Globus, Zagreb.<br />
Kekez, J. (1984): Poslovice i njima srodni oblici, Zavod za znanost o književnosti, Zagreb.<br />
Peti, M. (2001): Zbrojina, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 27, 209-250,<br />
Zagreb.<br />
Peti, M. (2002): Matematièki broj prema gramatièkome, Rijeèki filološki dani, 4, 351-364,<br />
Rijeka.<br />
Raguž, D. (1977): Praktièna hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb.<br />
Walter, H. (1984): O semantici kategorije broja u okviru glagolske sisteme srpskohrvatskog<br />
jezika, Rod i broj u srpskohrvatskom jeziku, Nauèni sastanak slavista u Vukove<br />
dane, Referati i saopštenja 13/1, 259-267, Beograd.<br />
ZSS2003-peti.pmd 47<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
47
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Zrinka JELASKA (Zagreb)<br />
PROIZVODNJA GLAGOLSKIH OBLIKA HRVATSKOGA<br />
KAO STRANOGA JEZIKA: od infinitiva prema prezentu<br />
Iako svaki jezik ima na milijune rijeèi, otprilike polovica svakodnevnih govornih i pisanih<br />
tekstova sastoji se samo od stotinjak istih rijeèi, a èak osamdesetak posto tih tekstova<br />
sadrži tek oko dvije tisuæe najèešæih rijeèi. Poznati su razlièiti naèini uèenja drugoga ili<br />
stranoga jezika, ali i iz navedenih se brojki vidi da je najbolje poèeti s najobiènijim,<br />
najèešæim rijeèima i reèenicama (npr. Sharpe, 1992) jer æe ga se tako moæi brzo upotrijebiti<br />
za sporazumijevanje u razlièitim svakodnevnim situacijama.<br />
Za hrvatski nije istraženo koliko bi rijeèi sadržavao temeljnji rjeènik, niti koje bi to rijeèi<br />
bile. Prema istraživanjima za druge jezike za osnovno svakodnevno sporazumijevanje<br />
govorom dovoljno je znati oko dvije tisuæe najèešæih rijeèi, za èitanje do pet tisuæa rijeèi<br />
(Schmitt, 2000, 143). Tako polaznik koji je nauèio dvije tisuæe temeljnih njemaèkih rijeèi<br />
zna oko 80 posto najvažnijih rijeèi u pisanome i govornome sporazumijevanju, dok daljih<br />
5-10 posto tekstova pokriva kad nauèi iduæu skupinu do otprilike èetiri tisuæe najèešæih<br />
rijeèi (npr. Langenscheidt, 1998; tako i Langenscheidt, 2000. za engleski). Za razlièite je<br />
jezike razlièit odnos broja rijeèi i pokrivenosti teksta (Lonèariæ, 1977), no on se kreæe u<br />
okviru navedenih brojaka (npr. Nation, 2001). Stoga se može pretpostaviti da bi slièno bilo<br />
i s hrvatskim.<br />
Iznad èetiri-pet tisuæa rijeèi èovjeku se rjeènik nepredvidljivo širi pa više nije jednostavno<br />
odrediti najkorisnije rijeèi po èestoti. Tada su potrebni drugi naèini uèenja jer je tada<br />
važniji naèin kako su rijeèi strukturirane u govorikovu umu nego njegov opseg.<br />
48<br />
Ovisnost gramatièkih pravila o velièini rjeènika<br />
Rjeènik se uèi drugaèijim naèinima od gramatièkih struktura, no za strance je korisno<br />
osmisliti pristupe koji æe se obazirati i na jedno i drugo. Osnovno bi naèelo bilo da<br />
se strancima koji žele znati hrvatski da bi se njime sporazumijevali, a ne poglavito iz<br />
lingvistièkih (ukljuèivo i slavistièkih) pobuda, na poèetku uèenja hrvatskoga nude samo oni<br />
gramatièki opisi i pravila kojima æe se plodno služiti u svome ogranièenome rjeèniku. To<br />
znaèi da pravila koja se odnose na mali broj rijeèi opæenito ili mali broj rijeèi poèetnoga<br />
rjeènika iz pedagoških razloga ne treba ni prikazivati. Jer višak znanja može u tome<br />
osjetljivome razdoblju susreta s novim jezikom odmoæi, a ne pomoæi, ma kako on bio<br />
lingvistièki zanimljiv i dosjetljiv. Strancu je na primjer bolje da nauèi misao - misli - mišlju<br />
jednostavno kao razlièite oblike iste rijeèi, nego kao rijeè koja mijenja glasove pravilima o<br />
nepostojanome a, vokalizaciji i jotaciji, jer æe mu dugo to biti jedina takva rijeè. Tek poslije,<br />
u naprednijim razdobljima njegova uèenja, može mu se objasniti da se ta rijeè proizvodi<br />
trima pravilima koja djeluju i u drugim rijeèima.<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 48<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
Podjela glagola na vrste i razrede u hrvatskim gramatikama<br />
Uèeæi hrvatski stranci se susreæu s morfološkom raznolikošæu glagolskoga sustava, koji<br />
je posebno složen zbog brojnih fonoloških promjena pojedinih tipova. Hrvatske<br />
gramatike glagole tradicionalno dijele u šest vrsta, iako neke nadodaju i sedmu vrstu ili<br />
skupinu «nepravilnih glagola».<br />
U današnjim hrvatskim gramatikama postoji nekoliko podjela glagola na vrste i<br />
razrede ( Bariæ i ostali, 1979, 1990, 1995, 1997; Babiæ i ostali 1991. a; Babiæ, 1986, 1991. b, 2002;<br />
Raguž, 1997). Prva gramatika preuzela je podjelu koja se oslanja na èeškoga lingvista<br />
Dobrovskoga, tradicionalno prihvaæenu u hrvatskim gramatikama (npr. lorschütz, 1916),<br />
i to u obliku iz gramatike Brabec-Hraste-Živkoviæ (1968), koja veæ u svom prvom izdanju<br />
(1952) navodi u bilješci: «U starije vrijeme glagoli su se dijelili po infinitivnoj osnovi u šest<br />
vrsta. Tako su ih dijelili: Dobrovsky, Miklošiæ, Danièiæ, Maretiæ, Novakoviæ, lorschütz i dr.<br />
U novije vrijeme provodila se dioba glagola po prezentskoj osnovi u pet vrsta. Tako su ih<br />
dijelili: Leskien, Stojanoviæ i Musulin. Kako ni jedna ni druga dioba nije savršena (...) mi<br />
æemo glagole suvremenoga književnog jezika u ovoj gramatici podijeliti u šest vrsta po<br />
infinitivnoj osnovi. U šest vrsta dijele se glagoli i u gramatikama ostalih slavenskih jezika.»<br />
(str. 105).<br />
Druge dvije gramatike u podjeli na vrste oslanjaju se na èlanak iz Jezika (Babiæ, 1980),<br />
iako se meðusobno razlikuju.<br />
Radi uoèavanja sliènosti i razlika u te tri podjele navest æemo glagolske vrste i razrede<br />
u najnovijim izdanjima hrvatskih gramatika od devedesetih godina, koje se mogu nabaviti<br />
u knjižarama. Te su podjele utemeljene na donekle razlièitim kriterijima, ali sve su<br />
namijenjene izvornim govornicima. One su ovdje sažete i usustavljene kako bi bile što<br />
usporedljivije. Poslije razreda u zagradi su navedeni glasovi kojima završavaju prezentske<br />
osnove i primjeri glagola koji pripadaju toj vrsti. S desne su strane masno napisani<br />
infinitivni završetci.<br />
a) Babiæ i ostali (1991)<br />
I. vrsta<br />
1. razred: (-t -d -s -z +n) plesti: pletem, jesti: jedem, donijeti: donesem -Vsti -nijeti<br />
2. razred: (-p -b) grepsti: grebem, crpsti: crpem -Ksti (tj. -psti)<br />
3. razred: (-k -g -d -ð +n) peæi: pek- peèem, leæi: leg- leže, iæi: idem -æi<br />
4. razred: (-r) umrijeti: umrem, zreti: zrijem, zrem, trti: trem/tarem<br />
5. razred: (+m,n,j) èuti: èujem, smjeti: smijem, kleti: kunem,<br />
-reti, -rijeti -rti<br />
oteti · otmem -uti, -(j)eti<br />
6. razred: (+j) piti: pijem, biti: bijem, biti: jesam -iti<br />
7. razred: dati: dam, dadem, dadnem, znati: znam, znadem, sjati: sjam -ati<br />
II. vrsta -nuti tonuti: tonem -nuti<br />
III. vrsta -jeti -ljeti -njeti vidjeti: vidim, voljeti : volim, crvenjeti : crvenim -jeti, -ljeti, -njeti<br />
IV. vrsta -iti raditi: radim -iti<br />
V. vrsta -ati -ati<br />
1. razred: -im (j è š ž št žd) bojati: bojim, ležati: ležim krièati: krièim : -im<br />
2. razred: -em smijati se: smijem se, davati: dajem, pljuvati: pljujem : -em, +vati<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 49<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
49
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
3. razred: -jem jahati: jašem, micati: mièem, lagati: lažem,<br />
obrtati: obræem : -je<br />
4. razred: -am pitati: pitam : -am<br />
VI. vrsta - kupovati: kupujem, dopisivati: dopisujem, bièevati: bièujem -ivati, -ovati, -evati<br />
b) Raguž (1997)<br />
I. vrsta<br />
1. razred: (-t -d -s -z) plesti: pletem, jesti: jedem, donijeti: donesem -Vsti -nijeti<br />
2. razred: (-p -b) grepsti: grebem, crpsti: crpem -Ksti<br />
3. razred: (-k -g -d -ð +n) peæi: pek- peèem, leæi: leg- leže, iæi: idem -æi<br />
4. razred: (-r) umrijeti: umrem, zreti: zrijem, zrem, trti: trem/tarem -rti -reti -rijeti<br />
5. razred: (-n -m -p) kleti: kunem, bdjeti: djenem, nasuti: naspem -eti -uti<br />
6. razred: piti: pijem, smjeti: smijem, èuti: èujem -iti -jeti -uti<br />
7. razred: zvati: zovem, brati: berem, stati: stanem, mljeti: meljem -ati -jeti<br />
II. vrsta -nuti tonuti: tonem -nuti<br />
III. vrsta -jeti -ljeti -njeti vidjeti: vidim, željeti: želim, pocrnjeti : pocrnim -jeti<br />
IV. vrsta -iti raditi: radim -iti<br />
V. vrsta -ati<br />
1. razred: -em brijati: brijem, penjati: penjem, derati: derem,<br />
-ati<br />
revati: revem<br />
2. razred: -jem jahati: jašem, micati: mièem, lagati: lažem,<br />
: -em<br />
obrtati: obræem<br />
3. razred: -im (j è š ž št žd) bojati: bojim, ležati: ležim,<br />
: -jem<br />
krièati: krièim : -im<br />
4. razred: -am pitati: pitam, dati: dam/dadem, prepoznati: prepoznam : -am<br />
VI. vrsta -Vvati : -ujem -ovati (putovati : putujem)<br />
-ivati (putovati : putujem)<br />
-evati (bièevati : bièujem)<br />
-vati<br />
-Vvati : Vjem -uvati (pljuvati, kljuvati, obeæavati)<br />
-avati (upoznavati, davati)<br />
VII. vrsta - nepravilni glagoli: biti: jesam/sam, budem, htjeti: hoæu/æu,<br />
iæi: idem i njegovi prefigirani likovi<br />
-iti -jeti -æi<br />
c) Bariæ i ostali, 1997.<br />
I. vrsta - infinitvno-aoristna osnova nema tvorbenog morfa<br />
1. razred (t d) plesti: pletem. bosti: bodem -sti<br />
2. razred (s z) pasti: pasem, gristi: grizem, donijeti/donesti: donesem -sti -nijeti<br />
3. razred (p b) crpsti: crpem, zepsti: zebem, usuti: uspem -sti -uti<br />
4. razred (k g h) peæi: peku, striæi: strigu, vræi: vrhu, moæi : mogu -æi<br />
5. razred (n m) kleti: kunem, oteti: otmem, naduti: nadmem -eti -uti<br />
6. razred (r lj) umrijeti: umrem, mljeti: meljem, klati: koljem,<br />
trti: tarem, zreti: zrem/zrim -ijeti -eti -ati<br />
-rti<br />
7. razred (i u je/i) piti: pijem, èuti: èujem, izuti : izujem, umjeti: umijem -iti -jeti -uti<br />
50<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 50<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
II. vrsta - morf - nu (-nuti) u infinitivnoj i n u prezentskoj osnovi -nuti<br />
dignuti : dignem<br />
III. vrsta - prezentski nastavci imaju morf i (-im), infinitiv završava na... -eti -ati<br />
1. razred glagoli na -eti s morfom je i glagoli s osnovom lje, nje, re) -eti<br />
vidjeti: vidim, željeti: želim, vreti: vrim, bdjeti:bdim<br />
2. razred s morfom a iza j è ž št žd bojati: bojim, krièati: krièim -ati<br />
IV. vrsta- infinitivna osnova ima morf i moliti: molim -iti<br />
V. vrsta - inf. osnova morf a, osim onih s prezent. nastavcima s morfom -i -ati<br />
1. razred (-am) gledati: gledam, dati: dam/dadem/dadnem, znam/znadem<br />
stati: stanem, tkati: tkam<br />
2. razred ( -em + jotirana osnova) pisati: pišem, jahati: jašem, šetati: šeæem<br />
3. razred (-em) orati: orem, derati: derem, žderati: žderem, revati: revem<br />
brati: berem, zvati: zovem, slati: šaljem, gnati: gnam/ženem<br />
4. razred (pz -jem, infiksi j(a) -v(a) u infinitivnoj osnovi)<br />
pljuvati: pljujem, sijati: sijem, davati: dajem, poznavati: poznajem<br />
VI. vrsta - infinitivna osnova morfi ova, eva, iva, prezentska morf u -ovati-ivati<br />
putovati: putujem, kazivati: kazujem, bièevati: bièujem -evati<br />
VII. Nepravilni glagoli -iti -jeti -æi -ati<br />
biti: jesam/sam/ budem (bi- jes- s- bud-)<br />
htjet: hoæu/æu htjednem<br />
iæ: idem ( i- id- iš- ið) + složenice od iæi doæi naæi poæi otiæi izaæi iziæi<br />
spat: spim + složenice od spati zaspati zaspim<br />
U svrstavanju razlièitih èlanova u istu skupinu mogu se neke razlike zanemariti, a neke<br />
sliènosti previdjeti ako se za to ima kakav razlog. Jasno je da æe takvi èlanovi onda biti<br />
rubni i izazivati poteškoæe. U navedenim je podjelama takav sluèaj s glagolima poput davati<br />
i pljuvati. U prvoj gramatici (Babiæ i ostali, 1991) smješten je u 2. razred pete vrste vjerojatno<br />
zato što mu je prezentski završetak ·jem kao i kod smijem, a tako je i s treæom<br />
gramatikom (Bariæ i ostali, 1997), samo je to 4. razred pete vrste. U drugoj gramatici<br />
(Raguž, 1997) smješten je u šestu vrstu jer im se<br />
kao i kod kazivati, putovati i bièevati infinitivno va zamjenjuje prezentskim je. No kod<br />
predavati i poznavati a pred v ne smjenjuje se s u, kao kod iva, ova i eva (uva nije problem<br />
jer veæ jest u). Predavati je moglo biti svrstano i s glagolima poput pisati: pišem, šetati:<br />
šeæem jer mu se kao i njima mijenjaju oba glasa pred infinitivnim nastavkom, objašnjenje<br />
bi bilo u smjenjivanju usnenoga prijelaznika v nepèanim prijelaznikom j.<br />
Da bi se još jasnije vidjele moguæe teškoæe sa svrstavanjem pojedinih glagola u razrede,<br />
ali i s poimanjem prikazanih podjela na glagolske vrste, naroèito razreda i njihovih razlikovnih<br />
obilježja, u prilogu I. prikazane se usporedne podjele na vrste i razrede triju navedenih<br />
gramatika i podjela predložena u ovome radu.<br />
Uloga podjela u vrste i razrede za izvorne govornike i strance<br />
Podjela u vrste i razrede za izvorne govornike služi lakšem snalaženju meðu glagolima<br />
koje oni veæ znaju. Ako susretnu nov i nepoznati glagol, koji nije zastario ili rijedak<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 51<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
51
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
korijenski glagol, izvorni govornici mogu prema podsvjesnim pravilima proizvoditi njegove<br />
oblike kad svjesno i ne znaju kojoj bi vrsti i razredu pripadali. No izvorni æe govornici u<br />
svim sluèajevima neprototipnih èlanova ili rubnijih podjela imati teškoæa s jezikoslovnom<br />
podjelom, a ne s jeziènim znanjem.<br />
Za strance koji hrvatski tek uèe podjela na skupine, vrste i razrede ima smisla ako im<br />
pomaže da ga nauèe. Stoga ove podjele u nekim svojim dijelovima ne odgovaraju na tu<br />
važnu potrebu stranaca koji uèe hrvatski. U prve se dvije lako mogu upamtiti glagolske<br />
vrste, teškoæa je u pamæenju nekih razreda. Na primjer, u prvoj gramatici (Babiæ i ostali,<br />
1991) u prvoj vrsti tri razreda imaju po dva ili tri razlièita završetka. U drugoj gramatici<br />
(Raguž, 1997) to se još i poveæava, a glagoli sa završetcima -uti i -jeti pripadaju u po dva<br />
razreda, a sa -iti, -jeti i -æi još i u sedmu vrstu. U podjeli treæe gramatike (Bariæ i ostali,<br />
1997) ipak nije dosljedno provedeno svrstavanje po infinitivu jer u treæu vrstu, koju èine<br />
glagoli što završavaju na -jeti, odnosno -eti, idu i glagoli koji su infinitivom jednaki glagolima<br />
pete vrste, svi završavaju sa -ati. K tomu glagoli prve vrste na -sti i -uti pripadaju<br />
trima razlièitim razredima, a meðu nepravilne glagole idu glagoli na -æi, -ati, -jeti i -iti.<br />
52<br />
Podatci potrebni strancima<br />
Za glagole koje prvi put susreæu samo u jednom obliku strancima bi koristilo da mogu<br />
iz toga oblika znati kakvi su ostali, bilo tako da znaju kako napraviti drugi ili ostale,<br />
bilo tako da znaju da ne mogu proizvesti drugi ili ostale, nego ih moraju prvo nauèiti.<br />
Stranci koji imaju iskustva s uèenjem jezika uglavnom i oèekuju neku kolièinu glagola èije<br />
æe oblike morati pamtiti, a neæe ih moæi analogijom ili pravilima proizvoditi.<br />
Kako je nužnost uèenja oblika obilježje veæine hrvatskih korijenskih glagola, tj. glagola<br />
bez tematskoga vokala u infinitivu, njih stranci obièno zovu nepravilnim glagolima. Taj<br />
je naziv popularan kod onih koji jezike uèe, usprkos velikom otporu jezikoslovaca koji<br />
ponavljaju da u jeziku nema nepravilnosti, da su i tzv. izuzetci oblikovani svojstvenim<br />
pravilima. Pisci gramatika razlièitih jezika, posebno onih namijenjenih strancima, obièno<br />
podliježu široj èitateljskoj publici, a ne struènjacima, pa se služe nazivom nepravilni, koji<br />
znaèi: posve ili slabo predvidljiv uzorak promjena oblika.<br />
Kada u tekstu naiðu na nepoznati glagolski oblik: prezent, imperativ, glagolski pridjev<br />
radni itd., stranci bi trebali znati pod kojim æe ga infinitivnim oblikom pronaæi u rjeèniku.<br />
Kada sami uèe nove glagole kako bi ih upotrijebili, strancima je važno znati kako<br />
mogu iz jednoga oblika pretpostaviti ostale. To najèešæe èine pomoæu rjeènika, i to dvojeziènih,<br />
u kojima se redovito pojavljuje infinitiv kao jedini glagolski oblik (tako je npr. u<br />
Langenscheidtovim dvojeziènim rjeènicima hrvatskoga: Croatian, Kroatisch, Croato, Croata...<br />
koji imaju po petnaestak tisuæa rijeèi).<br />
Popis odnosa izmeðu infinitiva i prezenta, najvažnijih glagolskih oblika koji su temelj<br />
za proizvoðenje ostalih oblika, jedna je od važnih potreba u predstavljanju hrvatskoga<br />
glagolskoga sustava strancima. Kako prema nekim fonološki istim infinitivnim završetcima<br />
mogu stajati razlièiti prezentski oblici, a prema fonološki istim prezentskim završetcima<br />
razlièiti infinitivni oblici, strancu je vrlo korisno znati dva podatka:<br />
1. kakve su sve teorijske moguænosti prezentskoga oblika prema odreðenom infinitivnom<br />
i obratno: infinitvnoga prema prezentskome, kako bi ih predvidio ili znao da ih ne<br />
može predvidjeti pa ih mora nauèiti;<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 52<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
2. koliko je otprilike glagola koji se ponašaju na jedan, drugi, katkad i treæi ili èetvrti naèin<br />
kako bi sam mogao pretpostaviti koliko mu je korisno poslužiti se pravilom, tj. kolika<br />
je vjerojatnost da æe proizvesti toèan oblik.<br />
Kolièinski podatci<br />
U<br />
gramatici S. Babiæa i ostalih (1991) navode se neki kolièinski podatci o glagolskim<br />
vrstama. Tako se za II. vrstu kaže da su takvi glagoli brojni zbog plodne tvorbe glagola<br />
sufiksom<br />
-nuti, za III. vrstu da ima šezdesetak osnovnih i dvjestotinjak složenica, a za IV. da je<br />
mnogo takvih glagola. Za 1. razred 5. vrste nabrojano je sedamdesetak glagola, za 2. razred<br />
navedeno je da im je broj ogranièen, nabrojano je trideset glagola osim glagola na -ljati,<br />
-njati i -rati za koje je navedeno da su imperfektivizirani s proširenom osnovom korijenskih<br />
glagola i glagola sa -nuti, za 3. razred navedeno je da ih ima znatan broj, za 4. razred veliko<br />
mnoštvo. Za skupinu glagola sa završetkom<br />
-evati iz VI. vrste da ih je desetak, a glagole na -ivati da ih je velik broj (imperfektivizirani<br />
sufiksima -(j )ivati ).<br />
I u gramatici D. Raguža (1997) navode se podaci po broju glagola nekih vrsta. Za 1.<br />
razred I. vrste navodi se da ih skupa s prefigiranima ima oko 200, za 3. razred da glagola<br />
na -æi s njihovim alternativnim likovima na -nuti za svršena znaèenja ima oko 350. Za<br />
glagole sa -nuti navodi se da ih je više od tisuæu, za glagole treæe vrste kao voljeti nekoliko<br />
stotina, za glagole èetvrte vrste kao moliti više od šest tisuæa. Za treæi razred pete vrste<br />
navodi se da ih ima oko 70 osnovnih, na koje treba nadodati prefigirane, a za èetvrti da<br />
je to najbrojnija skupina glagola.<br />
Proizvodnja i prepoznavanje oblika<br />
Kada hrvatski proizvode, stranci znaju što žele reæi, ali ne znaju kako. Tada im trebaju<br />
razlièiti oblici rijeèi koju u rjeèniku imaju u polaznom obliku, za hrvatski u infinitivu.<br />
Kad hrvatski pokušavaju razumjeti, èuju ili vide kako, ali ne znaju što. Tada im trebaju<br />
polazni oblici rijeèi kako bi ju pronašli u rjeèniku ili kako bi ju razumjeli u njezinu temeljnu<br />
znaèenju, ali i reèenièni oblici kako bi ju razumjeli u njezinoj reèeniènoj ulozi.<br />
Kako se jezici meðusobno manje razlikuju oblikom nego sadržajem, strancima æe biti<br />
naèelno lakše polaziti od poznatoga znaèenja i uèiti oblike hrvatskih glagola nego prepoznati<br />
i obraditi nepoznate oblike kako bi pomoæu njih došli do polaznoga i saznali mu sadržaj.<br />
Stoga æe se ovaj rad baviti glagolima polazeæi od poznatoga infinitiva i kreæuæi prema prezentu.<br />
U jednom buduæem radu pozabavit æemo se drugom potrebom stranaca koji uèe<br />
hrvatski da iz ostalih oblika: poglavito prezenta, ali i glagolskih pridjeva itd. otkrije o<br />
kakvom je glagolu rijeè i proizvede njegov infinitiv.<br />
Razlog je i praktièan. Postoje brojni dvojezièni hrvatski rjeènici u kojima jednostavno<br />
piše da je rijeè glagol ili to korisnik može iz prijevoda zakljuèiti. No kad pokušava razumjeti<br />
glagole u tekstu, govornome ili pisanome, a zna tek malo o hrvatskome, stranac može<br />
imati poteškoæa s odreðivanjem što je uopæe glagol, a što neka druga rijeè. Stranci poèetnici<br />
mogu u tekstu pomisliti da su rijeèi nepoznati, moguænosti ili èetvrti infinitivi, ili pak<br />
da su morem, znaèenjem, èak i željom, voljom (iako nema glagolskoga završetka -om) u<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 53<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
53
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
1. licu jednine glagola morati, znaèiti, željeti, voljeti, da i ne spominjemo homofone kao<br />
crnim (pridjev crn i glagoli crniti, crnjeti), lijepim (pridjev lijep i glagol lijepiti), igra (imenica<br />
igra i glagol igrati), kazalo (sadržaj i pridjev radni glagola kazati) itd. Zato je potrebna i<br />
reèenièna analiza, ne samo oblièna.<br />
54<br />
Velièina rjeènika i glagolska pravila<br />
U<br />
pouèavanju hrvatskomu glagolskomu sustavu važno je i znati koliki je trenutaèni ili<br />
buduæi rjeènik kojim se stranac služi kako bi se znao odmjeriti odnos glagolskih popisa<br />
i propisa. Naime, kao i kod svakoga uèenja jezika, ukljuèujuæi i materinski, na poèetku<br />
se uèe glagoli i njihovi oblici. Tada i nisu uvijek nužna pravila, naroèito ako su malo plodna.<br />
Hrvatska je glagolska morfologija složeno ustrojena, ali zapravo je veæa teškoæa u fonološkim<br />
promjenama glagolskih oblika koje u znaèenju ne igraju nikakvu ulogu.<br />
Strancima je u nekim sluèajevima bolje i ne znati kakve su sve teorijske moguænosti<br />
odnosa izmeðu infinitiva i prezenta, dva najvažnija oblika za odreðivanje sprezanja. U skladu<br />
s onim što je reèeno veæ na poèetku rada, bolje je da stranac i ne zna podrobna pravila<br />
za proizvoðenje glagolskih oblika ako nisu dovoljno plodna opæenito, ili u njegovu hrvatskome<br />
rjeèniku. Jednostavnije je da nauèi nekoliko glagola malo zastupljenoga tipa jednostavno kao<br />
posebnost, kao tzv. nepravilni glagol, npr. kupovati, stanovati, putovati. Na jednom primjeru<br />
opširno æemo objasniti zašto je katkad bolje ne znati pravila na poèetku uèenja.<br />
Nepoželjnost pravila za male popise<br />
Možemo strancu reæi da glagoli koji završavaju s -ati mogu u prezentu završavati sa<br />
-im samo ako završavaju s nepèanicima j è ž š št žd, što se navodi u sve tri prikazane<br />
gramatike, samo s razlièitim brojem vrste i razreda: 5.1 (Babiæ i ostali, 1991), 5.3 (Raguž,<br />
1997) ili 3.2 (Bariæ i ostali, 1997, gdje se ne navodi š). No ako stranac to nauèi kao pravilo,<br />
time mu nismo uèinili uslugu, bar na poèetku uèenja hrvatskih glagola.<br />
Najprije, odrasli stranci, naroèito oni koji veæ imaju iskustva u uèenju stranih jezika,<br />
rado saznaju pravila jer tako unose red u njima kaotiène podatke novoga jezika. Osim<br />
toga, misle da tako mogu ovladati bar djeliæem novoga nepoznatoga jezika. Zato èesto<br />
preèuju upozorenja da pravila nisu sveobuhvatna. Kad im govorite da glagoli s infinitivnim<br />
završetkom -ati mogu imati -im u prezentu jedino ako završavaju glasovima j è ž š št žd,<br />
oni kao da ne èuju ili ne razumiju ono mogu i jedino èak i kad su to zapisali ili tako<br />
ponavljaju èak i kad im date primjere poput zbrajati: zbrajam, prièati: prièam, slušati:<br />
slušam, križati: križam, puštati: puštam, u kojima se jasno vidi da glagoli s glasovima j è<br />
ž š št žd MOGU, ALI NE MORAJU imati -im u prezentu!!! Poslije su neki od njih skloni<br />
razoèarano odustati i od uèenja pravila koja bi im bila korisna ili utvrditi da su bili obmanuti<br />
jer su im se na poèetku nudila loša pravila.<br />
Preopæavanje pravila<br />
Ako svjesno i savjesno nauèi da glagoli s navedenim glasovima mogu, ali ne moraju<br />
dobiti -im u prezentu, stranac i dalje može biti u neprilici zbog te preuranjene spoznaje.<br />
Naime, pravilo o moguæem smjenjivanju tematskoga -a- u infinitivu s tematskim<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 54<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
-i- u prezentu iza j è ž š št žd bit æe previše moæno jer za neke od navedenih glasova postoji<br />
mali broj primjera, katkad samo nekoliko èešæih. Meðu prvih sto glagola u Èestotniku<br />
(Moguš-Brataniæ-Tadiæ, 1999), što bi pokrivalo poèetni rjeènik od šestotinjak hrvatskih<br />
rijeèi, pojavljuje se samo pet takvih glagola (u zagradi je broj pojavnica u milijunskome<br />
pisanome korpusu): bojati se (271), držati (246), ležati (235), stajati (532) i postojati (404).<br />
Ne znajuæi da tim glasovima završava malen broj glagola, kod glagola u kojima ti glasovi<br />
prethode infinitivnome završetku -ati stranac æe se bezrazložno kolebati. Na primjer,<br />
mislit æe da bi u prezentu moglo biti -im, -iš... (a tako nije nego je -am, -aš...), kod glagola:<br />
š - slušati, miješati, šišati, stišati, vješati, lepršati, jurišati ...<br />
ž - umnažati, opažati, iskrižati, oružati, prevažati...<br />
è - iskopèati, velièati, prièati, ruèati, sunèati, paèati, glaèati...<br />
j - bujati, opijati, zbijati, podvajati, prebijati, pribrajati, spajati…<br />
št - praštati, puštati, koštati, ukrštati, maštati, premještati...<br />
Prevelik popis<br />
U<br />
popisu od šesnaestak tisuæa glagola, što odgovara rjeèniku od najmanje šezdesetak<br />
tisuæa rijeèi (ako ne i osamdesetak, a to je rjeènik koji u cijelosti ne poznaju ni svi<br />
izvorni govornici), ima samo stopedesetak glagola koji u infinitivu završavaju na -ati, a u<br />
prezentu na -im.. Kada se od tih stopedesetak odbiju prefigirani od postojeæih neprefigiranih,<br />
svede ih se na sedamdesetak od kojih su neki jako rijetki i nepoznati mnogim izvornim<br />
govornicima, èak i studentima kroatistike u Zagrebu (npr. bištati, breèati, brenèati, fištati,<br />
kveèati, vrèati, veèati, sièati, zuèati).<br />
Od glagola koji u prezentu imaju -im sa završetkom<br />
-šati pojavljuje se samo stršati i njegovi prefigirani likovi;<br />
-ždati samo zviždati, dreždati i njihovi prefigirani likovi;<br />
-žati samo bježati, držati, ležati i režati i njihovi prefigirani likovi;<br />
-jati desetak glagola (blejati, bojati, brojati, brujati, grajati, hujati, stajati, strujati, zujati,<br />
zvrjati, stojati) i njihovi prefigirani likovi;<br />
-štati petnaestak glagola (bištati, bliještati, fištati, kr(ij)eštati, njištati, pištati, pljuštati, prštati,<br />
šištati, šuštati, tištati, treštati, vrištati) i njihovi prefigirani likovi;<br />
-èati èetrdesetak glagola i njihovi prefigirani likovi, koji uglavnom oznaèavaju vrste glasanja<br />
ili proizvoðenja zvuka (npr. buèati, cièati, cvrèati, dreèati, huèati, jeèati, kmeèati,<br />
krèati, skvièati, zveèati, zvuèati... ), osim muèati, trèati, kleèati, èuèati.<br />
I navedeni popis (neiscrpan kod glagola na -èati) zastrašio bi poèetnika. Jer za njega<br />
bi najbolje bilo da veæinu ovih glagola nije ni vidio. U temeljnom rjeèniku do otprilike 2000<br />
rijeèi pojavljivali bi se još obièniji trèati (92), bježati (120), brojiti / brojati (46+4), a tek bi<br />
prva dva ili tri od nekoliko poznatijih glagola iz te vrste možda ušla u prošireniji rjeènik do<br />
otprilike 4000 rijeèi: vrištati (32), zvuèati (27), kleèati (24), èuèati (21), pljuštati (15), zviždati<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 55<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
55
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
(8). Dakle, najbolje je da se svaki pojedini glagol navedene vrste oznaèi odnosom -ati: -im<br />
kad ga stranac treba nauèiti.<br />
56<br />
Razornost neplodnih pravila - glagoli s prezentskim inaèicama<br />
Kad bi uz popis glasova bili navedeni još i završetci -ktati, -htati, -kljati i -pati jer<br />
nekoliko glagola s tim infinitivnim završetcima ima dublete (ili triplete) sa završetcima:<br />
-am, -im (i -em), to bi za stranca bilo razorno: i predugo, i teško pamtljivo (jer skupovi<br />
kt ht klj i p ne èine prirodnu skupinu). Takvih glagola ima samo nekoliko osnovnih uz<br />
prefigirane, pri èemu tri imaju oblik s -im kao èešæu inaèicu:<br />
- drhtati: drhtim i dršæem,<br />
- škakljati: škakljam, škakljem i škakljim,<br />
- škripati: škripim, rjeðe škripljem i rijetko škripam,<br />
- buktati: buktim, rijetko bukæem<br />
- huktati: hukæem, rjeðe huktim.<br />
Da ti glagoli nisu izrijekom navedeni, stranac bi pravilom mogao zamjenjivati tematsko<br />
-a- i u sedamdesetak glagola na -pati i njihove prefigirane likove, a možda i petnaestak<br />
rijetkih i ne uvijek standardnih glagola na -kljati, -ktati, -htati (npr. sukljati, krkljati, šikljati,<br />
laktati, dihtati, fehtati) uz njihove prefigirane. A vjerojatno i neæe ni sresti sve te glagole.<br />
Postotak glagola po tipovima<br />
U<br />
sljedeæoj je tablici prikazano kako se mijenja udio glagola po skupinama. Posebno je<br />
izdvojen postotak korijenskih glagola u treæoj skupini.<br />
Skupina Prezent Primjer Prvih 100 glagola iz Èestotnika Šesnaestak tisuæa<br />
hrvatskih glagola<br />
I. -am 22 % -> 36 %<br />
gledati - gledam 22<br />
II. -im 37 %
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
Relativna nekorisnost nekih plodnih pravila<br />
No ni vrlo plodna pravila nisu nužna ako meðu rijeèima potrebnim strancu ima tek<br />
nekoliko glagola njima tvorenih. Na primjer, meðu hrvatskim je glagolima prepoznatljiva<br />
skupina tzv. plodnih glagola koji se tvore sufiksom -nu- pa završavaju na -nuti, poput<br />
èeznuti, dignuti, venuti itd. U prezentu ti glagoli zamjenjuju infinitivno -u prezentskim -e:<br />
èeznuti: èeznem, dignuti: dignem, venuti: venem. Po tome su vrlo prepoznatljivi i jednostavni<br />
jer nema druge moguænosti sprezanja: Svi hrvatski glagoli koji završavaju sa -nuti<br />
u infinitivu imaju -nem u prezentu. Dakle, o tim glagolima postoji sveobuhvatno pravilo<br />
bez izuzetaka, a oni su u infinitivu posve, bez izuzetaka prepoznatljivi.<br />
Meðutim, ti su glagoli u temeljnom hrvatskom rjeèniku vrlo rijetki. U korpusu na kojem<br />
je raðen Èestotnik (Moguš-Brataniæ-Tadiæ, 1999) meðu prvih sto glagola, kao što se<br />
vidi u tablici u prethodnom odjeljku, ima svih drugih glagolskih tipova, ali ni jedan tipa<br />
èeznuti.<br />
Jasno, kada stranac želi podrobno nauèiti hrvatski i služiti se velikim rjeènikom, pravilo<br />
o posvemašnjoj prepoznatljivosti i predvidljivosti glagola koji završavaju sa -nuti bit æe mu<br />
vrlo korisno jer ih u rjeèniku od šesnaestak tisuæa ima devetstotinjak. Time ide uz bok<br />
glagolima tvorenim sufiksima -ava- i -ira- kojih ima po više od tisuæu, a slijedi glagole sa<br />
sufiksom -iva kojih ima više od dvije tisuæe.<br />
Prepoznavanje korijenskih glagola<br />
Za strance je korisno glagole svrstati prema njihovoj predvidljivosti bez obzira na postojeæe<br />
podjele na glagolske vrste u gramatikama hrvatskoga namijenjene izvornim<br />
govornicima. Bilo bi vrlo važno razlikovati korijenske glagole (glagole koji neprefigirani<br />
imaju samo korijen i infinitivni nastavak) od tematskih glagola (glagoli koji prije infinitivnoga<br />
nastavka imaju jedan od èetiri tematska vokala). Njih se naziva i 0. vrstom, što je vrlo prikladno.<br />
Za korijenske æe se glagole prezentski oblik morati jednostavno nauèiti. Kako dakle<br />
u rjeèniku u kojemu to nije oznaèeno prepoznati korijenske glagole? Evo fonoloških<br />
pravila za prepoznavanje korijenskih glagola<br />
1. Svi su glagoli sa završetkom -æi korijenski, npr. iæi, doæi, moæi reæi.<br />
2. Svi su glagoli s konsonantom ispred -ti korijenski: -Kti, npr. jesti, gristi, grepsti, zatrti.<br />
3. Svi su glagoli sa završetkom -uti korijenski izuzev -nuti, npr. èuti, obuti, izuti, naduti,<br />
nasuti.<br />
4. Svi su glagoli sa završetkom -ijeti korijenski glagoli, npr. umrieti (umrijeti), nanieti<br />
(nanijeti).<br />
5. Svi su glagoli sa završetkom -eti korijenski izuzev -jeti, npr. uzeti, popeti, oteti.<br />
6. Svi su dvosložni glagoli korijenski, npr. prati, piti, bdjeti.<br />
ad 3. Nekoliko korijenskih glagola završava na -uti, može im prethoditi bilo koji<br />
konsonant osim -n- (jer su svi glagoli s -nuti posve predvidljivi).<br />
ad 4. Ako glagol završava s -ijeti (dugi diftong ie koji se piše ije) prije -ti, npr.. umrijeti,<br />
donijeti, uvijek je korijenski buduæi da dugi diftong nije jedan od tematskih vokala.<br />
ad 5. Ako nastavku -ti prethodi -je-, ne može se prepoznati je li trosložni i èetverosložni<br />
glagol korijenski ili ne.<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 57<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
57
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
To znaèi da su fonološki neprepoznatljivi samo prefigirani korijenski glagoli koji<br />
završavaju sa -iti, -jeti i -ati, njih dvjestotinjak zajedno s prefigiranim. No, jasno, neki su<br />
od njih vrlo rijetki pa ih neæe biti ni potrebno prepoznavati.<br />
58<br />
Neprepoznatljivi korijenski glagoli<br />
Dakle, oko èetvrtina korijenskih glagola s prefiksima ne može se razlikovati od glagola<br />
s tematskim vokalima, zato što završavaju (korijenskim) vokalima i, a ili je što prethode<br />
nastavku -ti, npr. popiti: popijem prema topiti: topim, oprati: operem prema morati:<br />
moram, probdjeti: probdijem prema vidjeti: vidim. Jezikoslovcima se situacija s neprepoznatljivim<br />
korijenskim glagolima može uèiniti i ovladljiva.<br />
-jeti - Tako na primjer korijenski glagoli sa -jeti imaju sedam osnova, osim pomoænoga<br />
glagola htjeti, jedne od najèešæih rijeèi u hrvatskome (7177 u milijunskome korpusu).<br />
Èešæi su glagoli bdjeti, mljeti, uspjeti i dospjeti, umjeti i razumjeti (se), rijetki su požnjeti,<br />
nadjeti. No teško da æe stranac prepoznati da je glagol razumjeti prefigiran<br />
glagol od -mjeti ili umjeti, ili da su uspjeti i dospjeti glagoli iste osnove. Njemu æe to<br />
na poèetku uèenja biti posve razlièite rijeèi, a upuæivanje na zajednièku osnovu može<br />
ga tada samo zbuniti.<br />
-iti - Korijenskih sa -iti ima petnaestak neprefigiranih i stotinjak prefigiranih. Pomoæni<br />
glagol biti najèešæa je rijeè u hrvatskome (56 194 u milijunskome korpusu). Èešæe su<br />
složenice od piti i kriti: popiti, napiti, opiti..., sakriti, otkriti, prekriti, prikriti, pokriti,<br />
razotkriti, važnije su još i umiti, zašiti, naliti, ubiti, izbiti, nabiti, zariti.<br />
-ati - Korijenskih glagola na -ati ima dvojakih. Jedni tvore oblike posve predvidljivo, kao<br />
vrsta s tematskim -a- (dati: dam, znati: znam, satkati: satkam, izgnati: izgnam, zasjati:<br />
zasjam, sazdati: sazdam), s prefigiranima ih ima ukupno pedesetak. Neki od njih imaju<br />
i inaèice s drugaèijom osnovom, npr. dati: dadem i dadnem, znati: znadem, ali to<br />
strancima ne bi trebalo spominjati dok na takve oblike ne naiðu, ako uopæe naiðu.<br />
Drugi tvore nepredvidljive oblike: zvati: zovem, slati: šaljem, klati: koljem, prati: perem,<br />
brati: berem, drati: derem, ždrati: žderem, satrati: satarem, srati: serem, stati: stanem,<br />
zaspati: zaspim. Zajedno s prefigiranim oblicima ima ih ukupno stotinjak.<br />
Razredi korijenske vrste<br />
Korijenska vrsta može biti prva ili zadnja vrsta u predstavljanju hrvatskoga glagolskoga<br />
sustava. Ako je prva, najbolje ju je oznaèiti brojkom 0 i zvati nulta vrsta, jer je takav<br />
naziv poželjno dvoznaèan: pokazuje imenom da prije infinitivnoga nastavka nema sufiksa,<br />
odnosno tematskoga vokala. No može biti i zadnja zato što se pravila o korijenskim oblicima<br />
i trebaju uèiti zadnja, kad se veæ ovladalo sustavom. Dotada ih je bolje savladati kao<br />
pojedinaène glagole kad se na njih naiðe.<br />
Ponuðena je inaèica podjele korijenske vrste na razrede. Služi prepoznavanju vrste<br />
same i zadatka da se nauèe prezenti jer se ne mogu prepoznati. Kriterij su bili samo<br />
infinitivi, ne i prezent. Zadnjih je pet razreda prepoznatljivo, ali nepredvidljivo. Prva su tri<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 58<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
razreda u prefigiranu obliku neprepoznatljiva, ali je 2. razred predvidljiv: u prezentu se na<br />
-iti zamjenjuje sa -ijem.<br />
1. -ati zazvati –zovem<br />
2. -iti popiti - popijem<br />
3. -jeti umjeti - umijem<br />
4. -ijeti umrijeti - umrem<br />
5. -eti uzeti - uzmem<br />
6. -uti èuti - èujem<br />
7. -Kti -sti rasti - rastem<br />
-rti otrti - otarem<br />
8. -æi naæi - naðem<br />
Odnosi meðu tematskim glagolima<br />
Jedan je naèin da se svi glagoli svrstaju u tri velike skupine prema tematskome vokalu<br />
u prezentu, tj. otvorniku prije nastavka za 1. lice jednine -m. To su a, i, e: jedini moguæi<br />
prezentski vokali, nema -om ni -um. Unutar svake skupine nalazi se primjer glagola i odnos<br />
infinitivnoga i prezentskoga obilježja.<br />
I. grupa -am GLEDATI gledam A · A<br />
II. grupa -im MOLITI molim I · I<br />
VOLJETI volim JE · I<br />
DRŽATI držim A · I<br />
III. grupa -em PLESATI plešem s A · šE<br />
SMIJATI se smijem A · E<br />
DAVATI dajem vA · jE<br />
PUTOVATI putujem VvA · ujE<br />
ÈEZNUTI èeznem nU · E<br />
Na ovaj naèin izdvojeni tematski glagoli pokazuju razlièite prezentske pojave u odnosu<br />
na infinitiv:<br />
- jednak tematski vokal (a : a, i : i )<br />
- zamjenjivanje tematskih vokala (monoftongizacija je: i, a: i, a: e, u: e )<br />
- jotovanje zatvornika (c-è, k-è; s-š, h-š; z-ž, g-ž, t-æ, d-ð, b-blj, p-plj, m-mlj, v-vlj )<br />
- palatalizacija prijelaznika (v->j )<br />
- ujednaèenje sufiksnoga vokala -i+va, -o+va, -e+va -> u+je<br />
Primjerima i fonološkim odnosima glasova ispred nastavka -ti pokazane su razlièite skupine<br />
glagola. Kada stranac susretne koji od tematskih glagola, neki æe mu biti odmah prepoznatljivi,<br />
a njihov prezent predvidljiv. Drugi æe mu biti teže prepoznatljivi, ali ako ih prepozna,<br />
prezent æe im biti predvidljiv. Treæi mu neæe biti prepoznatljivi ako ih ne bude poznavao.<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 59<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
59
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Na primjer, prepoznatljivi su svi glagoli na -nuti, glagoli na -ovati te prvih pet razreda<br />
korijenskih glagola. No glagoli na -nuti i -ovati ujedno su i predvidljivi, a glagoli prvih pet<br />
korijenskih skupina nepredvidljivi. Neprepoznatljive su vrste sa -ati, -jeti, -iti, ali je za -iti<br />
predvidljivo da je u prezentu ili -im ili -ijem (vidjeti: vidim ili proliti: prolijem).<br />
60<br />
Prijedlog podjele na vrste<br />
U<br />
prilogu II. naveden je prijedlog podjele na vrste. Korijenska je zadnja, deseta ili prva,<br />
nulta. Ona jedina ima razrede. Ostale su vrste podijeljene u tri skupine prema prezentskom<br />
tematskom vokalu. Unutar treæe skupine, ili grupe, neke su vrste malobrojne<br />
(6. smijati se i 7. davati), èlanova je manje nego u nekim razredima korijenske vrste. No<br />
kriterij za podjelu bio je fonološki lik i vrsta njegova ponašanja u prezentu bez obzira na<br />
plodnost. Naime, glagoli sa završetkom -vati u prezentu ponašaju se na razlièite naèine pa<br />
mogu pripadati 1., 5., 6., 7. i 8. vrsti. Nekolicina glagolskih završetaka može pripadati trima<br />
vrstama, ostali najviše dvjema, ako ne samo jednoj.<br />
U prilogu su zvjezdicama oznaèeni glagoli koji po svome glasovnome sastavu nisu<br />
prepoznatljivi, što znaèi da su svi bez zvjezdice prepoznatljivi. Kurzivom su oznaèeni glagoli<br />
koji su jedini takav primjer u svojoj vrsti u neprefigiranu obliku ili jedan od dva.<br />
Ovo je samo jedna od moguæih podjela. Vrste su mogle biti poredane i prema brojnosti<br />
njihovih èlanova, opæenito (npr. 1. gledati, 2. moliti, 3. putovati, 4. èeznuti, 5. plesati, 6. voljeti,<br />
7. smijati se, 8. ležati, 9. davati + korijenska, koja bi po ukupnom broju èlanova bila<br />
izmeðu plesati i voljeti) ili unutar skupine (za skupinu -em to bi znaèilo: 5. putovati, 6. èeznuti,<br />
7. plesati, 8. korijenska, 9. smijati se, 10. davati). Mogla se i korijenska podijeliti po<br />
razredima pa veæi razredi proglasiti vrstama jer 0.7. i 0.8. razred imaju više èlanova nego<br />
9. vrsta. Postoje još mnogi drugi naèini. Moglo se i štedjeti na brojci vrsta, no tada bi se<br />
moralo razredima ili pravilima odvojiti razlièite promjene. Broj se mogao i poveæati, npr.<br />
tako da su jotirane dublete usnenika j posebna vrsta ili da je svaki razlièit zatvornik 5. vrste<br />
(plesati · plešem, lagati · lažem É) vlastita vrsta.<br />
No, kao što je veæ nekoliko puta bilo reèeno, ovakva se podjela ne bi trebala dati na<br />
poèetku uèenja hrvatskih glagola. Dovoljno bi bilo predstaviti 1. i 2. te 0. vrstu. Ostale bi<br />
zbog malobrojnosti bilo najbolje uvoditi samo pojedinaènim glagolima. Tek poslije, u<br />
srednjem stupnju uèenja hrvatskoga, i to ne svima, veæ zainteresiranima strancima, mogle<br />
bi se ponuditi ovakva ili sliène podjele da bi oni upoznali hrvatski glagolski sustav.<br />
Bilješke<br />
1 Prva èetiri i sedmi razred imaju isti završetak infinitivne i prezentske osnove. U petome prezentska<br />
završava na n i m, infinitivna na e i u. U šestome razredu prezentska osnova ima korijenske morfe r,<br />
lj, a infinitivna na rije/re i supletivne morfe.<br />
Literatura<br />
Babiæ i ostali (1991. a) Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog<br />
jezika, HAZU i Globus.<br />
Babiæ, S. (1980) O podjeli glagola na vrste, Jezik, 27, Zagreb, str. 139-144.<br />
Babiæ, S. (1986) Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku: Nacrt za gramatiku,<br />
Zagreb, JAZU i Globus.<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 60<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
Babiæ, S. (1991. b) Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku: Nacrt za gramatiku,<br />
II. izdanje, Zagreb, HAZU i Globus.<br />
Babiæ, S. (2002) Tvorba rijeèi u hrvatskome književnome jeziku, III. poboljšano<br />
izdanje, Zagreb, HAZU i Globus.<br />
Bariæ, E. i ostali (1979) Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Zavod za<br />
hrvatski jezik, Školska knjiga.<br />
Bariæ, E. i ostali (1990) Gramatika hrvatskoga književnog jezika, II. neizmijenjeno<br />
izdanje, Zavod za hrvatski jezik, Školska knjiga.<br />
Bariæ, E. i ostali (1995) Hrvatska gramatika, III. promijenjeno izdanje, Zavod za hrvatski<br />
jezik, Školska knjiga.<br />
Bariæ, E. i ostali (1997) Hrvatska gramatika, IV. promijenjeno izdanje, Zavod za hrvatski<br />
jezik, Školska knjiga.<br />
Brabec, I., Hraste, M. i Živkoviæ, S. (1952) Gramatika hrvatskoga ili srpskog jezika,<br />
Zagreb, Školska knjiga.<br />
Brabec, I., Hraste, M. i Živkoviæ, S. (1968) Gramatika hrvatskosrpskoga jezika, VIII<br />
nepromijenjeno izdanje, Školska knjiga.<br />
Langenscheidt (1998) Basic German Vocabulary. Langscheidt KG, Berlin. u. Muenchen.<br />
Langenscheidt (2000) Grundwortschatz English. Langscheidt KG, Berlin. u. Muenchen.<br />
Lonèariæ, M.: O èestotnim rjeènicima i èestotniku hrvatskoga književnoga<br />
jezika, Suvremena lingvistika, 15-16, 1977, 39-49.<br />
Meara, P. 1996, The dimensions of lexical competence, in G. Brown & others, eds,<br />
Performance and competence in Second Language Acquisition, Cambridge<br />
University Press.<br />
McLaughlin (1987) Theories of second-language learning, London, Arnold.<br />
Moguš, M., Brataniæ, M., Tadiæ, M. (1999) Hrvatski èestotni rjeènik, Zagreb, Školska<br />
knjiga.<br />
Nation, I.S.P. (2001) Learning Vocabulary in Another Language, Cambridge University<br />
Press.<br />
Raguž, D. (1997) Praktièna hrvatska gramatika, Zagreb, Medicinska naklada<br />
Sharpe, K.(1992), Communication, culture, context, confidence: The four Cs of<br />
primary modern language teaching, LLJ, 6).<br />
Schmitt, N. (2000), Vocabulary in Language Teaching, Cambridge University Press.<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 61<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
61
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Prilog I.<br />
U iduæem pregledu brojka prije toèke oznaèava vrstu, brojka bez toèke razred. U<br />
gramatici Bariæ i ostali nekoliko je glagola svrstano pod naslov Nepravilni glagoli. Njih<br />
æemo oznaèiti brojkom 7. kao da su izrijekom nazvani sedmom vrstom. Veliko K<br />
oznaèava bilo koji nepèanik, a veliko È svaki nepèanik.<br />
a) Glagoli s tematskim vokalima (imaju najmanje trosložnu neprefigiranu osnovu)<br />
inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />
-nuti dignuti = 2 = 2 = 2 = 9<br />
-jeti vidjeti, voljeti, pocrnjeti = 3 = 3 = 3.1 = 3<br />
-iti moliti = 4 = 4 = 4 = 2<br />
-ati : -im bojati = 5.1 = 5.3 = 5.1 = 4<br />
-ati : -em derati, hrvati orati revati = 5.2 = 5.1 = 5.3 = 6<br />
sijati, grijati, smijati = 5.2 = 5.1 = 5.4 = 6<br />
davati, pljuvati = 5.2 = 6 = 5.4 = 7<br />
-Kati : -Èem skakati, pisati = 5.3 = 5.2 = 5.3 = 5<br />
-ati : -am gledati = 5.4 = 5.4 = 5.4 = 1<br />
o/e/i+vati: -ujem = 6. = 6 = 6 = 8<br />
Korijenski glagoli, tj. glagoli bez tematskoga vokala<br />
inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />
-ÆI 1 1 + 7 1 + 7 0<br />
-æi = 1.3 = 1.3 = 1.4 = 0.8<br />
-æi iæi, pref+iæi = 1.3 = 1.3 + 7 = 7 = 0.8<br />
-KTI 1 1 1 0<br />
-Vsti -tem, -dem = 1.1 = 1.1 = 1.1 = 0.7<br />
-Vsti -sem -zem = 1.1 = 1.1 = 1.2 = 0.7<br />
-Ksti = 1.2 = 1.2 = 1.3 = 0.7<br />
-rti trti = 1.4 = 1.4 = 1.6 = 0.7<br />
-UTI 1 1 1 0<br />
-uti -ujem èuti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.6<br />
-uti -pem nasuti = 1.5 = 1.5 = 1.3 = 0.6<br />
-uti -mem naduti = 1.5 = 1.5 = 1.5 = 0.6<br />
-uti obuti izuti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.6<br />
-ETI 1 1 1 + 3 0<br />
-reti zreti = 1.4 = 1.4 = 1.6 =0.5<br />
-reti vreti = 1.4 = 1.4 = 3.1 =0.5<br />
-eti žeti oteti kleti = 1.5 = 1.5 =1.5 =0.5<br />
-zeti -èeti -peti<br />
-IJETI 1 1 1 0<br />
-nijeti donijeti, iznijeti = 1.1 = 1.1 = 1.2 = 0.4<br />
-rijeti mrijeti = 1.4 = 1.4 = 1.6 = 0.4<br />
62<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 62<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zrinka Jelaska, Proizvodnja glagolskih oblika hrvatskoga kao stranoga jezika: od infinitifa prema prezentu<br />
inf. pz. primjer Babiæ i o. Raguž Bariæ i o. Jelaska<br />
-JETI ostali na -eti 1 1 + 3 +7 1 + 3 +7 0<br />
-jeti mljeti = 1.5 = 1.7 = 1.6 = 0.3<br />
-jeti -nem djeti = 1.5 = 1.5 = 1.7 = 0.3<br />
-jeti smjeti umjeti dospjeti = 1.5 = 1.6 = 1.7 = 0.3<br />
-jeti bdjeti = 1.5 = 1.6 + 3 = 3.1. = 0.3<br />
-jeti htjeti = 1.5 = 7 = 7 = 0.3<br />
-ITI 1 1 1 0<br />
- iti biti liti = 1.6 = 1.6 = 1.7 = 0.2<br />
-ATI<br />
-ati nepr. -ati : -em = 1 = 1+5 = 1 + 5 = 0<br />
-ati klati = 1.7 = 1.7 = 1.6 = 0.1<br />
-ati prati brati zvati slati gnati = 1.7 = 1.7 = 5.3 = 0.1<br />
-ati dati, znati, stati = 1.7 = 5.4. = 5.1 = 0.1<br />
-ati tkati =1.7 = ? 5.4. = 5.1 = 0.1<br />
-ati stati =1.7 = ? 1.7 = 5.1 = 0.1<br />
ZSS2003-jelaska.pmd 63<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
63
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Josip LISAC (Zadar)<br />
64<br />
ÈAKAVSKI, KAJKAVSKI I ŠTOKAVSKI GLAGOLSKI<br />
SUSTAV<br />
U<br />
cjelini su hrvatska narjeèja èakavsko i kajkavsko, svako s više dijalekata, a štokavsko<br />
je narjeèje dijelom hrvatsko. Mislim da je opravdano govoriti i o èetvrtom narjeèju,<br />
torlaèkom, a i u tom narjeèju ima hrvatskih dijalekatnih govornika. Prikazat æemo sažeto<br />
hrvatski glagolski sustav govornika organskih idioma.<br />
Hrvatski dijalekatni prostor, kao dio srednjoužnoslavenskoga dijasistema, sudjeluje u<br />
razvoju osobina koje taj dijasistem dijele u tri cjeline. Jedna je kajkavsko-èakavska, druga<br />
štokavska (zapadnoštokavska i istoènoštokavska), treæa torlaèka na jugoistoku Srbije i u<br />
Rumunjskoj. Kajkavsko-èakavski razvoj konzervativan je u deklinaciji, a oštro je reducirao<br />
konjugaciju, poput sjevernoslavenskih jezika i slovenskoga. Drugi je put bugarsko-makedonski,<br />
suprotan sjevernoslavenskom; dakle, deklinacija je tu gotovo potpuno izgubljena, dobro se<br />
èuva aorist i imperfekt itd., a tim putem idu torlaci. Posebnim putem idu obje štokavštine,<br />
u znatnoj mjeri istim. One podjednako pojednostavnjuju i imenski i glagolski sustav. Npr.<br />
infinitiv se oèuvao, ali ne potpuno, tj. može doæi do zamjene infinitiva prezentom s veznikom<br />
da.<br />
U odnosu na praslavenski, suvremeni dijalekti imaju bitne razlike. Razlika je u broju<br />
gramatièkih kategorija; razlika je u sredstvima kojima se te kategorije izražavaju. Starohrvatski<br />
(hrvatski do kraja 12. stoljeæa) uglavnom je èuvao praslavenske gramatièke kategorije,<br />
meðutim, sredstva za izražavanje tih gramatièkih kategorija veæ su bitno izmijenjena. Npr.<br />
genitiv jednine imenica muškog roda u praslavenskom je imao razlièite nastavke, tj. nije<br />
dovoljno znati nominativ jednine i rod pa da se zna genitiv jednine. Starohrvatski jednu<br />
kategoriju izražava jednim sredstvom (npr. genitiv jednine imenica muškog roda na ·a).<br />
Važno je i to što je praslavenski imao za iste ili sliène funkcije po dva vremena, jedno<br />
složeno i jedno nesloženo. Npr. u praslavenskom je postojao nesloženi futur ili nesloženi<br />
perfekt, što je svim suvremenim Slavenima tuðe.<br />
Dvojina<br />
Dugo je u hrvatskom jeziku postojala dvojina, pa tako i kod glagola. Dual je preživio<br />
donekle do 16. stoljeæa (npr. do Petra Hektoroviæa i drugih hrvatskih renesansnih<br />
pisaca), a onda je likvidiran. Dvojinski oblici nisu ostavili traga u množinskim glagolskim<br />
oblicima, suprotno stanju u deklinaciji.<br />
Prezent<br />
Praslavenski je imao dvije serije nastavaka, jedne kod atematskih glagola, druge kod<br />
tematskih. Atematski npr. 1. lice jednine jesmy, tematski npr. 1. lice jednine pletaþ. U<br />
1. l. jednine zagospodario je atematski tip na ·m, i to iz dobrih razloga; jedan je npr. taj<br />
da su atematski glagoli bili èesti. To ·m uèvrstilo se u doba od 13. do 16. stoljeæa. Oblici<br />
ZSS2003-lisac.pmd 64<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />
na ·u dobro su potvrðeni u starih hrvatskih npr. renesansnih pisaca, a danas (neredovito)<br />
imamo hoæu i mogu na ·u, a u dijalektima i još ponešto, npr. velju. U 2. l. jednine dolazi<br />
npr. znaš (iz konjugacije tematskih glagola), a u 3. l. jednine i množine nema krajnjega ·t<br />
(3. l. mn. saþty; pletaþty i slièno). To 3. l. množine u dijalektima je zanimljivo, jer èesto dolazi<br />
npr. vidu, tražu (standardni hrvatski jezik vide, traže), uz to npr. molidu ili moliju. U 1. l. množine<br />
dolazi ·mo iz praslavenskoga, a u nekih kajkavaca ·m³, prema praslavenskom ·me.<br />
U èakavaca u 1. l. jednine rijetko dolazi ·m (imam), èesto ·n (letin), vrlo rijetko ·u,<br />
npr. oæu, no mogu npr. je rijetko, obièno je moren. U 2. l. množine prezenta iznimno<br />
dolazi nastavak ·ste, npr. poviste (Novi; od infinitiva povidat ÒreæiÓ). To je starina<br />
(atematsko stanje npr. jeste, tematsko npr. pletete). Zanimljivo je i 3. l. množine gdje<br />
može doæi npr. moru (na ·u), dobivaju (na ·ju), muèidu (na ·du), cvile (na ·e).<br />
Kajkavsko 1. lice jednine prezenta ima nastavak ·m, rijetko ·n i rijetko ·u (hoèu). I<br />
kajkavci mogu imati u 2. l. množine ·st³ (dast³, uz to ·šte u Gorskom kotaru, analogijom<br />
prema 2. l. jednine (govorište). Neki glagoli na ·ati (kao u štokavštini) imaju dvostruki prezent,<br />
npr. sipam, siplj³m. Stanje u 3. l. množine podudarno je s èakavskim, uz fonetske razlike:<br />
b³ru, b³r³ju, b³r³du, l³t³ (uz l³tiju). Èesto je i b³r³jo, dakle na ·jo, i slièno. Ne dolazi<br />
u obzir da bi 1. l. množine npr. b³r³m³ dolazilo od praslavenskog nastava ·mo.<br />
Hrvatski štokavci u 3. l. množine mogu imati raznih moguænosti, naroèito u Slavoniji,<br />
prije svega u Podravini, blizu kajkavaca, ali i drugdje, npr. jedeju (Podravina), držu (Baranja),<br />
znaje, rugau (Posavina), prosiju (Baæin, Dušnok). Slièno je u zapadnom dijalektu (ikavskom<br />
novoštokavskom), gdje dolazi i uèidu. Èesto se od dati uz dam javlja i dadem, što je<br />
inspirirano oblicima kao igradu. Istoènohercegovaèki dijalekt (ijekavski novoštokavski) npr.<br />
ima i veljo, gdje je stari prezent prepravljen prema aoristu. U Bokelja dolazi èuvu i sl. u<br />
3. l. množine prezenta (zetski dijalekt), u Iloku (šumadijsko-vojvoðanski dijalekt, ekavski<br />
novoštokavski) od kazivati npr. kazivam (što je i slavonska i vojvoðanska znaèajka). U<br />
Rekašu (Rumunjska) nalazimo veæ isticane oblike, kod Vlaha u Gradišæu 3. l. mn. prezenta<br />
npr. glasi oni imu. U Janjevu (torlaèko narjeèje) 3. l. mn. prezenta glasi vidiju i slièno. Na<br />
Kosovu je 1. l. jd. prezenta npr. imam, ali kažu (Letnica).<br />
Imperfekt<br />
Prije, recimo, 400 godina to vrijeme bilo je opæenito živo i èesto. Danas ga nema u kajkavaca,<br />
u èakavaca je rijetko, u štokavaca takoðer.<br />
U èakavaca imperfekt je najèešæi na kvarnerskim otocima, npr. hojahi, hojašeš, hojaše,<br />
hojahomo, hojahote, hojahu. Ponegdje su jedini ostatci imperfekta od glagola biti, npr.<br />
bišeš (2. l. jd. u Lumbardi na Korèuli).<br />
U štokavaca nešto ima imperfekta u istoènobosanskom dijalektu, u zapadnom dijalektu,<br />
u istoènohercegovaèkom dijalektu, gdje je na sjeverozapadu rijedak. U Bokelja je dosta<br />
rijedak, dobro oèuvan u moliških Hrvata. Moliški Hrvati pripadaju zapadnom dijalektu, a<br />
u njih se radi o talijanskom utjecaju.<br />
Aorist<br />
Aorist se èuva u glavnini štokavštine, takoðer u ponekom èakavskom govoru, svakako<br />
èešæe nego imperfekt. Ipak su rijetki èakavski govori u kojima su saèuvani oblici za<br />
ZSS2003-lisac.pmd 65<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
65
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
sva lica. Nerijetko se u množini gube aoristni oblici, pa dolaze oblici imperfekta kao npr.<br />
kupihomo, kupihote, kupihu u V. Lošinju.<br />
U štokavaca u slavonskom je dijalektu aorist rijedak, u istoènobosanskom vrlo èest, u<br />
zapadnom izrazito èest (može se èuti npr. opletošmo, opletošte), ali ipak kod Moližana<br />
izostaje. U istoènohercegovaèkom dijalektu aorist je živ, ali ga na dubrovaèkom podruèju<br />
uglavnom nema. U Boki aorist je rjeði nego drugdje u zetskom dijalektu, u Iloku je njegova<br />
uporaba ogranièena, Vlasi u Gradišæu ga nemaju. U torlaèkom Karaševu (Rumunjska)<br />
aorist je rijedak.<br />
66<br />
Perfekt<br />
Perfekt je, naravno, èesto vrijeme, tj. na mnogim je podruèjima istisnuo imperfekt i<br />
rjeðe aorist.<br />
Pluskvamperfekt<br />
Pluskvamperfekt se tvori pomoæu imperfekta glagola biti i glagolskog pridjeva radnog;<br />
sve èešæe umjesto imperfekta dolazi perfekt glagola biti.<br />
Npr. u èakavaca: bi je reka (Draèevica na Braèu). Kajkavski bi bilo: bil sem videl; biv<br />
sen naredov Òbio sam napravioÓ. U štokavaca obièno je uporaba pluskvamperfekta vrlo<br />
reducirana. U istoènohercegovaèkom dijalektu to vrijeme se tvori od bijaše (ili bješe) +<br />
glagolski pridjev radni. Èešæi je pluskvamperfekt na dubrovaèkom podruèju i u ikavskim<br />
zapadnobosanskim govorima. Primjeri: ja sam bijo otišo iz doma (Trnova kod Dubrovnika);<br />
on biše doletijo na konju da nan javi tu vist (Studenci kod Imotskoga).<br />
utur I.<br />
U<br />
štokavštini i èakavštini dolazi konstrukcija nenaglašenog prezenta glagola htjeti +<br />
infinitiv, kajkavci imaju bom ili slièno + radni pridjev.<br />
U èakavaca èesto se èuje misliæu npr., rjeðe reæi æu.<br />
Kajkavci buduænost izrièu i prezentom svršenih glagola, npr. mam ili odmah dojd m.<br />
Nekad je tako bilo u praslavenskom, danas je u sjevernim slavenskim jezicima.<br />
utur II.<br />
To se vrijeme izrièe konstrukcijom npr. budem radio. Èakavci i zapadni štokavci èesto<br />
imaju budem + infinitiv u funkciji futura II. U njih je onda budem + l-particip preuzelo<br />
znaèenje futura za prošlost, npr. ubit æu ga ako je bude pustio u djetelinu; dakle, tek æe<br />
se naknadno vidjeti ono što se eventualno u prošlosti dogodilo. Primjeri veze budem + infinitiv<br />
dobro su zastupljeni u književnim tekstovima svih hrvatskih podruèja osim kajkavskoga;<br />
npr. u Marina Držiæa (Dubrovèanin štokavac iz 16. stoljeæa) èitamo: Knjige su u mene; budem<br />
ih otvorit. Takvi se primjeri èuju i u organskim idiomima, npr. u Drinovcima kod<br />
Imotskoga: ako budeš èuvat motor, dugo æe te služit. Ili na otoku Susku: ka buden jimit,<br />
ontra æu joj dat. Na zapadu istoènohercegovaèkog dijalekta takoðer dolazi budem + infinitiv.<br />
ZSS2003-lisac.pmd 66<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />
Imperativ<br />
U<br />
praslavenskom postojalo je dvojstvo imperativnih nastavaka za tvrde osnove (-i, -eÿmo,<br />
-eÿte : bereÿte npr.) i za meke osnove (-i, -imo, -ite : npr. plaèite). Veæinom je rano<br />
uopæeno ·ite (pa onda i berite), ali je u mnogih kajkavaca i u veæine torlaka prevladalo<br />
·eÿte : plaèet³, molet³; to su kajkavski primjeri.<br />
Èakavske su posebnosti u tom da, doduše, veæinom dolazi c, z kao u standardnom<br />
jeziku, ali ima i usporednoga javljanja (Senj: peci ili peèi), pa i prevladavanja è i ž: Lastovo:<br />
peèite ; Braè: striži. Naravno, u cakavskim èakavskim govorima bit æe posebno stanje, npr.<br />
Milna œici ÒsjeciÓ. Èakavski govori imaju i svoje suglasnièke alternacije, npr. Susak: bud<br />
ÒbudiÓ, bulmo ÒbudimoÓ, bulte ÒbuditeÓ.<br />
U kajkavštini, vidjeli smo, dolazi veæinom karakteristièni imperativni morf e, ali dolazi<br />
i i; dakle, npr. dignet³ ili pilit³. Prezent i imperativ èesto imaju razliku u prozodiji, npr.<br />
p×lit³ prezent · pi÷lit³ imperativ. Uz dvojni prezent moguæ je i dvojni imperativ: sipajt³:<br />
sipljit³. Obièno je u 3. l. mn. naj ili n³k; u èakavaca je uvijek nek(a).<br />
U štokavaca imperativ èesto glasi npr. peèi, striži, ali i peci, naravno. Èesto doèetno<br />
·i otpada, npr. doæ ti amo (Imotski). Od glagola moæ ponegdje je redovit imperativni oblik<br />
mogni · mognimo · mognite (ka se napijete, mognite unda odvaljat kamen · podruèje<br />
Imotskoga).<br />
Kondicional<br />
Praslavenski je imao poseban oblik za kondicional, i sadanji i prošli. Svugdje u Slavena<br />
(izuzev èakavce i djelomièno Poljake) ta je situacija brzo likvidirana; došlo je do zamjene<br />
s aoristom ili s kontaminacijom kondicionala i aorista. Stanovitu kontaminaciju saèuvali<br />
su Poljaci, a pravi praslavenski kondicional èakavci. U veæini hrvatskih govora uopæeno je<br />
bi u svim licima, npr. na dubrovaèkom podruèju: iz jedne bukare bi pili. Meðutim, u Dubrovniku<br />
je i bih, bismo, biste dosta obièno, paralelno s bi.<br />
Obièno èakavci imaju bin, biš, bi, bimo, bite, bi, no postoje i drugaèije realizacije.<br />
Kondicional II. glasio bi npr. bila bin se vrnila (Dugi otok).<br />
Kajkavci imaju redovito bi + pridjev radni; kondicional II. glasio bi npr. bil bi delal.<br />
Glagolski prilog sadanji<br />
Ne dolazi svuda, a uglavnom glasi npr. gledajuæi ili gledajuæ. U èakavaca ima dosta<br />
posebnosti u odnosu na stanje u standardnom jeziku. Tu je u prilogu sadanjem mnogo<br />
èešæa tvorba sufiksom e nego što se nastavak e javlja u 3. l. mn. prezenta. Uz to prilog<br />
sadanji ne tvori se sufiksom du, koji je u prezentu dosta frekventan. Javljaju se i naglasne<br />
razlike, i to tako da prilog sadanji (koji je rjeði) ima staro stanje, prezent inovirano. Najèešæi<br />
je sufiks ·æ (Novi: igrajuæ), rjeði ·æi (Tkon: hodeæi ), ponegdje dolaze oba, a iznimno<br />
i nulti sufiks (side ÒsjedeæiÓ · Dobrinj). Ponegdje prilog sadanji više nije živa kategorija (Rab,<br />
Žirje itd.).<br />
U kajkavaca dolazi npr. sed³èi ili sed³è, uz to npr. sed³èki ili sed³èk³.<br />
Štokavci imaju npr. stojeæi, rijetko stojeæ, no tako je samo u nekim predjelima; u drugima<br />
redovito je èuvajuæ, drmajuæ i slièno. Npr. Imotski, Derventa itd. redovito su bez<br />
završnog fonema ·i.<br />
ZSS2003-lisac.pmd 67<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
67
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
68<br />
Glagolski prilog prošli<br />
Taj je prilog u dijalektima rijedak. Kajkavci i èakavci nemaju ga, a i u štokavaca uglavnom<br />
je pojava izvan sustava glagolskih odnosa. Primjeri su bilježeni iznimno; obièno<br />
je rijeè o potvrdi pošav. U tom smislu donekle se izdvaja istoènobosanski dijalekt, gdje primjera<br />
ipak ima više, uglavnom u ustaljenim izrazima: ležavši, sjedavši, gor pošavši. I u<br />
slavonskom dijalektu nalazimo pokoji prilog prošli, npr. uranivša (Babina Greda). Od uzeti<br />
dolazi uzam (‹ ). Naravno,<br />
glagolski pridjev radni sastavni je dio složenih glagolskih vremena.<br />
Trpni pridjev<br />
U<br />
sva tri narjeèja dolaze primjeri razlièitih sufiksa (npr. trešen, bran, nadut, dobijen,<br />
proliven u èakavskom narjeèju). Slièno je i u kajkavskom narjeèju, gdje opažamo i<br />
razliku u odreðenosti, npr. plaè¿n : plaè¿ni. U štokavskim govorima èesto su pridjevi trpni<br />
tvoreni kao u standardnom jeziku, ali uz nešto razlika (npr. pisato u znaèenju ÒpisanoÓ;<br />
davato mu je). Ponegdje (Slavonija) takvih razlika ima dosta.<br />
Infinitiv i supin<br />
Praslavenski je razlikovao infinitiv i supin (sypati: xo aþ sypati · sypaty: j daþ sypaty),<br />
što je u štokavštini i èakavštini rano izgubljeno. Kajkavci i danas veæinom razlikuju<br />
supin (na ·t ili ·è) i infinitiv (na ·ti, ·èi). Mnogi štokavci i najveæi dio èakavaca u meðuvremenu<br />
su izgubili ·i. Èakavci ·ti, ·æi èuvaju oko Zadra, u jugozapadnoj Istri te u Žumberku,<br />
neki gube i t: ima ÒimatiÓ. Štokavci imaju uglavnom krnji infinitiv u slavonskom,<br />
zapadnom i istoènobosanskom dijalektu; istoènohercegovaèki uglavnom èuva infinitivni<br />
morfem ·ti. Ipak je oko Dubrovnika èesto bit, kupit, pa i boja ÒbojatiÓ, dignu ÒdignutiÓ.<br />
Posebnost je dubrovaèko-konavoske zone udvajanje nastavka kod glagola na ·sti, npr.<br />
jestit. Torlaci infinitiva uglavnom nemaju.<br />
U raznim govorima dosta je èesto u glagolima II. vrste viknit, osvanit, metnit i slièno.<br />
Takoðer je èest spoj za + infinitiv.<br />
* * *<br />
Naravno, moglo bi se još mnogo govoriti, kao npr. o glagolu iæi ili o tom da kajkavci<br />
i sjeverozapadni èakavci imaju obièno glagole od imeÿti, ne od imati. Možda je ipak<br />
ZSS2003-lisac.pmd 68<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Lisac, Èakavski, kajkavski i štokavski glagolski sustav<br />
najvažnije naglasiti da u govorima koji su dijalekatna osnovica današnjega standardnog<br />
hrvatskoga jezika nema supina kao i još nekih praslavenskih oblièkih kategorija.<br />
Osnovna literatura<br />
Josip Baotiæ, 1983: ÒIkavskošæakavski govor u okolini DerventeÓ, Bosanskohercegovaèki<br />
dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 4, 1983, str. 7-208.<br />
Dalibor Brozoviæ · Pavle Iviæ, 1988: Jezik, srpskohrvatski / hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski,<br />
Zagreb, 1988.<br />
Senahid Haliloviæ, 1996: ÒGovorni tipovi u meðurijeèju Neretve i Rijeke dubrovaèkeÓ,<br />
Bosanskohercegovaèki dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 7, 1996, str. 9-286.<br />
Josip Hamm, 1963: ÒÈakavski imperfektÓ, Ivšiæev <strong>zbornik</strong>, Zagreb, 1963, str. 113-122.<br />
Mate Hraste, 1966: ÒÈakavski aoristÓ, Orbis scriptus. Dmitrij Tschižewskij zum 70. Geburtstag,<br />
MŸnchen, 1966, str. 359-365.<br />
Miroslav Kravar, 1978: ÒO perifrastiènom futuru budem + infinitiv u hrvatsko-srpskom<br />
jezikuÓ, Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 17, 1978, sv. 17, str. 17-25.<br />
Mijo Lonèariæ, 1996: Kajkavsko narjeèje, Zagreb, 1996.<br />
Mira Menac-Mihaliæ, 1989: ÒGlagolski oblici u èakavskom narjeèju i u hrvatskom književnom<br />
jezikuÓ, ilologija, 17, 1989, str. 81-109.<br />
Mate Šimundiæ, 1971: Govor Imotske krajine i Bekije, Sarajevo, 1971.<br />
ZSS2003-lisac.pmd 69<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
69
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Ivo PRANJKOVIÆ (Zagreb)<br />
70<br />
NOVOSTI IZ JEZIKOSLOVNE KROATISTIKE<br />
1. Ranko Matasoviæ: Uvod u poredbenu lingvistiku, Matica hrvatska, Zagreb,<br />
MMI, 334. str.<br />
Pregled novosti iz jezikoslovne kroatistike izmeðu XXX. i XXXI. seminara Zagrebaèke<br />
slavistièke <strong>škole</strong> (rijeè je dakle o publikacijama koje su se pojavile od polovice rujna<br />
2001. do poèetka rujna 2002. godine) poèinjemo ovom knjigom Ranka Matasoviæa, iako<br />
ona nije s kroatistièkog, nego s opæejezikoslovnog podruèja. Mislim meðutim da je važnost<br />
jedne ovakve knjige za jezikoslovnu kroatistiku nešto na što je posve suvišno upozoravati.<br />
Knjiga Uvod u poredbenu lingvistiku nije priruènik poredbenoga jezikoslovlja u nekom klasiènom<br />
smislu rijeèi. U njoj se autor, oslanjajuæi se najviše na amerièku i rusku literaturu,<br />
prije svega bavi Òjezicima svijetaÓ i njihovim tipološkim osobitostima (daje zapravo pregled<br />
jeziène raznolikosti svijeta). Osim toga, u njoj se na neki naèin utemeljuje jedna specifièna<br />
teorija jeziène raznolikosti ili, jednostavnije reèeno, autor u ovoj knjizi pokušava odgovoriti<br />
na pitanje u kojoj se mjeri jezici svijeta meðusobno razlikuju i koji su uzroci toj raznolikosti.<br />
U tome je kod autora najviše originalnosti unatoè tome što se on u izgradnji te teorije,<br />
naravno, oslanja na dosadašnje rezultate promišljanja jeziène raznolikosti, pa u završnom<br />
dijelu knjige daje i pregled tih rezultata od antike i srednjega vijeka, preko Humboldta i<br />
njegovih nastavljaèa, Sapir-Whorfove hipoteze i strukturalizma pa sve do Greenbergove<br />
kvantitativne morfološke tipologije i promišljanja njegovih nastavljaèa. Knjiga se sastoji iz<br />
èetiri cjeline: I. Uvod u teoriju jeziène raznolikosti, II. Genetska klasifikacija jezika svijeta,<br />
III. Pregled povijesti promišljanja jeziène raznolikosti i IV. Prilozi (literatura, vodiè kroz<br />
literaturu, kazala, jeziène karte i sl.).<br />
2. ranjo Ivekoviæ, Ivan Broz, Tomo Maretiæ, Vatroslav Rožiæ, Milan Rešetar,<br />
Antun Radiæ, Nikola Andriæ, Dragutin Boraniæ: Jezikoslovne rasprave i èlanci,<br />
prir. Marko Samardžija, Stoljeæa hrvatske književnosti, Matica hrvatska,<br />
Zagreb, 2001, 584 str.<br />
Ovom knjigom što ju je priredio kolega Marko Samardžija dobili smo ne samo<br />
reprezentativan izbor tekstova hrvatskih jezikoslovaca od sedamdesetih godina 19.<br />
stoljeæa do 1918 (dakle uglavnom tekstova hrvatskih vukovaca) nego i sažete, odmjerene<br />
i ubuduæe nezaobilazne ocjene njihova djelovanja i njihovih opusa. Meðu odabranim<br />
tekstovima u veæini su predgovori važnijim djelima hrvatskih vukovaca, npr. Brozova Hrvatskog<br />
pravopisa (1892), Maretiæeve Gramatike i stilistike hrvatskoga ili srpskoga književnog<br />
jezika (1899) ili Ivekoviæ-Brozova Rjeènika hrvatskoga jezika (1901), što je sasvim prirodno<br />
jer su to najvažnija djela hrvatskih vukovaca uopæe, koja su obilježila hrvatsko jezikoslovlje<br />
cijelog 20. stoljeæa. Naravno, Samardžija ne zaobilazi ni brojne slabosti u djelovanju hrvatskih<br />
vukovaca (npr. u odabiru korpusa, u odnosu prema Vuku Karadžiæu, u prenaglašavanju<br />
svega narodnoga i sl.), ali to èini smireno i bez izazivanja polemièkih strasti. Samardžija<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 70<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />
je pritom bez sumnje vodio raèuna o tome da su neke ocjene djelovanja hrvatskih vukovaca<br />
u posljednje vrijeme èesto bile izrazito neodmjerene, pa èak neukusne. Sve to on èini<br />
ne samo izravnim vrednovanjem nego i na taj naèin da predstavlja i afirmira djelatnost<br />
nekih filologa koji su bili suvremenici vukovcima, ali su se njihovu standardnojeziènom<br />
konceptu oštro protivili (posebno to vrijedi za Antuna Radiæa, koji je u ovoj knjizi po prvi<br />
put ozbiljno predstavljen kao jezikoslovac). Vrijednost je ove knjige i u opširnom predgovoru<br />
(pod naslovom Hrvatsko jezikoslovlje od sedamdesetih godina XIX. stoljeæa do godine 1918,<br />
str. 11-47) u kojem Samardžija predstavlja relevatne tekstove, ljude i dogaðaje iz spomenutoga<br />
razdoblja te cijelo to razdoblje znalaèki i odmjereno sintetizira. Treba napokon reæi i to<br />
da Samardžija u ovoj knjizi donosi i važne tekstove hrvatskih vukovaca koji su dosad bili,<br />
pogotovo izvan struènoga kruga, malo ili nimalo poznati. Tako su npr. èak tri Rešetarova<br />
teksta u ovoj knjizi prvi put objavljena na hrvatskom jeziku (sam ih je Samardžija preveo<br />
s njemaèkoga). Nadajmo se da æe se ovaj hvale vrijedan niz knjiga s izborom iz djela hrvatskih<br />
jezikoslovaca, koji uz Samardžijinu knjigu zasad èini i izbor iz djela rana Kurelca,<br />
Bogoslava Šuleka, Vinka Pacela i Aðolfa Vebera Tkalèeviæa (Stoljeæa hrvatske književnosti,<br />
Matica hrvatska, 1999), i dalje uspješno nastaviti (predviðene su još dvije knjige toga niza:<br />
jedna u kojoj bi bili predstavljeni jezikoslovci koji prethode predstavnicima zagrebaèke<br />
filološke <strong>škole</strong>, a druga u kojoj bi se našli jezikoslovci što su djelovali poslije vukovaca).<br />
3. Marina Kovaèeviæ i Lada Badurina: Raslojavanje jeziène stvarnosti,<br />
Izdavaèki centar Rijeka, Rijeka, 2001, 230 str.<br />
Ova knjiga L. Badurine i M. Kovaèeviæ predstavlja bez sumnje dogaðaj godine na<br />
podruèju stilistike, i opæe i funkcionalne i ÒknjiževneÓ. U njoj je došao do izražaja vrlo<br />
dobro osmišljen i moderno koncipiran pristup temi jeziènog raslojavanja, posebno funkcionalnoga,<br />
i rezultat je višegodišnjeg bavljenja ovih dviju autorica stilistièkom problematikom<br />
u najširem smislu te posebno problematikom pojedinih funkcionalnih stilova. To je zapravo<br />
prvi pokušaj u nas da se problematici jeziènog raslojavanja pristupi integralno, a to<br />
znaèi da se obuhvate razlièiti naèini komuniciranja, ukljuèujuæi i suvremene (npr. radijsko<br />
i televizijsko komuniciranje, komuniciranje preko interneta, preko mobilnih telefona i sl.).<br />
Tom zadatku autorice knjige pristupaju polazeæi od pretpostavke o horizontalnom raslojavanju<br />
jezika kojega su rezultat privatni, javni, multimedijalni i literarni diskurz, te vertikalnog<br />
raslojavanja pod kojim se podrazumijevaju planovi jeziène realizacije, prije svega govorni i<br />
pisani diskurz. Posebnom kvalitetom ove knjige smatram èinjenicu da se autorice ne suprotstavljaju<br />
tradicionalnim pristupima problemima jeziènog raslojavanja i prouèavanjima<br />
funkcionalnih stilova u hrvatskom standardnom jeziku (iznijetim u nas npr. u radovima<br />
Josipa Siliæa ili Krunoslava Pranjiæa), nego ih znalaèki integriraju u svoj dobro osmišljeni<br />
teorijsko-metodološki koncept.<br />
4. Marina Katniæ-Bakaršiæ: Stilistika, Nauèna i univerzitetska knjiga, Sarajevo,<br />
2001, 388 str.<br />
Knjiga M. Katniæ-Bakaršiæ, profesorice na rusistici ilozofskog fakulteta u Sarajevu, slièna<br />
je prethodnoj, bar po tome što se i jedna i druga odnose na podruèje stilistike.<br />
Ova je knjiga meðutim utoliko razlièita od prethodne što se u njoj ne otvaraju samo<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 71<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
71
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
teorijsko-metodološka pitanja vezana za podruèje stilistike, nego je autorièina ambicija<br />
bila da nam ponudi moderan priruènik stilistike. Mislim da se može reæi kako je autorica<br />
u tome uspjela unatoè nekim nedostacima i nedoreèenostima (u koje ovom prilikom nema<br />
smisla ulaziti). U knjizi se raspravlja o odnosu izmeðu jeziènog sustava i jeziènih funkcija,<br />
o odnosu izmeðu stilistike i semiotike, o pravcima u stilistici (npr. impresionistièka,<br />
strukturalna, poststrukturalna, ÒnovaÓ stilistika i sl.), o odnosu izmeðu retorike i stilistike,<br />
o jeziènome raslojavanju (socijalnom, teritorijalnom, individualnom, funkcionalnom i sl.),<br />
o pojedinim funkcionalnim stilovima (npr. sakralni, znanstveni, administrativni, razgovorni,<br />
književnoumjetnièki, žurnalistièki, publicistièki, retorièki i sl.), zatim o fonostilistici, grafostilistici,<br />
leksièkoj stilistici, morfostilistici, sintaktostilistici, tekstualnoj stilistici (stilistici diskurza),<br />
stilistici hiperteksta, o odnosu izmeðu stilistike, semantike i pragmatike te o stilskim figurama<br />
i tropima. Literatura kojom se autorica služila pretežno je amerièka. Hrvatska stilistika<br />
i/ili zagrebaèka stilistièka <strong>škola</strong> relativno je dobro prošla. Navode se radovi petnaestak<br />
imena (od Antice Antoš i Krešimira Bagiæa do Branka Vuletiæa i Luke Zime), ali je u najmanju<br />
ruku èudno da se npr. ne spominje nijedan rad Krunoslava Pranjiæa niti ijedan<br />
prilog Josipa Siliæa koji se odnosi na podruèje funkcionalne stilistike.<br />
5. Ivo Pranjkoviæ: Druga hrvatska skladnja. Sintaktièke rasprave, Hrvatska<br />
sveuèilišna naklada, Zagreb, 2001, 180 str.<br />
O ovoj<br />
72<br />
knjizi na predstavljanju novosti iz jezikoslovne kroatistike govorio je prof. dr.<br />
Marko Samardžija.<br />
6. Stjepan Babiæ: Hrvatska jezikoslovna prenja, Nakladni zavod Globus,<br />
Zagreb, 2001, 323 str.<br />
To je knjiga u kojoj su skupljeni polemièki tekstovi akademika Stjepana Babiæa (usput<br />
reèeno, arhaizam prenje u cijeloj se knjizi koristi kao naziv za polemiku). Meðutim,<br />
tekstovi se uglavnom ne donose u integralnom obliku, tj. u onom obliku u kojem su prethodno<br />
objavljeni, nego se dijelom citiraju, a dijelom preprièavaju. U tim preprièavanja ima<br />
dosta novih elemenata, dodatne argumentacije, Ònaknadne pametiÓ, pa i podmetanja te<br />
posve nekorektnih postupaka (pogotovo npr. prema mrtvim kolegama, kao što je sluèaj<br />
s pokojnim Matom Šimundiæem). Knjiga je podijeljena na poglavlja Prenja s vršnjacima,<br />
Prenja s mlaðima, Genitiv posvojni kao predmet prenja, Prenja o anglizmima te O Stjepanu<br />
Babiæu politièkim oèima (tu se Babiæ uglavnom brani od povremenih optužbi, a i od<br />
vlastitih tekstova, prema kojima je i sam svojedobno radio na uklanjanju hrvatsko-srpskih<br />
jeziènih razlika, dok je u posljednjih desetak godina /bio/ jedan od radikalnijih zagovornika<br />
suprotnih pozicija).<br />
7. Drugi hrvatski slavistièki kongres. Zbornik radova I (694 str.) i Zbornik<br />
radova II (688 str.), Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 2001.<br />
U<br />
ovaj osvrt na novosti iz jezikoslovne kroatistike uvrstio sam i tri <strong>zbornik</strong>a, dva<br />
objavljena 2001, a treæi 2002. godine. Prvi je <strong>zbornik</strong> radova s Drugog hrvatskog<br />
slavistièkog kongresa, održanog u Osijeku od 14. do 18. rujna 1999. godine, a drugi je Jezik<br />
i demokratizacija (o treæem je rijeè na samom kraju ovoga osvrta).<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 72<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />
Zbornik pod naslovom Drugi hrvatski slavistièki kongres ima dva omašna sveska.<br />
Prvi se gotovo u cijelosti tièe jezikoslovne problematike, a drugi književne i/ili kulturološke.<br />
U prvom svesku objavljena su uvodna izlaganja, a zatim izlaganja s pojedinih sekcija, i to:<br />
Èetiri stoljeæa hrvatskoga jezikoslovlja: Bartol Kašiæ i njegovo vrijeme, Hrvatskoglagoljska<br />
i paleoslavistièka problematika te Hrvatski jezik u XX. stoljeæu. U drugom svesku objavljena<br />
su izlaganja sa sekcija: Hrvatska renesansa i barok, Hrvatska književnost u europskom<br />
kontekstu, Hrvatska postmoderna - tendencije, modeli, paradigme te Hrvatska kultura i<br />
civilizacija. Ukupno je objavljeno 169 izlaganja. Kako je rijeè o doista impozantnom broju,<br />
nije korektno nikoga poimence spominjati, pa æu ovom prilikom upozoriti samo na nekoliko<br />
tema, i to samo iz sekcije Hrvatski jezik u XX. stoljeæu, za koje mislim da bi nekoga<br />
od polaznika mogle posebno zanimati. Tu su primjerice obraðene teme o tzv. rascijepljenim<br />
reèenicama, o hipokoristicima, o pasivu, o sportskom nazivlju, o izražavanju neodreðenosti,<br />
o administrativnom stilu, o tekstovima vremenske prognoze, o tvorbenim modelima u<br />
tehnièkom nazivlju, o jeziènim problemima u komunikaciji internetom, o morfemu satelitu,<br />
o glagolskoj prefiksaciji, o sinonimima u leksikografiji, o defektnim imenicama, o<br />
modalnim glagolima, o tome što je novogovor uèinio hrvatskom jeziku itd. itd.<br />
8. Jezik i demokratizacija. Zbornik radova, Institut za jezik u Sarajevu,<br />
Posebna izdanja, knj. 12, Sarajevo, 2001, 348 str.<br />
Drugi <strong>zbornik</strong> na koji æu ukratko upozoriti objavljen je u Sarajevu i sadrži izlaganja sa<br />
znanstvenog skupa Jezik i demokratizacija koji je održan u Neumu 21. i 22. rujna<br />
2001. godine u organizaciji Instituta za istoènoeuropske i orijentalne studije Sveuèilišta u<br />
Oslu (na èijem je èelu prof. Svein M¿nnesland) i Instituta za jezik u Sarajevu. Na skupu<br />
su sudjelovali slavisti iz Norveške, Švedske, Austrije, rancuske, BiH, Hrvatske i SR Jugoslavije.<br />
Na taj <strong>zbornik</strong> upozoravam ne samo zato što su u njemu zastupljeni i jezikoslovci<br />
iz Hrvatske (Dalibor Brozoviæ, Josip Lisac, Milorad Pupovac, Marko Samardžija, Ljiljana<br />
Stanèiæ, Dubravko Škiljan i Ivo Pranjkoviæ) i BiH (meðu kojima dakako i jezikoslovci Hrvati<br />
Josip Baotiæ i Stojan Vrljiæ) nego i zbog zanimljve i/ili provokativne problematike (a uglavnom<br />
je rijeè o standardnojeziènoj situaciji u zemljama koje su nastale raspadom Jugoslavije,<br />
posebno u BiH). U <strong>zbornik</strong>u ima zanimljivih i vrijednih priloga, i s teorijskog, i s povijesnog,<br />
i s praktiènoga stajališta, ali ima i dosta iskljuèivosti, netolerancije, pa i tvrdih ultranacionalistièkih<br />
stavova, posebno kod nekih kolega iz Srbije (npr. u izlaganjima Branislava Brboriæa,<br />
Slobodana Remetiæa i Miloša Kovaèeviæa).<br />
9. Vladimir Aniæ, Dunja Brozoviæ Ronèeviæ, Ivo Goldstein, Slavko Goldstein,<br />
Ljiljana Jojiæ, Ranko Matasoviæ, Ivo Pranjkoviæ: Hrvatski enciklopedijski<br />
rjeènik, NoviLiber, Zagreb, 2002, 1584 str.<br />
Meðu knjigama koje su se pojavile u 2002. godini na prvom mjestu spominjem ovaj<br />
rjeènik, koji je dosad najveæi jednosvešèani jednojezièni rjeènik hrvatskoga jezika<br />
(ima 1584 stranice enciklopedijskoga formata s tekstom u tri stupca). Polazište mu je<br />
Aniæev Rjeènik hrvatskoga jezika te Aniæ-Goldsteinov Rjeènik stranih rijeèi, ali je pridodan<br />
i velik broj vlastitih imena (posebno hrvatskih toponima, antroponima te pojmova iz<br />
podruèja hrvatske povijesti i opæe naobrazbe), a daju se i osnovni etimološki podaci uza<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 73<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
73
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
svaku natuknicu. Novost je i grozdasta organizacija natuknica, a ima i dosta drugih novina<br />
u odnosu na spomenute rjeènike koji su služili za polazište (npr. u gramatièkoj obradi, u<br />
oznaèavanju naglasaka i sl.). Mislim da meðu dobrodošle novine idu i raznoliki dodaci:<br />
dodatak u kojem se donose važni tekstovi i dokumenti iz povijesti hrvatskoga jezika pod<br />
naslovom Nad stoljeæima hrvatskoga jezika (Marko Samardžija), zatim tabele raznih<br />
alfebeta, mjernih jedinica te kronološke tablice.<br />
10. Stjepan Damjanoviæ: Slovo iskona. Staroslavenska/starohrvatska èitanka,<br />
Matica hrvatska, Zagreb, 2002, 295 str.<br />
Ova Damjanoviæeva knjiga sadrži pomno odabrane i komentirane tekstove iz najstarijeg<br />
razdoblja slavenske i hrvatske kulture, vrlo je lijepo i bogato likovno opremljena te<br />
više-struko nadmašuje okvire jednoga sveuèilišnog priruènika, što joj je osnovna namjena.<br />
Knji-ga nudi i objašnjenja glavnih pojmova te temeljna znanja za upoznavanje s osnovama<br />
staroslavenske/ starohrvatske pismenosti. Podijeljena je u èetiri poglavlja: I. Uvodni tekstovi,<br />
II. Kanon staroslavenskih spisa, III. Redakcije i recenzije te IV. Æirilometodsko naslijeðe u<br />
hrvatskom srednjem vijeku. Kako je od treæeg izdanja Staroslavenske èitanke Josipa Hamma<br />
(1970) prošlo više od trideset godina, ovakva je knjiga bila prijeko potrebna svim studentima<br />
i struènjacima kroatistikog, slavistièkog, ali i drugih filoloških usmjerenja. Osim<br />
toga, velika je vrijednost ove knjiga i u tome što je, unatoè kompleksnosti problematike<br />
koju obraðuje, pisana maksimalno jednostavno pa je uz malo truda dostupna i svim zainteresiranim<br />
laicima, svima onima koje zanimaju poèeci hrvatskih i (opæe)slavenskih poèetaka.<br />
11. Ljiljana Šariæ: Kvantifikacija u hrvatskome jeziku, Institut za hrvatski<br />
jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2002, 340 str.<br />
Ova je knjiga dosada najutemeljeniji i najpotpuniji pristup pitanjima kvantifikacije ne<br />
samo u jezikoslovnoj kroatistici nego i u hrvatskome jezikoslovlju uopæe. Mora se reæi<br />
da je taj pristup i izrazito zahtjevan, tako da knjiga sasvim sigurno neæe imati prevelik broj<br />
èitatelja, ali æe zato svi oni koji se ovom problematikom ozbiljno bave ili se ubuduæe budu<br />
bavili (i to ne samo lingvisti nego i logièari, epistemolozi, matematièari itd.) dobiti obilje<br />
vrijednih podataka o naravi i naèinima izražavanja kolièinskih odnosa u jezicima opæenito,<br />
a u hrvatskome jeziku posebno. Monografija je podijeljena u èetiri poglavlja: I. Pregled<br />
nekih pristupa problematici kvantifikacije, II. Kvantifikacija u logici prema kvantifikaciji u<br />
prirodnome jeziku, III. Vrste kvantifikacije i kvantifikacijske jedinice te IV. Determinatori<br />
i kvantifikatori.<br />
12. Sanda Ham: Školska gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga,<br />
Zagreb, 2002, 168 str.<br />
Ova je Školska gramatika prilièno neobièna ponajprije po tome što je cijela graða<br />
izložena u obliku pitanja i odgovora. Autorica misli (i to sama istièe u predgovoru !?)<br />
da je time postigla Òjednostavnost, preglednost i ujednaèenostÓ, što je možda za neke jedinice<br />
i toèno, ali je u mnogo sluèajeva i opasno tim više što je gramatika namijenjena<br />
u prvom redu uèenicima osnovnih <strong>škola</strong>, a veliko je pitanje koliko je svrhovito puèkoškolce<br />
stalno bombardirati pitanjima, i to najèešæe onim najtežim, koji poèinju sa što (npr. Što<br />
74<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 74<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Novosti iz jezikoslovne kroatistike<br />
je naglasak? Što je rijeè? Što je padež? Što je glagolska osoba? Što je reèenièna uloga veznika?<br />
Što je neizreèeni subjekt? itd.). Osim toga, neka su pitanja po mom sudu u naj-manju ruku<br />
èudna pa teško da bi i struènjak na njih uspio odgovoriti, a kamoli puško-<strong>škola</strong>c (zato mu<br />
neæe preostajati drugo nego ÒbiflanjeÓ odgovora napamet), npr. Što je mjesto uklapanja<br />
zavisne u glavnu reèenicu?<br />
Neobièna je ova gramatika i po tome što vrlo striktno provodi u praksu doslovce sve<br />
one normativne preporuke i savjete koji se mogu u posljednje vrijeme proèitati u èasopisu<br />
Jezik. Tako se u njoj npr. govori o usnenicima, zubnicima, desnicima, jedrenicima, titrajnicima,<br />
piskavcima, zapornicima, boènicima, zvonaènicima, zvuènicima itd., govori se o<br />
dvoglasniku ie (koji se piše ije) kao fonemu (pripada otvornicima), o smjenjivanju ije > je,<br />
govori se o glagolskoj osobi i neosobnim reèenicama, preporuèuju se, doduše Òu njegovanom<br />
i biranom izrazuÓ, u dativu likovi tipa dobromu, a u lokativu oni tipa o dobrom ili o dobrome,<br />
pa sama autorica kroz cijelu knjigu piše npr. po èem, usp. Po èem se prijedlozi<br />
razlikuju od priloga? (mislim da je takva preporuka u najmanju ruku prilièno cjepidlaèka<br />
s obzirom na èinjenicu da su se dativ i lokativ danas praktièno u svemu izjednaèili).<br />
[Osim ove gramatike upozoravam usput i na još dvije priruène gramatike objavljene<br />
izmeðu dvaju seminara Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>. To su Osnovi gramatike bosanskog<br />
jezika Ibrahima Èediæa (Sarajevo, 2001) te gramatika profesora Sveina M¿nneslanda, koji<br />
je ove godine predavaè na Školi, objavljena na norveškom jeziku: Bosnisk, kroatisk, serbisk<br />
grammatikk (Oslo, 2002)]<br />
13. Stjepko Težak: Jezièni prijelomi i mijene u hrvatskoj umjetnosti rijeèi,<br />
Tipex, Zagreb, 2002, 395 str.<br />
Ovo je zanimljiva knjiga sabranih tekstova Stjepka Težaka u kojoj se raspravlja o<br />
hrvatskim jeziènim i dijalektalnim tokovima, prijelomima ili mijenama vezanim u<br />
prvom redu za književnost. Knjiga je podijeljena u tri tematska kruga. U prvom je rijeè<br />
o dopreporodnom razdoblju s naglaskom na jeziku pisaca koji su svoj zavièajni idiom<br />
obogaæivali elementima drugih idioma. U središtu je pozornosti ozaljski jezièno-književni<br />
krug s analizama pojedinaènih djela rana Krste rankopana, Ivana Belostenca i Jurja<br />
Križaniæa. U drugom je tematskom krugu u središtu pozornosti razdoblje standardizacije<br />
na razmeði 19. i 20. stoljeæa kojemu su svojstveni relativno nagli prijelomi, nedoumice,<br />
kolebanja i nesnalaženja. Sve se to oprimjeruje analizama pojedinih djela Augusta Šenoe,<br />
Eugena Kumièiæa, Miroslava Krleže i Tina Ujeviæa. I napokon, treæi tematski krug u cijelosti<br />
je posveæen odnosu izmeðu narjeèja i/ili dijalekata i standardnoga jezika odnosno uporabi<br />
dijalekata u hrvatskoj književnosti i uopæe u kulturi (npr. u filmu, na televiziji i sl.).<br />
Posebno se analiziraju djela (npr. Dragutina Domjaniæa, Ivana Gorana Kovaèiæa i Pere<br />
Budaka) objavljena na kajkavskome narjeèju.<br />
14. Ivan Šugar, Igor Gostl, Kroata Hazler Pilepiæ: Hrvatsko biljno nazivlje.<br />
Analiza hrvatskog biljnog nazivlja u djelu Liber de simplicibus Benedicti<br />
Rinij, Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 2002, 155 str.<br />
Knjiga je u cijelosti posveæena mletaèkom srednjovjekovnom kodeksu iz 15. stoljeæa<br />
poznatom pod naslovom Liber de simplicibus (Knjiga o ljekovitom bilju), višejeziènom<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 75<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
75
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
rjeèniku biljnoga nazivlja kojemu je autor talijanski lijeènik Nicolo Roccabonella i koji uz<br />
latinske nazive biljaka sadrži i veæi ili manji broj naziva na grèkom, arapskom, njemaèkom<br />
i hrvatskom jeziku (Roccabonella piše: sclavonice). Od ukupno 459 natuknica sclavonice je<br />
obilježeno 369 (taj se rjeènik, uz još neke glosarije, aneksne rjeènike i sl. obièno spominje<br />
kao svojevrsna prethodnica petojezièniku austa Vranèiæa · od Vranèiæeva je rjeènika Liber<br />
de simplicibus stariji èak za stoljeæe i pol). Autor je najveæeg dijela knjige botanièar Ivan<br />
Šugar (napisao poglavlja Uvod, Graða i metode, Prosudba nazivlja, Rasprava i Zakljuèak).<br />
U prikupljanju graðe, izradi kazala i tabelarnog prikaza pomagala mu je Kroata Hazler<br />
Pilepiæ, a na kraju je knjige i (prethodno objavljena) rasprava pokojnog Igora Gostla Liber<br />
de simplicibus. Prvi hrvatski rukopisni, višejezièni, terminološki i slikovni rjeènik.<br />
15. Nova ricsoslovica iliricska vojnicskoj mladosti krajicsnoj poklonjena<br />
trudom i nastojanjem Shime Starcsevicha xupnika od Novoga u Lici, U Tarstu<br />
1812; pretisak: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, pogovor: Jezikoslovac<br />
Šime Starèeviæ napisala Branka Tafra, Zagreb, 2002, 177 str.<br />
Ovo je pretisak za povijest hrvatskoga jezikoslovlja vrlo važne gramatike Šime Starèeviæa,<br />
poznate izmeðu ostaloga i po tome što je u njoj prvi put uspješno i iscrpno opisan<br />
novoštokavski èetveronaglasni sustav. Pretisku gramatike dodana je opširna i vrlo informativna<br />
rasprava Branke Tafre Jezikoslovac Šime Starèeviæ s popisom Starèeviæivih djela i literaturom<br />
(str. 127-177).<br />
[Neposredno pred poèetak Škole saznao sam da je objavljen i pretisak još jedne važne<br />
hrvatske gramatike. To je Gramatika hrvatskoga jezika Josipa lorschŸtza, èije je prvo<br />
izdanje objavljeno 1905, drugo 1907, treæe 1916, a zatim je tiskana još 1921. i 1940 (s naslovom:<br />
Gramatika hrvatskoga ili srpskoga jezika: za srednje i sliène <strong>škole</strong>) te 1943 (s naslovom:<br />
Hrvatska slovnica: za srednje i sliène <strong>škole</strong> i korijenskim pravopisom)].<br />
16. Rijeèki filološki dani. Zbornik radova, knj. 4, ilozofski fakultet, Rijeka,<br />
2002, 576 str.<br />
Od <strong>zbornik</strong>a objavljenih 2002. godine posebno upozoravam na ovaj, èetvrti po redu<br />
<strong>zbornik</strong> sa znanstvenog skupa Rijeèki filološki dani u kojemu je objavljeno 56 priloga,<br />
od toga više od polovice (30) jezikoslovnih. Zainteresirane upuæujem na to da u <strong>zbornik</strong>u<br />
mogu, izmeðu ostaloga, proèitati priloge o modi i jeziènom snobizmu, o smijehu i plaèu<br />
u frazemima, o akademskom diskurzu, o izražavanju posvojnosti i dopusnosti, o hrvatskom<br />
raèunalnom nazivlju, o spacijalima kao pragmemima, o raèunalnom rjeèniku, o hrvatskom<br />
jeziku u vrijeme globalizacije, o antonimiji, o naglasnim dvostrukostima, o Bartolu Kašiæu<br />
itd.<br />
76<br />
ZSS2003-pranjkovic 2.pmd 76<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
Predavanja iz književnosti: Žena u hrvatskoj književnosti i kulturi<br />
ZSS2003-marks.pmd 77<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
77
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Ljiljana MARKS (Zagreb)<br />
Institut za etnologiju i folkloristiku<br />
78<br />
NADNARAVNO ŽENSKO<br />
Zanimanje za istraživanje i opisivanje izdvojenih ženskih likova u tradicijskome pripovijedanju<br />
relativno je novo, seže u polovicu 20. st. i tek se doista u posljednjim godinama može<br />
govoriti o ÒsenzibilizacijiÓ problema u svjetskoj literaturi. Nema preglednoga rada koji bi<br />
obuhvaæao prikaz žene u europskom tradicijskom pripovijedanju · osim natuknica u Enzyklopádie<br />
des Márchens, gdje ženski likovi nisu analizirani prema svojem djelovanju ili po<br />
svojim posebnim osobinama, nego u opoziciji prema muškim junacima; nositeljice su<br />
radnje iznimke i kao takve, kao iznimke, i prikazane su, 1 a ne kao istovrsni i jednakovrijedni<br />
junaci. Muški nositelji radnje nisu istaknuti jer su se jednostavno ÒpodrazumijevaliÓ kao<br />
glavni likovi, akteri, junaci u prièama te je svaki tip prièe ili motiv gledan iz vizure muškoga<br />
junaka · osim kad je rijeè o prièama sa samo ženskim biæima · vilama, suðenicama ili<br />
demoniziranim vješticama. Neki istraživaèi pripisuju ženske kvalitete samo Òmagiènim<br />
mjestimaÓ poput bunara, vode, spilje, drveta, ali i stvarnim predmetima, poput peæi i uz<br />
ta su mjesta vezani i èitavi motivski kompleksi u kojima žene ili vile imaju najmanje isto<br />
toliko mjesta koliko i muški nositelji radnje (Moser-Rath:1985).<br />
U Hrvatskoj je 19. st. bilo stoljeæe otkriæa vlastite nacionalne svijesti i u tome kontekstu<br />
i otkriæa vlastite tradicije i nastojanja da se prikupljanjem tradicijskih tekstova i opisom<br />
pojedinaènih likova prikaže hrvatsko bajoslovlje. Ta je želja jednim dijelom proizašla iz<br />
probuðene romantièarske želje za bilježenjem svega što pripada korpusu slavenskoga u<br />
najširem smislu, a poglavito hrvatskoga. Vremenski je ta težnja korespondirala s europskom<br />
znanošæu toga doba, u prvome redu s radom braæe Grimm. Braæa su Grimm, poglavito<br />
Jakob (Njemaèka mitologija (1835), u bajkama i predajama vidjela nastavak germanskih<br />
mitova iz pretkršæanskoga doba i nastojali su ih predstaviti kao germansku mitologiju.<br />
Izvori njihovih tekstova bili su dijelom usmeni, a veæim dijelom iz povijesnih, književnih<br />
i narodoznanstvenih izvora, poglavito onih koji su izravno prizivali povijesne i mitske likove<br />
i dogaðaje. Stoga je Jakob Grimm želio na temelju poganskih vjerovanja starih Germana<br />
opisati cjelovitu Ònjemaèku mitologijuÓ, koja neæe ukljuèiti skandinavsku. Još tada živa<br />
narodna tradicija bila je za njega praizvor prirodne, uroðene, njemaèke mitologije, koja je<br />
naciju trebala uputiti u zlatno doba nevinoga djetinjstva. Uz poznate likove germanskih<br />
bogova, poput Votana, pozornost je dana i nižim bizarnim raznolikim mitskim likovima,<br />
koji nejasnih obrisa žive u njemaèkim usmenim predajama, premda upravo ta biæa èine<br />
najveæi dio pripovjedaèkoga repertoara sve do naših dana. Njegovi su sljedbenici (Max<br />
MŸller, Adalbert Kuhn i ostali) utemeljili takozvanu Òmitološku školuÓ, koja je snažno<br />
utjecala na europska istraživanja usmene tradicije duboko u 20. st. (Petzold 1999). 2<br />
Hrvatska istraživanja usmene tradicije iz sredine 19. st. s jedne su strane potaknuta<br />
domoljubnim zanosom, ali svoju znanstvenu potku i opravdanje pronalaze i u ozraèju onodobnih<br />
aktualnih europskih istraživanja. Gajeva Danica ilirska (Danica horvatska, slavonska<br />
i dalmatinska u prvome godištu) od samoga je poèetka objavljivala uz prijevode èlanaka<br />
istaknutih onodobnih slavista i tekstove poslovica, pjesama, ali i pripovijedaka s folklornim<br />
ZSS2003-marks.pmd 78<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
sižeom, doduše stiliziranih u kakvu romantièkom ili pouènom tekstu o otkriæu vlastite<br />
prošlosti. U tome je kontekstu objavljena i prièa Vila povodkinja (Boškoviæ-Stulli 1978: 284),<br />
a i najstarija se potvrda predaje o vilama koje su u jednu noæ sagradile arenu u Puli i njezinu<br />
imenu Diviæ našla u Danici iz 1842. kao pjesma iz Peroja što ju je pribilježio slavist<br />
Izmail Sreznjevski (Boškoviæ-Stulli 1997: 92). Upravo su tekstovi o vilama iz usmenoknjiževne<br />
tradicije objavljeni meðu prvim prilozima što su trebali prikazati posebnu slavensku mitologiju.<br />
Pjesnik Stanko Vraz, koji se u svome Kolu udaljio od romantiènoga slavljenja domovine,<br />
u èlanku Pabirci bajoslovni godine 1847. objavljuje zapise Ljubomira Martiæa Hercegovca<br />
o vilama. Vraz uvodno kritièki govori da Òbajoslovje slovinsko nikad neæe ponositi one jasnoæe<br />
i savaršenosti, koju danas hvalimo u mythologije starogarèke i skandinavske, jerbo<br />
nam k tomu nedostaje pismenih dokumentah iz najstarije dobe, iz dobe predkarstjanstvaÓ.<br />
Stoga nam i valja, nastavlja Vraz, skupljati zrno po zrno po raznim stranama domovine<br />
te i on neæe u Kolu Òdonositi systemah, nego za tu nauku priobæivat cigla gradivaÓ pa otuda<br />
i rubrika Pabirci (Vraz 1847: 58-59). 3<br />
Ivan Kukuljeviæ Sakcinski, hrvatski književnik, povjesnièar i politièar, godine 1846. u<br />
šest dijelova u Gajevoj Danici hrvatsko-slavonsko-dalmatinskoj objavljuje rad ÒBajoslovlje i<br />
crkva; VileÓ, kao prvi cjeloviti tekst na hrvatskome jeziku o tim mitskim biæima. Rad je<br />
u cijelosti pretiskan 1851. u prvome broju Arkiva za povjestnicu jugoslavensku . I Kukuljeviæ,<br />
u duhu svoga vremena, piše kako se u raznim slavenskim jezicima mnogo pisalo o bajoslovlju,<br />
ali nema još uvijek nijednog sustavnog rada o tome predmetu. Uzroke tomu vidi<br />
u zanemarivanju Òpuka i njegovog duhovnog blaga, kao što su puèke pjesme, pripovijesti,<br />
obièaji, poslovice, itdÓ, jer su prijašnji pisci crpili graðu uglavnom iz objavljenih knjiga. Stoga<br />
preporuèuje da se ide izravno u puk Òpa da se iz njegovih živih ustah uèi onaj naèin<br />
mišljenja i duhovnog uobraženjaÓ (...) jer se samo time može Òrazsvijetliti naše jugoslavensko<br />
bajoslovje, a po njem i narodna filosofia i domaæa povjestnicaÓ (Kukuljeviæ 1851: 86). Ne<br />
slaže se s Vukom Karadžiæem, koji u svome rjeèniku vile usporeðuje s nimfama i grèkim<br />
nereidama jer, smatra Kukuljeviæ, ako Òbi se veæ po sadanjem nevaljnom obièaju slavenska<br />
bajoslovna bitja s mytologièkimi stvorovi inostranih narodah prispodobiti ili iz njih izvoditi<br />
imalaÓ, morali bismo naše vile prispodobiti ne samo s rimskim nimfama nego i sa sliènim<br />
mitskim biæima iz grèke, indijske, germanske, skandinavske, iranske, turske, ruske ili èeške<br />
mitologije da bismo pokazali sliènosti izmeðu tih mitskih biæa i naših vila. I Kukuljeviæ<br />
polazi od onodobne njemaèke mitološke <strong>škole</strong>, a u analizu svojega rada ukljuèuje gotovo<br />
svu našu dotad poznatu graðu (usmenoknjiževnu i etnološku). U skladu s time Kukuljeviæ<br />
vile prema mjestu njihova prebivanja kruto razvrstava u tri skupine: vile zraène, vile zemne<br />
i vile vodne. Zemne vile dijeli na gorske i poljske vile, pri èemu za gorske vile ontemom<br />
njihova prebivanja oznaèuje visoke planine i gore (Ò...imaju svoje dvorove u spiljah, jamah<br />
i peæinahÓ). Otuda slijede i hrvatski nazivi za vile (pisani velikim slovom): Vila oblakinja, Vila<br />
planinkinja ili podgorkinja i Vila vodena (povodkinja i morska diklica). Sve ih dijeli i po dualistièkom<br />
principu dobra i zla Òjer zastupaju dva temeljita naèela, koja u bajoslovju po svem<br />
slavenstvu vladaju. (...) Tako su Vile zraène uvijek dobre, vodene uvijek zle: a zemne sada<br />
dobre sada zle. Svojstvo ovo uze narod od njihovog stana. S neba nada se uvijek dobru;<br />
s dola, što je iz pod zemlje, uvijek zlu; a od onoga, što je na zemlji sada dobru, sada zlu.Ó<br />
(Kukuljeviæ 1851: 87)<br />
Opæa obilježja vila, opisana u Kukuljeviæevu radu, podudarna su i s gotovo svom kasnije<br />
prikupljenom graðom.<br />
ZSS2003-marks.pmd 79<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
79
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
U studiji Natka Nodila Stara vjera Srba i Hrvata nalazi se i veliko poglavlje o vilama,<br />
koje Nodilo, tragom interpretacija njemaèke mitološke <strong>škole</strong>, u svojoj studiji usporeðuje i<br />
sa slavenskim, i s germanskim, i sa skandinavskim božanstvima ili pak s atmosferskim pojavama<br />
(grom, munja). Graða koja mu je bila potkom za interpretaciju vilinskih postupaka<br />
najveæim je dijelom preuzeta iz navedenog Kukuljeviæeva rada ili dotad objavljenih zbirki<br />
pripovijedaka, primjerice, M. Kraèmanova Valjavca (Nodilo 1981: 181-221). 4 On vile ne dijeli<br />
po mjestu njihova obitavanja, veæ po njihovim funkcijama jer smatra da je takva podjela<br />
Òjedino racionalna u vidu mitologièkom (...) Po svojem unutrašnjem biæu, vila je jedna; ona<br />
je, da tako reknemo, istosuæna, a tek razlikovana po nejednakoj zgodi svoga rada, ili po<br />
razlièitom stupnju razvitka mitiènogÓ (Nodilo 1981: 221).<br />
Tumaèenja vila i etimologija njihova naziva u hrvatskim rjeènicima odgovara ipak u<br />
prvome redu njihovoj mitskoj slici kakva se može pronaæi u mitologijama raznih slavenskih<br />
naroda, a objašnjenja su nastala na temelju njihovih opisa, ponajprije u epskoj poeziji,<br />
potom lirskoj, pa tek onda u proznim usmenim kazivanjima.<br />
Vile su Ònatprirodna ženska biæa; u klasiènoj mitologiji polubožanstva, koja borave u<br />
gorama, vodama, moru i oblacima; èovjeku su sklona, dok ih katgod ne povrijedi. (...)<br />
Metaforièki znaèi i lijepo i mlado žensko èeljadeÓ (Rjeènik, XX: 885). Vile su Òmitologièko<br />
žensko biæe koje živi i klikæe po planinama i kamenjacima, snabdjeveno magiènom moæi<br />
(lijeèi, prorièe)Ó · tumaèi Skok prema Vukovu Rjeèniku. Napominje i da je etimologija rijeèi<br />
nepoznata, ali zakljuèuje da se vila može dovesti u vezu s rijeèju vještica, višæun i sa vidjeti,<br />
vidati (otuda vrlo rano i predodžbe o vilama kao vidaricama, ženama koje lijeèe) (Skok<br />
1973: 593). Skok napominje da se sliènih osobina podjednako nalaze u pisanoj književnosti<br />
· kao muze, zaštitnice naroda ili likovi u pastoralama, te u usmenoj i poeziji i prozi. 5<br />
Istraživaèi slavenske mitologije, Niederle i Moszynski, tumaèe vile kao demone atmosferilija,<br />
posebno vjetra i oblaka, ali njihova preobrazba u konja, sokola i labuda upuæuje i na njihove<br />
nadnaravne moæi. Mozsynski pritom posebno naglašava vezu vila s Mjesecom, božanstvom<br />
vodenih demona, te otuda i njihova veza i s vodom i s noæi (Ovsec 1991: 371-372). Tomu<br />
bi tumaèenju odgovarali brojni zapisi usmenih predaja gdje èovjek vile sreæe (ili ih može<br />
vidjeti) samo noæu, uz jezera ili potoke na kraju šume, na rubovima ovostranskoga i onostranskoga<br />
svijeta otkuda nestaju u zoru. S druge strane, vile se boje svjetla, poglavito sunca,<br />
o èemu i opet kazuju prièe u kojima zahvalna vila nagraðuje sluèajna prolaznika koji<br />
joj je napravio hlad.<br />
Opis vila i njihovih postupaka što slijedi pregled je njihovih osobina u prvome redu u<br />
hrvatskoj usmenoj prozi.<br />
Vile se raðaju iz neke trave što po livadama cvate i što ima korijen nalik na glavicu crvenoga<br />
luka. Ova trava ujutro rano, za rosom, ima na sebi neku tekuæinu iz koje se raða vila.<br />
Èešæe se raða kao svako drugo biæe i tada treba ljudsku pomoæ koju traži. Ženu koja<br />
je porodi nagraðuje bezvrijednim darom · najèešæe ljuskama od luka · koji se u stvarnome<br />
svijetu pretvaraju u zlato.<br />
Vile katkad svoje dijete podmetnu ljudima, a uzimaju ljudsko. Ako dijete ne napreduje,<br />
smatra se da su ga zamijenile vile; postoje fabulati u kojima se preprièava èitav postupak<br />
oko vraæanja djeteta nakon nekoliko godina: mora se naložiti krušna peæ, na lopatu za<br />
kruh staviti vilinsko dijete i baciti ga prema vatri. U tome se trenutku na lopati najèešæe<br />
pojavi ljudsko dijete, a vile svoje uzimaju. Mogu kazniti ljude ako s njihovim djetetom ne<br />
postupaju dobro.<br />
80<br />
ZSS2003-marks.pmd 80<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
Kako se prema mitološkim tumaèenjima lik vile veže uz atmosferilije, poglavito vjetar,<br />
i izgled im je gotovo astralan, nestvaran: to su vazda mlade i lijepe djevojke odjevene u<br />
dugu bijelu haljinu, plave raspuštene kose, koja vihori za njima i èesto se mrsi pa je valja<br />
odmrsiti, a ne potrgati jer se u kosi skriva i dio njihove nadnaravne moæi (kosa katkada<br />
može biti i zlatna). Kosu nose èak i do zemlje, èešljaju se zlatnim èešljevima i umivaju na<br />
bunaru jer vole svježu vodu. Katkad maju krila i okrilje te mogu letjeti, a tu im se èesto<br />
skriva njihova snaga i vilinska moæ. Ljepotu im narušuje tek izgled nogu: imaju magareæa,<br />
konjska, goveða ili kozja kopita kao kakva tovarna živina te ih skrivaju da se ne vide (otuda<br />
i duge halje). Imaju još jednu manu · smrad, jer kosu vole mazati uljem ili drugom kojom<br />
mašæu.<br />
Vrlo su jake pa mogu zidati gradove: u povijesnim se predajama spominju kao graditeljice<br />
Diviæa, pulske arene. Na glavama su nosile veliko kamenje i zidale arenu, ali kad je<br />
pijetao zakukurikao, morale su otiæi pa je arena stoga do danas bez krova. Od kamenja<br />
što je popadalo u more nastali su Brijuni. Zidale su i crkvu sv. Vida u Rijeci. S Belebiæa<br />
su nosile kamenje u Rijeku i cijelu su noæ zidale mramornim kvadratima, ali su ih potjerali<br />
pijetli; kamenje je popadalo u more i otuda su nastali Bodulski škoji. Crkvu su htjeli dovršiti<br />
zidari Kirci, ali što su oni danju napravili, hirovite su vile noæu rušile. Zidari su odustali i<br />
rupu su pokrili staklom (Boškoviæ-Stulli 1986: 198-199).<br />
Bogato daruju sluèajnoga prolaznika koji im napravi hlad dok spavaju ili odmrsi kosu:<br />
daruju ga bogatstvom, snagom ili sreæom. Vilinski se darovi u prièama èesto vezuju uz<br />
stvarne lokalitete i osobe; nerijetko su te prièe isprièane kao nedvojbena zbilja, èiju vjerodostojnost<br />
potvrðuje ime i prezime sretnika, ali i stvarna vila i vinogradi na otoku Šipanu,<br />
koji se mogu vidjeti i danas:<br />
ÒNa otoku Šipanu ima i sad vila ograðena i vinogradi jednoga bogatoga Dubrovèanina,<br />
koji je radio kao težak na otoku Šipanu. Dakle, da se tu vila jedna namjerila, zaputila se<br />
u draèu i molila njega da je otputi, da æe mu dat bogatstvo. I dala mu je bogatstvo, eno<br />
ga i danas ðe stoji na Šipanu kuæa i vinogradi bogati, ja sam mojim oèima vidio. I u Dubrovniku<br />
ima kuæa svojije dobrije, imo je i parobrode · ederika Glaviæa to je bilo. Ma ova<br />
je istinita. Jer su meni stari ljudi prièali kad sam ja bio mlad.Ó (Boškoviæ-Stulli1997: 368).<br />
Vile su neobièno tašte na svoj izgled, ohole su i sujetne te otuda slijedi i njihovo hirovito<br />
ponašanje, koje ih i opet veže sa ženskim elementom. Kažnjavaju onoga tko progovori<br />
o njihovim manama, ali i sluèajnog promatraèa ili èovjeka koji nagazi na njihove predmete<br />
ili plesni prostor, vilinsko kolo. Primjerice u Zaostrogu se prièa kad tko pita vilu što<br />
je na njoj vidio, ne smije spomenuti kopita jer bi mu za to iskopale oèi; u Bukovici se jedan<br />
tomu nasmijao i èudio, a one su ga uzele i prebacile preko brda jedna drugoj u ruke. 6<br />
Jedan je Konavljanin iz Brotinca došao u Cavtat. Bio je neobièno jak i nièega se nije<br />
plašio. Stoga je jedne noæi išao iz Brotinca u Cavtat i vidio u šumi vatru; prišao joj je i<br />
vatra se ugasila, a kad je pošao naprijed, èuo je plaè i kletve. Nije odmakao ni nekoliko<br />
koraka kad se sav iskrivio: lice i usta su mu došli na zatiljak, Òoèi mu se iskrivu, prsti od<br />
ruka i nogaÓ i jedva je došao doma. Govorilo se da je nagazio na vilinsku pliticu Òi to je<br />
istinaÓ (Bogišiæ 1885: 92--93).<br />
ÒVila je isto što i žensko (djevojka, žena, gospoða, draga)Ó · stoji u Rjeèniku hrvatskoga<br />
jezika (Rjeènik: 887). Vole zabavu, poglavito ples u kolu, kojega se tragovi nalaze u šumi<br />
ili na proplanku gdje su plesale. Prema predajama, gdje su plesale posvuda u krug rastu<br />
gljive pa i lokaliteti na kojima plešu katkad dobivaju imena Vilinsko igrišæe i sl. Kako su<br />
ZSS2003-marks.pmd 81<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
81
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
i vodena biæa, èesto se nalaze uz vodu, rijeke ili izvore, noæu raspleæu konjima grive i cijelu<br />
noæ na njima jašu. Ta samo naoko astralna biæa imaju jaki seksualni naboj: njihov ples na<br />
rubu šume, na gumnu iza kuæe, na granici mitskoga i stvarnoga svijeta, uvijek i samo na<br />
crti izmeðu ovostranoga i onostranoga, a nikada u realnome ljudskome svijetu, magièno<br />
privlaèi muškarce; oni ga potajno gledaju ili su uvuèeni u njega, a takav je susret èovjeka<br />
s vilama koban za èovjeka. Muškarac se gotovo nikad ne može oporaviti od takva susreta:<br />
èezne za vilom, pati, boluje i umire.<br />
Svjesne svoje erotske privlaènosti vole mlade momke koje daruju. Odvode pastire u<br />
svoje vilinsko kolo, ali i ostale manje ili više pristale muškarce.<br />
Jedan je od središnjih motiva i u književnosti i u mitskim predajama ljubavna veza izmeðu<br />
vile i ÒzemaljskogaÓ muškarca. U usmenoj je prozi taj motiv èesto kontaminiran i<br />
s motivom otmice vile: momak ugleda vile u noæi dok se kupaju, ukrade jednoj od njih<br />
okrilje ili haljinu i ona ostaje s njim, katkad rodi èak i dijete, sve dok se lukavstvom ne<br />
dokopa svoga predmeta, a tada nestaje (u bajkama je to najèešæe poèetak pustolovine u<br />
kojoj je muž traži i nakon što riješi tri zadatka, dovede je zauvijek kuæi).<br />
U predajama je veza izmeðu nadnaravne vile i èovjeka èesto uvjetovana tabuima, najèešæe<br />
zabranom govorenja ili spominjanja svoje veze s vilom, zabranom znatiželjnog propitkivanja<br />
ljudskoga partnera o imenu, izgledu, mjestu boravka i sl. Èovjek ne izdrži i zbog<br />
znatiželje naruši dogovor, a kazna slijedi odmah: gubitak sreæe, sakaæenje, otmica, smrt.<br />
Primjerice, neki je pastir na Vasiljištu poviše Pridvorja vili otputio kosu i ona mu obeæa<br />
da æe svaki dan iza kuæe pronaæi hrpicu para. Trajalo je to èetiri dana, dok ga majka nije<br />
maslinovom granom natjerala da joj kaže otkuda novci. Mali je Òkazo materi sve kako se<br />
dogodiloÓ, ali petoga je dana ploèa bila prazna (Boškoviæ-stulli 1993: 275; Marks 1998(a):<br />
260).<br />
Vile žive na svim prostorima izmeðu ovoga i onoga svijeta · oko voda, na rubovima<br />
šume, gdje se pojavljuju pred sumrak ili u zoru. Èesta su im obitavališta stijene, peæine ili<br />
jame bez dna. Brojni lokaliteti svoja imena duguju upravo njima. Nekoliko primjera iz Konavala:<br />
Vilena jama poviše Konavoskih stijena, Vilina peæ (peæina u kojoj su obitavale vile),<br />
Vilina kuæa u stijenama poviše Sokola, Vilina kamara, Zvonica (u kamenu su izdubljene<br />
police na kojima su vile držale svoje predmete, a katkad bi zvale prolaznika, pa otuda ime<br />
Zvonica) (Marks 1998 (a).<br />
Vile vole frule, diple gusle i onoga tko ih svira, ali nisu mogle podnijeti Òbajsa ni klarinetaÓ<br />
i ta bi ih glazba tako razdražila da su kaznile onoga tko je to svirao (Samobor). Nekad<br />
su živjele bliže ljudskim naseljima, ali su ih otjerale puške, a i nastali su novi ljudi koji<br />
su ih grdili (Poljica). Nestanak vila iz ljudskoga svijeta èesto se veže uz kršæanstvo (poput<br />
progona vještica) te se kazuje da su ih prokleli sveæenici (jer je narod raskalašen) te su se<br />
povukle u Viline kuæe. U predajama, koje nastoje omeðiti vrijeme, nestajanje nekog mitskog<br />
biæa vezano je uz prijelomne povijesne dogaðaje: u novijim je to zapisima Drugi svjetski<br />
rat, kad je sve nestalo.<br />
Kao neizravni dokaz njihova postojanja i boravka postoje nazivi i u biljnom i životinjskom<br />
svijetu: vilin klinac, vilin luk, vilin vinac, vilina kosa, vilino sito (trava koja se nosi uza se<br />
da ne mogu nauditi neprijatelji laganjem), vilenièka trava, vilovnjaèa (gljiva za koju se govori<br />
da raste na vilinu kolu), vilenski konj, vilin konjic.<br />
82<br />
ZSS2003-marks.pmd 82<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
* * *<br />
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
Vilinski svjetovi i vilinski postupci u prièama iz dubrovaèke okolice u jednom su svojem<br />
segmentu u mnogo èemu slièni europskoj pripovjedaèkoj tradiciji te sam u drugome<br />
dijelu odluèila govoriti podrobnije upravo o njoj.<br />
U zapadnoeuropskoj su pak tradiciji vile znane kao demonska biæa keltske mitologije,<br />
koje se pojavljuju na izvorima i stijenama; srodne su engleskim fairies, i mogu se uèiniti<br />
nevidljivima, pojavljuju se kao suðenice uz novoroðenèe. Razne mitološke teorije i istraživanja<br />
povezuju ih izravno s grèkim nimfama · nereidama, oreadama i drijadama (otuda se i<br />
izvode razne podjele prema mjestu njihova obitavanja) te s rimskim kultom Dijane i srodnih<br />
noænih biæa, primerice fatama · te se njihove znaèajke u nacionalnim usmenoknjiževnim<br />
korpusima nerijetko interpretiraju upravo u usporedbi s klasiènim primjerima, nastojeæi<br />
pokazati kontinuitet tih biæa na ovim prostorima.<br />
Biæima njemaèkoga tradicijskoga pripovjedaèkoga repertoara vile ne pripadaju, veæ su<br />
u tu tradiciju ušle posredno putem orijentalnih (zbirka prièa Tisuæu jedna noæ) i poglavito<br />
francuskih izvora, gdje ih Perrault 1697. i dÕAulnoy 1698. svojim prièama izravno uvode u<br />
modu te prièe o vilama potkraj 17. st. u rancuskoj postaju i posebnim pripovjedaèkim<br />
žanrom · conte de(s) fes, koji je posvjedoèen u prvome redu kao zabavna literatura dvorskih<br />
salona, a od 1690. postaje pomodno veoma omiljenom. Do predveèerja rancuske<br />
revolucije proživjela je ta književna vrsta više faza, pri èemu se sve više udaljuju od svojeg<br />
tradicijskog podrijetla. Umjesto na svoje usmene izvore ta se književna vrsta sve više oslanja<br />
na vlastitu kratku, ali intenzivnu tradiciju i uskoro zapada u ironiju i parodiju vlastitoga<br />
žanra.<br />
Za rane conte de(s) fes tipièan je napetostima bogati prodor tradicijskoga pripovijedanja<br />
s književno-filozofskim normama dvorske kulture. Svoje poznavanje usmenih prièa potvrðuju<br />
autori s jedne strane njihovim izravnim citiranjem, a s druge strane, neizravno, posvjedoèuju<br />
i svoje poznavanju tada aktualnih objavljenih zbirki pripovijedaka, koje mora da su utjecale<br />
na vilinske prièe. To su prije svege Straparolina Le piacevoli notti (Venecija 1550-53. Lyon<br />
u rancuskoj 1560/62), ranija Biblioth que bleue sa svojim preradbama èudesnih motiva iz<br />
romaneskne srednjovjekovne i renesansne tradicije i po svoj prilici Basileov Lo cunto de<br />
li cunti, Pentamerone (Napulj 1635-36, francuski doduše tek u izvadcima 1878) (Dammann<br />
1983).<br />
Koliko su i Straparolina i Basileova zbirka vrijedne, svjedoèi i Croceov uvodni tekst u<br />
uvodu njegova prijevodu Basileova Pentamerona, u kojemu piše da je Pentamerone (uz<br />
prethodni Boccacciov Decamerone te Straparolinu zbirku Le piacevoli notti Ònajstarija,<br />
najbogatija i najumjetnièkija meðu svim knjigama narodnih bajkiÓ te ujedno da je Pentamerone<br />
najljepša knjiga talijanskog barokaÓ (Boškoviæ-Stulli 2000: 201).<br />
Slijedom tih autora nastala je u rancuskoj potkraj 18. st. zbirka od 41 sveska Cabinet<br />
des ees (1785-1789) C.-J. de Mayera, putem koje su vile izravno ušle u njemaèke bajke<br />
(Trnoružica, Matovilka) i zbirke braæe Grimm. To su vile kakve su i nama uglavnom znane<br />
iz bajki · dobre i zle, mogu funkcionirati kao èudesni pomagaèi, ali i proricateljice sudbina,<br />
dužine života i sl.<br />
Naime, dubrovaèka je tradicija osobita: u njoj se stapaju i pretapaju mediteransko/europsko<br />
te kontinentalno/slavensko naslijeðe. Grad Dubrovnik i njegova visokorazvijena<br />
književnost od rane renesanse do zreloga baroka crpio je i nasljedovao i motive i stilska<br />
ZSS2003-marks.pmd 83<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
83
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
obilježja puèke tradicije svoga slavenskoga zaleða. Te su se dvije tradicije meðusobno<br />
prepletale, dopunjavale, obogaæivale. Otuda i tako bogate i u hrvatskoj usmenoj književnosti<br />
osebujne i osobite zbirke prièa. Primjer je to istodobno i meðusobna utjecaja visoke, uèene<br />
i usmene, puèke kulture. Jer taj je put uvijek dvosmjeran i možemo govoriti o interakciji<br />
izmeðu dviju kulturnih sredina: nije uvijek put kulturnih sadržaja bio put odozgo prema<br />
dolje, tj. iz visoke u puèku kulturu, veæ su ti procesi bili meðusobni. Dominantna kultura,<br />
tada kao i danas, prima utjecaje, èak i crpe sadržaje iz tradicije, ali · kao i kad podreðena<br />
kultura asimilira invencije one uèene · ti kulturni sadržaji ne ostaju istovjetnima niti pasivno<br />
prihvaæenima. Oni se mijenjaju i prilagoðuju u dodiru s veæ postojeæim kulturnim<br />
obrascima kulture u koju bivaju integrirani.<br />
Najveæa, najpoznatija i najbogatija zbirka usmenih prièa iz okolice Dubrovnika, toènije<br />
Cavtata, rukopisna je zbirka iz druge polovice 19. st., što se èuva u ostavštini Baltazara<br />
Bogišiæa u Cavtatu (Bogišiæ 1885). 7 Zbirku je znanstveno obradila, prikazala i komentirala<br />
u svome radu Maja Boškoviæ-Stulli (Boškoviæ-Stulli 1984: 270-305). Integralna zbirka do<br />
danas nije objavljena. Tu je dragocjenu zbirku od 188 pripovijedaka i predaja iznenaðujuæe<br />
autentiènih zapisa toga doba najveæim dijelom Bogišiæ dobio od svoje sestre Marije Pohl<br />
i roðaka po majci, sveæenika Ive Miljana. Marija Pohl je sama bilježila pripovijetke (ukupno<br />
138 tekstova), dok ih je za Miljana zapisivala Katina Casilari. Zapisi su nastajali postupno<br />
od 1855. do 1891. godine. I Marija Pohl i Katina Casilari bile su domaæe žene, s kulturom<br />
priobalnog dalmatinskog gradiæa; bilježile su pripovijetke onako kako su ih èule. Dijalekt<br />
je u zapisima obiju žena autentièan, domaæi, jer je to bio i njihov govor od kojega se u<br />
zapisima nisu udaljavale. Najveæim su dijelom navele imena, dob svojih kazivaèica te ime<br />
osobe od koje su kazivaèice èule pojedinu prièu. Marija je bila znatno obrazovanija od priproste<br />
Katine te je u Katininim zapisima katkad teško odvojiti rijeèi kazivaèice od njezinih<br />
osobnih komentara i vlastitih formulacija. To ne umanjuje ni vrijednost ni ljepotu tih zapisa.<br />
Katina se u poèecima svojih prièa èesto poziva na onoga tko je prièu kazivao, imenuje<br />
protagoniste, mjesta i vrijeme dogaðanja. Iz zapisa je vidljivo da su objema zapisivaèicama<br />
glavninu tekstova kazivale žene.<br />
Prièe iz Konavala, Župe i Rijeke dubrovaèke sredinom pedesetih te na poèetku šezdesetih<br />
godina prikupila je Maja Boškoviæ-Stulli. Veæi dio tekstova objavljen je u antologijskim<br />
izborima hrvatskih usmenih pripovijedaka i u Hrvatskoj i u inozemstvu (Boškoviæ-Stulli<br />
1963, 1975 (19932),1993, 1997(a); Marks 1998, Boškoviæ-Stulli i Marks 2002). Upravo ta njezina<br />
terenska istraživanja i tekstovi koje je pritom skupila uspostavljaju dijakronijski slijed sa<br />
starim zapisima. Ako pretpostavimo · sudeæi prema navodima pripovjedaèica iz Bogišiæeve<br />
zbirke · da su neke prièe, premda zabilježene potkraj prošloga stoljeæa, živjele i prièale se<br />
još na njegovu poèetku, o usmenim pripovijetkama iz dubrovaèke okolice bez pisanoga posredovanja<br />
doista možemo prosuðivati u rasponu dužem od 150 godina.<br />
U prièama iz dubrovaèkog zaleða, i Konavala i Župe dubrovaèke, posebno i donekle<br />
drukèije pojavljuju se vile te stoga i ovaj moj izbor primjera prièa iz toga kraja nije uvjetovan<br />
samo mjestom održavanja ovog predavanja. Vila je, kao što sam rekla, mitsko nadnaravno<br />
žensko, koje se u usmenoknjiževnoj tradiciji pojavljuje podjednako u pjesmama,<br />
bajkama i predajama. Meðutim, memorati pa i fabulati o susretu s vilama pripadaju iskljuèivo<br />
žanru predaje. U ovim tekstovima meðutim dolazi do preklapanja, prepletanja žanrova:<br />
èudesne bajke isprièane su (i zabilježene) kao predaje te su njihovi fantastièni nestvarni<br />
sadržaji, što se inaèe u bajkama dogaðaju na neodreðenim prostorima i neomeðenim<br />
84<br />
ZSS2003-marks.pmd 84<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
vremenima, dogaðaju na mjestima poznatim svim recipijentima/slušateljima, pa posredno<br />
i èitateljima, a i vrijeme je nerijetko istaknuto. Time bajka izravno uzima stilska sredstva<br />
predaje.<br />
Pretpostavljam da i vilinske prièe s razvijenom bajkovitom fabulom, koje nalazimo u<br />
Bogišiæevoj zbirci · i koje su nedvojbeno živjele u onodobnoj usmenoj tradiciji dubrovaèkoga<br />
kraja · isto tako neke svoje uzore vuku iz talijanskih izvora. Spomenute talijanske zbirke,<br />
Straparolina, još više Basileova bile su znane u onodobnom Dubrovniku; podsjeæam samo<br />
da su bile neobièno razvijene pomorske i trgovaèke veze izmeðu Dubrovnika i gradova južne<br />
Italije, u prvome redu Napulja, i Sicilije. Dubrovnik je isto tako bio stjecištem poslovnih<br />
ljudi iz cijeloga Mediterana. ÒNa Siciliji su Dubrovèani postigli razlièite privilegije, primjerice<br />
oslobaðanje od svih daæa u Mesini i Siracusi, gdje su postojali dubrovaèki konzulati. Dubrovnik<br />
je, uz Veneciju i Anconu, bio najvažniji pomorskotrgovaèki emporij Jadrana, a<br />
gradiæ Cavtat bio je Republici važan pomorski centarÓ (Boškoviæ-Stulli 2002: 66-67). Mornari<br />
su u lukama razgovarali te su i ti sadržaji vjerojatno bili predmetom tih razgovora.<br />
Analiza zajednièkih pripovjedaèkih tipova prema meðunarodnim katalozima prièa iz cavtatske<br />
zbirke i Basileova Pentamerona pokazala bi dakako brojne podudarnosti u sižeima, ali to<br />
je i stoga što obje pripadaju pretežno europskom pripovjedaèkom korpusu. Iscrpnu komparativnu<br />
analizu tih dviju zbirki i moguæih zajednièkih širih mediteranskih i orijentalnih<br />
izvora, utjecaja i putova širenja napravila je M. Boškoviæ-Stulli i to nije predmet moga razmatranja<br />
(Boškoviæ-Stulli 2002: 65-82).<br />
U vilinskome svijetu Basileovih bajki njegov suvremeni prireðivaè Rudolf Schenda skloniji<br />
je viðenju literarnih negoli usmenih korijena jer pretpostavlja da je Basile èešæe mogao<br />
slušati prièe od pomoraca nego od starih žena. Tu su ugraðeni tematski kolaži iz klasiène<br />
mitologije, ranosrednjovjekovnih pustolovnih romana, avantura iz francuskih i franko-talijanskih<br />
renesansnih epova i romana, motivi sjevernotalijanske novelistike, aluzije i citati iz<br />
balada uliènih pjevaèa i puèkih knjižica, scene iz baroknih igrokaza i lakrdija napuljskog<br />
sajamskog teatra. Meðutim, to je bila jedna od najproduktivnijih i najpoticajnijih zbirki prièa<br />
za kasnije. Brojna izdanja, prijevodi, èitanja i preprièavanja Pentameronea snažno su<br />
utjecala na dalje usmeno kazivanje sve do danas (Boškoviæ-Stulli 2000: 201-202). Spomenuta<br />
je zbirka, kao što je reèeno, nadahnula èitav europski žanr conte de(s) fes te pretpostavljam<br />
da je isto tako našla svoga odjeka i u našim cavtatskim prièama pa se one i stoga u mnogo<br />
èemu razlikuju od vilinskih prièa u ostalim hrvatskim usmenoknjiževnim zapisima.<br />
Izravno se to ne može dokazati jer nema potvrda da je Basileova barokna zbirka bila<br />
èitana u Dubrovniku · problem je moglo biti i njezino napoletansko narjeèje · ali veliki<br />
broj zajednièkih sižea i detalja upuæuje možda na to da su neki skraæeni prijevodi na talijanskome<br />
književnom jeziku mogli doprijeti u Dubrovnik, pa potom i u usmenom obliku na<br />
hrvatskome jeziku do pripovjedaèa, Òa da je do njihove recepcije došlo veæ negdje u pomorskim,<br />
trgovaèkim ili drugim kontaktimaÓ (Boškoviæ-Stulli 2002: 75-76).<br />
U vlastitoj sredini prièe su dobile i svoj vlastiti život: prepleli su se knjiški motivi s tradicijskim<br />
motivima domaæe sredine i stvorili tako cjelovit žanrovski osebujan korpus vilinskih<br />
prièa. Navodim primjer koji svoje izravne potvrde ima i u Basileovu Pentameronu i u Bogišiæevoj<br />
zbirci:<br />
U cavtatskoj prièi bogati èovjek imao je dvije kæeri: ružnu i prelijepu. Neki konte zaprosi<br />
lijepu, ali otac ružnu potjera u vrt i natjera da siše prst i vièe: ÒJadna sam ti, bode<br />
me petrusin!Ó Konte je dolazi prositi i želi je vidjeti, ali je otac natjera da mu pokaže samo<br />
ZSS2003-marks.pmd 85<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
85
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
prst što ga je sisala. Konte se oženi njome, a kad shvati koliko je ružna, zgrabi je i Òbaci niz<br />
prozor, a ona sretna ne pade doli, nego ostane visjetÓ na èavlu. Mimo dvorca prolazile su<br />
vile, a jedna nije mogla govoriti jer joj je zapela kost u grlu. Kad su došle do dvorca, vidjele<br />
su tu ružnu djevojku kako visi o èavlu, stale su se smijati iz svega glasa pa je bolesnoj vili<br />
kost izletjela iz grla i ozdravila je. Kad su èuli zašto žena visi, ponudile su joj blago ili<br />
ljepotu. Izabrala je, dakako, ljepotu. Sluga ju je došao zakopati, misleæi da je poginula, ali<br />
našao je ljepoticu, koja mu, svjesna svoje nadmoæi u novoj situaciji, nije htjela reæi istinu,<br />
veæ ga je napala (Boškoviæ-Stulli 1993:113-114). Ova je prièa proširena na Mediteranu i u Turskoj<br />
s ponešto drukèijim okvirom: kazuje o dvjema ružnim sestrama od kojih jedna postane<br />
lijepom, a druga si na njezin savjet dade oguliti kožu te umre · kao poanta o kazni<br />
za ženu koja je poželjela biti lijepom. I Basileova i cavtatska prièa sliène su: nema u njima<br />
ni traga moralnoj pouci o kažnjavanju žene koja je samo poželjela biti lijepom, veæ u objema<br />
vile daruju nesretnoj ženi ljepotu, pa time i sreæu.<br />
Kazala sam veæ da se vile u ovim prièama pojavljuju u najmanju ruku dvojako: u bajkovitome<br />
su svijetu pokretaèi radnje, èudesni pomagaèi te time u prièama iz dubrovaèke<br />
okolice nadomješæuju raznolike druge èudesne pomagaèe iz bajki.<br />
Oprimjeruje to bajka o ženi koja želi bilo kakva potomka. Bajka odgovara europskom<br />
tipu pripovijedaka o braku s biæem koje noæu ima jedan, a danju drugi oblik. Èovjek i žena<br />
hodili su kroz goru i našli vilu gdje spava na suncu. Hoteæi joj pomoæi napravili su hlad.<br />
Vila ih poželi darivati èime god žele. Žena joj ne vjeruje do kraja te joj govori: Ò...niti si<br />
ti Bog, nego si ti stvorenje BožijeÓ. Vila odgovara da nije doista Bog, ali može davati sreæu<br />
onomu tko joj dobro hoæe, a Òtako isto dignut život onemu ko mi se omraziÓ. Uto je uz<br />
njih prolazilo prase te žena, koja zapravo ne vjeruje vili, poželi roditi, pa makar i prasca.<br />
Tako se i dogodi. Prasca su dali u neku kuæu na selu u svinjac, a kad je odrastao, dolazi<br />
majci i šalje je kralju da mu dovede kraljevnu za nevjestu. Majka to nevoljko i sa strahom<br />
uèini, a kad kraljevna doðe i uplaši se prasca · kojega su vile nauèile da se tako ponaša<br />
· on je ubije. Isto se dogodi i s drugom kraljevnom, ali najmlaða ga pripusti u krevet, gdje<br />
on skine svoju svinjsku kožu te postane i ostane lijepim momkom. Motiv prièe jest poznati<br />
europski motiv, a ono što ga èini drukèijim jest vilina funkcija · uvod u bajku istovjetan<br />
je predajama o vilinskome daru za uèinjenu uslugu (napravljeni hlad); prièa prerasta<br />
u troepizodnu bajku da bi je objašnjenje na kraju i opet vratilo specifiènomu vilinskomu<br />
svijetu: Momak je i kao prasac živio dobro jer su mu vile davale pomoæ i uèile ga što èiniti.<br />
Vile su ga zaèarale te je bio Òu tminam i u inkantezimu od vilaÓ i nije se mogao osloboditi<br />
dok nije ubio dvije kraljevne, a treæu dobio jer je roðen kao vilinski dar (Marks 1998 (a):<br />
254-255).<br />
U zapisu inaèice te iste prièe iz 1954. godine nema više vile, veæ žena moli u Boga<br />
porod, pa bio to i prasac; s prethodnim je bajkama veže samo taj poèetni motiv: želja za<br />
porodom i roðenje prasca; slijed radnje kasnije je istovjetan: majka dovodi tri siromašne<br />
djevojke za nevjestu od kojih i opet tek najmlaða uspije preživjeti. Taj je motiv u tom relativno<br />
suvremenom zapisu kontaminiran s motivom o zabrani što je prekrši nevjesta pa<br />
ostaje bez muža, te stoga odlazi od kuæe i uz tri prepreke ga pronalazi i oslobaða (Marks<br />
1998 (a): 252--253).<br />
U poznatom meðunarodnom motivu bajke o maæehinoj kæeri i pastorci · pastorci u<br />
jamu upadne sito iz kojega je smeæe istresla pored mora i zaboravila · ona se spusti za<br />
sitom u spilju i tamo pronaðe vilu, koja joj za uèinjeno dobro govori da pred zoru izaðe<br />
86<br />
ZSS2003-marks.pmd 86<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
na prozor, gdje dobije zlatnu krunu. Maæeha pošalje vlastitu kæer, ali ta vili ne uèini dobro<br />
i vile je pretvaraju u rugobu. Kraljeviæ na obali mora ugleda lijepu djevojku i poželi je za<br />
ženu, ali maæeha prijevarom podmeæe svoju ružnu. Vile se ponovno upleæu i sve završava<br />
kako u bajci i mora. Dakle, u tim prièama vile potpuno preuzimaju ulogu i èudesnih pomagaèa<br />
i likova što odluèuju o sudbinama junaka (Marks 1998 (a): 243-246).<br />
Prièe o vilama iz dubrovaèke okolice, koliko god bile bogate i raskošne poput bajki,<br />
istodobno odgovaraju i stilskim i žanrovskim zakonitostima predaje: prièane su afektivno,<br />
nerijetko kao dogaðaji kojima je svjedokom bio i pripovjedaè ili barem netko od njemu<br />
poznatih, u uvodu se imenuju akteri i toèno odreðuju poznati lokaliteti na kojima se odvija<br />
radnja.<br />
ÒStara istina nazad 63 godine u Cavtatu · pripovijeda stara Ane Sturica. Kad je Lukre<br />
Stijepa Kristica iz Cavtata pošla na svetu misu...Ó (Bogišiæ 1885: 57) ÒDa je jedan dan došo<br />
u njih Luko, pokojni Zore, pitat rusmarina, a bilo je pasalo podne i ova Kate Miljanova<br />
što je bila udata za Baldasara imala je tad 15 godišæa.Ó Kate je pošla u vrt ubrati ružmarina,<br />
ali je nogom udarila u nešto, prokrvarila, poèela plakati i pobjegla. Majka ju je prekorila<br />
što je pobjegla jer da je ostala, vile bi joj dale sreæu (Bogišiæ 1885: 66). U oba su primjera<br />
vile htjele nadariti i Lukru i Katu, ali su se one uplašile i pobjegle.<br />
Isto je tako vrlo precizno odreðeno i omeðeno vrijeme: ÒU Baletina pod kuæom mjesto<br />
Rudina; na Rudini, u staro doba kad je propo Epidauro, iza tega su se oglasile silne vile<br />
i svud su se nahodile, ali najviše po Crljenim stijenama, to jes put Plata i vas Mali Obod;Ó<br />
Kazivaèica Katina Casilari uz propast Epidaura povezuje i dolazak vila; zbiljnosti njezina<br />
kazivanja pridonose i stvarni lokaliteti na kojima su vile obitavale (Crljene stijene i prema<br />
Platu) · lokaliteti znani i danas, ali èesto spominjani u predajama o vilama. Slijedi predaja<br />
o primalji što su je vile darovale šakom kora Òod luka arpaðikaÓ, koji se u njezinoj kuæi<br />
pretvorio u cekine kojima je izgradila kuæu u Cavtatu, Òma više ne izisti ta kuæaÓ (Marks<br />
1988(a): 259-260).<br />
To traganje za vremenom koje se želi uhvatiti, omeðiti, ukljuèiti u prièu da bi joj dalo<br />
zbiljnost pripada žanru predaje, najèešæe njezinu uvodnom dijelu. Prièi daje vjerodostojnost<br />
kad kazuje o povijesnom ili možebitnom istinitom èudesnom doživljaju, a istodobno<br />
uspostavlja i slijed tradicije, upuæuju na usmeno podrijetlo tekstova.<br />
Ovostoljetni zapisi potvrðuju kontinuitet pripovijedanja, upuæuju na varijantnost, odnosno<br />
invarijantnost i postojanost pojedinih pripovjedaèkih motiva i vrsta te njihove promjene<br />
tijekom vremena. To su u pravilu mnogo kraæi tekstovi, katkad imaju tek nekoliko reèenica:<br />
ÒVilena jama je u šumi Lokvica više konavoskih stijena. Govoru da su tu dolazile vile.Ó<br />
(Marks 1988(a): 262), a katkad je u jednoj predaji obuhvaæeno mnogo motiva o vilama:<br />
ÒIma u nas gumno, tu poviše ove kuæe, i da su tri vile balale. I sad se zove Igrišæe.<br />
Govoru da je ta jama u brdu bila duga, duga. Na unutra su govorili da ima okamenjeno<br />
kao pršut i pogaèe kruha i demižane, one su tu se hranile. A je l to bilo, pitaj Boga.<br />
Ja sam èula da se vila zaputila u draèe pa da je jedna djevojèica otputila, a vila je pitala<br />
su èijem da joj zafali. ÔNišta, da mi date dobre kose!Õ Ó (Boškoviæ-Stulli i Marks 2002: 508,<br />
518).<br />
Ova kratka prièica obuhvaæa tri teme: o igrišæu, o vilinskoj peæini, o vilinoj kosi zapletenoj<br />
u draèe, ali i dvojbu današnje kazivaèice u istinitost prièe koju pripovijeda.<br />
U suvremenim zapisima etioloških predaja prostori u kojima su obitavale vile svoje ime<br />
duguju upravo njima. U tim tekstovima najèešæe nema dogaðanja, veæ su to samo sjeæanja<br />
ZSS2003-marks.pmd 87<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
87
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ovjerena i danas postojeæim imenima mjesta. Blizi i poznati lokaliteti, spilje, lokve, udoline<br />
dobivaju time svoje gotovo bajkovite sadržaje, a prièe iscrtavaju emotivni zemljovid.<br />
Ti kratki suvremeni zapisi umnogome su tek torza negdašnjih bogato fabuliranih<br />
prièa. Oni ipak èuvaju ono esencijalno: prièu o dodiru dvaju svjetova i o granici koju je<br />
samo naizgled nemoguæe prekoraèiti.<br />
88<br />
Bilješke<br />
1 Temi žene u tradicijskoj kulturi posveæeni je <strong>zbornik</strong> Žena u seoskoj kulturi Panonije. Etnološka<br />
tribina, 1982, Posebno izdanje, a o mizoginom odnosu prema ženama u tradicijskome pripovijedanju<br />
govori rad M. Boškoviæ-Stulli: 2002, 5-46.<br />
2 O ponovno oživjelom zanimanju za mitologiju (drukèije promatranu i interpretiranu) svjedoèi bogata<br />
znanstvena literatura što je objavljena posljednjih desetak godina u svijetu i u Hrvatskoj, a i Grimmova<br />
je Njemaèka mitologija doživjela svoj engleski prijevod i amerièko izdanje (New York 1966) kao i<br />
austrijsko (Graz 1968). Istodobno se u privatnim nakladama i edicijama tajanstvenih naziva, primjerice,<br />
Tajne u džepu, objavljuje niz popularnih publikacija (koje pretendiraju biti znanstvenima ili barem<br />
struènima) u kojima se mitska biæa romantièno i proizvoljno opisuju uglavnom prema europskoj<br />
književnoj tradiciji. Naša je i usmena i književna tradicija zanemarena jer se možda autorima ne èini<br />
dovoljno atraktivnom (Viktoria aust, Vile, Zagrebaèka naklada, Zagreb 2002).<br />
3 Za sljedeæu knjigu Vraz najavljuje prilog Lj. Martiæa o mori i vješticama, dakle i opet ženskim<br />
mitskim biæima.<br />
4 Studija Natka Nodila izlazila je u Radu JAZU od 1885. godine, a 1981. objavljen je pretisak.<br />
5 O vilama koje lijeèe i koje tu sposobnost prenose na neke izabrane ljude u narodu pisao je veæ i<br />
Kukuljeviæ: ÒU križevaèkoj županii i po hrvatskom Zagorju pripovijeda narod, da na svaki stari petak<br />
Vila doleti s neba, da uèi ženske kako treba lijeèiti i ljudem hasniti. Ove žene moraju poæi s<br />
razpletenimi vlasi u zeleni lug, ondje se dve od njih zajedno s Vilom uzapnu na kojegodar staro drvo,<br />
te slušajuæi Vilu moraju predivo jesti, da si bolje zapamte, šta ih Vila uèi; kad se nauèe, postanu<br />
vileniceÓ (Kukuljeviæ 1851: 89-90). I Nodilo spominje vilovnjaka, mahnita èovjeka za kojega se kazuje da<br />
su u njemu vile, ali i vilenika, èovjeka kojemu vila daruje bilje kojim može lijeèiti i koji je Òpameti<br />
takove, da ga nije moæi prevaritiÓ (Nodilo 1981: 198-200). Suvremena folkloristièka istraživanja pokazuju<br />
da je granica meðu mitskim biæima, primjerice vilom i vješticom, mnogo tanja nego što se to obièno<br />
smatralo. Zoran Èièa na temelju povijesnih izvora, fragmenata književnih djela i teoloških spisa te<br />
suvremene etnografske i folkloristièke graðe konstatira i rekonstruira pretkršæanski kult vila s<br />
vilenicama i vilenjacima kao njihovim nositeljima i praktièarima. Uz te se likove izravno vežu i kasniji<br />
progoni vještica te se upravo time tumaèi nestajanje svijesti o vilenicama i vilenjacima i osebujnoj<br />
kozmogoniji kulta koji svoje paralele ima i u europskim razmjerima (Èièa 2002).<br />
6 O opakim pustolovicama, poznatima i u hrvatskoj književnosti (Palmotiæ, Kanaveloviæ), koje oduzmu<br />
èovjeku glas, vidi: B.-Stulli 1993, br. 162; B.-Stulli 1998, str. 15; Marks 1998, str. 38.<br />
7 B. Bogišiæ znameniti je pravni povjesnièar i istraživaè obièajnog prava te redaktor podjednako znamenite<br />
zbirke bugaršæica. Rodom je iz Cavtata, kojemu je ostavio svoju bogatu biblioteku, koja osim knjiga<br />
sadrži podosta rijetkosti i izvanredno vrijedne rukopisne graðe.<br />
Literatura<br />
Bogišiæ Valtazar · Baldo. 1885. Narodne pripovijetke i dr. iz Bogišiæeve biblioteke u Cavtatu<br />
(rukopisni zapisi Marije Pohl, Valtazara Bogišiæa i Iva Miljana iz 1885. god., Rkp.<br />
IE 189.<br />
Boškoviæ-Stulli, Maja.<br />
1963. Narodne pripovijetke. Priredila. Pet stoljeæa hrvatske književnosti 26. Zagreb.<br />
1975. Kroatische Volksmárchen. Herausgegeben von... †bersetzt von Wolfgang<br />
ZSS2003-marks.pmd 88<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Marks, Nadnaravno žensko<br />
Eschker und Vladimir Milak. Die Márchen der Weltliteratur. DŸsseldorf · Köln.<br />
(2. izdanje 1993)<br />
1984. O Bogišiæevoj cavtatskoj rukopisnoj zbirci usmenih pripovijedaka. U: Usmeno<br />
pjesništvo u obzorju književnosti, Nakladni zavod MH, Zagreb, 270-305.<br />
1986. Zakopano zlato. Hrvatske usmene pripovijetke, predaje i legende iz Istre.<br />
Priredila, Èakavski sabor et al. Pula, Rijeka.<br />
1993. Žito posred mora. Usmene prièe iz Dalmacije. Priredila. Književni krug, Split.<br />
1997. Prièe i prièanje, MH, Zagreb.<br />
1997(a). Usmene pripovijetke i predaje. Priredila. Stoljeæa hrvatske književnosti.<br />
Zagreb.<br />
1998. ÒTragovi konavoskog prièanjaÓ. Dubrovnik 1998, br. 1, 5-18.<br />
2001. ÒGiambattista Basile, Das Márchen der Márchen, Das PentameroneÓ (prikaz),<br />
Narodna umjetnost 37/2, 201-202.<br />
2002. O usmenoj tradiciji i životu (O mizoginim prièama, 25-46; Dvije mediteranske<br />
zbirke pripovijedaka (sa Sicilije i iz Cavtata), 65-82), Konzor, Zagreb 2002.<br />
2002. (s Lj. Marks) Usmene prièe iz Župe i Rijeke dubrovaèke, Hrvatska književna<br />
baština, knj. 1, 441-527, Ex libris, Zagreb.<br />
Èièa Zoran. 2002. Vilenica i vilenjak. Sudbina jednog pretkršæanskog kulta u doba progona<br />
vještica. Institut za etnologiju i folkloristiku (Biblioteka Nova etnografija),<br />
Zagreb.<br />
Dammann, GŸnter. 1983. ÒContes de(s) fesÓ. U: Enzyklopádie des Márchens, sv. 3/1,<br />
Berlin-New York: Walter de Gruyter, 131-149.<br />
Kukuljeviæ, Ivan Sakcinski. 1851. ÒBajoslovje i crkva. VileÓ, Arkiv za povjesticu jugoslavensku,<br />
knj. 1., Zagreb, str. 86-104.<br />
Marks, Ljiljana.<br />
1998. ÒGledaj kako cavti! Konavoske predaje i legendeÓ, Dubrovnik, 1998, br.1, 19-43.<br />
1998 (a) ÒÈudesni konavoski svijet. Izbor prièaÓ, Dubrovnik, 1998, br.1, 230-272.<br />
2002. (s M. Boškoviæ-Stulli) Usmene prièe iz Župe i Rijeke dubrovaèke, Hrvatska<br />
književna baština, knj. 1, 441-527, Ex libris, Zagreb.<br />
Moser-Rath, Elfriede. 1985. ÒrauÓ. U: Enzyklopádie des Márchens, sv. 5/1, Berlin-New York:<br />
Walter de Gruyter, 100-137.<br />
Nodilo, Natko. 1981. Stara vjera Srba i Hrvata, Logos, Split.<br />
Ovsec, Damjan J. 1991. Slovanska mitologija in verovanje. Domus, Ljubljana.<br />
Petzold, Leander. 1999. EinfŸhrung in die Sagenforschung, Universitátsverlag, Konstanz.<br />
Rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, na svijet izdaje JAZU, XX, Zagreb 1971-1972.<br />
Skok, Petar. 1973. Etimologijski rjeènik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga treæa, JAZU,<br />
Zagreb.<br />
Vraz, Stanko. 1847. ÒPabirci bajoslovniÓ, Kolo, Zagreb.<br />
Žena u seoskoj kulturi Panonije. Etnološka tribina, 1982, Posebno izdanje.<br />
ZSS2003-marks.pmd 89<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
89
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Slavica STOJAN (Dubrovnik)<br />
90<br />
UDATI KÆER U STAROM DUBROVNIKU<br />
Odgovornost braka zahvaæala je djevojku (djevojèicu), ovisno o kriznim ili povoljnijim<br />
vremenskim razdobljima, vrlo rano. U doba renesanse veæina ih u vrijeme vjeridbe<br />
nije imala više od 17 godina, dok su njihovi odabranici bili gotovo dva puta stariji. Zakon<br />
je za ulazak žene u brak propisivao minimalnih 14 godina starosti, koje su se u kriznim<br />
vremenima snižavale na samo 12 godina (za muškarce je taj minimum iznosio 20 odnosno<br />
14 godina). 1 U obiteljima s više djece najprije su se udavale kæeri, a tek potom ženili sinovi<br />
(osim u sluèajevima velikih dobnih razlika meðu djecom), prema principu Òprvo sestreÓ. 2<br />
Otac je po Statutu grada Dubrovnika bio vlastan sprijeèiti da se sin oženi prije nego se<br />
kæeri udaju. 3<br />
Èin vjeridbe najèešæe je izuzimao stav o slobodnoj volji odabira životnoga partnera.<br />
Usprotiviti se roditeljskoj volji znaèilo je izazivati nevolju poput razbaštinjenja, izbacivanja<br />
iz kuæe i sramoæenja.<br />
Razbiješnjen odbijanjem sina da sudjeluje u njegovu odabiru sinove životne družice<br />
jedan otac ovako reagira u Komediji sedmoj Nikole Nalješkoviæa koncem 15. stoljeæa:<br />
Dat ga æu i dezereditat,<br />
gdi mu dvije tisuæe i trista hoæe dat;<br />
ako se ne vjeri zautra zavazdan<br />
za Petrovom kæeri, bogme æe iskat stan; 4<br />
A u Držiæevoj komediji Pjerin otac lukavije nagovara sina: ÒUgodi æaæku ako hoæ starosti<br />
doèekati. Æaæko ti je našao djevojku. Nemoj ti, kako èini sadanja mlados: Nije lijepa,<br />
ljevšu bih!Ó... 5<br />
ÒZa svršit vjeruÓ trebalo se, prije svega, podrobno dogovoriti ili abokat. Dogovori su<br />
najèešæe bili posve izravni. U veæ spomenutom Pjerinu Držiæev lik otac djevojke Luèile nudi<br />
djevojku ovako: ÒTko bi ti š njom lijepu præiju dao, bi li ju uzeo za svoju vjerenicu?Ó Præije<br />
je naime, nezaobilazni, štoviše, najvažniji element ženidbenog ugovora, nakon što je ispunjen<br />
uvjet korta supra korti, podjednaka statusna razina obitelji vjerenice i vjerenika. U<br />
komediji Pijero Muzuvijer otac zabranjuje sinu vjeridbu s nepriliènom vjerenicom:<br />
Ò...ja neæu da se tako interesano vijeraš, nego da uzmeš djevojèicu od kuæe kvalifikane.<br />
I ovo te avertiškavam; neæu da se vjeriš u Dživa Brabonèine, er je to vražija raca · sve<br />
govorci i rašèešljavci od podrijeti... neæu ni u Sima Štipavca, er su to èeljad od velike hvaste,<br />
a vazda su bili od starine smetlište od Place i gnjusobe po ulicam èistili...Ó Preporuèuje mu<br />
potom djevojku obitelj koje je Òod reputacioni i od stime; djevojèica je vrijedna i galanta<br />
a vrh svega kreposna i korisna ukuæi, i præija je za ne moæ se odreæ od nje.Ó 6 Djevojka s<br />
bogatijim mirazom imala je otvorenije moguænosti izbora, jer se mirazom trgovalo. Otac<br />
i buduæi muž ugovarali su vjeridbu pogaðajuæi se na naèin da je otac htio dati što manje,<br />
a vjerenik prijetio odustajanjem ne dobije li onoliko na koliko je raèunao. Ovim se rijeèima<br />
stanoviti Marko Sabliæ iz Orašca odbio 1750. oženiti djevojkom: ÒJa sam veæe puta vidio<br />
Mariju kæer Antuna Violiæa i za nju gusto sam se vjeriti i za to našo sam joj Bara brata<br />
ZSS2003-stojan.pmd 90<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />
i isko sam je u njega da mi je da za vjerenicu, ma u isto doba reko mu sam za præiju da ja<br />
nijesam kontenat uzet je s onom præijomÓ. 7<br />
Osim zadovoljavajuæe dote vodilo se raèuna o još ponekom detalju kad je u pitanju bio<br />
odabir djevojke: U anonimnoj komediji s kraja 17. st. Lukrecija ili Trojo majka nastoji obeshrabriti<br />
sina za vjeridbu s njoj nepoæudnom djevojkom: ÒTot nije preèipitat te dat ti za<br />
ženu jednu što je za nièesa, koja ne ima matere da je alevava, ni manje oca spametna<br />
koji joj drži strah, jednu koja tri milja daleko smrdi superbijom i izvanštinom.Ó 8<br />
Prilike su, unatoè ponudi dobre præije, bile manje optimistiène ako je posrijedi bila djevojka<br />
koja je u iskanju što boljeg ženika zašla u ozbiljnije godine: ÒJa imam kæer, Mratinje<br />
lito, rad bih je udat,Ó duhovito progovara Marin Držiæ u Ðuhu Krpeti. 9 Iako pouzdano<br />
znamo da nikada nije ni ženio ni udavao, Bog zna je li možda gdje ostavio kakvog potomka,<br />
nitko od starijih hrvatskih pisaca u Dubrovniku nije tako duboko kao Držiæ oæutio<br />
muke roditelja djevojke koju je trebalo sretno i korisno udomiti. Sažeo je to u ovoj sentenciji:<br />
ÒTko ima udavat kæer ima febru kvotidijanu uza se, koja ga ne èini spat ni mirovat<br />
noæ ni dan.Ó 10<br />
Ugovaranju vjeridbe èesto su doprinosili brojni sudionici. Osim roditelja i starije braæe<br />
mogla je biti ukljuèena i šira rodbina, susjedi, znaèajniji prijatelji i sluge, pa èak i redovnici<br />
odnosno župnici u selima dubrovaèke okolice. Ovako se tim fenomenom šali Marko<br />
Bruereviæ (oko 1770.-1823.), francuski diplomat a hrvatski pisac, u Dubrovniku udomaæeni<br />
rancuz: Ò...pak mi nje djevojka Stane pripovidjela da joj je kazala neka nje tetka koja stoji<br />
u don Lunarda, da je èula od svojega gospara kako je on bio svjedok kad se ta vjera<br />
potpisala; i da se ti poso svršio po putu njegovu i fra Gabra iz Male braæe.Ó 11 Svaka je vjeridba<br />
na neki naèin bila u sferi zanimanja šire zajednice, èesto na susretištu razlièitih interesa,<br />
pa ju se nastojalo držati u tajnosti sve do trenutka dok nije bila svršen èin. Ò...Trudno je<br />
u Dubrovniku potpisivati vjere a da se ne proglasi...Ó, rezignirano je konstatirala gospoða<br />
Zora, majka djevojke dorasle za udaju u Bruereviæevoj komediji Vjera iznenada. Posredovanje<br />
pri vjeridbi moglo je biti i unosan posao: Vlastelin Melko u istoimenoj komediji spreman<br />
je to dobro platiti: Ò...evo ti tvrdu vjeru davam da ako po tebi budem dosteæi Jelu Valovu<br />
za vjerenicu, darovat æu ti na dan od vjenèanja 50 cekina mletaèkijeh u zlatu.Ó 12 Pritom<br />
se djevojèini osjeæaji nisu bog zna kako uvažavali, iako su postojale i situacije u kojima se<br />
mogla suprotstaviti.<br />
Junije Palmotiæ, barokni pjesnik (1607.-1657.) dobronamjerno je opominjao plahe djevojke<br />
da dobro otvore oèi i osmotre svoga vjerenika te se èuvaju moguæe nevjere s njegove<br />
strane:<br />
Paèe neka dikla svaka<br />
tvrdo gleda ka se vjeri:<br />
koga pekne zmija opaka,<br />
i manje se boji zvijeri. 13<br />
Na razmetanje vjere odluèivao se najèešæe vjerenik, ponekad i na sugestiju ili savjet<br />
kojeg poznanika, susjeda, pa èak i bliskog srodnika motiviranog osvetoljubljem, ljubomorom<br />
ili zavišæu i sl., dok su se vjerenice na takav korak teško odluèivale zbog nesagledivih<br />
posljedica koje je on mogao izazvati, pa su radije iskušavale svoju sreæu. Nikoli Zorzu prijetio<br />
je raniæ stariji, kovaè, da æe mu razmetnut sestrinu vjeridbu s Baldom Katiæem,<br />
ZSS2003-stojan.pmd 91<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
91
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
kojemu je bila obeæana, kad se dotièni vrati s Levanta. Uspjelo mu je je. Zorzinica se za<br />
njega nije udala. 14<br />
U Pjesnima razlike petrarkista Saba Mišetiæa Bobaljeviæa (1529/30.-1585.) majka spominje<br />
sliène nevolje razgovarajuæi s kæeri:<br />
92<br />
Mnozi te su izhulili<br />
da b´ te hrabru omrazili... 15<br />
A njegov suvremenik Marin Burešiæ (?-1572.) u pjesmi Tužba naglašava kako je bio<br />
nagovaran da ostavi vjerenicu, ali on to nije htio uèiniti:<br />
Ja sam mnokrat moljen bio<br />
da ku drugu vil obljubim,<br />
ma nikada nisam htio,<br />
mladu tebe da izgubim. 16<br />
O problemima koji se se otvarali nakon što su se nedobronamjerni posrednici uplitali<br />
u vjerenièki odnos mladiæa i djevojke razmišlja i barokni lirik Dživo Buniæ Vuèiæ:<br />
Otkud huda bi namjera,<br />
ko laživi glas donije,<br />
da velika moja vjera<br />
stavna ka bi veæe nije? 17<br />
Jedna djevojka iz Orašca, Lukrecija ranoviæ, napisala je oèajnièko pismo svome vjereniku<br />
dr. Matu Bratisu u Ankonu 14. listopada 1742. godine, saznavši da njegova obitelji<br />
ustrajava na tome da se prekine njihov vjeridbeni ugovor, kao i to da se sam vjerenik navodno<br />
izjasnio kako on nije Òniti vjeren ni oženjen...Ó. Dopunivši pismo upravo stihovima<br />
Dživa Buniæa, Ò...ja sam im odgovorila da zaludu sve izmišljaju, jer ne mogu s tezijem<br />
omrazit meni onega koji mi je draži neg isti moj život. Na ti su odgovor još gore arabijali<br />
i rekli: · ovdi veæe nije naèina, veæe je sasvijem neæemo u kuæu ·. Ma ja, budi meni moj<br />
Mato zdrav i živ, ja malo hajem za ikoga...Ó<br />
Tot da tebe ja ostavim,<br />
Moga srca drag životu,<br />
Tot da raj moj zaboravim<br />
I da izgubim tvu dobrotu. 18<br />
Neæu nigda, zaisto, neg te hoæu na svaèiji despet. Tvoja za sveð Lukrecija ranoviæ.Ó<br />
Ne obaziruæi se na to što je bio tako èvrsto usidren u srcu svoje vjerenice, Mato Bratis,<br />
bolonjski doktor medicine, znaèajna osobnost dubrovaèkog kulturnog života sredinom 18.<br />
stoljeæa, naobražen i slobodouman, napustio je svoju zaruènicu, kojoj je jedino preostalo<br />
da se prepukla srca pojada svome dušobrižniku Marku Kazilariju: Òmogu li ja ovako trpijet<br />
da meni ovako odvraæa jedan za koga sam ja posponjala i oca, i mater, i svu moju èeljad,<br />
i hodila po samomu njemu, i koji, za uzrok njegov izgubili mi su ljubav od roditelja, i sad<br />
me ovako on pjantat...Ó. 19<br />
ZSS2003-stojan.pmd 92<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />
Kate kapuralica u istoimenoj komediji Vlaha Stullija (1768.-1843.) presretna je što se èin<br />
vjenèanja njezine kæeri s nepoznatim mornarom zbio na brzu ruku, tako da se taj stranac<br />
nije imao prilike informirati u Gradu o stanju èednosti njezine kæeri o kojoj je vladalo opæe<br />
mišljenje da je u najmanju ruku sumnjive naravi: ÒJadne mene, da se nije ovako remedijalo,<br />
addio sposalizio, mogo se do sutra vjerenik jom predomislit i ne uzet je, ða sam doèula<br />
da zna lijepijeh galantarija od nje.Ó 20 Jer vjenèanje se u sluèajevima sumnjièenja mladenkina<br />
morala moglo omesti pred samim sklapanjem, što je najèešæe postajalo pravim javnim<br />
skandalom koji je doživotno stavljao peèat na djevojèinu sudbinu. A upravo to se dogodilo<br />
Lukreciji, kæeri Marija Matka Dragojeva iz Sustjepana, koja se koncem mjeseca studenog<br />
1735. godine imala vjenèati za ranèeska Gavre Napolitana. Koraèajuæi Placom mladenci su<br />
se bili uputili obaviti u crkvi sveèani èin kad se odnekud na Placi pojavio Hajo Tolentino,<br />
Židov u kojega je Lukrecija prethodno služila, vièuæi njezinu vjereniku uvredljive rijeèi preko<br />
cijele Place: ÒBecco fututo!Ó Zbog tih rijeèi koje su dovodile u sumnju Lukrecijin moral s<br />
jasnom aluzijom da je njezin bivši gospodar naèeo integritet njezine tjelesne èasti, ranèesko<br />
Napolitanac trenutaèno je odluèio poništiti vjeridbu i ne vjenèati se osramoæenom djevojkom.<br />
21 Braènom vezom muškarac je osvajao pravo nad njezinim tijelom koje je moralo<br />
biti saèuvano samo za njega. Nesuðeni mladoženja stoga ni sluèajno nije želio dovesti sebe<br />
u situaciju da ga nagriza vjeèna sumnja kako je netko naèeo njegovu imovinu, oskvrnuo<br />
mladenkino djevièanstvo.<br />
Mladiæe se revno upozoravalo na to da dobro promisle prije nego što se odluèe na<br />
brak. O tome pjesnik rano Ghetaldi Kruhoradiæ s kraja 17. st. (1650.-1719.) iz vlastitog iskustva<br />
gorko progovara:<br />
Promisli, mladiæu, ke su ovo nevolje,<br />
I tvomu sad biæu oberi èto ’e bolje.<br />
Promisli najpre, ki æeš drum trajati<br />
Zaman se je poslije ponazad kajati. 22<br />
Svjetovalo im se da se prije sklapanja vjeridbe dobro informiraju o tome kakva je djevojka,<br />
tko su joj i kakvi roditelji. ilozofski pisac, neoplatonièar Nikola Guèetiæ (1549.-1610.)<br />
naglašavao je upravo nasljedni fenomen, pa je stoga upuæivao mladog èovjeka koji se<br />
nalazio pred odlukom da stvori obitelj da dobro promotri roditelje svoje odabranice i<br />
njezino ponašanje. ÒAko bi drukèije postupao, mogao bi dobiti djecu koja æe mu biti na<br />
propast i bešèašæe obitelji, trajna neizljeèiva napast u kuæiÓ. 23 Kompliciranu teoriju o nasljedovanju<br />
gena Marin Držiæ (1508?-1567.) sažeo je na jednostavnu sentencu proizašlu iz narodne mudrosti:<br />
ÒSve što se od maèke rodi miše loviÓ, koju u nekoliko varijacija ponavlja u svojim<br />
komedijama. Taj uzorak narodne mudrosti iskoristio je i Antun Gleðeviæ (1657.-1728.) u<br />
stihovima kojima se obraæa mladiæu prilikom njegove odluke da izabere životnu družicu.<br />
Prije neg budeš rijeè podati<br />
da ne izgoriš ti s nje lica,<br />
nastoj svijesno obaznati,<br />
je li dobra djevojèica,<br />
nje roditelj ko prohodi,<br />
vrijedno majka ne žive li,<br />
ZSS2003-stojan.pmd 93<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
93
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
94<br />
jer od vrana vran ishodi,<br />
a od kufa kuf pribijeli.... 24<br />
Samo na taj naèin vjeridba je vodila u brak kao u sigurnu luku nemirima i tjeskobama<br />
ljudskoga srca. Za razliku od muškaraca, koji su ulazili u brak kad bi osigurali egzistenciju<br />
svojoj buduæoj obitelji, djevojke su bile spremne za udaju èim su fizièki stasale. Stoga je<br />
djevojka èesto bila prisiljena na braènu vezu s po godinama joj neprimjerenim muškarcem,<br />
što se ponekad razbijalo o glavu tih istih staraca. Motiv nejednakog braènog para (osobito<br />
stariji muškarac i mlaða žena), potaknut životnim realitetom prisutan je u književnosti veæ<br />
u 15. stoljeæu (U zbilji je potvrðen i ovim primjerima: tridesetak i više godina bio je stariji<br />
znanstvenik Marin Getaldiæ od svoje supruge kad se u pedest i drugoj godini života oženio<br />
Marijom Sorgo; slièan je primjer i brak izmeðu roditelja znanstvenika Ruðera Boškoviæa,<br />
pedesetgodišnjaka Nikole Boškoviæa i njegove mlaðahne sedamnaestogodišnje supruge<br />
Pavle Bettera.) Pjesnik Nikola Dimitroviæ (1510-1553) uviðao je da su neprimjereni brakovi<br />
izmeðu mladih djevojaka i starijih muškaraca, tvrdeæi pouzdano:<br />
Mladice kad stare muževe imaju<br />
za njih se ne mare prem ništa ne haju. 25<br />
Doista, stari su muževi ponekad mogli iskusiti vrlo neugodne trenutke sa svojim mladim<br />
ženama koje su bile pune snage i žestine. Ivana Špadu, starog i nemoænog èovjeka<br />
vlastita je mnogo mlaða supruga Klara tukla i zlostavljala. Kad joj je 14. sijeènja 1717. godine<br />
rekao da nema novaca platiti najam za kuæu, ljutito mu je odgovorila Òneka jede govnaÓ.<br />
Potom ga je istukla kandiljerom i bacila na tlo. 26<br />
Kao i o mnogim drugim životnim situacijama Marin Držiæ je o razlikama u godinama<br />
braènih partnera imao podijeljen stav podupiruæi primjerice zagrijanost staraca za mladice<br />
u Tireni. ÒTeško svakoj mladici koja stara èeka,Ó žalio je pak mlade vjerenice staraca u<br />
komediji Tripèe de Utolèe, ponavljajuæi mudru narodnu izreku: ÒÆaæka stara, a ljubovnika<br />
mlada!Ó 27 Stari muževi koji kašlju i teško hodaju, ali zato imaju mlade i lijepe nevjeste<br />
svojom neprimjerenošæu izazivaju smijeh unutar konvencija komediografskog žanra, što<br />
potvrðuje velik broj Držiæevih dramskih situacija. 28 Slièno se dogaða i u komedijama i farsama<br />
17. stoljeæa. Naslovna junakinja u komediji Mada, usprkos intenzivnih snuboèkih<br />
nastojanja, odbija ženika gospara Pava jer je star, pa se boji da æe on po svu noæ kraj nje<br />
mirno spati; kad pljuje Òpara da æe se razdrijetiÓ, Òprdi ko da mušketarija pucaÓ, ima Òveæu<br />
kilu nego glavu na sebiÓ, pa ne može zbog toga ni pravilno hodati, pati od kroniènog<br />
zatvora. Radije æe, isticala je ova ne više tako mlada i nimalo naivna djevojka, Òotiti utopiti<br />
se na veliki mosÔ Ó, nego njega uzeti za muža. 29<br />
Ivan Buniæ Vuèiæ (1592.-1658.), za razliku od spomenutih pisaca, držao je zrelost važnim<br />
braènim preduvjetom, smatrajuæi da i kad su muškarci mnogo stariji od svojih partnerica,<br />
u stanju su udovoljiti njihovim ljubavnim prohtjevima:<br />
Mlaðahna vil moja sveð mene prikara<br />
er ljubim još ju ja, sudeæ me za stara.<br />
Ja sam prem ko gora i meæe koja plam<br />
zasve da izdvora pokriva snijeg ju sam. 30<br />
ZSS2003-stojan.pmd 94<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />
Èak i stranci u Dubrovniku primjeæivali su da je izbor partnera uvjetovan staleškom<br />
endogamijom, koja je sužavala krug potencijalnih braènih partnera, kompliciraniji nego u<br />
drugim dijelovima Europe. Humanistièki uèitelj iz 15. st. ilip de Diversis hvalio je princip<br />
Dubrovèana da se ne žene puèankama niti da plemkinje daju puèanima zbog nesuglasnosti<br />
karaktera i naèina života, te razlièitog shvaæanja èasti i stida meðu ljudima slavnog i niskog<br />
roda. 31 Kad Ivan Gunduliæ (1589.-1638.) u svojoj pastirskoj igri Dubravka, u toj politièkoj alegoriji<br />
ili pak, ako želimo govoriti suvremenijim jezikom, u toj pastorali s kljuèem, aludira<br />
na dalekosežni raskol plemstva do kojega je došlo 1610. zbog razmimoilaženja stavova<br />
vijeænika u politici prema Osmanskom carstvu, raskol se odmah osjetio i u ženidbenoj<br />
strategiji novopodijeljenih plemiækih rodova:<br />
...... er kako neobiène,<br />
tako su i štetne ženidbe nesliène. 32<br />
Pjesnik oèito nije svjestan pošastne posljedice ženidbenih restrikcija meðu veæ vidno<br />
umanjenom brojkom oslabljenog dubrovaèkog plemstva. Do oporavka plemiækih rodova<br />
neæe doæi nikada. Unutar stoljeæima jedinstvenog plemstva salamankezi se više neæe ženiti<br />
sorbonezicama i obratno, osim usamljenih izuzetaka, a ženidbe sliène dat æe konaèni udarac<br />
demografski oslabljenoj, ekonomski nagriženoj i društvenopolitièki anakronoj Republici.<br />
Ono što je možda i bilo prihvatljivo u 15. st. za De Diversisa, u 17. a poglavito u 18. st.<br />
ogranièilo je potpuno izbor ženidbenog partnera u redovima plemstva i graðanskih obitelji<br />
višeg statusnog reda antunina i lazarina, pa su ženidbe roðaka u 2. koljenu postale uobièajena<br />
pojava. U pismu jednoga rancuza dubrovaèkoj dami Mariji Bonda na osvitu 19. stoljeæa<br />
taj visoki službenik francuskih okupacijskih vlasti u Dubrovniku pita je u pismu po<br />
povratku u svoju domovinu: ÒJe li vam se udala kæi Mada. Ne bih sumnjao u to da je rijeè<br />
o bilo kojoj drugoj zemlji, ali vi ste tako èudni u vašoj zemlji da je lakše princu da se vjenèa<br />
nego vama naæi odgovarajuæeg partnera.Ó 33<br />
Scenarij koji je prethodio vjeridbenom ugovaranju djevojku je gdjekad formalno stavljao<br />
pred moguænost izbora, premda su u principu roditelji veæ sve ranije odluèili. Iz korespondencije<br />
plemkinje Marije Giorgi Bona (1754.-1839.) s kæeri Marijetom da se odèitati majèin<br />
rafinirani pristup u nagovaranju kæeri na udaju za roðaka, kojeg su joj ona i otac<br />
djevojèin veæ bili odabrali, ali je majka toplim rijeèima nastojala uvjeriti djevojku da su pri<br />
izboru ženika ponajviše mislili na njezinu sreæu: ÒMarijeta moja najdraža, zahvaljujem<br />
bezgranièno vašoj poslušnosti, vašoj podreðenosti mojoj volji i vašoj vjeri u mene glede svih<br />
važnih stvari; ja dakako, vodim raèuna o svemu ne gledajuæi samo interes, kao što je vama<br />
poznato, nego iskljuèivo vašu sreæu koja æe se oblikovati oko izbora koji je veæ uèinjen i<br />
koji neæe razoèarati vaše srce i kojim bi mogla biti zadovoljena vaša prava ljubavÓ. 34 U<br />
komediji Ilija Kuljaš majka pita kæer: Ò..nu mi reci i govori slobodno, je li tebi ugodan Luko<br />
Gizdelin? Znam da odavna meæe oko na tebe: on bi za tebe veoma skladan bio.Ó 35<br />
Uz oprezan i trudan odabir vjerenika, dogovor s njime i njegovim roditeljima te psihološku<br />
obradu djevojke, za udaju vlastelinske kæeri trebalo se iskazati svotom koja se kretala<br />
izmeðu šest i deset tisuæa dukata. 36<br />
Ni siromašni puk dubrovaèki, gradske sluškinje, pralje, priprosti soldati i mornari, mlade<br />
kmetice i kmetovi po dubrovaèkim selima nisu bili prilikom odabira braènog druga<br />
izuzeti ogranièenja i otežavajuæih okolnosti koje su nametale njihove obitelji, ponekad i<br />
ZSS2003-stojan.pmd 95<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
95
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
gospodari. Ipak, u tom društvenom sloju vjerenici su bili približno jednake dobi, a imali su<br />
mnogo veæu moguænost (od onih iz redova dubrovaèke aristokracije te privilegiranih<br />
pripadnika bratovština antunina i lazarina) da za životnog partnera odaberu izabranika<br />
svoga srca. Oèevu ulogu pregovaraèa mogao je, ovisno o prilikama, preuzeti i djevojèin<br />
brat: Matija Bjelovuèiæ prosio je Violiæevu sestru Anicu za svoju ženu, a ona mu je odgovorila<br />
da nije ÒpadronaÓ dati rijeè za vjenèanje bez dopuštenja brata. Na dan Sv. Vlaha 1776.<br />
godine Anica je sa sestrom pošla u Janjinu Òal votoÓ (zavjetno). Na izlasku iz crkve Matija<br />
ju je zgrabio za ruku pitajuæi je kako to da ona nije ÒpadronaÓ da bez bratova odobrenja<br />
poðe za njega, a da su druge (djevojke) same ÒpadroneÓ. Potom ju je istukao. 37<br />
Zaruke su se meðu marginalcima opæenito odvijale na puno jednostavniji naèin. Nerijetko<br />
se u tim odnosima dogaðalo da je vjerenik obeæavao djevojci skoro vjenèanje, navaljujuæi<br />
na nju da mu se u meðuvremenu poda. Potom je naglo gubio svaku želju da se<br />
dotiènom i oženi. Nikola Kokotiæ zaruèio se 1697. godine pred svjedocima petnaestogodišnjom<br />
sestrom dum Ivana Veceljiæa s Lastova, pratiko s njome u kuæi i vani, a potom se njome<br />
odbio oženiti, štoviše dao je drugoj rijeè. Jedan od njihovih susjeda kazao je: ÒSveð je š njom<br />
bio zajedno u kuæi, i Pera vjerenica mu dohodila u njega u kuæu, i spediškavali težacima, i<br />
mljela mu, i hodila na baštinu, i tako je š njom bio za tri mjeseca dana, ma poslije, po<br />
Božiæu, nijesam ga vidio da je š njom frekvento, er su se bili svadili, to jes mati njegova...Ó<br />
Nikola se pravdao da je on dolazio u nje doma jer joj je s braæom ribario, Òa ne za konat<br />
od vjere s njomÓ. Jedan je susjed, meðutim, vidio svojim oèima kad je Nikola dao vjeru Peri<br />
i pružio joj dva mjendela, a ona njemu dva oraha, i potom su se poljubili. Sud je odluèio<br />
da se njome mora oženiti. 38 Takav sudski ishod rjeði je sluèaj, premda je i tada djevojku<br />
èekalo obilje sramote i neizvijesna udaja. Razlog prekinute vjeridbe èesto je bilo i nezadovoljstvo<br />
mirazom (præijom). Najèešæe je ipak bila posrijedi kriva procjena pri èemu je djevojka<br />
pristajala na spolnu bliskost da bi udobrovoljila svoga vjerenika i oraspoložila ga za brzu<br />
odluku o vjenèanju, dok je mladiæ to zapoèinjao iskljuèivo zbog spolnog nagona odnosno<br />
radi zadovoljstva.<br />
Èesto je gospodarica (ili gospodar) odluèivala o izboru životnog partnera svoje sluškinje<br />
i davala blagoslov njihovu braku uz skroman miraz: Sluškinja Katarina, iz komedije anonimna<br />
autora, donosi dobru vijest svome odabraniku Òda mi je gospoða dala lièencu da<br />
se vjerim, a ja neæu drugoga za vjerenika nego tebe; i donit æu ti, osvem plate moje, dosta<br />
dukata u præiju što sam od ovoga i od onoga prokaèajuæi se skunatorilaÓ. 39 U drugoj komediji<br />
gospodarica nije htjela poštovati volju sluškinje u pogledu odabira vjerenika. Sluškinja<br />
Krila tuži se zbog toga: Òmalo mi nije guèula pala s onom mojom, s onom koja me hoæe<br />
vjerit za koga ona hoæe a ja ga neæu er mi nije dragoÓ. 40<br />
Kraj 18. stoljeæa donosi promjene u tom pogledu, kao i u djevojèinu odnosu prema<br />
vjeridbi. Opæenito one nastupaju s puno više inicijative i zauzetosti. Premda stranac u Dubrovniku,<br />
u kojem se, istina, suživio s kulturnom tradicijom i narodnim jezikom, književnik<br />
i diplomat Marko Bruereviæ primjeæuje tu pojavu: ÒZaisto na dan današnji nije veæe nekoga<br />
stida u djevojèicam; veæe ne mislu nego o vjeri...Ó 41 Naobražene Dubrovkinje natapale su<br />
dušu mislima iz Nove Heloise kojima ih je Rousseau podupirao da Òžarom hrabrosti raspale<br />
žar ljubaviÓ. Pouèavao ih je da Ònejednakost imutka i staleža nestaje i miješa se u braku<br />
i ništa ne dodaje i ne oduzima sreæi; ali ostaje nejednakost æudi i karaktera i po njoj je<br />
svatko sretan ili nesretanÓ. 42 No, trebalo je više od hrabrosti da se žena opre ženidbenom<br />
endogamijskom naèelu korta supra korti te da statusni princip pronalaženja životnog<br />
96<br />
ZSS2003-stojan.pmd 96<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />
partnera, po kojem je Òvoda vodi prilièna a mlijeko mlijekuÓ (M. Držiæ: Pjerin), podloži<br />
zakonitostima srca. 43<br />
Vjeridbeni dogovor, njegovi sudionici i sve što je pratilo taj èesto tragikomièni fenomen<br />
vrlo je èesta pojava u komedijama starijih dubrovaèkih pisaca i kao motiv i kao njihov<br />
glavni sadržaj. Anonimne komedije 17. i 18. stoljeæa gotovo listom obraðuju tu temu, što<br />
zapravo svjedoèi o tome da ona nije samo dramaturško pitanje, veæ da je problem pronalaženja<br />
odgovarajuæeg braènog suputnika uistinu znakovito bio prisutan u životu. Razvrgnute<br />
vjeridbe, zbog razlièitih životnih okolnosti, nezadovoljstva dotom ili pogrešne prosudbe<br />
partnerovih namjera, zbog kojih je dolazilo do pretjerane prisnosti što bi nadilazila<br />
uobièajenu kršæansku uljudnost, egzistencijalno su pogaðale žensku stranu donoseæi joj<br />
dramatièan, pa i tragièan obrat u životu. Usprkos tome, sklapanje i razvrgavanje vjeridbi<br />
pratio je uvijek i komièni moment koji su umjeli iskoristiti u svojim dramskim i pjesnièkim<br />
ostvarenjima dubrovaèki pisci, pronalazeæi brojne izglede u životnoj svakodnevici Dubrovnika.<br />
Sažetak<br />
Tema je ogranièena na podruèje povijesnog Dubrovnika, jer je po mnogo èemu<br />
specifièna za ovu sredinu. Endogamija odnosno ženidbene restrikcije kojima je dubrovaèki<br />
patricijat nastojao saèuvati svoju ekskluzivnost konzervirale su društveni život ovoga grada<br />
od trenutka kad su se zatvorila vrata Velikog vijeæa 1332. godine. Republika je do svoje<br />
propasti zadržala u Europi najrigorozniji plemiæki endogamijski sustav. Dakako da se to<br />
oèitovalo i u ženidbenoj politici nižih društvenih slojeva. enomen udaje u Dubrovniku<br />
analizira se polazeæi od društvenih, antropoloških i etnoloških saznanja, utemeljih na višegodišnjim<br />
prouèavanjima arhivskih dokumenata iz razdoblja Dubrovaèke Republike, kao i<br />
literarnih predložaka nastalih tijekom istog povijesnog razdoblja. Situacije prisutne u svakodnevnom<br />
životu Dubrovnika autorica dopunja i rasvjetljava identiènim pojavama hrvatske<br />
književnosti koja je nastajala na tlu Dubrovnika. Ta dva usporedna tijeka istraživanja fenomena<br />
udaje ocrtavaju simbiozu zbilje i fikcije, tu zaèudnu korespondenciju stvarnih dogaðaja<br />
iz života grada i književnog stvaralaštva njegovih pisaca.<br />
Bilješke<br />
1 David Rheubottom, Age, marriage and politics in fifteenth-century Ragusa. Oxford: Oxford University<br />
Press 2000: 86-89.<br />
2 D. Rheubottom, Age, marriage and politics ..: 90-95.; Otada vjerojatno i uzreèica ÒIn casa dei gentili<br />
domini prima le donne e poi uominiÓ.<br />
3 O tome u glavi 13. knjige IV. u: Statut grada Dubrovnika 1272. Prev. Mate Križman i Josip Kolanoviæ.<br />
Dubrovnik: Historijski arhiv Dubrovnik 1990: 142.<br />
4 Nalješkoviæ, Benetoviæ, Palmotiæ. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 9. Ur. Rafo Bogišiæ. Zagreb:<br />
Zora, Matica hrvatska 1965:102-103.<br />
5 Marin Držiæ, Djela. Prired. rano Èale. Zagreb: Sveuèilišna naklada Liber 1979: 770.<br />
6 ÔPijero Muzuvijer.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv.<br />
20. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 146.<br />
7 Državni arhiv u Dubrovniku (dalje DAD), Lamenta del Criminale, (dalje Lam. Crim.), ser. 50-3, sv.112, f. 39.<br />
8 Zbornik Matice srpske. Novi Sad: Matica srpska 19 (1971): 196-220.<br />
9 M. Držiæ, Djela..: 535.<br />
ZSS2003-stojan.pmd 97<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
97
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
10 Istaknuo . . Èale u: Marin Držiæ, Djela..: str. 160.<br />
11 Marko Bruereviæ, ÔVjera iznenada.Õ Komedije 17. 17. i 18. 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske<br />
književnosti, sv. 20. Zagreb: Matica hrvatska - Zora 1967: 383-419.<br />
12 Isto.<br />
13 Gjono Palmotiæ, Djela Gjona Gjore Palmotiæa. U: Stari pisci hrvatski, sv. 13. Zagreb: JAZU 1883: 392.<br />
14 Nenad Vekariæ, ÔParnièenja pred sudom Janjinske kapetanije.Õ Dubrovnik 32/3-4 (1989): 128-138.<br />
15 Sabo Mišetiæ Bobaljeviæ, Pjesni razlike. Ur. rano rano Raèki, Stari pisci hrvatski, sv. 8, Zagreb: JAZU 1876:<br />
225.<br />
16 Marin Burešiæ, Pjesme Miha Buniæa Babulinova, Maroja i Oracija Mažibradiæa i Marina Burešiæa. Ur.<br />
Sebastijan Žepiæ. Stari pisci hrvatski, sv. 11, Zagreb: JAZU 1880: 237-239.<br />
17 Dživo Buniæ Vuèiæ, Djela Dživa Buniæa Vuèiæa. Ur. Milan Ratkoviæ, Stari pisci hrvatski, sv. 35, Zagreb:<br />
JAZU 1971: 123.<br />
18 Istaknuo Miroslav Pantiæ Pantiæ u: ÔManji prilozi za istoriju istoriju naše starije književnosti i kulture.Õ Zbornik Zbornik<br />
istorije književnosti. Sv. 1, ur. Miroslav Pantiæ, Beograd 1960: 13-25.<br />
19 Isto, 21-22.<br />
20 Vlaho Vlaho Stulli, ÔKate ÔKate kapuralica.Õ Komedije Komedije 17. i 18. stoljeæa. Pet stoljeæa hrvatske hrvatske književnosti. Priredio<br />
Marko otez. otez. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 316.<br />
21 Lam. Crim. Crim. sv. 89, f.14-15'. f.14-15'.<br />
22 ÔPìsan rana rana Šimunova GhetaldaÕ u: ran ran Kurelac, Runje i pahuljice. Zagreb: Dragutin Albrecht 1866-68:<br />
108-110.<br />
23 Nikola Nikola Guèetiæ, Upravljanje obitelji. Prev. Maja Zaninoviæ, Zagreb: Biblioteka Scopus 1998.<br />
24 Antun Gleðeviæ, ÔSelimir i Radmio èine razgovor više vjere.Õ Djela Antuna Gleðeviæa. U: Stari pisci<br />
hrvatski, Zagreb: JAZU 1886: 282-284.<br />
25 Nikola Dimitroviæ, Dimitroviæ, Nikola Nalješkoviæ, Pjesme Nikole Dimitroviæa i Nikole Nalješkoviæa. Ur. Vatroslav<br />
Jagiæ i Gjuro Danièiæ, Stari pisci hrvatski, sv. 5, Zagreb: JAZU 1873: 30.<br />
26 Lam. Crim. Crim. sv. 67, f. f. 137, 138Ô.<br />
27 M. M. Držiæ, Djela..: 677.<br />
28 Dunja ališevac, ališevac, Smiješno Smiješno i ozbiljno u staroj hrvatskoj književnosti. Zagreb Zagreb 1995: 40-41.<br />
29 ÔMada.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20. Zagreb:<br />
Matica hrvatska-Zora 1967: 173.<br />
30 Dž. Buniæ Vuèiæ, Djela..: 88.<br />
31 ilip ilip de Diversis de Quartigianis, ÔOpis položaja, zgrada, državnog ureðenja i pohvalnih obièaja slavnog<br />
grada Dubrovnika.Õ Dubrovnik 2/3 (1973):71; Zrinka Nikoliæ, ÔZaruke i vjenèanja u srednjovjekovnom<br />
Dubrovniku.Õ Otium 4/1-2 (196): 77-84.<br />
32 Gunduliæ, Gunduliæ, Ivan. Djela Djela Gjiva Gjiva rana rana Gunduliæa, Gunduliæa, ur. Ðuro Ðuro K°rbler. K°rbler. Zagreb: Zagreb: Stari pisci pisci hrvatski, hrvatski, sv. 9, JAZU JAZU<br />
1938: 284.<br />
33 Pismo elixa elixa Lareintza Marietti Marietti Bonda, Bonda, RO 169, 169, XVIII/51, DAD, prevela Mihaela Vekariæ. Vekariæ.<br />
34 Stojan, Stojan, Slavica. U salonu Marije Giorgi Giorgi Bona. Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u<br />
Dubrovniku 1996: 101-117.<br />
35 ÔIlija Kuljaš.Õ Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20.<br />
Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 239.<br />
36 M. Bruereviæ, ÔVjera iznenada..Õ 383-419.<br />
37 Lamenta Lamenta Jagninae 9/128, DAD.<br />
38 Lam. Crim. sv. 38, f. 61; Dva mjendela kao poklon vjerenici spominju se i u komediji ÔMada.Õ<br />
Komedije 17. i 18. stoljeæa..Õ 176.<br />
39 ÔPijero ÔPijero Muzuvijer.Õ Komedije Komedije 17. i 18. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv.<br />
20. Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 150.<br />
40 ÔStarac Klimoje.Õ Klimoje.Õ Komedije Komedije 17. 17. i 18. stoljeæa. stoljeæa. Ur. Marko otez. otez. Pet stoljeæa hrvatske književnosti, sv. 20.<br />
Zagreb: Matica hrvatska-Zora 1967: 227.<br />
98<br />
ZSS2003-stojan.pmd 98<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
41 M. Bruereviæ, ÔVjera iznenadaÉÕ: 395.<br />
42 Jean Jacques Rousseau, Julija ili Nova Heloisa. Sv. 1. Split: Logos 1984: 194.<br />
43 M. Držiæ, Djela..: 780.<br />
Slavica Stojan, Udati kæer u starom Dubrovniku<br />
ZSS2003-stojan.pmd 99<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
99
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Krešimir NEMEC (Zagreb)<br />
100<br />
SLIKA ŽENE U HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI 19.<br />
STOLJEÆA<br />
Sliku žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa kreirali su muškarci; zato je ona jednostrana,<br />
simplificirana, puna stereotipa, a za ženski rod èesto i diskriminirajuæa. Iza te<br />
slike nije teško otkriti snažnu spolnu asimetriju u tadašnjem hrvatskom društvu, odnosno<br />
podèinjenost žene u monocentriènom falokratskom svijetu. O ženskoj samosvijesti i želji<br />
za samopotvrðivanjem, o problematiziranju ideologema patrijarhalne kulture, o stvaranju<br />
ženskoga Òprostora pisanjaÓ, postoje tek skromni tragovi.<br />
Iznimka je tek Òprva dama narodnoga preporodaÓ Dragojla Jarneviæ koja je u svome<br />
Dnevniku, voðenom od 1833. do 1874. godine, pokušala preoblikovati položaj žene od<br />
objekta (seksualnog, društvenog, estetskog) do spoznavajuæeg samosvjesnog subjekta. Njezina<br />
otvorenost, iskrenost i posve nekonvencionalan govor o intimnim i za ono doba tabuiziranim<br />
temama, djeluju i danas šokantno. Dijaristica se u samom procesu pisanja uspinje<br />
prema poziciji osviještenog ženskog subjekta koji osjeæa posvuda, a najviše na primjeru<br />
vlastite sudbine svu tragiku ženstva u svijetu koji su organizirali i kojim dominiraju<br />
muškarci. Ona upisuje sumnju i nezadovoljstvo u kanonizirani muški diskurs svojega doba.<br />
Iz cijelog Dnevnika sluti se duboka provalija meðu spolovima. Ona je posebno bolna<br />
u opisima normi i predrasuda koje vladaju u društvenoj svakodnevici, a po kojima je<br />
muškarcima sve dopušteno, bez ikakva etièkog sankcioniranja. Žena pak gotovo nema<br />
vrijednosti izvan reproduktivne funkcije, ili je ima tek kao seksualni objekt. Dragojla Jarneviæ,<br />
Òhrvatska George SandÓ kako ju je nazvao Nikola Andriæ, ne samo da osjeæa nego<br />
i živi tu nepravdu. Zato i ne pristaje na ulogu Òžene robkinjeÓ i radije kao izlaz odabire<br />
tragiènu, ali dostojanstvenu samoæu, odnosno društveno autsajderstvo. U svakom sluèaju,<br />
njezin Dnevnik ispisuje krajnje granice ženske samosvijesti i èežnje za individualnom slobodom<br />
u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa. No, kao što je poznato, to je po mnogo èemu<br />
subverzivno štivo, iznimno zanimljivo i u literarnom, i u kulturološkom, i u sociološkom<br />
smislu, objavljeno u integralnom obliku tek nedavno (Karlovac, 2000). 1 Stoga nije ni moglo<br />
u svoje vrijeme izvršiti primjeren utjecaj.<br />
Vraæamo se, dakle, literarnoj slici žene koju su stvarali muškarci.<br />
Važnost žene za društvenu i kulturnu obnovu naroda uoèili su veæ hrvatski preporoditelji.<br />
Tako grof Janko Draškoviæ u spisu Ein Wort an Iliriens hochherzige T°chter (1838) poziva<br />
žene u ilirsko kolo svjestan da bez njihova aktivna udjela i podrške nema uspjeha preporodne<br />
ideje. I anonimni pisac èlanka Historièko ogledalo ženah u ÒDaniciÓ 1840. godine visoko cijeni<br />
ženske sposobnosti i drži da one moraju postati èuvaricama jezika, domovine i naroda.<br />
No jedno su preporodna patetika i agitacija, a drugo sama literarna praksa. U njoj pak<br />
slika žene poprima izrazito klišejizirana obilježja. Tako u impresivnom inventaru ženskih<br />
likova hrvatske književnosti 19. stoljeæa možemo razlikovati èetiri temeljna tipa:<br />
1) kuæni anðeo/svetica/ progonjena nevinost<br />
2) fatalna žena (femme fatale)<br />
ZSS2003-nemec.pmd 100<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />
3) produhovljena, boležljiva, krhka žena (femme fragile), produkt dekadentnog kulta<br />
ljepote krajem 19. i poèetkom 20. stoljeæa<br />
4) žena na putu prema samosvijesti, subverzivna žena koja raskida s patrijarhalnim,<br />
moralnim i klasnim ogradama.<br />
Kao što se može odmah uoèiti, prva dva tipa odgovaraju, mutatis mutandis, veæ otprije<br />
poznatim arhetipskim figurama koje su se razvile u književnostima zapadnoeuropskoga<br />
kulturnog kruga, dok su druga dva nastala kao produkti nove osjeæajnosti fin de sieclea.<br />
Krenimo redom.<br />
1. KUÆNI ANÐEO, SVETICA, PROGONJENA NEVINOST<br />
Posrijedi je idealizirana projekcija žene, tj. produkt muške fantazije koja ženskom biæu<br />
pripisuje osobine anðeoskog, svetog, netjelesnog, produhovljenog. To su samo razlièite<br />
varijacije onoga vjeènog ženskog prisutne u književnosti od najstarijih vremena. Vrhunac<br />
su takve idealizacije Danteova Beatrice i Petrarcina Laura. No kao osobit strukturni tip<br />
progonjena nevinost doživljava svoju konaènu literarnu fiksaciju u 18. stoljeæu, u likovima<br />
Richardsonove Pamele i Clarisse, u Laclosovoj Ccile (Opasne veze) ili, kasnije, u Goetheovoj<br />
Gretchen (aust). Uz taj se tip najèešæe vezuju sljedeæa svojstva: nevinost, èistoæa, moralna<br />
postojanost, krepost, vjernost, skromnost, stidljivost, nježnost, dobrota. Ti ženski likovi u<br />
svakom trenutku djelatno potvrðuju principe i vrijednosti kršæanskoga moralnog kodeksa.<br />
U novijoj hrvatskoj književnosti prvi je lik progonjene nevinosti uveo Adolfo Veber<br />
Tkalèeviæ u noveli Nadala Bakarka (ÒVijenacÓ, 1870). Naslovna junakinja, prava puèka<br />
heroina, ostaje i u najjaèim životnim kušnjama postojana i nepokolebljiva u obrani svoje<br />
èasti i dostojanstva, a na kraju je prisiljena odbaciti i vlastita muža koji je posumnjao u<br />
njezinu krepost.<br />
No paradigmatski lik progonjene nevinosti ipak je Šenoina Dora Krupiæeva iz romana<br />
Zlatarovo zlato. Ona je u sebi sabrala tipske osobine lika, dok njezina tragièna sudbina<br />
potvrðuje status žene-žrtve koja upravo zbog svoje dobrote, poštenja i plemenitosti stalno<br />
upada u nove opasnosti.<br />
Veæ u prvim narativnim sekvencama zatjeèemo tu, kako kaže Šenoin narator, Òmladicu<br />
po duši dobruÓ, u ruci s molitvenikom kako ide sa rane mise, a svi koji je ugledaju pomisle:<br />
ÒEto svetica sašla sa oltara meðu svijet da milim pojavom razveseli snuždene ljudeÓ. 2<br />
Dora se ne dièi samo lijepim licem Òveæ i ljepšom dušomÓ. Ona je skromna, plaha, stidljiva.<br />
Kad govori s muškarcima, ona to èini Òne dignuv okaÓ ili šapæuæi ÒstidnoÓ. Narator<br />
je usporeðuje s Òanðelom od mramoraÓ i redovito slika bijelom bojom, dakako simbolom<br />
nevinosti i djevièanske èistoæe. Na Dorinu tragu nastali su brojni likovi: Jelka u Kumièiæevu<br />
Jelkinu bosiljku, Marija u Zaèuðenim svatovima, Anica u Kovaèiæevu romanu U registraturi,<br />
Anka u Kozarèevim Mrtvim kapitalima, Evica u Novakovu romanu Pavao Šegota, Anica<br />
u Vojnoviæevoj drami Ekvinocijo. Za Kovaèiæevu Anicu kaže se da je Òsnježni ljiljan koji još<br />
nikada ne taèe ljudska pogana rukaÓ, u Gjalskijevu romanu U noæi Živko Naranèiæ ne<br />
usuðuje se stupiti pred Òsveto nevino liceÓ svoje Vilme, dok se Marko u Kumièiæevu romanu<br />
Zaèuðeni svatovi ÒrajioÓ i ÒbožioÓ u crnom oku i Ònevinom pogleduÓ svoje Marije.<br />
Upada u oèi da je odreda rijeè o èednim i povuèenim domaæim djevojkama koje se zaljubljuju<br />
u poštene i plemenite domaæe mladiæe, dok su im suparnice opake strankinje ili pak<br />
ZSS2003-nemec.pmd 101<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
101
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
žene nepoznata podrijetla: Laura, Marijeta Quirini, Lina, Sofija Grefštein, Nela Laporte,<br />
Barbara Celjska.<br />
No promatrajuæi strukturu zapleta narativnih i dramskih tekstova uoèava se tipièna<br />
osobina lika kuænog anðela i progonjene nevinosti. Rijeè je u pravilu o statiènim likovima,<br />
najèešæe tek objektima neèije žudnje ili žrtvama spletaka. Njihova krhkost, ranjivost i pasivnost<br />
oèituju se u svakoj situaciji. Dora umire kao žrtva snažnije suparnice, opasne zavodnice<br />
Klare Grubar, fatalna Kovaèiæeva hajduèica Laura onemoguæuje vezu izmeðu Ivice i<br />
Anice, dok se Barbara Celjska u Dragošiæevu romanu Crna kraljica ispreèuje izmeðu vrlog<br />
viteza Valentina i njegove Zlate.<br />
Likovima kuænih anðela i progonjene nevinosti nedostaje živosti: oni su èistoæa bez<br />
života, dobro koje odbija. To su zapravo po svojoj strukturi transpsiholološki karakteri:<br />
zastupnice službena morala iza koga se èesto skriva i sam pisac. Zato djeluju blijedo, papirnato,<br />
beskrvno, a u nekom smislu èak pomalo i odbojno. To je onaj poznati paradoks<br />
koji je Stanko Lasiæ izrazio formulom alteracije: intencija pisca prelazi u svoju suprotnost;<br />
odbija upravo ono što pisac silom sugerira. 3<br />
102<br />
2. ATALNA ŽENA<br />
Likovi dobra, kojima nedvojbeno pripada tip kuænog anðela i progonjene nevinosti,<br />
nužno imaju i svoju protutežu u silama zla. A njih zastupaju jaèe, moænije, a i literarno<br />
impresivnije fatalne žene. 4<br />
I u najstarijim mitovima i sagama hrabri se junaci susreæu s tajanstvenim, raskošnim,<br />
senzualnim, ali opasnim zavodnicama koje ih stavljaju pred kobnu kušnju i redovito odvode<br />
u propast. Lilit, Kirka, Meduza, Undina, Sirene stoje u ishodištu te tradicije. Tijekom<br />
vremena oblikovao se gotovo kod svih naroda arhetip kobne, demonizirane žene koja u<br />
sebi objedinjuje sve poroke, strasti i požudu odražavajuæi neuralgiène toèke muške seksualne<br />
fantazije. Osobine fatalnih žena pridavane su i povijesnim osobama koje su postale predmetima<br />
literarne inspiracije: Kleopatra, Lucrezia Borgia, Marija Stuart, kod nas Barbara<br />
Celjska.<br />
No lik fatalne žene osobito se proširio u europskim literaturama u razdoblju od ranog<br />
romantizma do sredine 19. stoljeæa postavši signaturom romantièarske osjeæajnosti. Razloge<br />
tomu valja tražiti u specifiènom otkriæu romantièara da užas i bol mogu biti izvorom<br />
zadovoljstva, ljepote, strasti i naslade. Romantizam je tematizirao neodvojivost patnje i<br />
zadovoljstva te razvio pravi kult Òpale ljepoteÓ. Ponovno oživljavaju likovi opasnih zavodnica,<br />
kurtizana, ÒanimirdamaÓ, tajanstvenih lijepih prosjakinja, zamamnih crnkinja i kreolkinja.<br />
Sjetimo se samo galerije fatalnih žena u rasponu od, recimo, de Sadea, Hoffmanna i Chateaubrianda<br />
do Mrimea, Swinburnea, Thackeraya ili lauberta.<br />
U romantizmu femme fatale dobiva definitivno svoj oblik, tj. skalu posebnih oznaka:<br />
fizièkih, karakternih, intelektualnih. Te su oznake sljedeæe: a) Sve su fatalne žene odreda<br />
èarobno lijepe, tajanstvene, pune neke kobne privlaènosti. No u toj je privlaènosti sadržana<br />
i opasnost, prijetnja, agresivnost. Zanimljivost lika kao jezovito fascinantnog objekta leži<br />
upravo u ambivalenciji, u antitetièkoj napetosti izmeðu lijepog i opasnog, zavodljivog i<br />
prijeteæeg. atalne su žene spoj fascinacije i želje za uništenjem; b) Uz lik fatalne žene<br />
vezuju se u pravilu i zanimljiva duhovna svojstva. Sve su fatalne žene inteligentne, proraèunate,<br />
duhovite, intelektualno superiorne. One dominiraju okolinom, samosvjesne su, vla-<br />
ZSS2003-nemec.pmd 102<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />
daju svakom situacijom, vješto manipuliraju željama muškaraca. Prirodna su mjesta njihova<br />
djelovanja svijet visokoga društva, salon, zabave, plesovi; c) U lik fatalne žene upisane su<br />
muške erotske fantazije. Zato su one u pravilu razvratne, nemoralne, pohotne. U rasponu<br />
izmeðu ekstremnog ženskog idealiziranja (anðeli, svetice, Òvjeèno ženskoÓ) i difamiranja<br />
(vještice, zmije, sotonine uèenice) fatalne žene nalaze se na drugom polu: one su Òapsolutne<br />
bludniceÓ, zapravo èista suprotnost puritanskoj projekciji vjerne èuvarice obiteljskog<br />
ognjišta. Može se bez pretjerivanja reæi da su upravo likovi fatalnih žena podnosili najteži<br />
teret tabua i predrasuda pojedinih epoha i društava: sve ono što je prelazilo granice ÒnormalnogÓ,<br />
ÒkonvencionalnogÓ i Òdruštveno ovjerenogÓ projicirano je u podruèje iracionalnog,<br />
destruktivnog i demonskog. A to je upravo podruèje koje pokriva fatalna žena; d) Likovima<br />
fatalnih žena redovito su se pripisivala iracionalna svojstva kojih se ti likovi nisu<br />
oslobodili ni do današnjega dana. Tako se ona redovito javlja kao glasnica smrti, nesreæe,<br />
propasti. U njoj je potencirana želja za uništavanjem i za sadistièkim muèenjem svojih<br />
žrtava. Uobièajeno je stoga da se fatalnoj ženi pripisuju oznake demonizma, dijaboliènosti,<br />
vampirizma. Uz nju se redovito vežu i metaforièke asocijacije sa zmijama, vješticama i raznim<br />
nemanima.<br />
U hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa lik fatalne žene brzo se udomaæio i postao literarnim<br />
ÒrekvizitomÓ neophodnim u tvorbi zapleta i dinamiziranju radnje. Kao prototip<br />
fatalne žene može poslužiti Klara Grubar Ungnad iz Šenoina romana Zlatarovo zlato. U<br />
njezinu opisu sadržane su sve bitne osobine lika:<br />
Visoko, glatko èelo odavalo je neobiènu pamet, a ravni, tanki nosiæ komu se živo micahu<br />
ružiène nosnice, sivkaste al neobièno sjajne oèi, bijahu znakom velike hitrine. A srce,<br />
a èuvstvo? Teško je reæi. To glatko fino lice èas bi se zažarilo plamenitim zanosom, èas<br />
izrazilo otrovnim rugom, èas složilo u neodoljiv posmijeh, èas okamenilo hladnim mramorom,<br />
samo pune, pootvorene usne, samo nemirno kretanje tijela pokazivalo je, da u toj ženskoj<br />
glavi žive krvi imade. Tko je vidio puna i poput mlijeka bijela ramena štono provirivahu<br />
iza bruseljske pauèine, tko je gledao kako se puna njedra nadimlju i silom otimlju jarmu<br />
plavetne svilene halje, kako se srebrni pojas vije oko tankoga struka, kako se obje sjajne<br />
ruke kradu iza dugih rukava, kako se malene nožice u vezenih postolicah nestrpljivo premeæu<br />
na meðedovoj koži · tko je sve to vidio, moro je reæi · ta žena ugleda svijet za<br />
ljubav, ta žena hoæe, mora da ljubi. A jel ljubila? 5<br />
Vanjski opisi Kovaèiæevih, Tomiæevih, Kumièiæevih, Gjalskijevih fatalnih žena ne razlikuju<br />
se od Šenoina protomodela. Zanimljivo je da veæ prvi opis fatalne žene sadrži velik potencijal<br />
neizvjesnosti koji otvara brojne moguænosti u narativnoj kombinatorici. Pripovjedaè<br />
ne propušta priliku da veæ u prvom susretu glavnog junaka s fatalnom ženom ne podcrta<br />
relaciju žrtva-krvnik. Na primjer Lauri u Kovaèiæevu romanu U registraturi oèi Òbljeskahu<br />
kao tigru, kad ugrabi svoju žrtvuÓ, Gjalskijeva Òpogibeljna koketaÓ barunica Nela Laporte<br />
(U noæi) ima pogled Òlavice kad ulovi gazelu za svoju lavèadÓ, dok Tomiæeva Melita privlaèi<br />
nekom neodoljivom snagom, Òkao što privlaèi zmija svojim pogledom nježnu ptièicu koju<br />
je za svoju žrtvu odabralaÓ. ÒOdbijam i privlaèim po voljiÓ, kaže na jednom mjestu fatalna<br />
Melita i tim rijeèima definira princip djelovanja svih fatalnih žena: nepredvidivost, strast<br />
i želju za posjedovanjem, žeð za avanturom i senzacijom, žudnju za stalnom promjenom.<br />
Evo npr. opisa kobnog susreta Podgorskog i lijepe gospoðe Elvire u Kovaèiæevu romanu<br />
iškal:<br />
ZSS2003-nemec.pmd 103<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
103
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Njegovo oko paslo se neobiènom požudom na liepom udovièinom tielu. Ona je kadkad<br />
lukavo izpod oka pogledavala na nj. Èudna neka nova struja oživila je u njegovom biæu.<br />
Njezini mlazovi kano da su se valovito gibali po svih žilah, a najjaèe udarili u žile kucavice.<br />
Bijaše to pojav požude, koja u jedan tren umara i oživljuje, truje smrtonosno i hrani životom<br />
sladkim nu kratkotrajnim. Požuda je raj, dok je u razcvatu. Pakao, kad dolazi do<br />
svrhe. Pustoš i praznina, kada je došla vrhuncu svrhe i prevalila se preko nje na drugi kraj.<br />
Za udovicu Elviru ne bijaše ništa nova gledati svoje žrtve kako im mozak kipi, èim dulje<br />
pasu oèi na njezinom razkošnom tielu. 6<br />
Karakteristièno je asocijativno povezivanje likova fatalnih žena sa zmijama. Smisao<br />
takve metaforizacije nije teško dešifrirati: u kršæanskoj ikonografiji sotona se èesto pojavljuje<br />
u liku zmije, a zmija je ujedno i simbol zavoðenja na prvi grijeh. U Šenoinu romanu<br />
Zlatarovo zlato u Klari Grubarevoj bijesna krv Ògamzi žilama kao otrovna zmijaÓ, u Seljaèkoj<br />
buni Loliæka se savija oko Tahijeve šije poput zmije, dok se Ivanu Martiniæu u<br />
Kovaèiæevoj Barunièinoj ljubavi Sofija Grefštein u snu ukazuje kao zmija s dvije glave.<br />
Stalno mjesto u karakterizaciji femme fatale jest i njezin prikaz kao lutalice, nestalne<br />
žene, nesposobne za dom i smiren obiteljski život. Tom svojom osobinom ona oponira<br />
patrijarhalnoj viziji žene u tipiènoj ikonografiji kuæe, djece, kuhinje. Ona odbacuje pravila<br />
koja je nametao puritanski graðanski moral i djeluje izvan konvencija koje je društvo propisivalo<br />
ženi. Za Kumièiæevu Linu kaže se da je bila roðena da živi, ali ne da bude supruga<br />
i majka. Terezija Baæan u Tomiæevu romanu Za kralja-za dom kaže ovako: ÒMeni je samo<br />
do svijeta društva! Tu ima zgode da uskomešaš èitavu rulju muškaraca, da je vijaš i vitlaš<br />
njome do razbludne nesvjestice, da ih opsjeniš i obaviš do skrajnosti, pa onda da gledaš<br />
i uživaš kako ti se svi dive, kako te obožavaju, kako plamte i luduju za tobom. Ah, to godi,<br />
to je život i naslada.Ó No najeksplicitniju formulu te samosvijesti izreæi æe Tomiæeva Melita:<br />
ona svjesno odbacuje sretan i sreðen obiteljski život jer bi u takvu životu Òišèeznula za šire<br />
krugove, za svijet, a ona baš hoæe da živi u svijetu i za svijetÓ. Melita žudi za životom Òpo<br />
svojoj volji, bez stegaÓ u kojem može Òpuštati maha svojim željamaÓ. Ona želi biti Ògospodaricom<br />
svoje volje i svojih djelaÓ pa stoga traži prilagodljiva muža Òkoji æe podnositi da<br />
mu žena živi ispod njegove vlasti, na svoju rukuÓ. Ne pristane li na to, ona æe se od njega<br />
rastati: ÒŠto zato? Tko u sadanjem vijeku još mari za predsude o braku? Osobna je sloboda<br />
idol komu se ona jedinomu klanja.Ó<br />
Kumièiæeva Lina, Kovaèiæeve Laura i Elvira · sve su one na neki naèin izopæene iz<br />
društva, sve one putuju od mjesta do mjesta i nose sa sobom nemir, mržnju, želju za<br />
osvetom. No èak i kad su vezane za prostor aristokratskih i graðanskih salona, poput npr.<br />
Kumièiæeve Sabine ili Rorauerove Maje, Olynte ili Mire, uvijek su u središtu chronique scandaleuse.<br />
atalne su žene brakolomke, èedomorke, ubojice, kradljivice, osvetnice; one uvijek<br />
imaju karakteristike deformirane ljudskosti. Iza sebe posve hladnokrvno ostavljaju razorene<br />
brakove, osramoæenu djecu, upropaštene egzistencije, ubijene ljubavnike. Mnoge potisnute<br />
traume, kompleksi i moralne dvojbe vremena našle su u demonskim djelima fatalne žene<br />
svoju tematizaciju. Ni u hrvatskoj književnosti 20. stoljeæa nije prestala produkcija fatalnih<br />
žena. Da ne idemo dalje, podsjetimo se samo prave galerije Krležinih fatalnih žena: Marijane<br />
(Vuèjak), barunice Castelli (Gospoda Glembajevi ), Boboèke (Povratak ilipa Latinovicza)<br />
ili Ane Borongay (Zastave).<br />
104<br />
ZSS2003-nemec.pmd 104<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />
3. KRHKA, PRODUHOVLJENA, BOLEŽLJIVA ŽENA (EMME<br />
RAGILE)<br />
<br />
emme fragile modernija je inaèica strukturnog tipa koji smo nazvali kuæni anðeo,<br />
odnosno progonjena nevinost. Njegove prve literarne konture iscrtao je još E. A. Poe,<br />
no lik je doživio puni procvat tek krajem 19. stoljeæa. 7 Popularnost lika u literaturi u direktnoj<br />
je vezi s usponom esteticizma i s dekadentnim kultom. Modu fragilnih žena stvorio<br />
je Maurice Maeterlinck svojom poetskom dramom Princeza Maleine (1889), slijedio ga je<br />
DÕAnnunzio u romanu Djevice s hridina (1895), a potom je lik postao jednim od zaštitnih<br />
znakova fin de si clea. Odlikuju ga sljedeæa fizièka i duhovna svojstva: krhkost, nježnost,<br />
boležljivost, eteriènost, aristokratska produhovljenost, umornost, potisnuta seksualnost,<br />
nemir i živèano rastrojstvo, bezvoljnost, nedostatak životne energije, ostentativna udaljenost<br />
od pragmatiènoga svijeta. Ona je èisti kontrast snazi, vitalnosti, zdravlju, animalnosti,<br />
agresivnoj seksualnosti. Djeluje više kao estetski objekt, kao literarna stilizacija, a ne kao<br />
osoba Òod krvi i mesaÓ pa je stoga èesto lišena dubljih psiholoških karakterizacija. Lik<br />
femme fragile rado se usporeðuje s ljepotom Madona u ranorenesansnih talijanskih slikara<br />
ili s prikazom žene u engleskih slikara prerafaelita. 8<br />
Što se tièe hrvatske književnosti 19. stoljeæa, lik krhke, fragilne, dekadentne žene uveo<br />
je Janko Leskovar u romanu Sjene ljubavi (1898). Rijeè je, dakako, o Ljerki Taverniæevoj<br />
koja je ženski tipološki pandan glavnom liku Marcelu Bušinskom, prvom pravom dekadentu<br />
hrvatske književnosti. 9 Veæ u prvoj narativnoj sekvenci vidimo Ljerku u Òbijeloj košuljici<br />
stidno zatvorenoj do djevojaèkog bijelog grlaÓ. Saznajemo da je prije osam mjeseci ostavila<br />
samostanske zidine, ali da je u njoj ostao snažan dojam na boravak ondje koji dira njezinu<br />
dušu Òkao smiješak s usana Djevice zvijezdama okrunjene, u mirisu tamjanaÓ. Izgled joj je<br />
opisan ovako:<br />
Njena zamjerno bujna plava kosa, tamna sjaja, èešljana jednostavno bez proraèunane<br />
pažnje skladaše se ljupko sa zagasito bijelom brsti lijepa joj lica. U tom licu ne bijaše ništa<br />
strasna, burna · nešto mila i tiha ležaše u njemu i cijelom joj biæu. 10<br />
No puno su zanimljivija dogaðanja u dubinama Ljerkine duše. A tamo, èitamo, vlada<br />
neki Òèudan nemirÓ, neodreðena èežnja, Ònešto bolno, bolnoÓ. Ljerki je odjednom Òtužno<br />
te bi zaplakalaÓ ili se iznenada snuždi i bježi u samoæu. Svijet joj više ne pruža nikakva<br />
zadovoljstva, Ònepoznata neka èežnja nju sve vuèe nekamo, nešto bi htjela, što joj ti ljudi<br />
ne mogu da dadu – i zato se ona udaljuje, uklanjaÓ. Leskovarova junakinja, ako se za nju<br />
može primijeniti ta oznaka, nije sposobna za životne borbe i nedaæe svakodnevice. Ona<br />
zapravo afirmira vita contemplativa, a to znaèi udaljavanje od života i usmjeravanje energije<br />
na svoju unutrašnjost, odnosno u prostore duha. Zato ona Ògleda k onim vrsima, kao<br />
da je nešto tajno mami onamo gore, gdje vlada mir, tišinaÓ. Na jednom se mjestu u<br />
romanu kaže:<br />
I obuze je ono duševno stanje, u koje zapadamo, kad iznenada otkrijemo da smo živjeli<br />
u iluziji /É/ 11<br />
Rijeè je, dakle, o liku žene koja duboko osjeæa da izmeðu ideala u koje je vjerovala i<br />
zbilje u kojoj živi zjapi duboka provalija. Disharmonija ideala i stvarnosti obilježila je i<br />
ZSS2003-nemec.pmd 105<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
105
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
možda najsnažniji ženski lik u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa · Luciju Stipanèiæ iz Novakova<br />
romana Posljednji Stipanèiæi. Ona je po fizièkom izgledu i psihogramu tipièna femme<br />
fragile jer, uz veæ spomenute osobine, bolest i malaksalost utiskuju njezinu produhovljenu<br />
biæu sudbinski peèat:<br />
Djevojka naoko mlaða od svoje dobi; njezin bijeli, fini, gotovo prozirni ten slabašnoga<br />
lica sa ozbiljnim tamnosmeðim oèima sjeæa na petnaest ili šesnaestgodišnje djevojèe što<br />
je juèer ostavilo zatvor kakvog strogog ženskog inštituta. Pod jasno ocrtanim obrvama i<br />
bujnom tamnom kosom nalik je to bijelo i nježno lice s odugaèkim, fino sadjelanim nosom<br />
i jasno crvenim usnicama na starinske portrete mladih aristokratkinja, a ne zaostaje<br />
joj za takovim portretom ni vrlo tanahan pas visokog struka, ni malene, jedva zamjetljive<br />
djevièanske grudi kao u èetrnaestgodišnjeg djevojèeta. 12<br />
Kao i sve krhke žene, i Lucija boluje od sušice (tuberkuloze), bolesti koja je u literaturi<br />
doživjela svojevrsnu estetizaciju. Valjda zato što bolesnika, po mišljenju dekadentnih umjetnika,<br />
produhovljuje i stvara specifiènu duhovnu dispoziciju. Slabe Lucijine prsi udišu zrak<br />
s Òoèitom mukomÓ, u oèima joj se primjeæuje Òponekud uzvišen izraz blage mukotrpnostiÓ,<br />
a kad pritvori oèi Òpred njom se stvore prava pravcata ljudska lica, zlovoljna, ojaðena,<br />
namrštena èela, poluzatvorenih oèiju, trpko stisnutih usnica · ah, u svima jedno, vjeèito,<br />
neumoljivo nezadovoljstvo, dosada, sapetost, muka i uzaludni vapaj za životom! ÉÓ.<br />
Lucija živi u Òvjeènoj tišini gdje se èini da pod žutim nemoænim svjetlom uljenice umire<br />
sve što je okružuje laganom smræu starostiÓ. Za nju se kaže da je Òuzvišena patnicaÓ ili<br />
da je Òslomljena kao ljiljan kojemu je oluja pretrgla strukÓ. Opis njezina umiranja na kraju<br />
romana ide u najbolje stranice hrvatske proze. No Lucija je takoðer simbol i žrtve i bunta,<br />
a njezina moralna èistoæa raste s poniženjima i uvredama kojima je izložena. U njezinoj<br />
aristokratskoj kuæi sva je njezina pozornost usmjerena prema njezinu bratu · propalici i<br />
renegatu. Lucija ispisuje svoje potresno ÒOptužujem!Ó u ime svih poniženih i obespravljenih<br />
djevojaka i žena kojima je oduzeto pravo na život i radost, a njezina sudbina otkriva nalièje<br />
patrijarhalnoga odgoja i puritanskoga morala.<br />
106<br />
4. ŽENA NA PUTU PREMA SAMOSVIJESTI: POÈECI<br />
EMANCIPACIJE<br />
Krajem 19. stoljeæa poèinju se oèitovati jasni simptomi krize ženskoga osobnog i graðanskog<br />
identiteta. Žene se žele osloboditi autsajderskog položaja u društvu i probiti<br />
dosuðene im granice. Sve se otvorenije govori i piše o Òženskom pitanjuÓ pa i o pokretu<br />
za oslobaðanje žene. To je zapravo vrijeme prvoga feministièkog vala u Hrvatskoj koji æe<br />
svoju kulminaciju doživjeti u djelovanju M. Juriæ Zagorke i, kasnije, Zofke Kveder.<br />
Promjene u društvu projiciraju se i na literaturu: nova senzibilnost moderne donijela<br />
je više slobode i u raspravama o metafizici spolova. 13 U raspravu se, s više tolerancije, sve<br />
više ukljuèuju i muškarci. Tako Milivoj Dežman Ivanov u recenziji knjige Misterij žene<br />
Zofke Kveder piše sljedeæe: ÒŽena ne smije svoju narav, razliènu od muške, zatajiti, svoje<br />
naravne osjeæaje ugušiti i umjetno u svojoj duši stvarati neki fiktivni svijet. Žene mora da<br />
si izvojšte pravo samoodluèivanja, slobodni razvitak svojih osjeæaja, pravo na samostalnu<br />
eksistenciju. Sloboda individua · to je deviza · no taj individuum nije bio zamišljen kao<br />
ZSS2003-nemec.pmd 106<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Krešimir Nemec, Slika žene u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa<br />
produkt hyperkulture, nego kao naravni razvitak slobodnog ženstva. Tim je stanovište prema<br />
muškom spolu bilo iz temelja promijenjenoÓ. 14<br />
U diskusiju se ukljuèio i Antun Gustav Matoš koji u prvom ženskom obiteljskom listu<br />
ÒDomaæem ognjištuÓ (1900/1901) piše: ÒŽena, o kojoj snivaše najslaði njen pjesnik · pjesnik<br />
Dubrave žeravinske · se budi, budi se, utjelovljuje se ideal duše i hrvatske kulture, bodreæi<br />
klonulog Hrvata na nov život. Ne držite to frazom, ne prezirite to zorovanje našeg slabijeg<br />
spola!Ó 15<br />
No i kasnije æe biti mrzovoljnih muških glasova, poput npr. onoga u ÒSavremenikuÓ<br />
1909. koji se otvoreno žali na Òsuknje koje pišuÓ, ili pak Stjepana Parmaèeviæa koji piše da<br />
se Òborba izmeðu spolova mora svakako svršiti porazom onoga, koji je borbu zametnuoÓ<br />
(dakle: žena). No razmišljanja moderne žene o njezinu statusu i društvu i braku u razdoblju<br />
moderne ispunjavaju stranice listova i èasopisa.<br />
Neke od tih modernih žena stidljivo se pojavljuju i kao literarne junakinje. Tako npr.<br />
Vojnoviæeva sestra Gjena, koja je pisala pod nordijskim pseudonimom Kristijana Solvejgs,<br />
donosi u liku neukrotive Vjere u pripovijesti Crveno ruho (ÒVijenacÓ, 1894) inkarnaciju<br />
ženske slobode. 16 Posrijedi je žena snažne osobnosti, umjetnièke intuicije i duhovne širine<br />
koja se ne uklapa u patrijarhalne okvire i društvene stereotipe. Nije to još hrvatska inaèica<br />
Ibsenove Nore, ali jest glas probuðenog ženstva. Još je radikalnija Zlata u zaboravljenom<br />
romanu Plein air (ÒNadaÓ, 1897) Jagode Truhelke. U tom ranom primjeru Òženskog pismaÓ<br />
prikazana je samosvjesna žena koja ne pristaje na konvencije koje je puritansko društvo<br />
nametalo ženi u braku, društvu i svakodnevnom životu. Nakon procesa ili iskljuèivo demoniziranja<br />
ili idealiziranja žena u hrvatskoj književnosti 19. stoljeæa, Truhelka dovodi na pozornicu<br />
emancipiranu, intelektualno superiornu ženu koja feministièke preokupacije (dakako,<br />
ne radikalne!) polako gura u prvi plan. Svijest o ženskom pitanju, pobuna protiv Òmuškog<br />
poretkaÓ i hijerarhije vrijednosti stalna je opsesija Truhelkine junakinje:<br />
Da sam se udala, možda bih bila postala rðavom ženom i majkom, možda ne bih znala<br />
valjano odgojiti djecu? Šta ti ja znam? · Ta ko zna, što drijema u djevojci? Još nije ni potpun<br />
èovjek sa sedamnaest godina, a hoæe veæ da raða, da odgaja djecu, sama još neuzgojena.<br />
Za tu tešku službu treba gotov èovjek, a to su obièno muškarci, kad stupe u brak.<br />
Pa onda mjesto da nastoje oko uzgoja mlade žene · mjesto da im um izobrazuju, rugaju<br />
se svakomu njenomu nastojanju oko umovanja. Ženu, mater, domaæicu, to od nje traže,<br />
ali ne pitaju, je li k tomu donijela dovoljnih sposobnosti. 17<br />
Zanimljivo je da se likovi samosvjesnih žena javljaju iskljuèivo u tekstovima koje pišu<br />
upravo žene. U Òmuškom diskursuÓ još nema prostora za takve glasove. Recimo, u Vojnoviæevu<br />
Sutonu, drugom dijelu Dubrovaèke trilogije, protagonistica Pavle nalazi se u ozbiljnoj<br />
kušnji osobne slobode, u jednom se trenutku èak i èini da æe tu slobodu realizirati i<br />
raskinuti verige tradicije i klase, ali ona ipak na kraju ostaje vjerna tradicionalnom duhu<br />
obitelji i aristokratskom etosu. No to je još i dobro, jer u djelima nekih drugih hrvatskih<br />
modernista slika žene èesto samo potvrðuje Weiningerove teze iz poznate knjige Spol i<br />
karakter (1903).<br />
Kao što se može vidjeti iz ovoga izlaganja, slika žene u hrvatskoj književnosti 19.<br />
stoljeæa prilièno je stereotipna, ali ipak s osjetnim promjenama što se više približavamo<br />
kraju stoljeæa. Za promjene govora o ženi i za novi identitet žene trebat æe još prièekati.<br />
U razdoblju izmeðu dvaju ratova javlja se drugi val Òženskoga pokretaÓ s imenima kao što<br />
ZSS2003-nemec.pmd 107<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
107
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
su Marija Juriæ Zagorka, Mara Ivanèan, Zdenka Jušiæ Seunik ili edy Martinèiæ. Ipak, žensko<br />
pismo, kao autentièno Òpismo žudnjeÓ (M. Duras), afirmirat æe se u hrvatskoj književnosti<br />
tek osamdesetih godina 20. stoljeæa. S njime æe i slika žene doživjeti svoju radikalnu preobrazbu.<br />
108<br />
Bilješke<br />
1 Usp. Krešimir Nemec, ascinantna proza. ÒRepublikaÓ LVII/2001, br. 5-6, str. 253-258.<br />
2 August Šenoa, Zlatarovo zlato. Zagreb, 2000, str. 26.<br />
3 Usp. Stanko Lasiæ, Roman Šenoina doba (1863-1881). Rad JAZU, br. 341, Zagreb, 1965, str. 182.<br />
4 Usp. o tome: Krešimir Nemec, emme fatale u hrvatskom romanu XIX. stoljeæa (Geneza i funkcija<br />
motiva). U knjizi: Tragom tradicije. Ogledi iz novije hrvatske književnosti. Zagreb, 1995, str. 58-75.<br />
5 Zlatarovo zlato, str. 90.<br />
6 Ante Kovaèiæ, iškal. Izbor poezije i proze. SHK, Zagreb, 2000, str. 297-298.<br />
7 Usp. o tome liku: Dragan Buzov, ÒProgonjena nevinostÓ i femme fragile. ÒRepublikaÓ LII/1996, br. 5-6,<br />
str. 93-105.<br />
8 Ibid., str. 96.<br />
9 Usp. Krešimir Nemec, Leskovarov antijunak ili literarni portret jednog dekadenta. U knjizi: Tragom<br />
tradicije. Ogledi iz novije hrvatske književnosti. Zagreb, 1995, str. 76-87.<br />
10 Janko Leskovar, Sjene ljubavi. Sabrana djela I. Pregrada, 1993, str. 275.<br />
11 Sjene ljubavi, str. 287.<br />
12 Vjenceslav Novak, Posljednji Stipanèiæi. Zagreb, 1963, str. 7.<br />
13 Usp. o tome: Dunja Detoni Dujmiæ, Ljepša polovica književnosti. Zagreb, 1998, str. 20-39.<br />
14 Usp. Milivoj Dežman, Zofka Kveder: Misterij žene. ÒŽivotÓ I/1900, br. 7, str. 33-34.<br />
15 Antun Gustav Matoš, Sabrana djela. Knjiga VI, Zagreb, 1976, str. 44.<br />
16 O Gjeni Vojnoviæ usp.: Dunja Detoni Dujmiæ, o. c., str. 131-141.<br />
17 Jagoda Truhelka, Plein air. Izabrana djela. SHK, Zagreb, 1997, str. 128.<br />
ZSS2003-nemec.pmd 108<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Andrea ZLATAR (Zagreb)<br />
Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />
TKO NASLJEÐUJE ŽENSKO PISMO?<br />
Podnaslov: Književno sjeæanje priziva osamdesete, kada je “ženska<br />
poetika” izgledala kao najperspektivnija poetika ondašnje hrvatske proze<br />
Kad razmišljam o suvremenoj hrvatskoj književnoj produkciji, ne mogu se oteti dojmu<br />
(nisu li to ipak èinjenice?) da su u njoj ženske spisateljice potisnute, marginalizirane.<br />
Toènije, da ih (barem u književnoj javnosti) ima vrlo malo. Nije rijeè samo o medijskoj<br />
(ne)prisutnosti, mjerenom kolièinom muških autora promoviranih, primjerice, putem<br />
AK-a, nego o èinjenici da ženske spisateljice djeluju kao meðusobno potpuno nezavisne<br />
jedinke. Ima li zajednièkog književnog nazivnika koji bi povezao, na primjer, Sibilu Petlevski<br />
i Julijanu Matanoviæ, ili Rujanu Jeger i Milanu Vukoviæ, Sanju Lovrenèiæ i Vesnu Bigu?<br />
Možemo li govoriti o postojanju o zajednièkih poetika, bliskih tematskih krugova, sliènih<br />
stilskih opredjeljenja? Na svako od ovih pitanja odgovor je nijeèan: èini se, štoviše, da nikakva<br />
naknadna interpretacija eventualnih indirektnih povezanosti izmeðu autorica i njihovih<br />
književnih rukopisa ne može prikriti oèiti ÒnedostatakÓ zajednièkoga literarnog identifikacijskog<br />
kljuèa. Naravno, suvremenoj hrvatskoj ženskoj proznoj produkciji možemo pristupiti<br />
i drugaèije, unaprijed se u književno-interpretacijskom poslu zaustaviti na identifikaciji<br />
individualnih i meðusobno razlièitih poetika. Raznolikost književnih strategija u diskurzivnom<br />
polju suvremene hrvatske književnosti ne bi se smjela apriorno shvatiti ni kao<br />
nedostatak, možda èak prije kao prednost. Osjeæaj ÒnedostatkaÓ proizveden je, naime, na<br />
temelju iskustva književnog sjeæanja koje priziva osamdesete godine, razdoblje kada je Òžensko<br />
pismoÓ izgledalo kao jedna od perspektivnijih poetika recentne hrvatske književnosti.<br />
Devedesete, osamdesete – kamo dalje?<br />
Krajem osamdesetih godina tri literarno najsnažnije i u javnosti najprisutnije spisateljice,<br />
Dubravka Ugrešiæ, Irena Vrkljan i Slavenka Drakuliæ, nudile su razlièite poetike ženskoga<br />
pisma, od ironièno-parodijske paradigme do biografsko-intimistièke proze. U prvim<br />
krugovima recepcije zajednièki nazivnik njihove srodnosti bio je temeljen na biološkom,<br />
spolnom (danas bismo rekli ÒrodnomÓ) identitetu autorica, kao i na vremenskoj podudarnosti<br />
njihova Òizlaska u javnostÓ, iako nisu pripadale istim književnim generacijama. Gledamo li,<br />
pak, sada osamdesete godine unazad, iz perspektive onoga što se kasnije u literaturi dogaðalo,<br />
postaje jasno kako je prethodnica Òženskoga pismaÓ u Hrvatskoj bila sedamdesetih<br />
godina književnica Sunèana Škrinjariæ. No, njezina se prozna produkcija nikako nije uspijevala<br />
recepcijski, prvenstveno u oèima kritike, izvuæi iz ladica djevojaèke, omladinske literature,<br />
iako je njezina proza nudila model mekanoga autobiografskog ženskog pisma. Dubravka<br />
Ugrešiæ, kao druga u kronologijskom nizu, takoðer se okušala u djeèoj literaturi,<br />
a u prvoj je knjizi (Poza za prozu, 1978) svoje je (negdje u osnovi autobiografsko) pripovijedanje<br />
zakrivala ironijom i humorom. Od strane kritike, pak, proza Dubravke Ugrešiæ nije<br />
bila prepoznavana kao pripadna poetici Òženskog pismaÓ; najèešæe je bila interpretirana kao<br />
parodijski odmak od prevladavajuæe žanrovske proze i usporeðivana s Pavlièiæem i Tribusonom.<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 109<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
109
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Tekstovi Irene Vrkljan, nastali u desetogodišnjem razdoblju, od 1984. do 1994. (Svila, škare,<br />
Marina ili o biografiji, Berlinski rukopis, Dora, Pred crvenim trgom) stvorili su ono što<br />
obièno smatramo dominantnim modelom suvremene hrvatske autobiografske proze.<br />
Njezine tekstove od ÒpraveÓ romaneskne strukture razlikuje ponajprije nedostatak èvrstoga<br />
fabulativnog okvira i neprikriveni samoidentificirajuæi glas autorice-pripovjedaèice, ujedno<br />
i glavne junakinje. Godine 1987, u vrijeme izlaska drugoga romana Irene Vrkljan, Marina ili<br />
o biografiji, izlazi prvi roman Slavenke Drakuliæ, tada javno osvjedoèene feministkinje i<br />
priznate novinarke. Za razliku od Irene Vrkljan, kojaj je autobiografsku prozu poèela<br />
objavljivati na pozadini prije priznatoga statusa književnice, Slavenka Drakuliæ morala se<br />
osim feminizma, nositi s još jednom predrasudom, onom o granici koja dijeli Òne-fikcionalnuÓ<br />
od ÒfikcionalneÓ književnosti u teorijskom smislu, a u praktièkom pravo na pisanje<br />
dodjeljuje književnièkoj eliti. Dok je u hrvatskom kontekstu dokumentarizam Holograma<br />
straha bio otežavajuæa okolnost, u svijetu je odrednica non-fiction proze samo pridonijela<br />
uspjehu autorice.<br />
110<br />
Matièni korpus i nezavisne autorice<br />
U<br />
razdoblju devedesetih, i Irena Vrkljan i Dubravka Ugrešiæ i Slavenka Drakuliæ, nastavile<br />
su pisati i objavile su niz u inozemstvu izuzetno dobro recipiranih naslova, ali<br />
njihovi se opusi, gledano iz aspekta sociologije književnosti, situiraju na rubu hrvatske književnosti.<br />
Pripadnost Òmatiènom korpusuÓ nominalne je prirode, a njihova stvarna neprisutnost<br />
u književnom životu ima za posljedicu izolaciju samoga poetièkog modela, što, na kraju<br />
krajeva, i dovodi do izostanka onih koji/e bi nasljedovali/e poetike njihovih proza. Današnje<br />
mlade spisateljice ulaze u javnu arenu književnosti bez svijesti o svojim prethodnicama, o<br />
kontinuitetu poetika koji je mogao biti uspostavljen. Imamo li nekoga tko nastavlja u<br />
pripovjednom smislu Slavenku Drakuliæ, Irenu Vrkljan, Dubravku Ugrešiæ? Gdje su se uopæe<br />
tijekom devedesetih mogle, a i sada mogu nabaviti njihove knjige, osim u knjižari ÒAlgoritamÓ,<br />
uglavnom na engleskom ili njemaèkom? Mogu li se njihova imena naæi u srednjoškolskim<br />
èitankama ili popisima lektire? Koja je uèestalost njihovih intervjua ili kritika i<br />
prikaza njihovih knjiga iz devedesetih u hrvatskoj periodici? Odgovori su redom nijeèni ili<br />
manjkavi. Da nema rankfurtskoga sajma knjiga, jedva da bi široj javnosti bile dostupne<br />
i elementarne informacije o novim knjigama Slavenke Drakuliæ, Dubravke Ugrešiæ ili Irene<br />
Vrkljan.<br />
Sve tri su autorice, naime, iz politièkih i kulturalnopolitièkih razloga odbaèene iz ÒmaticeÓ<br />
hrvatske književnosti, dvije od njih s jednoznaèno zalijepljenom etiketom vještica. Nisu<br />
ih mimoišle ni optužbe za duhovnu izdaju i ratno profiterstvo u intelektualnom smislu:<br />
pojmovi kao što su disidentstvo, egzil ili intelektualna emigracija, tijekom su devedesetih<br />
bili korišteni u svrhu optužbe i svojevrsne denuncijacije. Najblaža je formulacija išla u<br />
pravcu skidanja odgovornosti sa strane Òmatiène književnostiÓ: one su otišle svojevoljno.<br />
Naša je primarno patrijarhalna, muška, homoerotska kulturna scena, bez obzira jesu li<br />
stvarni subjekti na toj sceni ženskoga ili muškoga spola, jedva doèekala njihovo ÒpovlaèenjeÓ.<br />
Štoviše, itekako je i pomogla u inscenaciji toga ÒsvojevoljnogÓ povlaèenja. Pa ionako ih je<br />
od poèetka doživljavala kao strano tijelo, nešto što u temelju ne pripada i ne može pripadati<br />
dominantnom muškom, samozadovoljnom diskursu hrvatske književnosti devetnaestoga<br />
i dvadesetoga stoljeæa.<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 110<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />
Negativni odgovor na pitanje Òtko nasljeðuje autobiografski model ženske proze s kraja<br />
osamdesetihÓ poetièke je naravi i nije u izravnoj korelaciji s brojèanim podacima. Devedesetih<br />
je godina u Hrvatskoj, naime, izašao prilièan broj tekstova koje su potpisale ženske autorice<br />
i koje možemo odrediti kao autobiografsku prozu; najveæi dio te produkcije pripadao je<br />
korpusu tzv. Òratne prozeÓ, poput Alemke Mirkoviæ ili Slavice Stojan, ili kasnije Vesne<br />
Bige. Tu su i prave autobiografije · meðusobno gotovo opreène kako po biografskoj matrici<br />
tako i po poetièkom modelu · koje potpisuju Višnja Stahuljak i Eva Grliæ. Knjiga Julijane<br />
Matanoviæ Zašto sam vam lagala imala je u drugoj polovici devedesetih prilièan medijski<br />
uspjeh upravo igrajuæi na odnosu fikcionalnoga i nefikcionalnoga u tekstu, ali ni nju kao<br />
spisateljicu ne bih odredila kao nasljednicu pripovjednih autobiografskih strategija iz osamdesetih<br />
godina. Raznolikost i raznovrsnost diskurzivnog polja suvremene hrvatske ženske<br />
književnosti i poetièke je i kvalitativne prirode. S jedne strane, radi se o svojevrsnom fenomenu<br />
Òdemokratizacije pisanjaÓ, širenju polja pisanja iz tradicijski ogranièene elitne književnosti<br />
prema autobiografskim, publicistièkim i esejistièkim oblicima · što smatram<br />
pozitivnim bez obzira na pojedinaène estetske dosege ili kvalitativne padove. S druge<br />
strane, poetièka ÒosamljenostÓ hrvatskih književnica danas, njihova ne-pripadnost grupi,<br />
poetici, stilu èini se da ojaèava njihovu individualnu literarnu snagu: svaka od njih bori se<br />
ponaosob za vlastiti poetièki izražaj.<br />
Iz raznolikoga kruga razlièitih poetika suvremenih spisateljica izabirem · upravo u<br />
svrhu identifikacije njihovih razlièitosti · tri modela: odnos autobiografskog i ironijskog<br />
diskursa u prozi Dubravke Ugrešiæ, transformaciju autobiografske intimistièke proze Irene<br />
Vrkljan u kriminalistièki roman, te sraz dokumentaristièkog i fikcionalnog diskursa u romanima<br />
Daše Drndiæ.<br />
I. Èitanje unatrag<br />
U<br />
takvu kontekstu pojavljivanje ÒIzabranih djelaÓ Dubravke Ugrešiæ navodi na dvostruki<br />
proces ispitivanja: prvo, kakvi su dojmovi kronološki ÒunatražnogÓ èitanja Ugrešiækine<br />
proze i drugo, kako se se pitanje o poetièkom kontinuitetu ili diskontinuitetu hrvatskih<br />
književnica reflektira unutar samoga njezinog korpusa, imajuæi posebno na umu spisateljski<br />
luk od ranih djela ÒPoza za prozuÓ i ÒŽivot je bajkaÓ do romana ÒMuzej bezuvjetne predajeÓ<br />
iz druge polovice devedesetih. Za polaznu toèku interpretacije izabrala bih Òokvirne bilješkeÓ,<br />
kratke autorske napomene kojima Dubravka Ugrešiæ u novome ÒKonzor/B-92Ó<br />
izdanju komentira kako kontekst prvih izdanja tako i ono što se · iz njezine perspektive<br />
· s tim tekstovima dogaðalo u ÒmeðuvremenuÓ. Meðuvrijeme do drugog izdanja obuhvatilo<br />
je dvadesetak godina, a Ugrešiækine napomene ne odnose se na fakticitete vanjske realnosti<br />
(to se ni ne bi moglo pobrojati) veæ na ono što se s knjigama u vremenskom protoku<br />
dogaða u svijetu njihove duhovne povijesti, što one, naime, govore o sebi i o svijetu drugaèije<br />
i više nego što se èinilo u vremenu nastanka.<br />
U tom je smislu posebno pouèna autorièina nova napomena s kraja zbirke prièa ÒŽivot<br />
je bajkaÓ, u kojoj komentira kako je netom nakon izlaska knjige dobila neugodno pismo<br />
od stanovitoga (njoj tada nepoznatoga) Ante Matiæa koji ju je brutalno napao što je vulgarnoj<br />
junakinji svoje prièe ÒHrenovka u vruæem pecivuÓ dala njegovo prezime, a ne<br />
recimo · citiramo Matiæa · ime Nade Dimiæ. Istog tog Matiæa Dubravka Ugrešiæ susreæe<br />
u novinskim vijestima 1990. godine gdje se, kao perspektivni politièar, predstavlja u intervjuu<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 111<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
111
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
pod naslovom ÒHavel u PodsuseduÓ. Taj isti Matiæ (nisam provjeravala bibliografiju, ali<br />
podudarnosti ima previše) junak je DHK-ovskih skupština devedesetih, koje su kulminirale<br />
u lipnju ove godine, gdje se po ne znam koji puta istaknuo rasistièkim i šovinistièkim ispadima.<br />
Stvarnost osamdesetih, hoæu time reæi, prisutnija je u Ugrešiækinim knjigama nego što<br />
se onda èinilo, ponajviše zbog spisateljièina dara da realnost na više naèina transponira,<br />
preodjene, zamaskira i preobrazi postupcima parodije, ironije, humoristièke transpozicije ·<br />
sve do krajnje radikalnih oblika književnog apsurda i fantastike. U takvu je, vrlo osvještenom<br />
i dosljednom poetièkom kodu, Dubravka Ugrešiæ zaobilazila izravan susret s autobiografskim<br />
diskursom kao temeljnom osobinom ženskoga pisma. Štoviše, èak u predgovoru ÒAmerièkom<br />
fikcionaruÓ 1992. godine jasno iskazuje stanovitu nelagodu, otpor prema autobiografskim<br />
oblicima:<br />
ÒOvo je jedna nepristojna knjiga. Oduvijek sam smatrala (i sada tako mislim) da bi<br />
pisac koji drži do sebe morao izbjegavati:<br />
a) autobiografske zapise,<br />
b) zapise o drugim zemljama,<br />
c) dnevnik.Ó<br />
Autobiografskom diskursu u cjelini Ugrešiæka zamjera neizbježni narcizam; ona se s<br />
tim narcizmom uspješno bori upravo zahvaljujuæi arsenalu književnih postupaka parodije,<br />
ironije, humora, od kojih ne odustaje ni u temama koje bi Òsame po sebiÓ vukle prema<br />
modusu tragiènog ili patetiènog. Spisateljska formula koju u devedesetima (ÒikcionarÓ i<br />
ÒMuzejÓ) koristi Dubravka Ugrešiæ mogla bi se pojednostavljeno definirati kao povezivanje<br />
autobiografskog diskursa i ironijskog modusa, što za rezultat daje · autoironiju. Koliko god<br />
to možda moglo izgledati kao lagani obrazac za zabavno štivo, toliko treba naglasiti da<br />
je èarobna formula autobiografija + ironija izuzetno rijetka u literaturi (posebno zapadnoeuropskoj).<br />
Autobiografski pisci ulijeæu s radošæu u klopku ega zbog koje je Ugrešiæka<br />
izbjegavala direktnu autobiografiènost, zaziruæi od narcisoidnog, samozadovoljnog i samozadovoljavajuæeg<br />
samo-predstavljanja, obiènog književnog egotripa. Što ima ljepše (i lakše)<br />
od nesmetanog plivanja i dubinskog ronjenja u vlastitoj duši? Što ima teže o neprestanog<br />
samoironijskog odmaka, stalnoga promatranja sebe iz gledišta vanjskoga oka, bez popusta?<br />
112<br />
Mn: Rasute rijeèi, raznizane godine<br />
Pitanje o unutarnjem poetièkom kontinuitetu u opusu Dubravke Ugrešiæ dobiva u Òèitanju<br />
unatragÓ, bez sumnje, potvrdan odgovor, samo su ironijsko i autobiografsko<br />
zamijenili mjesta. Dok je u osamdesetima autobiografsko bilo prikriveni sadržaj, a ironija<br />
se koristila kao vrsta književnoga ruha, sada je (auto)ironija unutarnja toèka, polazna i<br />
konaèna. Autobiografsko, kad biva ogoljeno i eksplicitno, pokazuje se krhkim i nesigurnim.<br />
Jer je takav život. U devedesetima.<br />
U devedesetima, kaže se na poèetku ÒAmerièkog fikcionaraÓ, da su se autorici sve rijeèi,<br />
kao i Alici, rasule. Jednako tako su se i godine raznizale. Ako ÒikcionarÓ sakuplja rijeèi i<br />
postavlja ih u novi red, onda ÒMuzej bezuvjetne predajeÓ ponovo spaja godine, povezuje<br />
ih u niz na temelju unutarnjega slijeda. Prividna nesekvencijalnost prizora zapravo je slika<br />
naèina na koje je ureðeno sjeæanje: po logici naèela osobnosti.<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 112<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
II. Tko stanuje u Burggasse?<br />
Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />
Beèku ulicu, staru Burggasse, kojom se u romanu Irene Vrkljan ÒPosljednje putovanje<br />
u BeèÓ èesto uspinje inspektor Leo Winter, poznajemo iz njezine literature veæ otprije.<br />
ÒStara ulica BurggasseÓ pojavljuje se u knjizi proze Irene Vrkljan ÒPred crvenim zidomÓ<br />
1994. godine · tada u njoj stanuje Irenina stara tetka Nina. Evo kako o njoj pripovijeda:<br />
ÒProljetos sam u Beèu razgovarala sa svojom tetkom Ninom o Travniku u kojem je<br />
1904. roðena. Pognuta je i teško podiže ruku u velikoj hladnoj kuhinji (onoj koja izgleda<br />
jednako kao i godine 1916. kada su se moja majka, ona i baka iz Bosne preselile u Beè)<br />
kako bi visoko gore dosegnula prekidaè za svjetlo. Glasna buka strme Burggasse prodire<br />
u stan, obuhvaæa sve, njena povijena leða.Ó Transpozicija stvarnoga materijala u prozu nije<br />
postupak koji bi nas kod Irene Vrkljan trebao èuditi, pa èak ni onda kad je, barem formalno,<br />
rijeè o kriminalistièkom romanu. Osim toga, ni sama autorica, u novinskim intervjuima<br />
objavljenim po izlasku romana, nije krila kako se u srži ÒPosljednjeg putovanja u<br />
BeèÓ nalazi obiteljska materija, vezana upravo za tetku koja je stanovala u Burggasse.<br />
Za inspektora Lea Wintera, pak, ta je ulica, Òsiva, pomalo zapuštenaÓ, znak prošlih vremena:<br />
ona ga je Òuvijek podsjeæala na jedno drugo vrijeme, na vrijeme njegova djetinjstva,<br />
provedenog ovdje, u bliziniÓ. Leo Winter, pripovijeda dalje Irena Vrkljan, Ònije mislio da je<br />
to samo neka vrst nostalgije, ne on je samo u dubini duše bio za oèuvanje te skromne<br />
èetvrti, kao i za oèuvanje svih tragova vremenaÓ. Mehanizmi prisjeæanja koji vode glavni<br />
lik u romanu, kako u njegovim šetnjama bliskim kvartom što postaje poprište zloèina,<br />
tako i naèinima njegova razjašnjenja kriminalistièke zagonetke, analogni su, u stvari,<br />
pripovjednoj strategiji Irene Vrkljan. Na prvome mjestu, tu je temeljni oblik poimanja<br />
života u vremenskoj perspektivi. ÒVrijeme života, fragmenti životaÓ, sintagma koju poznajemo<br />
iz proze ÒPred crvenim zidomÓ bila je i ostala poetièkim naèelom organizacije Vrkljanièine<br />
proze koje prolazi stanovitu transformaciju kad se autorica, umjesto dosadašnjeg, prevladavajuæeg<br />
oblika asocijativne, fragmentarne proze odluèuje za fabularno kontinuirano i vremenski<br />
ureðeno pripovijedanje.<br />
Meðutim, da bi temeljno poetièko naèelo ostalo osigurano, brine se sama materija<br />
prièe. Rijeèima inspektora Lea Wintera: Òniti koje povezuju osobe u njihovoj igri èvrste su<br />
i istodobno tanke i one stvaraju neki èudan vez kao od nekih nerazmrsivih ostataka vune.<br />
Ako se samo jedna nit povuèe, tad se cijelo tkanje ispara i nama više ništa ne ostaje u<br />
rukama.Ó Posao gospodina Wintera sastoji se, naime, u otplitanju niti kojima su isprepleteni<br />
tuði životi, i to u trenucima krize, kada je nešto pošlo Òpo krivuÓ i kada nitko ne želi da<br />
se te niti raspletu. Ozbiljan gospodin Winter, po naravi fin i senzibilan, i sam ponekad poželi<br />
da zaborav ponovo pokrije sve što je u neèijem životu otkrio.<br />
ÒObiteljska tajnaÓ središnji je pojam romana ÒPosljednje putovanje u BeèÓ. Tajna pripada<br />
kriminalistici, obitelj poetici Irene Vrkljan. ÒObiteljska tajnaÓ, kao takva, predstavlja<br />
opæe mjesto tradicije kriminalistièkih romana, i to onih engleske, nešto staromodnije provenijencije.<br />
Dakako, u takvom romanu neæe biti nikakvih patologa, analitièarskih timova<br />
koji izraðuju profil serijskog ubojice, kompjuterskih struènjaka koji provjeravaju brojeve<br />
automobilskih tablica. Nikakve jeze, nikakvih prijeteæih e-mail poruka inspektoru, nitko ne<br />
bježi, ne otima žrtve, ne siluje, ne muèi. Na mjestu intelektualno precizno planiranog<br />
Òsavršenog zloèinaÓ nalazi se obièna obiteljska tajna. Najobiènija, onakva kakvih ima u gotovo<br />
svakoj (normalnoj!) obitelji: vanbraèna djeca, izgubljeni ljubavnici, usvajanja, neuspješna<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 113<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
113
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
potraga za nikad dobivenom ljubavi. Nikakva asocijalna psihopatologija, samo normalna<br />
patologija naših svakodnevnih života i poremeæenih odnosa.<br />
Jedino što ovaj roman direktno dijeli s modernim kriminalistièkim romanima èinjenica<br />
je što i ÒPosljednje putovanje u BeèÓ na samome poèetku izlaže leš. U pomalo ironiènoj<br />
pripovjednoj maniri prema main-streamu krimiæa, leš Marije Lenz u Vrkljanièinu romanu,<br />
leži u arkas-parku u Burggasse, a da Òoba muškarca u svom uredu, u odsjeku za umorstva,<br />
to još nisu ni slutilaÓ.<br />
Kad se stvari poèinju rasplitati, od savršenog zloèina ne preostaje ništa. Umorstvo je<br />
tu, ali sluèajno, nenamjerno, odnosno namijenjeno nekome drugom, u obliku otrovanih<br />
èokoladnih bombona koji su trebali biti poklonjeni tetki Klari Bertl u Burggasse, a ne njezinoj<br />
neæakinji Mariji. Jedna je smrt pretekla drugu, prirodna smrt Klare povukla je za sobom<br />
sluèajno umorstvo Marije. A preostali bomboni, neodmotani, kotrljaju se na tanjuriæu<br />
kojima ÒubojicaÓ, nesretna, nevoljena, neprihvaæena kæer i polusestra Helena Werner nudi<br />
inspektora Wintera. ÒVaši nisu otrovaniÓ, dodaje.<br />
Obiteljska tajna koja se prenosi iz jedne generacije u drugu eksplodirat æe s velikim<br />
posljedicama u onoj kad se otkrije. Generacije koje na sebi nose traume svojih predaka,<br />
popustit æe jednog trenutka pod teretom prošlosti koja je, silom prilika, odredila njihov<br />
sadašnji život. Recimo to rijeèima inspektora Wintera: ÒJer najdublje èuvane obiteljske tajne<br />
minska su polja, na njih se ne smije stati. Jer ono što roðaci pokojnika najmanje podnose<br />
· to su otkrivene istine. Zato nitko nezaštiæen ne bi smio otvoriti dobro zatvorene<br />
kovèege ili škrinje, pogotovo ne ako u njima leže pohranjene obiteljske tajne, skrivene kroz<br />
duge godine i pred svim ljudima.Ó O tome bi, smatra Leo Winter, trebalo poduèavati<br />
buduæe inspektore.<br />
Objasnimo ulogu tajne i rijeèima psihoterapeutkinje Gorane Tocilj: ÒTajna je fiksirani<br />
konflikt iz prošlosti koji se èuva zbog straha od njezina otvaranja jer ima socijalne i moralne<br />
implikacije. Tajna služi da bi se pojedinac zaštitio od društvene osude...Ó Definicija<br />
u potpunosti primjenljiva na prièu u ulici Burggase: stan koji èuva tajne, nedodirljive u razgovoru,<br />
indicije duboko pohranjene u staroj škrinji s fotografijama bez toènih datuma i<br />
imena. Tko je mala djevojèica na fotografiji iz 1948? To nije ubijena Marija Lenz, a tako<br />
joj je nalik. Zašto je fotografija saèuvana? Stara teta iz Berggasse nije u stanju podnijeti<br />
bol i otkriti tajnu, isprièati prièu o vanbraènoj djevojèici koja je data na usvajanje. A djevojèica<br />
odrasta povuèeno i neprilagaðeno, do krajnjeg šoka pri saznanju da je usvojena. Ostatak<br />
života fiksira u potragu za majkom, toènije, za majèinom ljubavlju.<br />
U romanu Irene Vrkljan sve su glavne ženske junakinje veæ mrtve, stvarno ili emotivno.<br />
Kroz koga i kako onda one govore? Ubijena Marija Lenz, o kojoj doznajemo da je<br />
bila tiha, skromna, povuèene naravi, takva ostaje tijekom èitavoga teksta. Samo naznake<br />
njezina života: neuspio brak, nikad nikome ništa kriva, strankinja, vjeèni osjeæaj egzila,<br />
studij slavistike, prijevodi ruske poezije. O Mariji saznajemo kroz oèište inspektora Wintera<br />
koji s tugom spaja dijelove njezina života. S druge strane, tetka Klara: tvrda, zatvorena,<br />
zahtjevna, gruba. Iza nje ostaju nevrijedni predmeti u stanu, tajna koja se raspliæe ali ne<br />
pobuðuje suosjeæanje. Još je jedna fotografija vrlo važna u prièi: fotografija tetke Klare i<br />
njezine sestre Inge (Marijine majke) snimljenih kao djevojèica, negdje u Mostaru. U ÒPosljednjem<br />
putovanju u BeèÓ taj opis glasi ovako: Ò...dvije djevojèice na nekom balkonu ·<br />
negdje u Mostaru. Iza njih planine i jarko, bijelo svjetlo.Ó<br />
U Pred crvenim zidom slika je nešto drugaèija, detaljnija, pripovjedaèica komentira<br />
opisanu fotografiju i njezinu obiteljsku pozadinu · fotografiju je snimio njezin djed 1912.<br />
114<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 114<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />
godine, prije nego što ga je žena s djecom napustila i vratila se u Beè. ÒVoljela sam majku<br />
na toj fotografiji, voljela njenu opuštenost i naèin na koji je držala jabuku. Istovremeno<br />
sam voljela tajnovitost jedne nepoznate prošlosti · fotografija je bila njena materijalizacija<br />
· i to svjetlo jednoga davno prošlog dana.Ó Pronalazimo ovdje kljuènu formulaciju Irene<br />
Vrkljan za razumijevanje njezine pripovjedne poetike koju u ÒPosljednjem putovanju u<br />
BeèÓ ÒpodmeæeÓ inspektoru Winteru kao modus njegove istrage. Kako Irena Vrkljan pripovijeda,<br />
tako Leo Winter istražuje, i on jednako tako voli Òtajnovitost nepoznate prošlostiÓ,<br />
onako kako se ona nagomilava i razaznaje u trošnim proèelima zgrada, u starim beèkim<br />
kavanama, u blijedim svjetlima iza stakla antikvarijata (gdje netko èita, to nije uopæe sluèajno,<br />
Hannah Arendt), u fotografijama lijepoga vrta u Bosni, u fotografijama dviju djevojèica<br />
koje su svoje djetinjstvo provele pod sjenovitim stablima u Travniku. ÒRat je taj život<br />
razorio i one su kasnije u Beèu bile samo tri siromašne žene, bez rodbine; majka bez muža,<br />
djevojèice bez oca.Ó<br />
Pripovijedanje Irene Vrkljan u ÒPosljednjem putovanju u BeèÓ dosljedno je modernistièko<br />
pismo u kojem nad autorskim pripovijedanjem u treæem licu dominira pripovijedanjem iz<br />
oèišta lika (najveæim dijelom inspektora Wintera), danom u obliku slobodnoga neupravnog<br />
govora. Mogli bismo možda i kazati da Irena Vrkljan pripovijeda kroz Lea Wintera, ali<br />
njezina pripovjedaèka ostavština prisutna je i u likovima onih koji u romanu ne mogu<br />
uzeti pravo glasnog govora, poput mrtve Marije Lenz. Irena Vrkljan ispripovijedala je jednu<br />
tipiènu obiteljsku prièu, poput onih koje najèešæe ostaju zatvorene i dobro èuvane unutar<br />
èetiri zida graðanskih kuæa. Zloèin (pravni ili moralni) kao dio obiteljskog inventara, pospremljen<br />
u škrinjama ili kovèezima, na tavanu ili u podrumu, sve dok se ne dogodi nešto<br />
neoèekivano i Òneka ruka sluèajno ne otvori jedan takav kovèegÓ. Tada slijede posljedice.<br />
Tako je Marija Lenz saznala nešto što nije smjela saznati, da ima polusestru. I smrt je, po<br />
obièaju, izbrisala sve, oduzela moguænost ljubavi. Zato je ÒPosljednje putovanje u BeèÓ, kao<br />
roman o zloèinu, zapravo roman o nesreæi.<br />
III. Protiv zaborava<br />
Roman Daše Drndiæ ÒCanzone di guerraÓ, objavljen 1998. ÒzavršioÓ je reèenicom nije<br />
kraj. Nisam o tome razmišljala sve dok njezinu romanu iz 2000. godine ÒTotenwandeÓ.<br />
ÒZidovi smrtiÓ nisam trebala naæi ÒpoèetakÓ. A on se nalazi, dakako, izvan korica same<br />
knjige, na stranicama ÒCanzone di guerraÓ (od 61. stranice, za one koji kane zavirivati)<br />
gdje zapravo poèinje pripovijedanje o Konradu Košeu, glavnom liku i pripovjedaèu u ÒTotenwandeÓ.<br />
Konrad Koše je, saznajemo, roðen 1939. godine u Zagrebu, od oca Hrvata (Òodlièan<br />
šahist i osrednji ustašaÓ) koji 1941. emigrira i majke Židovke (Zlata Koše, roðena Weiss)<br />
koja za vrijeme rata radi u državnoj službi. Te biografske èinjenice u ÒCanzoneÓ Daša<br />
Drndiæ koristi kao polazne toèke za razvoj prièe: pripovijedanje se raèva u razlièitim linijama,<br />
od komunistièke ilegale za vrijeme NDH-a do glazbenih priredbi u fašistièkom logoru<br />
Theresienstadtu. Prièa se razvija slobodno, neprestano prelazeæi iz osobne razine na<br />
razinu obiteljske sage, i dalje, konstruirajuæi složene, gotovo nevjerojatne veze meðu pojedinaènim<br />
akterima. Ono što je svim likovima u oba romana zajednièko, to je da su njihove<br />
sudbine križišta povijesti, da se u njihovim životima lome kljuèni dogaðaji povijesti dvadesetoga<br />
stoljeæa. Totalitarizmi, ratovi, logori, ubojstva, muèenja.<br />
ÒTotenwandeÓ stoga nije toèno oznaèiti kao prièu o Konradu Košeu veæ se radi o prièama<br />
Konrada Košea, o nizu pojedinaènih sudbina koje su isprepletene u zajednièku, veliku<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 115<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
115
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ali i kaotiènu tragediju dvadesetog stoljeæa. Cinièni i okrutni postupci života jedne likove<br />
spajaju u paradoksalne veze dok drugima onemoguæuju upoznavanje i komunikaciju. Obitelj,<br />
koja bi u ÒnormalnimÓ situacijama predstavljala prvi i temeljni okvir društvenog identiteta<br />
otkriva se, u obiteljskim pripovjednim stablima koja gradi Daša Drndiæ, najslabije toèka<br />
identiteta, a èesto postaje i mjesto laži i falsifikacije. ÒTotenwandeÓ zapoèinje neobiènim<br />
romanesknim postupkom, isljednièkim ispitivanjem, koje autorica odabire kao dijalogizirani<br />
narativni okvir svih drugih prièa. Konrad Koše odgovara na istražiteljeva pitanja o stanovitoj<br />
Jaqueline Heissmeyer, i unutar istražnog postupka piše svoj iskaz, tekst koji se odlikuje<br />
i svojstvima ispovijesti i svojstvima svjedoèanstva. Pišuæi, Koše križa neke od napisanih<br />
odlomaka, koji, pak, èitateljima ostaju na uvid kao ÒprekriženiÓ dijelovi teksta. Takav nam<br />
pripovjedni postupak signalizira s jedne strane nesigurnost ÒpripovjedaèaÓ, što on zapravo<br />
želi kazati, a s druge èini vidljivim moguænost prièe da u svakome trenutku skrene u nekom<br />
drugom dogaðajnom pravcu. Košeovo pripovijedanje uvlaèi u sebe razlièite formalne<br />
postupke i tipove teksta: crtanje porodiènog stabla, privatne i povijesne dokumente, leksikografske<br />
natuknice, biografsko pripovijedanje, pjesme i životopis Paula Celana, pisma i<br />
osobne prepiske, sudska izvješæa. Dokumentarna uvjerljivost i literarna sugestivnost temeljna<br />
su obilježja pripovijedanja u ÒTotenwandeÓ.<br />
Cijeli roman ispisan je na osi koja vodi od osobnog i biografskog, do povijesnog i univerzalnog.<br />
Dokumenti YadVashem muzeja i popis svih logora koji su saèinjavali koncentracijski<br />
kompleks Neuengamme, stoje na jednoj strani te osi, a sadistièke erotske scene Košea i<br />
Jacqueline predstavljaju krajnju toèku fikcionalnog, onu koja dodiruje fantastièno. Pripovijedno<br />
umijeæe Daše Drndiæ èitatelja dovodi u situaciju da se ta dva pola spoje u jedno: povijesnodokumentirani<br />
dogaðaji pokazuju svoju fantastiènu stranu, svoju unutarnju izoblièenost koja<br />
nas prisiljava da poništimo znaèenje sintagme smisao života. Holokaust, koji je stvarna<br />
tema ovoga romana, upravo je to · poništenje života i poništenje smisla.<br />
Vrhunac toga fantazmagorijsko-povijesnog kaosa predstavlja drugi dio knjige, pod<br />
naslovom ÒZubalo Lile WeissÓ, koji je u cjelini iskazan u dijaloškoj, odnosno, poliloškoj formi.<br />
Polifoni diskurs u ÒZubalu Lile WeissÓ satkan je od glasova Hitlera, Staljina, Konrada<br />
Košea, Lile, Rimme, Lenke É· dakle niza povijesnih i fikcionalnih osoba, ÒpoznatihÓ i ÒnepoznatihÓ<br />
koje bivaju izjednaèene tekstom. Iako se u smislu pretpostavljive kronologije<br />
dogaðaja ÒZubalo Lile WeissÓ ne nadovezuje na prvi dio knjige, njihova je unutarnja sveza<br />
tematske i motivske prirode. I zubalo, naposljetku, pratimo još od ÒCanzone di guerraÓ.<br />
Procedura ispreplitanja privatnih sudbina i Òvelike prièeÓ svijeta povezuje sve niti: kurva<br />
Jacqueline Heissmayer otkriva se kao kæerka doktora Kurta Heissmayera koji je u logorima<br />
vršio eksperimente nad djecom. Zlokobni virus tuberkuloze na ovaj ili onaj naèin stiže i<br />
do glavnog junaka, Konrada Košea, koji je ionako · unaprijed i izunutra · zaražen virusom<br />
smrti i ubijanja.<br />
Unutarnji književni provodni motiv u ÒTotenwandeÓ je biografija i pjesnièki opus Paula<br />
Celana. Konrad Koše pred istražiteljem izgovara na hrvatskom i njemaèkom Celanove stihove,<br />
njegovu Òugu smrtiÓ. Celan, pjesnik koji se ubio u svojoj pedesetoj godini, skoèivši<br />
u Seinu. ÒNa Pesah ili na Hitlerov roðendan, kako se uzmeÓ, ispisuje pripovjedaè-Koše u<br />
jednom od biografskih okvira u tekstu. Celan, jedan od preživjelih iz rumunjskih Òlogora<br />
s prisilnim radomÓ. Pjesnik poznat po hermetiènoj poeziji, jeziènom i smisaonom eksperimentu,<br />
ponekad na rubu razumljivosti. Ono što je u njegovoj pjesnièkoj biografiji sasvim<br />
116<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 116<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Andrea Zlatar, Tko nasljeðuje žensko pismo?<br />
oèigledno to je vrlo visok stupanj transpozicije osobnog iskustva. Trauma je ono što se ne<br />
može izgovoriti: koliki su preživjeli iz koncentracijskih logora skonèali samoubojstvom,<br />
zato što se teret traume i teret krivnje (zato što su ostali živi) nisu mogli podnositi.<br />
Na drugome mjestu u knjizi, paralelni svijet deportacije stanovitog M.K.-a iz Prištine.<br />
Svjedoèanstvo o deportaciji vlakom iz proljeæa 1999. godine. Paralelni svjetovi, moguæi<br />
svjetovi za Dašu Drndiæ nisu svjetovi utopije, bajkovite slike sretnijih života, nego izbjeglièki<br />
vagoni, djeca odijeljena od roditelja, logori smrti, zidovi smrti graðeni uvijek iznova. Zato<br />
i posljednja reèenica ÒTotenwandeÓ glasi: Òima jošÓ. Nije samo rijeè o pripovjednom postupku<br />
oznaèavanja Òotvorene formeÓ romana, o naznaèivanju da se romaneskni ciklus<br />
ÒCanzone di guerraÓ i ÒTotenwandeÓ nastavlja. Reèenica je ispisana sitnim slovima ali<br />
govori jasno: još ih ima, zidova smrti, uokolo nas. ÒZidovi smrtiÓ su romaneskni odgovor<br />
Daše Drndiæ na Celanovu Òugu smrtiÓ.<br />
Kontekst suvremene hrvatske književnosti ne èini se najprimjerenijim okvirom za situiranje<br />
romana ÒTotenwandeÓ. Kada sam, po dovršetku drugoga èitanja, odluèila knjigu ÒtrajnijeÓ<br />
smjestiti na police s knjigama, nisam je stavila pored eriæa i Tomiæa. Napravila sam<br />
mali razmještaj i na nekih èetrdesetak centimetara smjestila proze za koje mi se èinilo da<br />
idu zajedno: ÒTotenwandeÓ Daše Drndiæ, ÒKonclogor na SaviÓ Ive Jakovljeviæa, ÒZar je to<br />
èovjekÓ Prima Levija, ÒŽivjeti ili pisatiÓ i ÒKakva lijepa nedjeljaÓ Jorgre Sempruna. Semprun i<br />
Levi kao dva opreèna naèina suoèavanja s prošlošæu: Levi, jedan u nizu žrtava holokausta<br />
koje su se ubile desetljeæima poslije; Semprun, kao primjer stalnoga kontrapunktiranja života<br />
i smrti, u kojemu pisanje/izgovaranje doživljenoga postaje naèin da se preživi smrt. Uz to,<br />
svezak ÒRepublikeÓ iz 1996. godine u kojem je Slobodan Šnajder preveo i komentirao Adornov<br />
tekst ÒŠto znaèi: odraðivanje prošlostiÓ, La Caprinu studiju ÒRepresenting the HolocaustÓ, i<br />
tako redom. Posljednje mjesto u nizu popunio je novi svezak ÒEuropskoga glasnikaÓ s<br />
prijevodom slavnoga teksta Hannah Arendt ÒEichmann u JeruzalemuÓ. Iako kasnimo za<br />
originalom više od trideset godina, ne bih povodom objavljivanja toga prijevoda lakonski<br />
rekla Òbolje ikad, nego nikadÓ, veæ mi se èini da dolazi u pravi èas. U pravi èas · za koga?,<br />
naravno da glasi pitanje. U pravi èas za one koji smatraju da jame pune leševa nikada nisu<br />
dobro zatrpane, ma koliko debeli bili slojevi vapna i zemlje. Za prijevod te knjige, na žalost,<br />
uvijek je pravi èas, rekla bi vjerojatno Daša Drndiæ.<br />
Adornov pojam Òodraðivanje prošlostiÓ svakako nam može biti od koristi u razumijevanju<br />
razloga koji su Dašu Drndiæ mogli voditi u pisanju ÒTotenwandeÓ. I u razumijevanju naše<br />
suvremenosti koja se nadaje kao primjereniji, prirodni kontekst za èitanje toga romana,<br />
potiskujuæi stvarne povijesne dogaðaje iz sredine dvadesetog stoljeæa. Adorno svoju raspravu<br />
piše 1959. godine, niti sasvim blizu niti vrlo daleko (dovoljno daleko ne postoji, ne treba<br />
se oko toga zavaravati) od vremena holokausta. ÒPoništavanje sjeæanja prije je uèinak odveæ<br />
budne svijesti nego njezine slabostiÓ, piše Adorno, i nastavlja: ÒU zaboravljanju onoga<br />
što jedva da je prošlo èuje se i bijes zbog neèega što svi znaju: da se, naime, nešto mora<br />
izgovoriti dokraja najprije samome sebi, da bi se onda moglo prigovoriti drugomeÓ.<br />
Prošlost može biti ÒodraðenaÓ tek onda kada se odstrane njezini uzroci, smatra Adorno,<br />
i ta njegova postavka i danas stoji. Konstantno obnavljanje fašizma svjedoèi o tome<br />
da još uvijek postoje isti interesi koji su oblikovali fašizam i prije pola stoljeæa, nacionalni<br />
i politièki, da još uvijek funkcioniraju isti mehanizmi koji proizvode rasne predrasude i sve<br />
što onda iz njih slijedi.<br />
ÒTotenwande. Zidovi smrtiÓ u meðunaslovu nosi in memoriam. U znak sjeæanja, dakle,<br />
protiv zaborava.<br />
ZSS2003-zlatar.pmd 117<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
117
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Dunja ALIŠEVAC (Zagreb)<br />
118<br />
ŽENA-AUTORICA I LIK ŽENE U HRVATSKOJ<br />
NOVOVJEKOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI<br />
(od XVI. do XVIII. stoljeæa)<br />
I.<br />
U<br />
razdoblju srednjeg vijeka na podruèju hrvatskih zemalja nema spomena o tome da<br />
bi žena bila sudjelovala u bilo kojem vidu kulturnog života: žensko biæe javlja se u<br />
hrvatskoj srednjovjekovnoj kulturi samo kao objekt, pasivno biæe, sporedni lik u nekom<br />
književnom tekstu, ocrtan mnogo èešæe negativno negoli pozitivno. Hrvatska je srednjovjekovna<br />
kultura naslijedila, naime, iz judeo-kršæanske i antièke tradicije koncepciju demonske<br />
žene, žene zavodnice koja muškarca magiènom erotskom moæi veže uza se neraskidivim<br />
vezama i odvlaèi ga od uzvišenih ciljeva grabeæi mu dušu, jer je sklopila savez s paklenim<br />
silama, s vragom, od kojeg je poprimila demonske moæi i snagu. Tako se u srednjovjekovnom<br />
glagoljskom Tkonskom <strong>zbornik</strong>u s poèetka XVI. stoljeæa nalazi prva poznata pjesma protiv<br />
žena u hrvatskoj književnosti. U svojim osmeraèkim invektivama nepoznati glagoljaš ženu<br />
usporeðuje sa zmijom, koja èini više zla nego i sami ðavli, dokazujuæi svoju tvrdnju primjerima<br />
biblijskih osoba koje je prevarila. Izvor erotskih užitaka, mlada je žena · naglašava<br />
strogi glagoljaš · slièna ognju, paklu, zemlji i studencu bez dna, jer uništava, pali, proždire<br />
jadne muškarce, ona je kao vuèica koja nije nikada sita, ona naoružava i same ðavle da<br />
ustanu protiv muških duša kako ne bi došle u raj. Mrzovoljni ženomrzac glagoljaš na kraju<br />
zakljuèuje da svaki muškarac mora izbjegavati ženu.<br />
Pozitivno ocrtan lik ženskog biæa javljat æe se u hrvatskoj srednjovjekovnoj književnoj<br />
kulturi samo u liku Bogorodice: u litanijama Gospi, marijanskoj lirici i u brojnim proznim<br />
Marijinim èudesima.<br />
II.<br />
Kada je jadransku obalu hrvatskih zemalja oplahnuo duh renesanse s neoplatonièkim<br />
koncepcijama, u koje su se ulile tradicije dolèestilnovizma, trubadurstva i petrarkizma,<br />
žena se poèinje opjevavati u petrarkistièkoj poeziji kao uzvišeno biæe koje participira u božanskoj<br />
ljepoti i dobroti, a javljaju se i glasovi prvih žena u kulturi i književnosti. S dolèestilnovistièkim<br />
i neoplatonièkim koncepcijama žene i ženskog biæa hrvatska se kultura<br />
upoznala na razne naèine: preko djela onodobne talijanske književnosti i utjecajem talijanskih<br />
uèitelja koji dolaze na hrvatsku obalu, a i mnogi su hrvatski mladiæi studirali na talijanskim<br />
sveuèilištima.<br />
Takvo, novo shvaæanje žene i ženskog biæa poèelo se ocrtavati i u religioznoj, a osobito<br />
u svjetovnoj književnosti.<br />
Žena i žensko biæe, njezina uzvišenost, plemenitost i odvažnost postaju predmetom<br />
opjevavanja ne samo u petrarkistièkoj lirici nego i u generièki drugaèijim djelima. Tako na<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 118<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
primjer u hrvatskim djelima Marka Maruliæa (1450-1524), hrvatskog humanistièkog pjesnika<br />
iz Splita, žena i ženska sudbina postaju trajnom temom, stalnom preokupacijom: u vergilijansko-biblijskom<br />
epu Judita za glavni lik izabrao je Maruliæ hrabru Juditu, koja · za razliku<br />
od muškog dijela stanovništva rodnog grada · svojom spremnošæu na akciju i odvažnošæu<br />
odluèuje o sudbini Betulije, postavši aktivnim sudionikom povijesnih zbivanja; u Suzani<br />
ženski je lik simbol božanske pravednosti i moralni pobjednik nad lažljivim muškarcima. I<br />
u Maruliæevim kraæim pjesmama èesto su žene protagonisti i nositelji pjesnièke poruke.<br />
Pišuæi svoja djela o ženama i velièajuæi žensko biæe Maruliæ je svjesno pisao za onaj sloj<br />
èitalaèke publike koji nije znao ni jedan drugi jezik osim hrvatskoga, prije svega za žene,<br />
i to one u samostanima. Gleda li se na tu èinjenicu s aspekta sociologije kulture, Maruliæ<br />
ima iznimnu vrijednost u hrvatskoj književnosti: postojanje ženske èitalaèke publike osnovni<br />
je preduvjet jedne kulturne sredine da i žene postanu aktivnim sudionicima u književnom<br />
stvaralaštvu i kulturnom životu.<br />
Od svih hrvatskih zemalja dubrovaèka je kulturna sredina bila u 16. stoljeæu, u doba<br />
procvata renesanse najotvorenija zapadnim utjecajima, bila najspremnija prihvatiti ranonovovjekovne<br />
koncepcije o ženama: u kulturnoj sredini jedinog slobodnog grada-države na<br />
hrvatskom teritoriju žensko biæe sagledava se u svojoj kompleksnosti, analizira se ne samo<br />
njezin moralni lik nego i njezin intelekt i njezine duhovne sposobnosti uopæe. Tako je Dubrovèanin<br />
Nikola Guèetiæ (1549 -1610), filozof, državnik, politièar i pedagog, neoplatonik po<br />
filozofskim stavovima, u posveti Dijaloga o ljepoti (1581) dubrovaèku ženu i ženu uopæe<br />
uzdizao neobièno visoko; on kaže:<br />
ÒHoæemo li vjerovati autoritetu Aristotela i Platona a i zdravom razumu, vidjet æemo<br />
da su žene sposobnije od muškaraca da steknu svako znanje, jer sve naše spoznaje dolaze<br />
od osjetila, a buduæi da su one umjerenijeg temperamenta (....) one imaju i umjerenija<br />
osjetila. Iz toga slijedi da je njihov intelekt takoðer savršeniji od našega, što dokazuje da su<br />
žene superiornije muškarcima u moguænostima da izuèavaju lijepu knjigu i u sposobnosti<br />
da se predadu kontemplativnim krepostima. Zato ako se kaže da je muškarac superiorniji<br />
ženi, to dolazi odatle što je on vještiji oružju i vojnom umijeæu, što je jaèi i hrabriji, a<br />
i sposobniji za poslove i trgovinu i za uèenje onih nauka koje su vezane uz akciju. On<br />
može izdržati i veæe napore: tako one koji se podnose u naukama, kako i one što se<br />
podnose u drugim poslovima. To je, eto, bio razlog da su sebi muškarci prisvojili prednost<br />
i sveli žene na ropske poslove gotovo kao zavideæi im na njihovu savršenstvu. Pa ako se to<br />
muškarcu i dopušta, ipak se ne dopušta da žene mogu biti sposobnije za usvajanje svih<br />
visokih intelektualnih znanosti.Ó 1<br />
Svoje je shvaæanje o ženama iznijela i Guèetiæeva žena Mara Gunduliæ, obrazovana i<br />
uèena žena, koja je · obranom ženskog spola i ženskog intelektualnog i afektivnog biæa<br />
· ostavila prvi spomen ženskog glasa u hrvatskoj kulturi. Ona, u predgovoru filozofskom<br />
djelu svojega muža Nikole Guèetiæa Discorsi sopra la Metheora dÕAristotele (Venecija 1584),<br />
muškim zamjerkama ženskom spolu suprotstavlja svoje stavove:<br />
ÒMeðutim, kad bi oni htjeli biti manje lièni i suditi razumno, vidjeli bi da je naš spol<br />
onako savršen kao što je i muški u svojoj vrsti, tako da se apsolutno ne može reæi da je<br />
jedan vredniji od drugoga. A kad bi se to baš i moglo reæi, držim da bi ženama morala<br />
pripasti veæa pohvala kako bi se zaèepila usta njihovim napadaèima i otvorile oèi njihova<br />
razuma, jer je ljepota tijela jasan dokaz ljepote duše.Ó 2<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 119<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
119
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Dalje u svojoj posveti Mara Guèetiæ tvrdi kako su žene sposobnije od muškaraca za<br />
du-hovne znanosti jer: ÒŽenski spol je po svome duhu još i skloniji od muškoga za shvaæanje<br />
svijeta ideja, a i po svojoj afektivnoj osobini prilagodljiviji tome.Ó Ilustrira Mara Guèetiæ tu<br />
svoju misao držeæi se izvora: Plutarha, Strabona, Boccaccia i drugih te navodi mnoge uèene<br />
i pametne žene koje su tijekom povijesti pokazale da su sposobnije od muškaraca.<br />
Ne nijeèe Mara Guèetiæ samo intelektualnu superiornost muškaraca nad ženama: tvrdi<br />
ona da se žene ni po fizièkim osobinama ne razlikuju od muškaraca te navodi brojne rimske<br />
žene koje su se proslavile na bojnom polju spašavajuæi svoju domovinu od neprijatelja.<br />
A najjaèi su dokaz ženske hrabrosti i junaštva za Maru Guèetiæ Amazonke, koje su bile<br />
tako vješte oružju da su pokorile veæi dio Azije. Na kraju svojega predgovora, posveæenog<br />
Cvijeti Zuzoriæ, Mara Guèetiæ hvali Dubrovkinju Margaritu Menèetiæ koja je Ò(...) najoèitije<br />
pokazala koliko žene mogu lakše uèiti i koliko one imaju um oštriji i skloniji znanosti<br />
negoli muškarciÓ. 3<br />
I neki drugi znakovi svjedoèe o tome da je hrvatska kultura na dubrovaèko-dalmatinskom<br />
podruèju u 16. stoljeæu prihvaæala i uvažavala ženu do te mjere da je ubrzo stvorila, poslije<br />
mnogih ÒmuškihÓ, epskih mitova, i prvi ÒženskiÓ mit: bio je to mit o Cvijeti Zuzoriæevoj,<br />
èiji je utjecaj na dubrovaèku kulturnu i književnu sredinu bio neobièno snažan. Ona je,<br />
kako kaže prva i jedina povjesnièarka dubrovaèkih pjesnikinja Zdenka Markoviæ, došavši u<br />
Dubrovnik, Ò(...) sa svom raskoši svoje ljepote i mladosti, (...) svojom fascinirajuæi lijepom<br />
pojavom, i svojim duhom, i obrazovanošæu steèenom u Italiji te svojim sigurnim i slobodnim<br />
vladanjem unijela novi duh u svoj rodni grad. Uzbibala je dubrovaèki ponešto veæ<br />
ustajali zrak i elektrizirala njegovu duhovnu atmosferu prikazavši se oèima Dubrovèana<br />
kao neko novo biæe, nova pojava. Ona je naime, bila ona tražena žena svoga doba (...) u<br />
kojoj su se, ujedinjene u skladnu cjelinu, našle sve one odlike fizièke i duševne koje su je,<br />
po mišljenju renesansnog èovjeka, èinile · ÔsavršenomÕÓ. 4<br />
Pjesnièko djelo Cvijete Zuzoriæ nije se, na žalost, saèuvalo. No, o njoj se toliko mnogo<br />
pisalo i toliko je podataka o njezinoj ne samo ljepoti i kulturi, nego i pjesnièkom talentu<br />
u djelima dubrovaèkih biografa da o tome kako je Cvijeta bila pjesnikinja ne može biti<br />
nikakve dvojbe. Jedan od najpouzdanijih i najuglednijih starih dubrovaèkih biografa Serafim<br />
Crijeviæ o njezinoj poeziji kaže:<br />
ÒDoista je za pisanje stihova imala priroðeni dar, lakoæu, okretnost i oštroumnost tako<br />
da se èinilo da je odgojena u njedrima Muza. Govori se da su njezini epigrami · vrst poezije<br />
u kojoj je najviše uživala · bili sastavljeni tako elegantnim stilom i da su svršavali tako<br />
duhovitim mislima da bi takvo nešto jedva mogao poželjeti i za muškarca, i to najvještijega<br />
pjesnika. Nadalje, ako se pouèljiv i oštrouman duh, odlièna naobrazba, birano i kiæeno<br />
obilje rijeèi naðu u žene, zaista joj to s pravom pribavlja veliko divljenje i naklonost sviju...<br />
Doista je u Cvijete zasjala takva snaga duha, takva ljubav za književnost, takva odlièna<br />
pjesnièka sposobnost i takvo poznavanje plemenitih umijeæa da bi bilo vrijedno divljenja<br />
kad bi se sve to našlo i u muškarca predana neumornom radu. Stoga æeš lako shvatiti,<br />
zašto je sebi pribavila i divljenje i naklonost najveæih muževa onoga vremena i zašto je<br />
zavrijedila da je slave najvišim pohvalama....Ó 5<br />
Cvijeta Zuzoriæ bila je, svakako, najpoznatija, ali ne i jedina pjesnikinja u renesansnom<br />
Dubrovniku. Stari dubrovaèki biografi spominju još nekoliko kulturnih i obrazovanih žena<br />
120<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 120<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
koje su u 16. stoljeæu pisale poeziju i aktivno sudjelovale u kulturnom životu Grada. No, ni<br />
njihove pjesme, kao ni pjesme Cvijete Zuzoriæ, nisu se, na žalost, saèuvale. Tako se samo<br />
iz sekundarnih izvora, izvora koje pružaju stari dubrovaèki biografi, zna da je u 16. stoljeæu<br />
još nekoliko žena ravnopravno s muškarcima sudjelovalo u književnom životu Dubrovnika.<br />
Uz Cvijetu Zuzoriæ najpoznatija je bila Julija Buniæ, a i njezina sestra Nada Buniæ proslavila<br />
se kao pjesnikinja. No, o Juliji Buniæ na žalost nema mnogo saèuvanih podataka. Ipak, svi<br />
dubrovaèki biografi slažu se u tome da je živjela u drugoj polovici 16. stoljeæa, da je bila<br />
pjesnikinja i da je pisala na talijanskom jeziku. Jedino Daniel arlati u djelu Illyricum<br />
Sacrum iznosi podatak da je pisala i na hrvatskom.<br />
Lik, a u odreðenoj mjeri i poezija Julije Buniæ ipak se ocrtavaju iz nekih indirektnih<br />
izvora. Saèuvane su, naime, pjesme dubrovaèkog pjesnika i filozofa Mihe Monaldija upuæene<br />
i posveæene Juliji Buniæ, iz kojih se saznaje da je Julija pisala religioznu, duhovnu liriku<br />
na talijanskom jeziku. Talijanski je, naime, uz hrvatski i latinski, bio treæi književni jezik<br />
u renesansnom Dubrovniku. A meðu Monaldijevim je pjesmama sreæom saèuvana i jedna<br />
Julijina pjesma, odgovor prijatelju Monaldiju, i to autobiografskog sadržaja, pa tako lik<br />
Junije Buniæ nije ostao posve nepoznat. Ta pjesma potvrðuje lijepe rijeèi dubrovaèkih<br />
biografa o njoj: otkriva se u njoj nježna, suptilna i profinjena pjesnikinja, koja pjevajuæi o<br />
svojoj bolesti iznosi slutnju skore smrti. Nježnost i boleæivost motiva u pjesmi obavija stoga<br />
i lik pjesnikinje romantiènim velom. Tako veæ u prvoj saèuvanoj pjesmi jedne hrvatske<br />
pjesnikinje, za razliku od naslijeðene i iz literature preuzete poze Òzatravljena ljubovnikaÓ<br />
u petrarkistièkoj lirici muških pjesnika, nailazimo na autobiografske motive, prisnost i<br />
subjektivnost u iskazu, ispovjedni ton, zatjeèemo dakle karakteristièno ÒženskoÓ pismo. Iz<br />
sekundarnih izvora saznajemo da je Julija Buniæ napisala pjesmu i pjesniku Sabu Bobaljeviæu<br />
tješeæi ga zbog smrti ljubljene djevojke. Sve to govori da je Julija Buniæ prijateljevala s<br />
dubrovaèkim pjesnicima, da se ravnopravno kretala u njihovu društvu i da je od muških<br />
kolega bila uvažavana, što pak svjedoèi o tome da se humanistièka ideja druženja obrazovanih<br />
i kulturnih ljudi u doba renesanse u dubrovaèkoj sredini protegnula i na žene. 6<br />
Meðutim, nisu sve žene u dubrovaèkoj sredini zauzimale takav položaj. O tome nam<br />
vjerno svjedoèi dubrovaèki petrarkist Dinko Ranjina koji je u pjesmi ÔJedna djevojka, ku<br />
mladac privari, odgovor ocu da, hoteæu ju ubitiÕ vrlo realistièki ocrtao položaj žene u<br />
patrijarhalnom Dubrovniku: žene su do udaje bile zatvorene u kuæu, bile su toliko ogranièene<br />
u svojoj slobodi da su mogle izlaziti iz kuæe samo dvaput godišnje, na blagdane, i to<br />
s velom preko lica i u pratnji, a teško da su imale bilo kakvo obrazovanje. Ako se nisu<br />
udale, jedina moguænost bila je odlazak u samostan. A kako su dubrovaèki zakoni<br />
propisivali vrlo visok miraz u sluèaju udaje, dubrovaèki ženski samostani bili su puni žena<br />
koje su ovamo dospjele iz materijalnih razloga.<br />
Šesnaesto je stoljeæe, stoljeæe renesanse na dubrovaèko-dalmatinskom podruèju hrvatskih<br />
zemalja prema ženi imalo ambivalentan stav: žena se u raznim traktatima uzdiže iznad<br />
muškarca, pjesnikinje ravnopravno sudjeluju u kulturnom životu, nastaje prvi ženski mit<br />
oko Cvijete Zuzoriæ, a u petrarkistièkoj lirici žena zauzima kultni položaj; s druge strane,<br />
u realnom životu žena je bila potpuno neslobodna da donese i najmanju odluku o vlastitoj<br />
sudbini.<br />
I u religioznoj književnosti renesanse oèitovao se nov, promijenjen odnos prema ženskom<br />
biæu. Svjedoèi o tome <strong>zbornik</strong> hagiografija Život nikoliko izabranih divic (Rim 1606)<br />
austa Vranèiæa, zbirka svetaèkih pripovijedaka koja zauzima posebno mjesto ne samo u<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 121<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
121
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
književnom, jezikoslovnom i znanstvenom radu šibenskog humanista nego i u hrvatskoj<br />
književnoj kulturi zrele renesanse. Život je jedino Vranèiæevo djelo koje je pisano hrvatski.<br />
Opredijelivši se za hrvatski kao književni jezik svojeg djela aust Vranèiæ slijedi liniju onih<br />
humanistièkih pisaca koji su, za razliku od · mogli bismo reæi · ÒtvrdihÓ latinista koji su<br />
prezirali narodne jezike, pisali književne tekstove i na ÒdijaèkomÓ i na puèkom, ali biranom<br />
puèkom jeziku, kako je to predlagao još Dante u raspravi De vulgari eloquentia zahtijevajuæi<br />
za talijansku književnost Ôil volgare illustreÕ. Vranèiæev jezièni izbor može se tumaèiti i<br />
razumjeti nekolikim razlozima. Jedan je od njih težnja autora da ga razumiju i žene: aust<br />
svoju zbirku svetaèkih pripovijedaka piše za žene, za žensku publiku, i to za specijalnu i<br />
specijaliziranu žensku publiku: za redovnice u ženskim samostanima, jer one Òdrugi jazik<br />
ne umiju, vele malo nahode èa ètiti ali èa bi drugi štil razumitiÓ. Upuæujuæi svoje djelo ženskoj<br />
publici koja nije poznavala ni jedan drugi jezik osim hrvatskog, aust Vranèiæ slijedi<br />
Dantea koji je govorio da piše za ÒženiceÓ, kao i Maruliæa koji je neka svoja hrvatska djela<br />
uputio sestri Biri i njezinim kolegicama u samostanu. Izabiruæi pak jedino i iskljuèivo žene<br />
za pripovjedno središte svojih fabula humanist aust Vranèiæ, pišuæi djelo koje žanrovsko<br />
ishodište ima u srednjovjekovnoj književnoj kulturi, tradicionalnim elementima modelauzora<br />
dodaje nove, modernije poetološke elemente kao i ranonovovjekovne svjetonazorske<br />
koncepcije, koje je, oèigledno, oplahnulo dolcestilnovistièko i neoplatonièko poimanje žene<br />
i uzvišenosti njezina biæa, koje je u ženama vidjelo i umnija i emocionalnija biæa nego što<br />
su to muškarci.<br />
122<br />
III.<br />
Sedamnaesto stoljeæe nije donijelo ni unijelo u kulturni život Hrvatske nekih znatnih<br />
promjena u odnosu i stav prema ženama. Štoviše, ambivalentan stav prema ženi, naznaèen<br />
u prethodnom stoljeæu, u doba baroka zaoštrio se do krajnjih granica: s jedne strane<br />
žena se, u slijedu renesansnog neoplatonizma, velièa do božanskih razmjera, s druge<br />
intenzivira se negativan stav prema njoj, pa opet uskrisuju iz srednjovjekovlja poznata<br />
mizogina shvaæanja o ženi kao demonskom biæu. S jedne strane u ljubavnoj lirici, a osobito<br />
u povijesno-viteškoj epici žena se velièa kao ljepotica i hrabra ratnica, a u nekim drugim<br />
pak književnim žanrovima, prvenstveno u religioznoj poemi, s neobiènim žarom i energijom<br />
obnovit æe se mizogina tematika, pa æe lik demonske i zavodnièke žene koja je izvor svih<br />
muškarèevih nedaæa postati èestim djelatnim likom mnogih književnih djela, živeæi, supostojeæi<br />
s likom žene koja usreæuje muškarca i izvor je najljepših ljubavnih užitaka. Lik demonske<br />
žene javlja se tako u Gunduliæevu Osmanu u liku Mustafine matere, u ponekoj<br />
Buniæevoj pjesmi žensko se biæe opjevava kao podmitljivo i sklono zlatu, u Dubrovniku<br />
ponovljenom J. Palmotiæa Dionoriæa javit æe se lik demonske žene u oblièju erotski frustrirane<br />
ate, u mnogim Palmotiæevim melodramama javit æe se likovi zlih i pokvarenih žena,<br />
spremnih na svako zlo. Osobito snažno oblikovat æe lik žene upropastiteljice muške duše<br />
Ivan Gunduliæ u Suzama sina razmetnoga: bez oslonca za takav stav u biblijskoj paraboli<br />
o razmetnom sinu iz Evanðelja po Luki, koju je uzeo kao predložak za svoje djelo, Gunduliæ<br />
je u svojoj religioznoj poemi oblikovao ženu kao demonsko, pakleno biæe koje nevoljnog<br />
sina svojom zloæom, pokvarenošæu, pohlepnošæu i niskim porivima navodi na sva<br />
zla ovoga svijeta i želi ga otrgnuti iz krila Božjega. Gunduliæeva demonska žena i zavodnica<br />
himbeno je biæe, izgraðeno na samim lažima:<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 122<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
Medna je rijeèca, srce otrovno;<br />
oèi ognjene, prsi od leda;<br />
ljubit kaže, mrzi skrovno;<br />
vijek ne želi, sveð te gleda;<br />
jedno misli, drugo èini:<br />
vara, izdaje, laže i hini.<br />
(Suze, I, 187-192) 7<br />
Demonska je žena poput vampira koji siše muškarèevu krv, ne pokoravajuæi se nikakvu<br />
razlogu ni zakonu; ona upropaštava ne samo muškarèeva materijalna dobra veæ i njegovu<br />
dušu.<br />
Stoga nije èudno što je takav, ambivalentan odnos prema ženi u 17. stoljeæu urodio<br />
i prvom polemikom za i protiv žena u hrvatskoj kulturi. Godine 1643. objavljeno je u Padovi<br />
djelo Slava ženska i protivni odgovor Jakova Armolušiæa Šibenèanina cvitu šestom,<br />
polemika s pjesmom Od privare i zle naravi ženske koja se nalazi u epsko-lirskom <strong>zbornik</strong>u<br />
Kita cvitja razlikova (Venecija 1642) braèkoga pjesnika Ivana Ivaniševiæa, djelu objavljenom<br />
samo godinu dana prije Armolušiæeva odgovora. Ivaniševiæeva pjesma žestok je i žuèan<br />
napad na žene, pisan dogmatièno i ženomrzaèki, napad koji u ženama vidi demonska biæa<br />
i upropastiteljice jadnih i slabih muškaraca. Pod utjecajem brojnih rasprava o ženama koje<br />
su se vodile u talijanskoj sredini, kao i pod utjecajem Gunduliæevih Suza sina razmetnoga,<br />
braèki je pjesnik u svoje djelo Kita cvitja razlikova unio stihovanu raspravu o tada aktualnoj<br />
temi, stojeæi odluèno na strani onih koji su u ženama vidjeli samo izvor zla i nevolja. U<br />
devedesetak osmeraèkih sestina on je opisao niz opakih i zlih žena koje su upropastile i<br />
navele na zlo velikane i mudrace Svetog pisma, od Eve, Putifarke, Dalile, Judite, Betsabeje<br />
i Herodijade pa do onih koje se spominju da su izvrgle ruglu takve velikane duha i mudrace<br />
kao što su Vergilije i Aristotel. Nakon niza primjera zlih žena Ivaniševiæ u izravnom obraæanju<br />
èitatelju niže sve moguæe pogibelji kojima je izvor i uzrok žena. Pozivajuæi se na<br />
razne crkvene autoritete Ivaniševiæ žestoko osuðuje ženu kao nekarakterno, zlo i pokvareno<br />
biæe. Braèki pjesnik optužuje ženu za sva zla ovoga svijeta, slièno kao i Gunduliæ u Suzama:<br />
Tobom kuæe, sela i gradi<br />
i kraljevstva (joh) padaju.<br />
Tobom smetnje i neskladi<br />
u paklu se velièaju;<br />
da je uzmnožno još po tebi<br />
bio bi nesklad i na nebi.<br />
Ti nesharna, ti laživa,<br />
bludna, ohola, ponosita;<br />
ti zloæudna, ti karljiva,<br />
ti podjamna, ti sardita;<br />
i u svem hitra, grih skroviti<br />
licimerstvom hoæ pokriti.<br />
(Kita, cvit šesti, XVIII-XXIX) 8<br />
Baroknim slikama i motivima opisuje Ivaniševiæ žensku nestalnost:<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 123<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
123
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
124<br />
Protivna se sebi èuje,<br />
ni joj odluka stanovita,<br />
svaki dan se prominjuje,<br />
kako i stvari sega svita;<br />
kako prut se s vitrom kreæe,<br />
èa sad hoæe, sjutra neæe.<br />
(Kita, cvit šesti, LXXXV)<br />
Buduæi da u ženi nema ni jedne pozitivne osobine, buduæi da je izvor svega zla u<br />
svijetu, pjesnik preporuèuje muškarcu da, ako se veæ odluèio uzeti ženu, dobro pazi kako<br />
æe je izabrati. Ali još je bolje, i time pjesnik završava svoju ženomrzaèku invektivu, uopæe<br />
ne potpasti pod ženinu vlast jer ona nije sposobna ni za jednu korisnu i èasnu stvar na<br />
svijetu.<br />
Ivaniševiæev napad na žene bio je izravan povod i razlog postanju djela Slava ženska<br />
Jakova Armolušiæa (oko 1575/1580 · oko 1650): to je djelo obrana žena i opovrgavanje Ivaniševiæevih<br />
stajališta o demoniènosti ženskog biæa. Ivaniševiæevim argumentima o ženskoj<br />
zloæi, njegovim primjerima i katalogu zlih i opakih žena Armolušiæ suprotstavlja svoje<br />
argumente, i to na primjerima istih onih žena koje je braèki pjesnik navodio kao simbole<br />
zla i demonske moæi. Stih za stihom Armolušiæ nijeèe Ivaniševiæeve argumente, stih za<br />
stihom i šibenski pjesnik, kao i braèki, navodi prièe o biblijskim ili antièkim ženama, ali<br />
tamo gdje Ivaniševiæ vidi nedostatak, manu, zlo, himbenost, Armolušiæ vidi krepost, vrlinu,<br />
nježnost, odanost, hrabrost; tamo gdje Ivaniševiæ vidi nepostojanost i nekarakternost,<br />
Armolušiæ vidi postojanost, velikodušnost, privrženost. Pa dok Ivaniševiæevi stavovi o ženama,<br />
o ženskom karakteru, o odnosu muškarca i žene proizlaze iz tradicije srednjovjekovnih<br />
etièkih koncepcija, iz strogih, dogmatiènih i rigoroznih moralnih normi koje traže odricanje<br />
od svakog užitka i prezir prema ženi jer je olièenje svega tjelesnog, Armolušiæevi stavovi o<br />
ženama proizlaze iz modernijih, u humanizmu i renesansi èešæe izricanih nazora, iz morala<br />
utemeljenog u ljudskoj prirodi, a ne u religijskim dogmama. Armolušiæ uvažava ženu kao<br />
ljudsko biæe, a istodobno vidi i razumije posebnu i osebujnu psihologiju ženskog biæa.<br />
Na Ivaniševiæeve ženomrzaèke invektive Armolušiæ odgovara nizanjem i nabrajanjem<br />
žena koje su tijekom europske povijesti i civilizacije djelatno sudjelovale u njezinu oblikovanju<br />
svojim duhovnim osobinama, krepošæu i vrlinama ili svojom hrabrošæu, junaštvom i odvažnošæu.<br />
Armolušiæeve stihove u obranu žena nisu oplahnula samo neoplatonièka petrarkistièka<br />
shvaæanja koja su u ljubavi i ljepoti žene vidjela odsjaj Božanskog biæa, nego i takva stajališta<br />
koja su u ženskom biæu vidjela osobu, èovjeènost, autonomno ljudsko biæe. Armolušiæeva<br />
obrana žena i protunapad na Ivaniševiæa ne polazi, dakle, samo s pozicija kulturne svijesti<br />
u kojoj je galantno udvaranje i petrarkistièko opjevavanje ženske ljepote bilo opæim mjestom,<br />
poetièkom modom i samorazumljivim stavom izrazito ÒmuškogÓ shvaæanja uloge žene,<br />
nego i s pozicija kulturne svijesti u kojoj je žena dostatan subjekt povijesti, biæe ravnopravno<br />
muškom biæu, biæe djelatno u ovom svijetu i zaslužno u stvaranju vrijednosti toga svijeta.<br />
Slava ženska J. Armolušiæa prikazuje ženu, strukturu njezina biæa i njezinu ulogu u<br />
društvu u svoj onoj širini što ga pojam žena ima u ranoj novovjekovnoj europskoj kulturnoj<br />
svijesti. Armolušiæevi primjeri, prièe koje pripovijeda o ženama, osobno mišljenje koje<br />
èesto iznosi, naèin na koji iznosi svoje argumente, kao i cijeli Òdokazni materijalÓ nedvojbeno<br />
o tome svjedoèe. Armolušiæev je odgovor oblikovan kao pravi intertekst: svakom<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 124<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
stavu, svakom primjeru, svakoj prièi o zloæi i nevrijednosti žene u Ivaniševiæa, Armolušiæ<br />
suprotstavlja svoje primjere, svoje stavove i svoja tumaèenja te brani Evu, Putifarku, Dalilu,<br />
Irudicu, Juditu i druge žene Svetog pisma gledajuæi u njihovim postupcima ne mane i grijehe,<br />
nego vrline, kreposti ili pak žensku nježnost i ljubav. Prièajuæi tako o Evi, koju je<br />
strogi Ivaniševiæ napao kao izvor pohlepe i razlog gubitka raja, videæi je kao demonsku<br />
ženu, Armolušiæ je, toplo i ljudski, brani prirodnim zakonima, razlozima srca:<br />
Ako Eva parva mati<br />
ona u grih ondÕ upade<br />
jer Adamu jabuk dade<br />
za skupa s njim blagovati<br />
na pamet joj grih ne biše:<br />
ciæ ljubavi zva Adama<br />
za ne jisti ona sama,<br />
toliko joj on drag biše.<br />
(Slava ženska) 9<br />
Na Ivaniševiæevu anegdotu o Vergiliju, u kojoj braèki pjesnik osuðuje ženu optužujuæi<br />
je da je obmanula i takva velikana kao što je bio rimski pjesnik, Armolušiæ odgovara s<br />
puno razumijevanja za ljubav i ljubavnu igru:<br />
Jine jÕ ljude privarija<br />
on Kupido, mlado dite,<br />
i vi, akoprem ne mnite<br />
veækrat vas je udarija.<br />
Kao protuargument na Ivaniševiæeve optužbe da se èak ni Aristotel, Òkralj naravske od<br />
mudrostiÓ, nije uspio saèuvati od ženske Òhimbe i hitrostiÓ, Armolušiæ navodi razloge koji<br />
izlaze iz èovjekove naravi, pa ljubavne emocije i tjelesnu, karnalnu vezu izmeðu muškarca<br />
i žene shvaæa kao gubitak razuma, što smatra prirodnim zakonom, a time i dostatnim<br />
i samorazumljivim argumentom za opravdanje ljudskih èina:<br />
Aristotil bil je od puti<br />
nije bio od kamika,<br />
ljubljenoga jer plamika<br />
Kupido ga èini èuti.<br />
Jer drag s dragom kad se stane<br />
u ljubavi ter se smiša<br />
promini se druga misa,<br />
nastran razum vas ostane.<br />
Armolušiæ u svojoj polemici ide i dalje pa na niz primjera pokazuje da nisu žene nego<br />
muškarci u povijesti proizvodili zlo. Muškarci su bili oni koji su · tvrdi Armolušiæ · tijekom<br />
povijesti uèinili mnogo više zla od žena kao muèitelji, porobljivaèi, osvajaèi, preljubnici,<br />
izdajice i varalice.<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 125<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
125
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
U tri pjesme koje su povezane u svojevrsnu cjelinu opjevavaju se slavne žene antièke<br />
mitologije: Sibile, Muze i Amazonke. One èine zasebnu cjelinu u Armolušiæevoj Slavi ženskoj<br />
: velièajuæi vizionarsku moæ Sibila, umjetnièku i znanstvenu nadarenost i umne<br />
sposobnosti Muza i mušku hrabrost i odvažnost Amazonki, Armolušiæ je · kao rijetko koji<br />
pisac starijih razdoblja hrvatske književnosti · uzdigao ženu i dodijelio joj najviše atribute<br />
koje ljudsko biæe može imati.<br />
Najduža pjesma u zbirci ÒRazlici i èudnovati nauci ženskiÓ komponirana je kao niz<br />
povijesnih i pseudopovijesnih prièa u kojima su glavni likovi žene, kao niz exempla za<br />
dokazivanje ženske velièine. Armolušiæ u njoj pripovijeda o ženama koje su bile olièenje<br />
raznih vrlina i kreposti, o ženama koje su se hrabro borile protiv raznih osvajaèa stare i<br />
nove civilizacije, o ženama koje su svojom mudrošæu i odvažnošæu spašavale svoj narod i<br />
stvarale povijest. Po Armolušiæu, zlo u povijesti proizlazi od zlih muškaraca, a ne od žena;<br />
no, žene su u podreðenu položaju pa ne mogu iznositi svoje vrline, ali da mogu pisati o<br />
muškarcima, ne bi imale dosta papira i crnila da opišu Òtoke tamnosti i sramotna dilaÓ.<br />
No, ne velièa Armolušiæ samo ženine pozitivne, dobre strane. On razumije ženu i kao<br />
ÒslaboÓ ljudsko biæe, pa napade na pokvarenost i bludnost ženskog biæa Armolušiæ odbija<br />
vrlo demokratskim stihovima:<br />
126<br />
Ako žena kad puteno<br />
zgriši s kime u ljubavi,<br />
svi znademo to opæeno<br />
da ishodi od naravi.<br />
Jer stvorenje ni ni jeno<br />
na sem svitu, ko se pravi,<br />
da ljubavi ni æutilo,<br />
van kameno da je bilo.<br />
U tim su stihovima izreèene, vjerojatno, najliberalnije misli, najdemokratskiji stavovi<br />
rane novovjekovne hrvatske kulture u odnosu na ženu. Pun razumijevanja za ljudsko u<br />
èovjeku, pun shvaæanja za postupke koji proizlaze iz ljubavi, shvaæene ne samo platonski<br />
nego i · nedvojbeno · karnalno, Armolušiæ se u tim stihovima oèituje ne samo kao istinski<br />
poklonik žena, ne samo kao hvalitelj njihovih brojnih vrlina i kreposti, nego i kao èovjek<br />
s mnogo razumijevanja i za ÒnižeÓ strane èovjekova, a za šibenskog pjesnika to znaèi i<br />
ženskoga biæa.<br />
Slava ženska Jakova Armolušiæa vrlo je lijep primjer sedamnaestostoljetnih koncepcija<br />
o ženi i ženskom biæu u hrvatskoj kulturnoj svijesti. Shvaæanje žene kao biæa ravnopravnog<br />
muškarcu, izricanje dostojanstva i velièine žene, opjevavanje ljubavi i kao tjelesne, karnalne<br />
veze izmeðu muškarca i žene, gledanje na tjelesnu ljubav kao na nešto Òšto ishodi od<br />
naraviÓ · opjevavanje takvih tema i izricanje takvih liberalnih pogleda znak je novog,<br />
modernog duha koji je zahvatio i hrvatsku kulturu u 17. stoljeæu. Stoga to djelo zauzima<br />
u starijoj hrvatskoj književnosti kao i u povijesti ideja posebno mjesto: to posebno mjesto<br />
osigurava djelu i sama tema i naèin pristupa temi, odnosno stavovi koje pjesnik o temi<br />
izrièe, a i kontekst u kojem je djelo nastalo. Iskreno razumijevanje i ljubav prema ženama,<br />
uvid u žensko biæe, iznošenje i otkrivanje subjektivnih stavova, opjevavanje nekih dotada<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 126<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
tabuiranih tema, zdravorazumsko, prirodno i liberalno shvaæanje tijela i tjelesnosti, kritiènost<br />
u procjeni uloge muškaraca u stvaranju i oblikovanju povijesti · oni su elementi koji svjedoèe<br />
o tome da je hrvatska kultura u 17. stoljeæu bila otvorena svim modernim, demokratskim<br />
shvaæanjima zapadne Europe. A èinjenica da je Slava ženska nastala kao demokratska i<br />
argumentirana polemika, kao odgovor na jedno književno djelo koje iznosi drukèije, suprotne<br />
stavove, da je to polemika koja je voðena pred oèima javnosti, govori o kulturnoj<br />
atmosferi u cijeloj Dalmaciji, svjedoèi o spremnosti sedamnaestostoljetne hrvatske kulture<br />
na dijalog, govori o njezinoj otvorenosti, liberalnosti i zrelosti da vidi i prikaže svijet s razlièitih<br />
aspekata, da sliku i shvaæanje svijeta oblikuje na raznolikim i razlièitim shvaæanjima,<br />
na pluralizmu ideja.<br />
Da bi se djelo Jakova Armolušiæa Slava ženska, djelo koje se može nazvati prvim<br />
Òmuškim pismomÓ u hrvatskoj književnosti · moglo pojaviti, moralo je u hrvatskoj kulturi<br />
biti ostvareno nekoliko temeljnih uvjeta. Kao prvo, morala je postojati ženska èitalaèka<br />
publika. Uistinu, u 17. stoljeæu u hrvatskoj kulturnoj sredini stvorili su se uvjeti koji æe ženi<br />
omoguæiti sudjelovanje u muškom svijetu kulture. Briga o hrvatskom jeziku, sustavan rad<br />
isusovaca, prvenstveno Bartola Kašiæa, na izgradnji jedinstvenog književnog jezika, a zatim<br />
i briga franjevaca oko obrazovanja ženskog dijela puèanstva, urodili su plodom te je<br />
stvorena i ženska èitalaèka publika, publika, dakle, koja u pravilu nije poznavala drugi jezik<br />
osim hrvatskoga. Da na dubrovaèko-dalmatinskom prostoru nije bio ostvaren taj preduvjet,<br />
nedvojbeno bitan za oblikovanje rane novovjekovne kulture u svim zemljama zapadne Europe,<br />
teško da bi Jakov Armolušiæ bio napisao Slavu žensku, djelo koje je veæ samom temom<br />
raèunalo i na žensku èitalaèku publiku · Armolušiæevo djelo ima istovjetnog adresata<br />
i recipijenta: ženu.<br />
Kulturna atmosfera u kontinentalnoj Hrvatskoj bila je u 17. stoljeæu posve drugaèija<br />
od one na jugu. Opustošena od Turaka, bez dodira s kulturom zapada, kontinentalna<br />
Hrvatska morala je misliti na rat s Turcima, a ne na ženu i narav ženskog biæa. Ipak, na<br />
podruèju banske Hrvatske, u predasima ratovanja mislilo se na umjetnost i književnost,<br />
pa je u sredini oko plemiæa i bana Petra Zrinskog djelovao i književni krug poznat kao<br />
Ozaljski jezièni i književni krug, a u tom krugu sudjelovala je i jedna žena: bila je to<br />
obrazovana, mudra i odvažna Ana Katarina rankopan-Zrinska (oko 1625 · 1673), žena<br />
Petra Zrinskog i sestra rana Krste rankopana, koji su obojica smaknuti u Beèkom Novom<br />
Mjestu 1671. godine pod optužbom da su kovali urotu protiv Beèkog dvora. Katarina<br />
je protjerana, rastavljena od djece, ime joj je zabranjeno, oduzeta su joj sva imanja. Povijesno<br />
pamæenje uistinu joj nije bilo sklono: odluèna, obrazovana i pametna žena u primitivnoj<br />
sredini sedamnaestostoljetne kontinentalne Hrvatske ubrzo nakon urote poprimila<br />
je crte demonske žene koja svojom pohlepom i željom za vlašæu tjera muškarca na svakojaka<br />
zla i vodi u propast. U dvjema pjesmama, zapravo pamfletima ona je grubo napadnuta<br />
kao pokretaè i zaèetnik urote, kao žena koja hlepi za blagom i kao grabljiva ptica,<br />
kao osoba koja je htjela uništiti kraljevstvo. Katarina nije našla svojeg Armolušiæa koji bi<br />
je branio. Ta èinjenica lijepo ilustrira razlike u hrvatskoj kulturi izmeðu sjevera i juga.<br />
Kontinentalna Hrvatska, ugrožena od Turaka, stvarala je samo ÒmuškeÓ mitove, a ako bi<br />
oni bili dovedeni u pitanje, za povijesne nedaæe optuživana je žena.<br />
No, u doba koliko-toliko mirna obiteljskog života, okružena ljudima koji su se bavili<br />
književnošæu · a hrvatski su pici bili i njezin muž i njezin brat · i Katarina je Zrinska prihvatila<br />
pero i posvetila se književnosti. Na žalost, ni do danas nije pouzdano utvrðeno što<br />
od djela nastalih u tom krugu pripada njoj kao autorici, a što kao meceni ili sakupljaèici<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 127<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
127
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
nekih zbornièkih knjiga. Jedino se za molitvenik Putni tovaruš, preveden s njemaèkog,<br />
pouzdano može reæi da je njezino djelo. Vrlo nedavno pronaðen je i jedan rukopis za koji<br />
se pretpostavlja da ga je barem djelomice napisala Katarina Zrinska. A djelo Sibila, knjiga<br />
gatalica, za koju se dugo vremena smatralo da joj je autorica Katarina, danas se pripisuje<br />
njezinu mužu.<br />
Prevodeæi i objavljujuæi Putni tovaruš (Mleci 1661) Katarina je Zrinska, kako sama u<br />
predgovoru istièe, imala na umu ispraviti jedan nedostatak u kulturi: istièe ona da je pomanjkanje<br />
hrvatskih knjiga uèvrstilo njezinu namjeru da djelo objavi, bez obzira na to što<br />
takav posao njoj kao ženi možda ne dolikuje pa æe je mnogi kritizirati i napadati. Unaprijedno<br />
opravdavanje od možebitnih prigovora, opravdavanje kakvo nikada neæemo naæi<br />
u žena s juga, karakteristièan je pokazatelj stava prema ženama u patrijarhalnoj i konzervativnoj<br />
sredini sjeverne Hrvatske, koja je bila optereæena stalnim ratovima, pa stoga<br />
priznavala samo ratnièke vrijednosti i stvarala junaèke mitove. Prijevod svojega molitvenika<br />
posvetila je Katarina Zrinska Bogu i svim ljudima Hrvatske, i to · istièe Katarina · obojega<br />
spola. Katarina je oèigledno bila upuæena u nastojanja zapadne kulture da se i žensko biæe<br />
opismeni i uvede u krug èitalaèke publike. Na predgovor se nadovezuje Katarinina originalna<br />
pjesma upuæena èitaocima, a zatim slijede prevedene molitve, upuæene pojedinim<br />
svecima, molitve u raznim prigodama, litanije, izbor iz psalama, putni oficij i drugi nabožni<br />
tekstovi. Dobar stilist, Katarina je svoj molitvenik, u kojem se prepleæu stihovi i proza,<br />
prevela vrlo èitko i lijepo, a utjecaj baroknog stila oèituje se i u proznim a djelomièno i<br />
u stihom pisanim dijelovima molitvenika. Reèenica Katarininih proznih prijevoda bogata<br />
je figurama, vrlo razvedena, èesto u gradaciji, s mnogim umecima koji objašnjavaju ili<br />
oslikavaju glavnu misao, a patos i ekstatièan ton glavna su osobina tih proznih segmenata<br />
u Putnom tovarušu. Stihovani pak dijelovi molitvenika prevedeni su jasno i èitko, barokne<br />
figuracije nema u tim pjesmama mnogo, osim u prijevodima pokajnièkih psalama koji su<br />
bogato opremljeni tipièno baroknim ornatusom.<br />
Osim što je prevela i tiskala Putni tovaruš, Katarina Zrinska bila je mecena i podupirala<br />
je razne kulturno-književne pothvate u sjevernoj Hrvatskoj.<br />
Kulturno pamæenje nije zauvijek ostalo nesklono Katarini. Zajedno s mužem, u 19.<br />
stoljeæu rehabilitirana je i ona, pa dok je njezin muž Petar Zrinski zadobio visoko mjesto<br />
meðu nacionalno-politièkim mitologemima, Katarina Zrinska osvojila je mjesto odluène,<br />
hrabre, obrazovane i pametne žene koja imponira svakoj ženi i kojoj se svaka žena divi.<br />
128<br />
IV.<br />
U<br />
književnom životu osamnaestostoljetne Hrvatske sudjelovalo je nekoliko žena, nekoliko<br />
njih na jugu, u Dubrovniku, a jedna i na sjeveru, u kajkavskoj sredini. Diobena<br />
crta koja hrvatsku književnost ovog stoljeæa uvelike razlikuje od književnosti 16. i 17. stoljeæa<br />
uoèava se i u djelima hrvatskih pjesnikinja. Isto tako, demokratizacija kulture, sve<br />
intenzivnije sudjelovanje graðanskih slojeva u kulturnom životu, stvaranje èitalaèke publike<br />
iz svih slojeva društva, kao i uvoðenje u kulturni život ženske èitalaèke publike, u mnogo<br />
veæoj mjeri nego što je to bilo u prethodnim stoljeæima, odredit æe i narav i funkciju književnih<br />
djela koja u to doba pišu žene. Naime, upravo u ovom stoljeæu književna djela koja<br />
pišu žene vrlo se jasno poèinju razlikovati od djela koja pišu muškarci, pa u 18. stoljeæe<br />
možemo smjestiti poèetke Òženskog pismaÓ u hrvatskoj književnosti.<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 128<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
Na jugu Hrvatske, u Dubrovniku djelovalo je u 18. stoljeæu nekoliko književnica, a sve pišu<br />
uglavnom religiozno-moralistièka djela, kakva su veæ više od dva stoljeæa bila proširena u<br />
hrvatskoj književnosti juga: to je religiozna lirika, biblijski spjev, božiæna pastirska igra, djela<br />
s naglašenom religiozno-didaktiènom tendencijom, ali to treba naglasiti · njihova se djela<br />
znatno razlikuju od djela iste vrste i iste namjene koja su nastajala u prethodnim stoljeæima.<br />
Iz graðanskih obitelji dubrovaèke pjesnikinje na svoje književno putovanje nisu krenule<br />
ovjenèane aureolom božanskih žena renesansnog neoplatonizma, praæene stigmama<br />
kultne ljepote i mitske duhovnosti. Ranonovovjekovna divinizacija žene nestala je bila<br />
trajno iz dubrovaèke kulturne sredine, a istodobno su novi, prosvjetiteljski nazori kao i<br />
ideje o ravnopravnosti žena teško prodirali u konzervativnu dubrovaèku sredinu. Iako<br />
stoljeæe prosvijeæenosti, 18. stoljeæe u Dubrovniku nije bilo sklono ženama, obrazovanim<br />
ženama još manje. Razabire se to jasno iz dubrovaèkog prijevoda-prerade Moli reove<br />
komedije Nauk od žena, u kojoj lik Lambro o ženama govori ovo:<br />
Ò(...) ali žena koja štogod umije i zna ne može se dobru nadat. Ja znam od koje je štete<br />
bilo njekolicijem koji su uzeli žene koje saviše znadu. (...) Ne, ne, ja neæu visina u ženi, ni<br />
koja umije saviše tezijeh pisma, franèezarije i talijanarije i versarije, er umije veæe nego je<br />
od potrebe da umije. Ja hoæu da moja žena (...) ne zna ništa (...) dosta je za nju da umije<br />
molit Boga, mene ljubit, šit i prestit.Ó 10<br />
Pa iako je navedeni tekst samo mišljenje jednog lika iz komedije, i to prevedene i<br />
lokalizirane komedije, u kojoj drugi likovi izrièu i demokratskija stajališta, ipak su rijeèi<br />
Lambra karakteristiène i za dubrovaèku kulturnu sredinu 18. stoljeæa. Razumljivo je stoga<br />
da je jedino što je ženama u kulturi u Dubrovniku bilo dopušteno bilo podruèje nabožne<br />
književnosti. No, iako dubrovaèke pjesnikinje stvaraju djela tradicionalna i po tematici i po<br />
generièkoj ustrojenosti, buduæi da pišu prvenstveno za neobrazovaniju èitalaèku publiku,<br />
a osobito za žensku mladež, kako onu u samostanima tako i za svjetovnu žensku publiku,<br />
ta je književna produkcija obavila demokratsku ulogu u kulturnom životu.<br />
Marija Dimitroviæ Bettera (1671 · 1765) potjeèe iz poznate graðanske obitelji Bettera,<br />
a njezin otac Baro Bettera bio je takoðer književnik. Udala se mlada za Krista Dimitroviæa<br />
i proživjela u krugu obitelji život praæen mnogim nedaæama i tragedijama · mnogo<br />
njezine djece umrlo je u djetinjstvu i mladosti.<br />
Književni opus Marije Dimitroviæ Bettera nije velik, a djelomice je i izgubljen. Nisu,<br />
naime, saèuvane njezine originalne lirske duhovne pjesme, koje spominju mnogi dubrovaèki<br />
biografi i po kojima je bila cijenjena. Saèuvala su se samo dva njezina prijevoda-prerade<br />
poznatih onodobnih djela talijanske književnosti. Prvi prijevod, pod naslovom Sedam pjesanca<br />
o poglavitijeh sedam blazijeh dneveh Prièiste Bogorodice, prerada je poznate i popularne<br />
zbirke marijinskih popijevaka Sette canzonette in aria marinescara sopra le sette<br />
principali feste di Nostra Signora (Milano 1738) poznatog i popularnog isusovaèkog propovjednika<br />
Girolama Torniellija (1694 · 1752), u kojoj se u sedam pjesama opjevava život<br />
Marijin. Svaka pjesma u zbirci povezana je s jednom od sedam glavnih Marijinih svetkovina.<br />
Te su pjesme trebale istisnuti svjetovnu lascivnu poeziju koja se proširila u Italiji meðu<br />
mornarima i pastirima. Svojim je pjesmama u èast Mariji Tornielli dodao i napjeve: trebale<br />
su se one pjevati na melodije poznatih i omiljenih sicilijanskih mornarskih popijevaka. Prijevodi<br />
Marije Dimitroviæ, u kojima je talijanski jedanaesterac zamijenjen trinaestercem, puni<br />
su nježnosti u opjevavanju majke Božje, a pisani su jednostavnim, gotovo djetinjim stilom,<br />
koji i danas djeluje na èitaoca svojom naivnošæu i prisnim tonom. Stoga pjesme Marije<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 129<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
129
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Dimitroviæ, evocirajuæi jednostavnom naracijom Marijin život, pune deminutiva i iskrena<br />
oduševljenja za lik majke Božje, svojom emocionalnošæu i nježnošæu predstavljaju zaèetke<br />
Òženskog pismaÓ u hrvatskoj književnosti. Sve je u toj lirici prožeto idiliènim i sveèanim<br />
tonom, sve je obojeno zlatom i svjetlošæu rajskih krajolika, pa je i religiozna pouka u njoj<br />
ponuðena na prisan, intiman naèin, bez prinude, bez teških i kompliciranih teoloških<br />
sadržaja, bez izazivnja straha od grijeha, bez prisile na pokoru i kajanje, kao što je to bilo<br />
u religioznoj lirici baroka. To je literatura pisana za Ònevinu žensku dušuÓ. Drugo je<br />
saèuvano djelo Marije Dimitroviæ Beterre Muka Isukrstova, prijevod Òdramske pjesmeÓ, u<br />
stvari dramskog predloška za pasionski oratorij La Passione di Ges Cristo, Signor nostro<br />
Pietra Metastasija. Hrvatska je pjesnikinja svoje djelo nazvala tradicionalnim imenom<br />
prikazanje, a ne zna se je li ono u Dubrovniku bilo praæeno glazbom i pjevano. Najvjerojatnije<br />
je bilo namijenjeno recitiranju. Marija Dimitrovæ prevodi Metastasija vrlo slobodno, u<br />
osmeraèkim katrenima, a refleksivne dijelove u petercima i šestercima, èesto proširujuæi<br />
predložak, te sveèan, uzvišen i patetièani ton talijanskog djela ÒprevodiÓ u jednostavan,<br />
gotovo naivan tekst, u kojem su svi likovi: Petar, Ivan, Mandaljena i Josip Arimatejski ·<br />
obilježeni snažnom emocionalnošæu.<br />
Druga je dubrovaèka pjesnikinja 18. stoljeæa Lukrecija Bogašinoviæ (1710 · 1784), takoðer<br />
iz ugledne graðanske obitelji u kojoj se nekoliko generacija njegovala lijepa knjiga.<br />
Život je provela u Dubrovniku, kasno se udala i bila bez djece. Saèuvan je jedan njezin<br />
portret, na kojem se naziva jakobinkom. Ne zna se zašto joj je nadjenuto to ime. Možda<br />
se ona, odrastajuæi u predveèerje francuske revolucije, kada su ideje enciklopedista i prosvjetitelja<br />
prodirale i u konzervativnu i patrijarhalnu sredinu Dubrovnika i bile osuðivane<br />
i strogo zabranjivane, potajno prikonila novim shvaæanjima života i svijeta, osobito onim<br />
idejama koje su ženama davale više sloboda, te bila potajno frankofilka, a to je onda<br />
znaèilo i demokratkinja. No, o tome možemo samo nagaðati.<br />
Napisala je Lukrecija Bogašinoviæ nekoliko djela, koja su sva ostala u rukopisima. To su<br />
biblijski spjevovi Posluh Abrama patrijarke (1763), Život Tobije i njegova sina (1763) i Oèitovanje<br />
Jozefa pravednoga (1770) kao i božiæna pastirska igra Razgovor pastirski vrhu poroðenja<br />
Gospodinova (1764).<br />
U spjevu Posluh Abrama patrijarke, sadržaj kojeg se temelji na jednom segmentu Prve<br />
knjige Mojsijeve, Lukrecija je Bogašinoviæ u osmeraèkim katrenima isprièala poznatu<br />
biblijsku prièu, prevodeæi je na kršæansko shvaæanje i istièuæi èesto moralno-religioznu<br />
pouku u obliku refleksija i sentencija. Veæ u poèetku pjesnikinja istièe:<br />
130<br />
Na glas božji tko se oziv<br />
i poslušan kaže njemu,<br />
oni vjeèna dobra uživa<br />
i žuðeni mir u svemu.<br />
A oni, ki se Bogu ogluši<br />
i svê volje ne satire,<br />
vijek æe kušat u svoj duši<br />
gorke jade i nemire.<br />
Neka izgled bude njemu<br />
Abram kako djelovaše<br />
i za ugodit Privišnjemu<br />
sam sebe satiraše. 11<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 130<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
U spjevu Lukrecije Bogašinoviæ mogu se otkriti utjecaji i domaæe tradicije i suvremene<br />
talijanske književnosti: od hrvatskih je djela zacijelo poznavala Vetranoviæevo Posvetilište<br />
Abramovo, a od talijanskih La Rappresentazione e festa dÕAbraam e dÕIsaac suo figliuolo<br />
ea Belcarija i djelo Isacco igura del Redentore poznatog i u Dubrovniku rado èitanog<br />
talijanskog pjesnika Pietra Metastasija. Dopunjujuæi i šireæi biblijsku prièu mnogim motivima<br />
i sporednim temama Lukrecija je Bogašinoviæ nastojala što plastiènije ocrtati psihologiju<br />
glavnih likova, što dublje ocrtati odnose meðu njima, dramatizirati kljuèna mjesta prièe.<br />
U Sarin lik unijela je crte sumnje, ljubomore i straha za sina, u lik Abrahama unijela je<br />
motiv sumnje u Božje naredbe i odluke, a Izaku namijenila djetinji strah od smrti. Jednom<br />
rijeèju, Lukrecija Bogašinoviæ starozavjetnu je prièu, èiji je teološki smisao neupitna poslušnost<br />
Bogu, prevela na jezik ljudske osjeæajnosti i èitaocu uèinila prisnom, prepoznatljivom<br />
i bliskom, uvlaèeæi ga u prièu i èineæi sudionikom dramatiènih zbivanja, a prekidajuæi naraciju<br />
èestim dijalozima dovela je protagoniste prièe èitaocu pred oèi i tako ih oživila. Na taj<br />
je naèin kompleksnu i apstraktnu vjersko-teološku problematiku te uzvišene i daleke likove<br />
biblijskog predloška Lukrecija Bogašinoviæ ÒspustilaÓ u domenu ljudske emocionalnosti,<br />
smjestila u okvire graðanske obiteljske drame, a biblijsku prièu uèinila bliskom, prisnom,<br />
emocionalno prihvatljivom i osjetljivijoj ženskoj publici i neobrazovanijem èitatelju. Od<br />
starozavjetnih likova nadèovjeène snage stvorila je ljude sliène i prepoznatljive po svojem<br />
emocionalnom habitusu svim drugim ljudima, a zahtijevajuæi od recipijenta uživljavanje u<br />
prièu i težeæi prisnosti i intimnosti u komuniciranju s èitaocem unijela je elemente ženskog<br />
rukopisa u svoj spjev. Za razliku od biblijskih epova renesanse i baroka, u kojima uzvišenost,<br />
kompleksnost i apstraktnost teološke problematike ostaje nedirnuta, u spjevu Lukrecije<br />
Bogašinoviæ božansko je približeno èovjeku, svedeno je na ljudsku mjeru.<br />
Život Tobijin i njegova sina drugi je spjev Lukrecije Bogašinoviæ, a i u njemu je biblijski<br />
predložak znatno proširen, prije svega ocrtavanjem psihièkih stanja glavnih likova spjeva.<br />
I ovaj je spjev Lukrecija Bogašinoviæ smjestila u atmosferu obiteljskog graðanskog života,<br />
i u ovom je spjevu starozavjetnu prièu uèinila bliskom i prepoznatljivom iskustvu obiènog,<br />
jednostavnog i naivnog èitaoca. Nije poznato da je na obradu ove teme dubrovaèku pjesnikinju<br />
potaknuo neki domaæi ili strani književni uzor.<br />
Treæi spjev Lukrecije Bogašinoviæ Život Jozefa Patrijarke, napisan posljednji, takoðer se<br />
oslanja na biblijski tekst te prièa o zgodama iz Josipova života kako su zabilježene u Prvoj<br />
knjizi Mojsijevoj. Kao i u druge svoje spjevove i u ovaj je pjesnikinja unijela mnogo topline<br />
i nježnosti, intiman i prisan ton, približujuæi daleke biblijske likove èitaocima kao da je rijeè<br />
o ljudima iz susjedstva. Osobito se istièu mjesta na kojima se izražava oèinska, sinovska<br />
i bratska ljubav. Kao i u druga dva spjeva i u ovom je Lukrecija Bogašinoviæ naraciju popratila<br />
mnogim refleksijama, osobito u uvodnim dijelovima svakog pjevanja, pokazujuæi se<br />
dobrim poznavateljem Gunduliæeva Osmana.<br />
Razgovor pastirski vrhu poroðenja Gospodinova božiæna je pastirska ekloga, napisana<br />
u stilu renesansnih pastorala, žanra koji je u dubrovaèkoj književnosti bio neobièno proširen<br />
i plodan. Najvažniji dogaðaj kršæanske vjere i novozavjetnih knjiga · Kristovo roðenje<br />
· smjestila je Lukrecija Bogašinoviæ u svojoj pastorali na dubrovaèko tlo, a legendarne<br />
judejske pastire obukla u mlade dubrovaèke pastire i pastirice, onako kako se to radi u<br />
predstavama za djecu da im prièa postane što bliža i vjerodostojnija. Više zaokupljena emocionalnim<br />
reakcijama pastira na Kristovo roðenje nego teološkim smislom i znaèenjem tog<br />
dogaðaja, Lukrecija Bogašinoviæ nastojala je ocrtati kršæansko otajstvo kroz bogatu skalu<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 131<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
131
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
afekata koje roðenje Boga-Èovjeka u ljudima izaziva. Upletanjem mnogih sentencija i<br />
moralno-religioznih pouka te obraæajuæi se prvenstveno ženskoj mladeži, Lukrecija Bogašinoviæ<br />
i u ovom je djelu ostavila trag ženskog pisma upuæena ženskome srcu.<br />
Treæa je pjesnikinja koja živi i stvara u 18. stoljeæu u Dubrovniku Anica Boškoviæ (1714·<br />
· 1804), sestra poznatog znanstvenika i pisca Ruðera Boškoviæa. Njezina sudbina simbolièno<br />
pokazuje promjene koje su se dogodile u obièajima i privatnom životu male Dubrovaèke<br />
Republike: iako se nije udavala, nije morala otiæi u samostan, kako je to bio nepisani zakon<br />
za neudate djevojke u prijašnjim stoljeæima. Život je provela u obiteljskom krugu, s majkom<br />
i braæom, dopisujuæi se s braæom u tuðini, osobito s Ruðerom; njezina su pisma djelomice<br />
saèuvana pa predstavljaju prve i najstarije autobiografske zapise jedne žene u hrvatskoj<br />
kulturi. Možemo iz tih pisama doèarati Anièin lik: pobožna i brižna kæerka, obrazovana<br />
i talentirana, s mnogo smisla za humor, poznavala je nekoliko svjetskih jezika, neobièno<br />
cijenila intelektualne sposobnosti i divila se umjetnièkoj nadarenosti. Provodeæi djetinjstvo<br />
s Ruðerom, koji joj je po godinama bio najbliži od braæe, oèito je, kako se razabire iz<br />
pisama, prihvatila svijet njegovih duhovnih vrijednosti i njegovih intelektualnih preokupacija.<br />
Po svim tim duhovnim osobinama kao i životnoj sudbini ona je prva žena u hrvatskoj književnoj<br />
kulturi koja je izgradila dostojnu egzistenciju sama u sebi i sama po sebi, sudbinu<br />
koja je istodobno i pokazatelj uspostavljanja vrijednosti graðanskog društva i demokratizacije<br />
meðuljudskih odnosa u Hrvatskoj. Ona je prva žena nakon Cvijete Zuzoriæ koja je stekla<br />
društveni ugled, a nije pritom postala mit, nego je cijenjena na temelju onoga što je ostvarila<br />
svojim duhovnim sposobnostima.<br />
Ostavila je Anica Boškoviæ iza sebe nevelik opus koji se sastoji od jednog božiænog<br />
pastoralog spjeva, religioznih pjesmama i prigodnica. Dijalogizirani spjev Razgovor pastirski<br />
vrhu poroðenja Gospodinova, prvo djelo tog žanra iz pera jedne žene u dubrovaèkoj kulturi<br />
koje je i tiskano (Mleci 1758), posvetila je svojoj braæi Baru i Ruðeru, isusovcima, a u posveti<br />
toplim rijeèima evocira djetinjstvo i izrièe zahvalnost braæi što su je uveli u svijet znanosti<br />
i umjetnosti. U predgovoru naglašava da piše za žensku mladež, za Òsve djevojèice našega<br />
slovinskoga jezika na koris.Ó Naraciju u spjevu, koji ima oko 1500 osmeraca, prekidaju brojni<br />
dijalozi dviju pastirica i starca Lovorka, kao i lirski segmenti. Pastoralna idilièna atmosfera<br />
okvir je u koji je smješten razgovor pastirica o Kristovu roðenju, a svijest jednostavnih<br />
i nepokvarenih pastirica zrcalo je u kojem se reflektiraju dogaðaji Isusova roðenja te razmatra<br />
teološko znaèenje i smisao tog dogaðaja. To zrcalo je djeèje naivno zrcalo koje<br />
zaèuðenim oèima prati otajstva roðenja Boga. Djelo završava mislima o ništetnosti i prolaznosti<br />
zemaljske sreæe, ljepote i ljubavi. Idilièan, naivan, nježan i poetièan, s mnogim<br />
refleksijama o djevojkama i djevojaèkoj naravi, spjev Anice Boškoviæ pisan je kao prva jasno<br />
specijalizirana lektira za žensku mladež.<br />
Od njezinih prigodnica-pohvalnica zanimljiva je pjesma ÔPridragom bratuÕ, posveæena<br />
bratu Ruðeru, u kojoj izražava svoje divljenje bratu, njegovu znanju, pameti i umu, a<br />
osobito njegovu zvjezdoznanstvu. Brojne mitološke perifraze, birane metafore i sofisticirane<br />
poredbe pokazuju da je Anica Boškoviæ bila odgojena na najboljim tradicijama hrvatske<br />
barokne književnosti. Pjesma ispjevana u èast majci intimnija je, nježnija, jednostavnija u<br />
izrazu, ali i u njezinoj kompoziciji · pjesma paralelno izlaže dvije teme · razabire se<br />
poznavanje baroknih poetika.<br />
Religiozna lirika Anice Boškoviæ pisana je jednostavnim jezikom, bez kiæenosti i s mnogo<br />
topline. Ima neke naivne predanosti u toj lirici, u kojoj se teološka problematika opje-<br />
132<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 132<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
vava iz vizure naivna djeteta, kao i u njezinu božiænom spjevu. Neke njezine religiozne<br />
pjesme imaju karakteristike popijevke i zacijelo su se pjevale.<br />
Književna djela Anice Boškoviæ, prvenstveno njezin spjev, a zatim i religiozna lirika,<br />
imaju jasno odreðenog adresata i recipijenta: žensku mladež. No, ta djela nisu specifièna<br />
samo po tome što su nedvojbeno namijenjena jedino i iskljuèivo ženskoj publici: njihova<br />
osebujnost leži u tome što se ženskoj publici nastoje približiti ne samo po tome što su<br />
na nju adresirana, nego i po tome što su njihove strukturne osobine, svjetonazor koji se<br />
u njima iznosi, ideje koje zastupaju, ton koji ostvaruju, emocionalni registar na kojem<br />
ÒfunkcionirajuÓ prilagoðeni ženskom karakteru, ženskom mentalitetu, usklaðeni s ustrojstvom<br />
ženskog srca i duše. Stoga ta djela u hrvatskoj književnosti predstavljaju ostvarenja koja<br />
su u potpunosti namijenjena ženskom biæu, ostvarenja koja su u cijelosti strukturirana kao<br />
žensko pismo. 12<br />
U osamnaestostoljetnom Dubrovniku znaèajnu su ulogu u kulturnom životu imali i<br />
brojni ženski samostani: tu su se pisala, prevodila, kaligrafski prepisivala i ukrašavala djela<br />
potrebna ÒdumnamaÓ za vršenje njihove pobožnosti, a ženski su samostani bili i pogodna<br />
mjesta za razna crkvena i duhovna dramska prikazanja. Izvodila su se te priredbe prilikom<br />
veæih crkvenih blagdana, osobito Božiæa, a u njima su sudjelovale jedino i iskljuèivo žene.<br />
Pa dok ni u jednoj scenskoj izvedbi svjetovnih dramskih djela u starijoj hrvatskoj kazališnoj<br />
kulturi nisu sudjelovale žene, u dubrovaèko-dalmatinskim samostanskim predstavama sve<br />
poslove oko predstave, od redateljskih, scenografskih pa do glumaèkih obavljale su same<br />
redovnice. Iz sekundarnih izvora (sudskog procesa) zna se, na primjer, da je poèetkom 17.<br />
stoljeæa deset sestara benediktinki sv. Spasa u Šibeniku izvelo predstavu Tri kralja a sve su,<br />
osim jedne, igrale muške uloge. 13 A i u dubrovaèkim su se samostanima, sudeæi po èestim<br />
zabranama, takve predstave u kojima su glumile redovnice, èesto izvodile, a prilikom<br />
karnevalskih sveèanosti u samostane su ulazili i svjetovni glumci i glumice održavajuæi neke<br />
predstave i kršeæi tako samostanske regule.<br />
Sav književni rad dubrovaèkih redovnica ostao je anoniman; ostalo je zabilježeno i<br />
saèuvano od zaborava samo jedno ime: to je ime Benedikte Gradiæ (1688 · 1771), dumne<br />
benediktinskog samostana sv. Marije u Dubrovniku. Napisala je ona u starosti za dumne<br />
svoga samostana božiænu scenu Zbor pastijerski skupljen na polju od Betlema više poroda<br />
Jezusova (1761), djelo koje obraðuje istu temu kao i Razgovor pastirski Lukrecije Bogašinoviæ<br />
i Anice Boškoviæ. No, Benedikta je Gradiæ svoje djelo napisala s namjerom da bude prikazivano,<br />
to je djelo predložak za predstavu. Likovi su u predstavi muški i ženski: Jezus, Blažena<br />
Gospa, Jozef, starac Vukmir, Lovorko, kao i mladi pastiri te pastirica Rumenka, a<br />
radnju prekidaju korske partije (tri su kora), koje su oèigledno bile pjevane. Tako je ovo<br />
djelo Benedikte Gradiæ kao predložak za prikazivanje jedini književni dokaz scenskog i<br />
kazališnog života u starijoj hrvatskoj kulturi u kojem su aktivno sudjelovale i žene. A<br />
èinjenica da je dubrovaèka redovnica mogla i smjela obuæi muške haljine i glumiti muškarca<br />
u konzervativnoj je dubrovaèkoj sredini posve pouzdano bio znak novih vremena, novih<br />
životnih shvaæanja koja su nezaustavno prodirala unutar zidina Grada.<br />
U sjevernohrvatskoj kajkavskoj osamnaestostoljetnoj književnosti saèuvana je jedna zanimljiva<br />
i vrijedna rukopisna pjesmarica, <strong>zbornik</strong> pretežito ljubavnih pjesama, s naslovom<br />
Pesme horvatske (1781), a kao možebitnog autora pjesmarice književna historiografija navodi<br />
groficu Katarinu Pataèiæ (oko 1743 · 1811), roðenu Kegleviæ. No, pitanje autorstva nije dosada<br />
definitivno riješeno. Argumenti kojima se Katarinino autorstvo dokazuje nisu dostatni, kao<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 133<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
133
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
što ni oni kojima se njezino autorstvo nijeèe nisu pobijeni. Meðutim, kako to èesto biva s<br />
anonimnim djelima · odredi li im se jednom neki hipotetièni autor, djelo èesto nastavlja<br />
život s imenom tog autora, pod njegovim se imenom u književnoj historiografiji vodi i<br />
živi u svijesti prouèavatelja i publike · tako se dogodilo i s Pesmama horvatskim: atribuiraju<br />
se one Katarini Pataèiæ, utoliko više i utoliko radije što je rijeè o ženi, jer ženâ pjesnikinja<br />
u hrvatskoj književnoj povijesti nema mnogo. Tako se ime Katarine Pataèiæ i njezino<br />
autorstvo, postavši zaštitnim znakom pjesmarice, prihvatilo kao sastavni dio sintagme<br />
Pesme horvatske, a Katarinin lik i svjetovne ljubavne pjesme u pjesmarici, što je bila<br />
rijetkost u sjeverozapadnoj hrvatskoj književnoj kulturi, uoblièili su se u sjevernohrvatski<br />
pandan mitu o južnjakinji Cvijeti Zuzoriæ i njezinim nikada otkrivenim pjesmama. Katarina<br />
je u kulturnom pamæenju ostala zapisana kao obrazovana i lijepa žena, ugledna plemiækog<br />
podrijetla, koja je · živeæi otmjenim životom sjevernohrvatskog plemstva u Varaždinu,<br />
politièkom središtu graðanske Hrvatske · sudjelovala u kulturnom životu, prizivajuæi i svojim<br />
imenom i svojim plemiækim rodom u svijest onu drugu Katarinu, Katarinu Zrinsku,<br />
koja je bila sudionikom jednog od najživljih mitova nacionalne povijesti, a u kulturnom<br />
pamæenju ostala je zabilježena i kao spisateljica.<br />
Godine 1781. sastavila je Katarina Pataèiæ <strong>zbornik</strong> pjesama pod naslovom Pesme<br />
horvatske. Ta lirska pjesmarica prva je izrazito svjetovna pjesmarica u kajkavskoj književnosti<br />
i prvo svjetovno djelo u hrvatskoj književnosti koje je napisala jedna žena. Katarinin je<br />
<strong>zbornik</strong> i po tematici i po strukturi, poretku pjesama u cjelini <strong>zbornik</strong>a, kao i po svjetonazoru<br />
svojevrsna varijanta petrarkistièkog kanconijera koji sjevernohrvatsku liriku povezuje<br />
s novovjekovnom petrarkistièkom lirikom: pjesme Katarinine pjesmarice brojnim svojim<br />
reminiscencijama pokazuju i svjedoèe o tome da su oblikovane na poetološkim naèelima<br />
koja su bila djelotvorna u ljubavnoj lirici hrvatskoga juga tijekom 16. i 17. stoljeæa.<br />
U prvom dijelu <strong>zbornik</strong>a, u prvih desetak pjesama opjevava se ljubavna prièa koja se<br />
odvija izmeðu lirskog subjekta, muškog glasa, kojemu u ponekoj pjesmi odgovara ženski<br />
glas, adresat njegovih pjesama i objekt njegove ljubavi · Kata. I sadržajem i poretkom,<br />
redoslijedom u <strong>zbornik</strong>u te pjesme oblikuju mali ljubavni roman, obraðujuæi teme i sadržaje<br />
istovjetne onima koje oblikuju i petrarkistièki kanconijeri hrvatske renesansne i<br />
barokne lirike, nalikujuæi na ljubavne kanconijere Šiška Menèetiæa, Džore Držiæa, Dominka<br />
Zlatariæa, Dinka Ranjine, Ivana Buniæa i drugih lirika.<br />
U drugom dijelu <strong>zbornik</strong>a nižu se pjesme koje pjevaju o ljubavi i milosti, o vjernosti<br />
i prijateljstvu, o ljubavnim bolima, o sreæi, himbenosti i poštenju. U veæem broju pjesama<br />
ovog drugog dijela pjesmarice, koje ne predstavljaju tematsku ni sadržajnu cjelinu, navodi<br />
se naslov ili prvi stih talijanskog originala: prevedene su one, dakle, s tog jezika. Talijanski<br />
predložak tim pjesmama dosada nije pronaðen.<br />
Pjesme <strong>zbornik</strong>a mahom su kratke, najèešæe u jednoj strofi, oblikovane bilo kao iskaz<br />
ljubavnom objektu, bilo kao pouka ili savjet upuæen recipijentu, ali nikada docirajuæi ili<br />
moralizirajuæi, veæ uvijek eksponiran kao osobno životno iskustvo lirskog subjekta, pa je<br />
aforistiènost glavna osobina iskaza.<br />
Sociološki status te lirike teško je odrediv: mogla je biti namijenjena i graðanskoj i<br />
plemenitaškoj publici, a s obzirom na intiman, nježan i prisan ton vjerojatno je bila<br />
namijenjena prvenstveno ženskoj publici.<br />
U Pesmama horvatskim lirski subjekt oèituje se u veæini pjesama kao muški glas, a<br />
samo povremeno kao ženski. Identifikacija lirskog subjekta kao muškarca, kao ni u<br />
134<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 134<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
petrarkistièkim zbornicima, ne mora nužno znaèiti da je pisac pjesama bio muškarac.<br />
Rijeè je naprosto o tradicionalnoj osobini novovjeke lirike, èije tijekove Katarinin <strong>zbornik</strong><br />
bez sumnje nasljeduje, osobini lirike ranog novovjekovlja koja je bila podložna konvenciji<br />
Òmuškog autoraÓ, pa bi bilo vrlo neobièno da je ženski glas uoblièio <strong>zbornik</strong> u cijelosti.<br />
Ženski je glas u Pesmama horvatskim mogao dobiti samo sporednu ulogu, kao što je to<br />
bio sluèaj i u petrarkistièkoj lirici; Katarinino autorstvo Pesama horvatskih nipošto se ne<br />
može odbaciti samo stoga što u kanconijeru pretežito govori muško lice.<br />
Po opæem ugoðaju i tonu, po lirskim glasovima koji ih izgovaraju, po komunikacijskoj<br />
tipici pjesme Katarinina <strong>zbornik</strong>a vrlo su jednostavne, subjekt izjave uvijek je i kazivaè<br />
pjesme, a svojom kratkoæom i jednostavnošæu kao i metrièkim oblicima podsjeæaju na<br />
popijevke. Lirski subjekti profilirani su u njima kao jednostavni kazivaèi intimnih, prisnih<br />
emocionalnih stanja, a ni stilom ni sadržajem pjesme ne teže oblikovanju uzvišenog,<br />
visoko estetiziranog književnog produkta. Melankoliène i nostalgiène po opæem ugoðaju,<br />
te pjesme ne idu dalje od opjevavanja tipiènih, poznatih i prepoznatljivih situacija ljubavne<br />
lirike. Nježne u iskazu, bez velikih gesta, bez pretenzija da se opjevanim sadržajima dade<br />
neko opæe, univerzalno znaèenje, pjesme Katarinine pjesmarice možemo generièki odrediti<br />
kao intimistièku liriku u kojoj su prepoznatljivi elementi tipièno ženskog pisma. Stoga,<br />
iako je nedvojbeno da u petrarkistièkom segmentu europske lirike treba tražiti ishodišnu<br />
toèku Pesama horvatskih, po nekim poetološkim elementima pjesme Katarinine pjesmarice<br />
uvelike se razlikuju od dubrovaèko-dalmatinskih muških petrarkistièkih kanconijera. Najveæa<br />
i najuoèljivija razlikovna crta izmeðu Pesama horvatskih i petrarkistièkih kanconijera s juga<br />
uoèava se u shvaæanju ljubavi i ljepote: slika ljubavi i ljepote u Katarininu <strong>zbornik</strong>u nije<br />
prožeta neoplatonièkim idejama po kojima su ljubav i ljepota odsjaj ljubavi i ljepote božanskog<br />
biæa, slika dragine ljepote u kajkavskom <strong>zbornik</strong>u ne upuæuje na ljepotu koja zraèi<br />
iz vrhovne ideje, ljubav pjesnièkog subjekta nije prikazana kao izraz kozmièke ljubavi. Isto<br />
tako ne postoji u Katarininu kanconijeru strogo normirano i konvencionalizirano izražavanje<br />
emocionalnih stanja, nema u njemu ni traga visokoretoriziranim iskazima ljubavnog<br />
udvaranja kao ni domišljatim, igralaèkim postupcima u opjevavanju ljubavi i ljepote, kao<br />
što je to sluèaj u razlièitim varijantama petrarkistièke lirike. Lirski subjekt, kazivaè pjesama<br />
izražava svoje emocije ÒspontanoÓ, kao individualno iskustvo, a Katinu ljepotu opisuje ne<br />
kao egzemplarnu i reprezentativnu, nego kao konkretnu i pojedinaènu. Adresatu svojih<br />
pjesama lirski se subjekt ne obraæa u pozi zatravljena ljubavnika, nego kao zaljubljeni<br />
pojedinac, bez ikakvih formalnosti u ophoðenju. U opisu Katine ljepote lirski se subjekt ne<br />
pridržava strogih petrarkistièkih pravila ženske prozopografije u kojoj se motivi ljepote<br />
nižu u strogoj kompozicijskoj simetriji · èime su pak hrvatski petrarkisti svjedoèili o poznavanju<br />
poetoloških pravila pjesnièke <strong>škole</strong> i vještom oponašanju uzora · nego njegov opis<br />
ljepotu drage predoèava kao nešto što je ÒdoživljenoÓ vlastitim osjetilima, u iskustvu viðeno.<br />
Stoga je ton ljubavnih pjesama u Katarininu <strong>zbornik</strong>u mnogo intimniji, prisniji, subjektivniji<br />
od tona petrarkistièke lirike renesansnih i baroknih kanconijera, a ljubavna prièa<br />
isprièana u njemu nježnija, jednostavnija, nepretencioznija. U pjesmama hrvatskih petrarkista<br />
16. i 17. stoljeæa rijetko se susreæe nostalgièan i melankolièan ton, dominantan ugoðaj<br />
Pesama horvatskih. I po stilu: metaforici, konvencionalnom leksiku, figuraciji · Katarinine<br />
ljubavne pjesme mnogo su jednostavnije od ljubavnih kanconijera pjesnika s juga Hrvatske.<br />
Uvlaèeæi èitatelja u svoja emocionalna stanja lirski subjekt Pesama horvatskih ne zahtijeva<br />
od recipijenta odnjegovan ukus i visokorazvijenu poetološku svijest · kao što je to sluèaj<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 135<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
135
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
s recipijentom dubrovaèko-dalmatinskih kanconijera · veæ prije svega moguænost uživljavanja<br />
u njegove osjeæaje, ÒprepoznavanjeÓ njegovih emocionalnih stanja. Ljubavne pjesme Katarinine<br />
pjesmarice ne posjeduju onakvu uzvišenu gestu ljubavnog ophoðenja kakvu su imali južni<br />
zbornici, glas kazivaèa, lirskog subjekta nije tako dostojanstven i patetièan, ljubavna<br />
oèitovanja nisu tako strogo klišeizirana i podvrgnuta formama normirana komuniciranja<br />
kao što je to sluèaj u lirici juga. Sve te osobine Pesama horvatskih navode na zakljuèak<br />
da je <strong>zbornik</strong> pisala Òženska rukaÓ i da su na oblikovanje <strong>zbornik</strong>a utjecala poetološka<br />
naèela novijih vremena, prije svega naèela umjetnosti rokokoa. Osim navedenih elemenata<br />
poetici rokokoa može se u Katarininu <strong>zbornik</strong>u pripisati i sklonost malim oblicima, kratkim,<br />
nepretencioznim lirskim vrstama i podvrstama: gotovo sve pjesme u pjesmarici mahom<br />
su kratke ili kraæe pjesme, pa bismo mnoge od njih · kada bismo ih odreðivali po<br />
opsegu · nazvali: lirska minijatura, galantni medaljon, nostalgièna ili melankolièna popijevka,<br />
stihovana prièica ili narativna popijevka, suptilni epigram, ljubavni razgovorèiæ, intimni<br />
mali fragment, samo skiciran i naznaèen. Pjesme u pjesmarici mogu se, po prisnu tonu,<br />
po ÒlakojÓ tematici odrediti kao ÒsitnaÓ lirika. I po statusu lirskog subjekta kao i po<br />
komunikacijskoj odreðenosti pjesme Katarinine pjesmarice uklapaju se u ÒženskuÓ liriku<br />
rokokoa: lirski subjekt uvlaèi recipijenta u svijet vlastite emocionalnosti, subjektivnosti,<br />
nudeæi prisnost i nježnost u odnosu na adresata. Èesto isticane osobine rokokoa: ljupkost,<br />
dražest, kiæenost, finoæu, nježnost i tankoæutnu gizdavost · Katarinine pjesme posjeduju<br />
u znatnoj mjeri. Kao i u drugim pjesmama rokokoa, i u Katarininim se pjesmama sustavno<br />
izostavlja sve junaèko, herojsko, izostavljaju se ÒvisokeÓ, pretenciozne, opæe i opæenite<br />
teme, nema u njima nièega egzemplarnog i reprezentativnog. Svijet Katarininih pjesama<br />
uzak je svijet pojedinca i njegove emocionalnosti, to je svijet privatnog i intimnog, ženski<br />
nježnog i melankoliènog, ali ne i tragiènog. Bez smisla za igralaèko, ludièko, bez svijesti<br />
o nasljedovanju visokog uzora i pripadnosti školi, ta lirika ne želi svjedoèiti niti o obrazovanosti<br />
niti o uèenosti svojega muškog autora. Isto tako nikakvu moraliziranju ili pouènosti<br />
ta lirika ne teži: sve je u njoj podreðeno toplom ljudskom razumijevanju.<br />
Pjesme Katarinina <strong>zbornik</strong>a po svojim se strukturnim osobinama najviše približuju<br />
onom tipu lirske pjesme koji u europskoj lirici ima dugu tradiciju, koji se tijekom stoljeæa<br />
uoblièavao u razlièite vrste i podvrste, ovisno o tematici, a koji je u 18. stoljeæu doživio<br />
svojevrsni procvat, uz mijenu nekih tipiènih osobina: to je popijevka. Nizom strukturnih<br />
osobina: prisnim, nježnim tonom, uvlaèenjem recipijenta u emocionalni svijet pjesnièkog<br />
subjekta, malim, intimnim sadržajima koje izrièu, intimistièkim karakterom i nježnim<br />
ugoðajem, svojevrsnom naivnošæu, simpatijom za recipijenta i otvorenošæu graðanskoj (i<br />
manje obrazovanoj), prije svega ženskoj publici · svim tim osobinama Pesme horvatske<br />
pokazuju i svjedoèe da je popijevke u njima pisala ženska ruka.<br />
136<br />
***<br />
Ovaj kratak pregled viðenja žene i ženskog biæa kao i sudjelovanja žena pjesnikinja u<br />
hrvatskoj književnosti želio je pokazati da je proces ukljuèivanja žene u književnu<br />
kulturu na podruèju hrvatskih zemalja tekao relativno sporo, ali da je od samih poèetaka<br />
ranog novovjekovlja lik žene, njezin fizièki lik kao i psihièki habitus bio predmetom<br />
hrvatske književnosti. Isto tako, iako je ukljuèivanje samih žena u književnu produkciju<br />
teklo sporo i uvijek bilo obilježeno svojevrsnim konzervativizmom u odnosu na dominantni,<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 136<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dunja ališevac, Žena-autorica i lik žene u hrvatskoj novovjekoj književnoj kulturi<br />
muški tijek hrvatske književnosti, ipak je, malo-pomalo, književnost ženâ i književnost za<br />
žene osvajala svoj životni prostor, svoje teme, naèine izražavanja i oblikovanja, kao i svoju<br />
· žensku publiku. Èinjenica da je slika žene koju ta književnost zamišlja i pred sobom vidi<br />
slika religiozne, naivne, djetinjaste žene, žene koja odustaje od bilo kojeg vida svjetovnog<br />
života, koja ni u èemu ne dijeli sudbinu Gunduliæeve Sokolice ili Krunoslave èinjenica je<br />
koju je svaka žena na podruèju hrvatskih zemalja morala prihvatiti kao povijesnu nuždu<br />
i kao svoju trajnu sudbinu. Relativno intenzivno sudjelovanje žena u hrvatskoj osamnaestostoljetnoj<br />
književnoj kulturi kao i specifiène osobine književnih tekstova koje u tom stoljeæu<br />
pišu žene nedvojbeno pak govori o tome da je upravo to stoljeæe bilo onom diobenom<br />
crtom koja je oznaèila poèetak ženskog pisma u hrvatskoj književnosti, da je u<br />
tom stoljeæu, osim mnogih drugih specijalizacija u književnim tekstovima, ostvarena i<br />
podjela književnih tekstova na one muške i na one ženske.<br />
Bilješke<br />
1 Cit. prema: Z. Markoviæ, Pjesnikinje starog Dubrovnika, Zagreb 1970, str. 42.<br />
2 Cit. prema Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 43.<br />
3 Cit. Prema Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 44.<br />
4 Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 72.<br />
5 Serafin M. Crijeviæ, Dubrovaèka biblioteka, cit. prema: Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 58.<br />
6 O Juliji Buniæ usp. Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 47-55.<br />
7 Cit. prema: I. Gunduliæ, Suze sina razmetnoga; Dubravka; erdinandu drugomu od Toskane, priredio J.<br />
Ravliæ, PSHK, knj. 12, Zagreb 1964.<br />
8 Cit. prema: I. Ivaniševiæ, Kita cvitja razlikova, Venecija 1642.<br />
9 Svi citati iz Armolušiæeva djela navode se prema izdanju: Slava ženska i protivni odgovor Jakova<br />
Armolušiæa Šibenèanina cvitu šestomu, priredili D. ališevac i S. Damjanoviæ, Šibenik 1993.<br />
10 Cit. prema: Dubrovaèke preradbe Moli reovih komedija, svezak I, priredio M. Deanoviæ, SPH, knj. 36,<br />
Zagreb 1972, str. 145.<br />
11 Cit. prema rukopisu Arhiva male braæe u Dubrovniku, rkp. 131.<br />
12 O dubrovaèkim pjesnikinjama 18. stoljeæa usp. Z. Markoviæ, nav. djelo, a o Anici Boškoviæ monografiju:<br />
S. Stojan, Anica Boškoviæ, Dubrovnik 1999.<br />
13 Usp. o tome: Z. Markoviæ, nav. djelo, str. 347-389.<br />
ZSS2003-falisevac.pmd 137<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
137
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
138<br />
ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 138<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Radovi s XIII. Meðunarodnoga slavistièkoga kongresa<br />
(Ljubljana, 15. - 19. kolovoza 2003.)<br />
ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 139<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
Autor, Rad<br />
139
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
NAPOMENA: U ovome dijelu Zbornika donosimo priloge o tematici Okrugloga stola kojim<br />
je obilježena 30. obljetnica Zagrebaèke slavistièke <strong>škole</strong>. Jedan dio priloga autorizirana su<br />
izlaganja s Okrugloga stola, a drugi autorski tekstovi sudionika okrugloga stola pa se zbog<br />
toga prilozi razlikuju dužinom i oblikom.<br />
140<br />
ZSS2003-NULTI 2 dio.pmd 140<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa BENÈIÆ<br />
Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
“Biogeografija”: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
S obzirom na uèestalo mijenjanje<br />
boravišta ja ne mislim pisati<br />
autobiografiju nego autogeografiju.<br />
Aleksandar laker<br />
Nakon što je u djelu Svila, škare (1984) na osebujan naèin isprièala svoju životnu prièu,<br />
Irena Vrkljan objavila je djelo Marina ili o biografiji (1986) u kojem se, opisujuæi život<br />
drugih osoba, okušala u pripovijedanju tuðih životnih prièa. Rijeè je, zapravo, o žanrovski<br />
hibridnoj konstrukciji koja uz termin ÒbiografijaÓ istovremeno dopušta i žanrovska odreðenja<br />
kao što su ÒesejistièkaÓ i ÒautobiografskaÓ proza (usp. Zlatar 1998). Biografsko pripovijedanje<br />
Irene Vrkljan uèestalo se, naime, prekida i njezinom teoretsko-esejistièkom refleksijom i<br />
njezinim autobiografskim prisjeæanjima. No, buduæi da je Marina ili o biografiji u prvome<br />
redu pokušaj da se opiše životni put tragiène ruske pjesnikinje, usredotoèit æu se u svojoj<br />
analizi na Irenu Vrkljan kao biografa, tj. na njezin pripovjedni model biografije koji sam,<br />
parafrazirajuæi Aleksandra lakera, nazvala biogeografijom.<br />
Zanimljivo je da se o sudbini Marine Cvetajeve Irena Vrkljan odluèila pisati na naèin<br />
koji bi ruski formalisti zacijelo okarakterizirali kao Òogoljivanje postupkaÓ biografskog pristupa.<br />
Ona, naime, kao da nastoji ÒogolitiÓ ono što tradicionalna biografija s kakvim-takvim<br />
pretenzijama na objektivnost svakako pokušava prikriti · projekciju autora u svoj<br />
predmet, u drugo ljudsko biæe. ÒBiografije onih drugihÓ (1987: 194), pa i onih koje nije osobno<br />
poznavala Irena Vrkljan izlaže i tumaèi uvijek iz vlastita životnog iskustva i vrijednosne<br />
orijentacije oslanjajuæi se, kad god je to moguæe, na vlastito autobiografsko pamæenje. U<br />
novije vrijeme, zbog takve naèelno subjektivne perspektive pripovijedanja modernih biografa<br />
amerièki teoretièar Stanley ish proglasio je žanr biografije lošom i dosadnom igrom (New<br />
York Times, September 7, 1999). Problem po njegovu mišljenju leži u teškoæi pronalaženja<br />
odgovarajuæe Òeksplanatorne struktureÓ koja smisleno povezuje gole biografske èinjenice<br />
pridajuæi im znaèenjsku cjelovitost i dubinu. Nekoæ su tu eksplanatornu strukturu biografi<br />
nalazili u opæevažeæim narativnim modelima kao što su npr. providencijalni model (svatko<br />
živi prema uzorku koji su nam ostavili u naslijeðe Adam i Eva svojim izvornim grijehom)<br />
ili model kotaèa sreæe (svaki život vrijedan bilježenja primjer je opæeg pravila prema kojem<br />
sve ono što visoko leti nisko pada). Velika prednost navedenih modela sastojala se po ishu<br />
u tome što su oni biografe unaprijed opskrbljivali znaèenjima koja se danas oèajnièki traže<br />
u pismima, dokumentima, povijestima bolesti ili bilo èemu drugom, što se potom interpretira<br />
na krajnje proizvoljan i subjektivan naèin. Danas je onaj tko se laæa opisa tuðega<br />
života najèešæe u poziciji da tuðu prièu zamijeni svojom vlastitom. ÒSvi su biografi · zakljuèuje<br />
zlovoljno ish · autobiografi, premda im pretenzije njihova poduhvata ne dopuštaju<br />
da to priznaju ili èak vide.Ó (ibid.) 1<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 141<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
141
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Odmah valja naglasiti da Irena Vrkljan po mnogo èemu izmièe logici ishovih napada.<br />
Ona, kao prvo, nema nikakvih iluzija o objektivnosti pa od samoga poèetka nema namjeru<br />
opisati životni put Marine Cvetajeve s nekog objektivnog, tj. nadsubjektivnog stajališta. I kao<br />
što je svojedobno Marina Cvetajeva naslovila svoju knjigu o Puškinu Moj Puškin 2 , tako bi i<br />
Irena Vrkljan mogla za svoje djelo bez oklijevanja izabrati naslov Moja Marina, moja u smislu:<br />
onako kako je vidim ja, a ne netko drugi, po onome što znaèi meni, a ne drugima. Ponekad<br />
se, štoviše, èini da Irenu Vrkljan i ne zanima toliko Marina Cvetajeva sama po sebi, koliko<br />
je zanima trag koji je ruska pjesnikinja ostavila u njezinoj vlastitoj duševnosti:<br />
Ono što bih htjela otkriti, to je ulazak Marine u moj život. Kao po nekoj žili koja svjetluca<br />
piše se tekst. Ali žila je i slaba, taj trag mrtve žene koju nismo poznavali (istaknula<br />
Ž.B.). Pojaèavam njen obris drugim vremenima, nosim je naokolo poput životinjice od<br />
krpe, èvrsto stisnutu o grudi, nosim je kroz ovdašnje prostorije, kroz današnje, u svjetlu.<br />
Ne mislim na restrikcije struje. (244-245)<br />
Nekoliko redaka dalje, ali o tome kasnije, taj trag poprima jasne obrise i znaèenje, iskristaliziravši<br />
se u sliku žene-putnika, sliku koja æe Ireni Vrkljan poslužiti kao kljuè za tumaèenje<br />
i Marinina i vlastita života, u oba sluèaja Òpokušaja života na raznim mjestimaÓ (276):<br />
Ali trag je neki put ipak dubok, blistav. Veliki kovèezi, torbe s kruhom stoje na drvenom<br />
podu, na izlizanim daskama. To je prtljaga vremena. Tamo kao i ovdje. Ona stoji<br />
pored cipela, starih košara, neproèitanih knjiga. Ona stoji u raznim gradovima i izrasta<br />
polako u tamnu, neprepoznatljivu hrpu. Sve što je napisano dodiruje je u prolazu, kao<br />
kratak pogled unatrag. (245)<br />
Dokraja dosljedna subjektivnost pristupa ogleda se i u èinjenici da Irena Vrkljan u biografskim<br />
partijama svoje proze (kao, uostalom, i u autobiografskim) ne slijedi neki objektivni<br />
redoslijed dogaðaja nego iskljuèivo slijed naviranja svojih uspomena i misli u trenutku<br />
pisanja. Ona, osim toga, ne samo da namjerno napušta tradicionalni biografski model<br />
utemeljen na linearnom, kronološkom redanju biografskih èinjenica nego posve otvoreno<br />
odustaje i od bilo kakve Òeksplanatorne struktureÓ kakvu u svojoj kritici biografije ima na<br />
umu Stanley ish, prije svega uzroèno-posljediène ili teleološke. Iz duljeg odlomka, koji æu<br />
navesti, jasno je vidljivo da se Irena Vrkljan kao biograf u cijelosti oglušuje o nepisana pravila<br />
žanrovske poetike, ali se zato u izgradnji svoje proze uvelike oslanja na spontane<br />
mehanizme ljudskoga pamæenja:<br />
Prošlost živi u nama bez kronologije. Sve je istovremeno tu, i sve boje, svi osjeæaji.<br />
Prièajuæi, èesto èinimo nasilje nad tim istovremenim sjeæanjem. Svaka knjiga o životu<br />
mogla bi teæi paralelno, u kolonama, mogla bi izražavati cjelinu da nismo odgojeni u vjeri<br />
u redoslijed, vjeri u hijerarhije. Važno, nevažno. Poèetak, kraj. To je samovolja nastala iz<br />
želje da posredujemo, objasnimo. Ali to je i nasilje, uèinjeno nad doživljenim. Vezali smo<br />
se tako uz vanjsku biografiju, uz postaje.<br />
Tu konstrukciju o poèetku i kraju podarila nam je vjera u iskustvo, u hod vremena,<br />
u starenje. izièka smrt kao krajnja toèka jedne prièe, jednog života. Prošlost, buduænost,<br />
uzlazne, silazne linije. Ne bih htjela pisati za tu smrt. Htjela bih ponoviti Marinino pitanje:<br />
tko æe razbiti sat i tako nas osloboditi vremena? Ono što bi trebalo naæi, to je neko drugo<br />
vrijeme. Trebalo bi otkriti druge izvore, onu èitavu plohu pamæenja. Okanimo se svakog<br />
izbora! Jer na obali tako izgubljenog vremena ne postoje više najmilija mjesta, i ne postoje<br />
suputnici. (218-219)<br />
142<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 142<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
I na kraju, buduæi da se Irena Vrkljan pojavljuje u svom djelu ne samo kao pripovjedaè<br />
ili autor, potpisan na koricama knjige, nego i kao lik, mnogo oštrije dolazi do izražaja i<br />
nešto što je Stanley ish u svom osvrtu na biografiju posve zanemario: ne utjeèe, naime,<br />
samo pisac na to kako æe izgledati njegov pripovjedni predmet, nego i obrnuto, sam<br />
predmet može snažno utjecati na pisca, na njegov svjetonazor i samorazumijevanje, pa<br />
utoliko i na njegovo samoopisivanje. Marina ili o biografiji nije u tom smislu samo projekcija<br />
Irene Vrkljan u Marinu Cvetajevu, jer Cvetajeva sa svoje strane igra itekako važnu<br />
ulogu pri oblikovanju autorièina osobnog identiteta, onako kako je taj identitet izražen i<br />
osmišljen u tekstualnoj strukturi.<br />
Dotaknuvši složeno pitanje osobnog identiteta, morali bismo u našim razmišljanjima<br />
zakoraèiti u širu, interdisciplinarnu zonu u kojoj se znanost o književnosti susreæe sa<br />
spoznajnim razultatima psihologije, sociologije, filozofije i prije svega kulturne antropologije.<br />
Kad je rijeè o tako mnogodimenzionalnom i dinamiènom pojmu kakav je osobni identitet,<br />
rado bih se nakratko zadržala na dvije èinjenice znaèajne za daljnju analizu Vrkljanièine<br />
proze.<br />
Htjela bih ponajprije upozoriti na kulturnu varijabilnost pojma Ja, tj. na èinjenicu da<br />
struktura i sadržaj toga pojma znaèajno variraju od kulture do kulture, kako to pokazuju<br />
i najnovija kulturnoantropološka istraživanja (usp. Neisser & Jopling 1997). To, drugim<br />
rijeèima, znaèi da èovjek kao takav ne posjeduje neko apsolutno autonomno, transcedentalno<br />
Ja, neovisno o modelima identiteta karakteristiènima za kulturnopovijesni kontekst u<br />
kojem on participira. Na duboku ovisnost èovjeka kao generièkog biæa o kulturi, i to ne<br />
o kulturi opæenito, nego o njezinim uvijek vrlo partikularnim i promjenljivim oblicima,<br />
upozorio je Clifford Geertz u svojoj znamenitoj knjizi The Interpretation of Cultures. ÒMi<br />
živimo · tvrdi on · u nekoj vrsti Òinformacijskog jazaÓ, kako je to lijepo rekao jedan pisac.<br />
Izmeðu onoga što nam govori naše tijelo i onoga što moramo znati da bismo funkcionirali<br />
postoji praznina koju moramo ispuniti sami, i mi je ispunjavamo informacijama (ili dezinformacijama)<br />
kojima nas opskrbljuje naša kultura.Ó (1973: 50) Za Geertza, koji nije sklon<br />
pri definiranju ÒljudskogaÓ traganju za univerzalijama, postati èovjekom znaèi postati<br />
pojedincem, a pojedinac se po njemu raða samo Òpod vodstvom kulturnih obrazaca, povijesno<br />
nastalih sistema znaèenja u terminima kojih mi razaznajemo oblik, poredak, svrhu<br />
i smjer u našim životimaÓ (52). U svjetlu navedenih Geertzovih zapažanja nameæe se pomisao<br />
da je u Marini Cvetajevoj Irena Vrkljan vidjela upravo takav kulturni obrazac s kojim<br />
se lako mogla identificirati. Sudbina ruske pjesnikinje, koja je emigriravši izgubila ne samo<br />
domovinu nego i èitateljsku publiku, sudbina koju je u burnom 20. stoljeæu ona dijelila s<br />
brojnim intelektualcima-emigrantima diljem svijeta, zacijelo je hrvatskoj spisateljici pomogla<br />
da bolje razumije i vlastitu, po mnogo èemu sliènu životnu putanju. ÒOpipavam razne<br />
biografijeÓ (174) · kaže Irena Vrkljan na poèetku svoje knjige da bi na stranicama koje slijede<br />
uvijek iznova i neumorno omjeravala svoje životno iskustvo o životno iskustvo Marine<br />
Cvetajeve (i ne samo o njezino) i u tom suèeljavanju bivala sve bliže odgovoru na pitanje<br />
Òtko sam ja ustvariÓ.<br />
Još nešto valja imati na umu kad je rijeè o osobnom identitetu. Odgovor na pitanje<br />
Òtko sam ja ustvariÓ može ovisno o kulturi sadržavati najrazlièitije karakteristike pojedinca,<br />
od fizièkih i psihièkih do društvenih i svjetonazorskih. Pojedinac, meðutim, gotovo uvijek<br />
ukljuèuje u taj odgovor i svoju osobnu povijest koja se temelji na njegovu autobiografskom<br />
pamæenju 3 i otkriva njegov pogled na samoga sebe kroz vrijeme. ÒJedini naèin da objasnimo<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 143<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
143
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
tko smo · tvrdi teoretièar postmoderne naracije Mark Currie · jest da isprièamo našu vlastitu<br />
prièu, da odaberemo kljuène dogaðaje koji nas karakteriziraju i organiziramo ih u skladu<br />
s formalnim naèelima naracije.Ó (1998: 17) Da se na naraciji o osobnoj povijesti, premda<br />
ne iskljuèivo na njoj, temelji naše samorazumijevanje i osobni identitet pokazuju i radovi<br />
skupine struènjaka, uglavnom psihologa, okupljenih oko projekta Emory symposia in cognition<br />
(usp. sv. 6. koji su U. Neisser i R. ivush publicirali 1994. godine pod naslovom The<br />
Remebering self: construction and accuracy in the self-narrative). Pretpostaviti je, dakle,<br />
da je Irena Vrkljan, oblikujuæi Marininu životnu prièu, a paralelno s njom i svoju, rješavala,<br />
izmeðu ostaloga, upravo pitanje osobnog identiteta.<br />
Mi, meðutim, ne možemo isprièati svoj (ili tuði) život kako god nam se to prohtije,<br />
upozorava Kenneth J. Gergen u èlanku ÒMind, text, and society: Self-memory in social<br />
contextÓ. Èlanak je, uzgred reèeno, takoðer objavljen u gore spomenutoj ediciji. Da bi naše<br />
pripovijedanje sredina doživjela kao smislenu i razumljivu životnu prièu, ono se mora<br />
odvijati prema odreðenim, više-manje univerzalno prihvaæenim pravilima koja potjeèu<br />
uglavnom iz našeg narativnog naslijeða (iz mitova, bajki, legendi i sl.). Dobro voðena<br />
naracija o osobnoj prošlosti, koju suvremena Zapadna civilizacija prepoznaje i prihvaæa kao<br />
takvu, mora se po Gergenu pridržavati sljedeæih pravila ili konvencija: 1. Ona se ponajprije<br />
mora graditi s obzirom na neku vrijednosno obilježenu krajnju toèku (Valued endpoint),<br />
tj. s obzirom na neki osobno željeni cilj ili stanje. O vrijednosnoj zasiæenosti te krajnje<br />
toèke, o njezinu pozitivnom ili negativnom znaèenju odluèuje u krajnjoj liniji ne pojedinac<br />
nego kulturna zajednica kojoj on pripada. 2. Kad je krajnja toèka jednom odreðena, tada<br />
se iz nepreglednog mnoštva prošlih dogaðaja odabiru samo oni koji su relevantni za<br />
njezino postignuæe. 3. Odabrani se dogaðaji sada moraju temporalno poredati. Što se<br />
naracije o osobnoj povijesti tièe, linearno, kronološko nizanje dogaðaja Gergen ubraja<br />
meðu konvencije koje u našoj kulturi imaju najširu moguæu primjenu. 4. Po suvremenim<br />
standardima dobra naracija mora osim svega ponuditi i neko objašnjenje, a to se najlakše<br />
postiže kauzalnim povezivanjem dogaðaja. 5. I konaèno, da bi neka prièa uopæe bila percipirana<br />
kao osobna životna prièa, kao èin sjeæanja, ona mora biti opremljena demarkacionim<br />
signalima, tj. metaizrièajima tipa Òsjeæam se da sam...Ó, Òsjeæam se kad sam...Ó i t. sl. (1994:<br />
90-94) Po Gergenu, kako vidimo, Òono što važi kao legitimno pamæenje samoga sebe nije<br />
niz slika nasumce raštrkanih u osobnoj svijesti nego kulturno oblikovan produkt. Sjeæati<br />
se znaèi zakoraèiti u javni ritual.Ó (1994:94)<br />
Zanimljivo je do koje se mjere proza Irene Vrkljan ne uklapa u Gergenov opis dobro<br />
voðene naracije o osobnoj povijesti! Osim demarkacionih signala koji upozoravaju èitatelja<br />
da povremeno ima posla s retrospektivnim osvrtom autorice na vlastiti život, sva su ostala<br />
pravila 4 , koja navodi Gergen, u njezinu djelu uglavnom izigrana. Štoviše, stjeèe se dojam<br />
da su upravo uvriježene narativne konvencije ono što Irena Vrkljan, i kad govori o sebi<br />
i kad govori o drugima, nastoji izbjeæi pod svaku cijenu. Buduæi da je za nju tradicionalno,<br />
linearno opisivanje vlastitoga, pa i tuðega života Ònasilje, uèinjeno nad doživljenimÓ (219)<br />
ona se odluèuje za Òmucajuæi tekstÓ (219), a to znaèi tekst koji æe, zaobilazeæi zadane<br />
modele, što vjernije slijediti fluidne procese u njezinoj psihi. Pred èitateljem se stoga otkriva<br />
sva kompleksna polifoniènost njezina unutrašnjeg iskustva gdje se u èvrstoj prepletenosti<br />
i uzajamnom prožimanju hirovito izmjenjuju slike sjeæanja sa slikama koje su plod imaginacije,<br />
provjerene biografske èinjenice sa sadržajima snova, razmišljanja o proživljenome<br />
s reminiscencijama iz proèitanoga (usp. Šafranek 1995). Za razliku od Gergena 5 , za kojeg<br />
144<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 144<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
sjeæati se (Òto do memoryÓ) znaèi participirati u odreðenoj kulturnoj praksi poštujuæi pritom<br />
njezine narativne konvencije i pravila, za Irenu Vrkljan sjeæanje je prije svega intiman<br />
èin pojedinca koji se prepušta slobodnom i nesputanom unutrašnjem protjecanju mentalnih<br />
slika.<br />
Ne zaèuðuje, dakle, da u tekstualnoj strukturi njezine proze, koja se temelji dobrim<br />
dijelom na imitaciji psihièkih procesa, prije svega procesa sjeæanja, slika dominira nad prièom.<br />
Valja, meðutim, upozoriti da slika dominira nad prièom i u biografskim sekvencama<br />
te proze, konkretno u dijelovima posveæenima sudbini Marine Cvetajeve. Ne ulazeæi na<br />
ovome mjestu u problem neodreðenosti i mnogoznaènosti termina ÒslikaÓ, koji se u znanosti<br />
o književnosti najèešæe odnosi na upotrebu i uèinak stilskih sredstava, ogranièit æu<br />
se na samo jedan aspekt pojmovnog sadržaja tog termina, na èinjenicu da slika prikazuje<br />
pojave u njihovu prostornom okruženju, ali ne i u njihovu vremenskom slijedu kao što to<br />
èini prièa. Pod slikom, drugim rijeèima, podrazumijevam svaku verbalnu reprezentaciju<br />
nekog zaokruženog (zamišljenog ili stvarnog) isjeèka osjetilno perceptibilne realnosti koji<br />
je predoèen u svojoj prostornoj a ne vremenskoj protežnosti. U tom smislu Irena Vrkljan<br />
doista pretvara biografiju Marine Cvetajeve u niz atemporalno poredanih prizora ili slika<br />
koji nam omoguæuju laku orijentaciju u prostoru prikazanoga svijeta otupljujuæi istodobno<br />
naš osjeæaj za vremensku dimenziju stvari. Istina, autorica vrlo savjesno navodi osim prostornih<br />
i vremenske koordinate opisanih dogaðaja, premda smatra da Ònaši nesporazumi<br />
leže /.../ u svijetu datuma koji nam uzimaju sve što je biloÓ (184) Te scene, koje je lako<br />
vizualizirati, možemo, meðutim, samo s odreðenim naporom smjestiti u vremensku perspektivu,<br />
tj. odrediti njihovo mjesto na životnoj putanji Marine Cvetajeve, i to upravo zato<br />
što one nisu ulanèene u prièu. K tome se mnoge od njih, zbog višekratnog ponavljanja<br />
i variranja, pretvaraju u svojevrsne leitmotive koji svojom rekurzivnošæu zamuæuju našu<br />
jasnu percepciju temporalnosti, ali zato svojim simbolièkim znaèenjima i asocijativnim<br />
vezama pridaju veæu koherentnost Vrkljanièinoj nefabularno strukturiranoj prozi. Zadržat<br />
æu se na ÒoslikavanjuÓ samo jednog važnog dogaðaja u životu Marine Cvetajeve, jer je za<br />
Irenu Vrkljan upravo taj dogaðaj egzemplifikacija teze da je život moguæ i u nekoj višoj<br />
dimenziji realnosti · u poeziji, ili Òu pismima, u kojima se razdaljina prekoraèuje brzim<br />
rukopisom snaÓ (232). Rijeè je o prepisci koju je tijekom ljeta g. 1926. Marina Cvetajeva,<br />
odmarajuæi se sa svojom porodicom u mjestašcu Saint-Gilles sur Vie na atlantskoj obali,<br />
vodila s Borisom Pasternakom, a zahvaljujuæi Pasternaku i s R. M. Rilkeom 6 . Obojici se Cvetajeva<br />
neizmjerno divila držeæi Pasternaka najveæim živuæim pjesnikom u domovini, a Rilkea<br />
Òutjelovljenjem pete stihije · same poezijeÓ (Pasternak, Tsvetayeva, Rilke 1986: 82)<br />
Prepiska nije urodila susretom trojice pjesnika, premda je o tom susretu bar u jednom èasu<br />
iskreno maštalo sve troje 7 . Ona je, meðutim, Cvetajevu uèvrstila u uvjerenju da prostorna<br />
razdvojenost i nemoguænost fizièkoga kontakta nisu prepreka za pravu ljubav i razumijevanje.<br />
Ona ju je isto tako ispunila vjerom u moæ pisane rijeèi koja jedina omoguæuje taj Òsusret<br />
u duhuÓ jer je osloboðena pragmatizma i trivijalnosti površne svakodnevne komunikacije.<br />
Evo kako je navedena epizoda oslikana u prvom poglavlju:<br />
Vidim Marinu godine 1926. na obali Atlantika u Saint-Gillesu. Njen sin Mur star je godinu<br />
dana, kæi Alja je trinaest. Vidim Marinu na plaži samu, ona puši i gleda na puèinu.<br />
Ljeto je tek poèelo. Da li je zrak bio toliko bistar da je u daljini mogla prepoznati obris<br />
otoka Ile dÕYeu? Da li je obala još bila pusta i bez hotela? Da li je dan bio kišovit ili sunèan?<br />
I gdje je bio njen muž?<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 145<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
145
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Jer u njenom krilu leže pisma dvojice pjesnika, pisma Rilkea i Pasternaka. Laki povjetarac<br />
nosi zrnca pijeska s listova./É/<br />
Da li je pisma pohranila u dubok džep svoje pregaèe i zatim se vratila u malu sobu<br />
gdje je èekao Sergej? Ili je dugo ostala na plaži i tamo pisala? Onu pjesmu o sobi za<br />
Pasternaka koja je postala pjesma za Rilkea.<br />
Jedna žena na obali. Ona piše i vidi buduænost. (192)<br />
U treæem se poglavlju Irena Vrkljan još jednom zaustavlja na toj slici promatrajuæi je<br />
sada iz drugog rakursa, tj. usredotoèujuæi svoj pogled na Sergeja Efrona, supruga Marine<br />
Cvetajeve, koji je sa svojom ženom dijelio još samo teško breme sve razornije svakodnevice<br />
i upravo iz tog razloga ostao iskljuèen iz višeg duhovnog zajedništva kakvo je ona uspostavila<br />
s Rilkeom i Pasternakom. Promijenivši toèku promatranja iste slike, Irena Vrkljan<br />
nam, zapravo, razotkriva nepopravljivo romantièarski stav Cvetajeve · a pomalo i svoj ·<br />
prema kojem se najznaèajniji dogaðaji u životu èovjeka ne odvijaju u sferi svakodnevne<br />
stvarnosti nego u sferi duhovnosti u koju ulaze prije svega pisana rijeè i poezija.<br />
Marina bježi iz grada. Ona sjedi na obali Atlantika i piše pisma. Njen mali sin skakuæe<br />
po njoj, Alja se igra u pijesku. Ona u pismima gotovo nikada ne piše o svom mužu. Ali<br />
Sergej je ponekad putovao s njima na odmor. U tamnoj sobi sa spuštenim roletama,<br />
oslonjen o zid, stoji jedan bolesnik. On šuti. Da li je bilo tako? On ne smije na plažu, na<br />
sunce. A obitelj još jede kruh prijatelja i kruh nade. Godina je 1926. Marina je stara 34<br />
godine. I piše svoje najljepše pjesme. (238)<br />
Zahvaljujuæi živoj imaginaciji Irene Vrkljan mi vidimo Marinu ne samo na obali Atlantika<br />
nego i na svim ostalim zemljopisnim lokalitetima s kojima ju je povezala njezina sudbina:<br />
u Moskvi, na Krimu, u Berlinu, u okolici Praga i Pariza i, konaèno, u Jelabugi gdje<br />
je 31. kolovoza 1941. samoubojstvom okonèala svoj životni put. Doduše, lokaliteti o kojima<br />
je rijeè ne pojavljuju se pred nama onim redoslijedom kojim su se pojavljivali u životu same<br />
Cvetajeve. Oni, naime, figuriraju u djelu kao podloga za mentalne slike Irene Vrkljan, tj.<br />
kao sadržaji njezine subjektivne autorske svijesti koja, kako sam veæ napomenula, i ne vodi<br />
raèuna o objektivnom poretku stvari. Razbijanje kronološkog naèela dovodi pak do toga<br />
da promjene u životu ruske pjesnikinje mi percipiramo mnogo više u prostornim nego<br />
u vremenskim okvirima. Biografiju Cvetajeve u interpretaciji Irene Vrkljan doživljavamo,<br />
drugim rijeèima, kao niz Marininih prostornih dislokacija, nerijetko prisilnih premještanja<br />
iz jedne sredine u drugu, a ne kao proces koji, trajuæi u vremenu, zapoèinje Marininim<br />
roðenjem i završava njezinom smræu. Termin ÒbiogeografijaÓ jasno istièe upravo tu karakteristiku<br />
Vrkljanièina pripovjednog modela biografije pa mi se njegova upotreba u konkretnom<br />
sluèaju èini posve na mjestu.<br />
Na odustajanje od linearnog, kronološki utemeljenog pripovijedanja Irenu Vrkljan su<br />
osim subjektivnosti njezina pristupa mogli navesti i ÒmetafizièkiÓ razlozi. Ako se temporalnost<br />
ljudske egzistencije sastoji u, hajdegerovski reèeno, Òbitku prema smrtiÓ, tj. u èinjenici da<br />
se raðamo i neizbježno umiremo, da smo, jednom rijeèju, smrtni, tada Irena Vrkljan<br />
svojim akronološkim nizanjem slika nastoji izbrisati upravo tu usmjerenost biografskog<br />
vremena prema smrti. Njegov vektorski karakter ona, dakle, poništava Òrezanjem konaca<br />
izmeðu godinaÓ (203), tj. razbijanjem kronološkog slijeda biografskih èinjenica i njihove<br />
146<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 146<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
linearne povezanosti. Time pak otklanja i misao o smrti kao krajnjoj toèki èovjekova<br />
postojanja, što je posve na mjestu kad je rijeè o umjetniku kao što je Marina Cvetajeva<br />
èija djela traju i onkraj granica biografskog vremena, èija su djela, drugim rijeèima, ÒneprolaznaÓ.<br />
Tako, pitajuæi se kako je izvana gledano mogla izgledati Marinina smrt, Irena<br />
Vrkljan, i sama pod dojmom svojih tjeskobnih mentalnih slika, naposlijetku uzvikuje:<br />
Da li su mali prozori kuæe stvarno bili zatvoreni? Kakvo je bilo nebo iznad grada?<br />
Putevi su plivali u vodi, daske su ležale tamo gdje su lokve bile duboke. Cipele, odjeæa,<br />
poprskani. Tama oko drvene kuæe, tri mala prozora s prednje strane, nizak krov. Stari<br />
plot, dva stabla u vrtu.<br />
A soba, boja zidova, visina vratiju? Titravo svjetlo s ulice razlijeva se lijeno po njenom<br />
tijelu. To tijelo visi. Nikakva teka s pjesmama u dubokom džepu sive pregaèe. Ništa više<br />
ne postoji. Godina je 1941.<br />
Da bi se odagnale slike iz one nepoznate noæi: razrezati pamæenje. Sve konce izmeðu<br />
godina. Vremena su bila hladna. Pa ipak su primjer uzorne egzistencije i moje jadne apatiènosti.<br />
Jedna žena koja neæe umrijeti, tako te vidim. Jer si postojala, jer postojiš kao rijeè.<br />
Kao osjeæaj, rukopis i neprolaznost. (203-204)<br />
Svojom osebujnom tehnikom naracije Irena Vrkljan, meðutim, ne neutralizira samo<br />
naš osjeæaj neumitne konaènosti biografskog vremena nego paralelno s time gura u drugi<br />
plan i ideju o razvoju liènosti, liènosti, koja sagledana u svojoj vremenskoj dimenziji,<br />
takoðer neumitno raste, sazrijeva i stari. I premda je Cvetajeva prikazana u djelu i kao<br />
dijete i kao odrasla žena, njezin život, naglašavam ponovno, ne promièe pred nama kao<br />
niz razvojnih faza, nego se odigrava kao kretanje iz jedne geografske toèke u drugu. On,<br />
dakle, prije nalikuje na putovanje nego li na vremenski ogranièen razvojni proces.<br />
Na ovome mjestu ne bi bilo na odmet prisjetiti se nekih zapažanja G. Vinokura koji<br />
u svojoj knjižici iz 1927. godine Biografija i kultura tvrdi da istinski predmet biografa nije<br />
liènost kao statièna nego kao dinamièna velièina. ÒOna osobita modifikacija, u obliku koje<br />
liènost zauzima svoje mjesto u svijesti biografa, jest modifikacija liènosti u njezinu<br />
razvoju.Ó (1927: 32), kaže Vinokur upozoravajuæi da bez orijentacije na razvoj liènosti ne<br />
može biti rijeèi o žanru biografije, nego eventualno o žanru povijesnog portreta. Da se<br />
ravnamo prema Vinokuru, pitanje je da li bismo prozu Irene Vrkljan posveæenu Cvetajevoj<br />
bez zadrške mogli svrstati u žanr biografije. Još bi nam teže to pošlo za rukom kad bi<br />
nam kao polazište u toj procjeni poslužo esej Osipa Mandeljštama ÒKraj romanaÓ (1928),<br />
jer po mišljenju ruskoga pjesnika suvremenost dokida i samu moguænost postojanja biografskog<br />
žanra. U navedenom eseju Mandeljštam, naime, dezintegraciju europskog romana<br />
u 20. stoljeæu dovodi izravno u vezu s dezintegracijom ljudske biografije, koju pak smatra<br />
okosnicom svake fabule i opæenito temeljem svake romaneskne strukture. ÒOsjeæaj za<br />
vrijeme, koji èovjek ima zato da bi djelovao, pobjeðivao, ginuo, ljubio · taj osjeæaj za vrijeme<br />
èinio je osnovni ton u zvuèanju europskoga romana, jer je /É/ kompozicijska mjera<br />
romana · ljudska biografijaÓ (1971, II: 269) · zamijeæuje Mandeljštam. U 20. stoljeæu,<br />
meðutim, u doba velikih socijalnih prevrata i kataklizmi Òakcije liènosti u povijesti padajuÓ<br />
(268), a pritisak socijalne atmosfere lišava pojedinca njegove individualne sudbine. ÒSada<br />
su Europejci izbaèeni iz svojih biografija kao biljarske kugle iz svojih ležištaÓ (269) pa je<br />
njihovo djelovanje podvrgnuto istom zakonu kakvom je podvrgnuto i sudaranje kugli na<br />
biljarskom stolu · zakonu sraza. ÒDaljnja sudbina romana · uzvikuje mraèno Mandeljštam<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 147<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
147
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
· neæe biti nièim drugim do li poviješæu rasula biografije kao oblika liènoga postojanja, èak<br />
više od rasula, · poviješæu katastrofalnog uništenja biografijeÓ (269). Irena Vrkljan je<br />
zacijelo vrlo dobro osjetila, zahvaljujuæi djelomièno i vlastitu životnom iskustvu, da su<br />
Marini Cvetajevoj revolucija, graðanski rat, emigracija i konaèno II. svjetski rat oduzeli<br />
biografiju u mandeljštamovskom smislu rijeèi i lišili je onoga osjeæaja za vrijeme koji je<br />
èovjeku dan da bi svoj život usmjerio prema nekoj, rijeèima K. J. Gergena, Òvrijednosno<br />
obilježenoj krajnjoj toèkiÓ i u skladu s time svrsishodno djelovao. Kad životom èovjeka ne<br />
upravlja više teleološki princip nego zakon sraza, kad njegovi postupci nisu više rezultat<br />
planiranih akcija nego su puka reakcija na pritisak nadmoænih izvanjskih sila, tad i oblik<br />
tradicionalne biografije nema više mnogo smisla. Stoga ne zaèuðuje previše da je Irena<br />
Vrkljan životnu putanju tragiène ruske pjesnikinje, kao uostalom i svoju vlastitu, odluèila<br />
prikazati samo kao niz fabularno i kronološki nepovezanih slika.<br />
Ipak, Òda li su biografije tek svijet slika?Ó · pita se Irena Vrkljan, i odmah odgovara:<br />
ÒMarina, htjela bih više nego samo vidjeti.Ó (175) Sudeæi po odgovoru, oèekivati je da se<br />
autorica u svome pripovijedanju neæe ogranièiti samo na golu reprodukciju percipirane<br />
stvarnosti nego da æe tu stvarnost pokušati i interpretirati. Autorièine interpretativne<br />
sposobnosti dolaze, meðutim, mnogo više do izražaja na metaforièkoj nego na doslovnoj<br />
razini tekstualne strukture, jer, prisjetimo se, ona deklarativno zazire od bilo kakva<br />
izravnog i pravilima ogranièenoga tumaèenja života, ili, kako sama kaže, od bilo kakve<br />
Òželje da posredujemo, objasnimoÓ (218). U svakom sluèaju, u njezinoj prozi eksplikativnu<br />
funkciju, kakvu inaèe obavlja naracija, preuzima na sebe nekoliko prostorno-kinestetièkih<br />
metafora s motivom putovanja odnosno kretanja kao figurativnim polom.<br />
Odmah na poèetku djela Irena Vrkljan svoju retrospektivnu pripovjedaèku poziciju, tj.<br />
svoje pripovijedanje utemeljeno na sjeæanju metaforièki definira kao putovanje:<br />
Putujem kroz godine samo s jednim kovèegom. Vrijeme, sjeæanje, proklete biografije.<br />
Kamo to putujem? K njoj, k meni, u neku drugu zemlju? (173)<br />
U navedenoj upotrebi pojam putovanja ne znaèi više kretanje u terminima prostornih<br />
koordinata nego kretanje duž dimenzije vremena. Sjeæanje je putovanje kroz vrijeme, a<br />
destinacija je, kako stoji na kraju poglavlja, Òona jedna nièija zemlja bez bojeÓ, Òona iz<br />
tamnog lijevka pamæenjaÓ (212) u kojoj je jedino i moguæ susret s Marinom Cvetajevom<br />
odnosno susret sa samom sobom. Istovremeno, meðutim, pojam putovanja kao jedan od<br />
najuèestalijih motiva Vrkljanièine proze zadržava, dakako, i svoje doslovno znaèenje. Tako<br />
nekoliko redaka dalje on naprosto znaèi premošæivanje prostorne udaljenosti izmeðu dviju<br />
ili više geografskih lokacija:<br />
Kovèeg znaèi putovanje. Ali kamo? Ponovo natrag u Zagreb? Po deseti put samo u<br />
posjet, nedozvoljivo kratko. Da li sam samo putnik i zbog toga veæ strankinja? Marina je<br />
takoðer napustila Rusiju. Bilo je to dvadesetih godina. (174)<br />
To suptilno laviranje izmeðu doslovnog, prostornog i metaforièkog, temporalnog<br />
znaèenja motiva putovanja može se pratiti od poèetka do kraja Vrkljanièina djela.<br />
Najzanimljivije uèinke ono pak postiže u sluèaju metafore Òživot je putovanjeÓ kojom se<br />
autorica implicitno služi da bi, kako sam veæ nagovijestila, na posredan naèin osmislila<br />
biografiju Marine Cvetajeve, ali i svoju vlastitu. Rijeè je o metaforièkoj konstrukciji, duboko<br />
uvriježenoj u našoj kulturi, koju rabimo bez napora i gotovo automatski, a koju danas<br />
148<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 148<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
vodeæi kognitivni semantièari poput G. Lakoffa, M. Turnera, M. Johnsona i drugih (Lakoff<br />
Johnson 1980; Lakoff Turner 1989; Lakoff Johnson 1999; Žic uchs 1992-1993) nazivaju<br />
temeljnom konceptualnom metaforom (basic conceptual metaphor) pronalazeæi njezine<br />
konkretne jeziène realizacije kako u konvencionalnim izrazima svakodnevnoga govora<br />
tako i u jedinstvenim i originalnim metaforama vrhunskih pisaca. Tako poèetak Danteove<br />
Božanstvene komedije (Na pola našeg životnoga puta/ U mraènoj mi se šumi noga stvori,/<br />
Jer s ravne staze skrenuvši zaluta.· prev. M. Kombol/ s jedne strane, i uobièajena fraza Òs<br />
tridesetak godina nisam znala kojim putem da krenemÓ s druge, poèivaju na istoj temeljnoj<br />
konceptualnoj metafori Òživot je putovanjeÓ. U oba primjera ta nam metafora omoguæuje<br />
da apstraktan i kompleksan pojam života shvatimo i odredimo pomoæu konkretnijeg<br />
i jednostavnijeg pojma putovanja pa je u tom smislu doista valja tretirati, kako to èine i<br />
gore spomenuti znanstvenici, kao Òdio zajednièke konceptualne aparature koju dijele<br />
èlanovi neke kultureÓ (1989: 51), a koji se može iskristalizirati u razlièite jeziène izraze i pjesnièke<br />
slike. U istu bi se kategoriju na našem kulturnom prostoru mogle ubrojiti i konceptualne<br />
metafore Òživot je igraÓ ili Òživot je borbaÓ, ali buduæi da one osvjetljavaju pojam<br />
života iz nekih posve drugih i drugaèijih aspekata, Ireni Vrkljan nisu ni izdaleka onoliko<br />
zanimljive koliko metafora Òživot je putovanjeÓ. Hrvatska autorica, naime, svojom èestom<br />
upotrebom konvencionalnih metaforièkih izraza kao što su Òživotni suputniciÓ, Òživotne<br />
postajeÓ, Òživotna prtljagaÓ i sl. nedvosmisleno evocira u našoj svijesti upravo tu metaforu<br />
pa nema sumnje da se u svom doživljaju i tumaèenju života ona oslonila prvenstveno na<br />
nju, a ne na neku drugu. Time je pak, najkraæe i najopæenitije reèeno, životni proces<br />
odnosno promjene u vremenu ona predoèila u terminima kretanja u prostoru.<br />
Nièeg neobiènog nema u tom postupku jer prema spoznajama kognitivne semantike<br />
o vremenskim procesima, koje ne možemo percipirati direktno, govorimo uglavnom<br />
metaforièki koristeæi se pojmovima koji pripadaju neposredno perceptibilnim podruèjima<br />
našega iskustva. ÒGlavnina našeg shvaæanja vremena metaforièka je verzija našeg shvaæanja<br />
kretanja u prostoruÓ, kažu Lakoff i Johnson u svojoj najnovijoj knjizi Philosophy in the<br />
lesh (1999: 139). Ono što u Vrkljanièinoj prozi jest neobièno, to je èinjenica da se motivi<br />
vezani uz pojam putovanja podjednako èesto mogu shvatiti i na doslovan naèin pa se životi<br />
ruske i hrvatske spisateljice, zapravo, doimlju kao realizacija metafore Òživot je putovanjeÓ.<br />
Doista, i u sluèaju Marine Cvetajeve i u sluèaju Irene Vrkljan s njihovim stalnim mijenjanjem<br />
boravišta opravdano je govoriti o životu kao putovanju i u bukvalnom smislu<br />
rijeèi.<br />
No, vratimo se metafori! Svaka se metafora, pa tako i naša, usredotoèuje na samo<br />
odreðene aspekte pojma koji zamijenjuje dok ostale zanemaruje ili apstrahira. Što æe biti<br />
gurnuto u prvi plan, a što ostati u pozadini, ovisi prije svega o shvaæanju samog pojma<br />
putovanja. Naime, koliko god da je taj pojam jednostavniji od pojma života, njegov je<br />
sadržaj takoðer fleksibilan pa od upotrebe do upotrebe znaèajno varira. Recimo, za nekoga<br />
je putovanje svrhovito kretanje prema željenome cilju, dok je za drugoga besciljno lutanje<br />
sa sluèajnim destinacijama, za nekoga je to uzbudljivo i radosno iskustvo promjene, za<br />
drugoga · prisilno napuštanje dragih mjesta, tjeskoban odlazak u nepoznato ili pak<br />
zamorno i besmisleno prevaljivanje udaljenosti izmeðu dviju toèaka na zemljopisnoj karti.<br />
Sada se postavlja pitanje koje je aspekte života osvijetlila Irena Vrkljan svojom upotrebom<br />
metafore putovanja. Ne ulazeæi u detalje, odmah valja naglasiti da se ona nikada nije<br />
osjeæala kao Òputnik prvoga razredaÓ. Drugim rijeèima, u nje je, bar u kontekstu analiziranoga<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 149<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
149
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
djela, pojam putovanja optereæen uglavnom negativnim konotacijama. To je izmještenost,<br />
tuðina, iskorijenjenost, osjeæaj nepripadnosti. Ako navedene aspekte putovanja projiciramo<br />
na pojam života, tada je to život u trajnom pokretu, bez èvrste toèke, bez sigurnoga<br />
mjesta koje smatramo domom 8 , a to znaèi bez mjesta koje je inaèe jedan od osnovnih<br />
èimbenika našeg identiteta, i kao pojedinaca i kao èlanova zajednice. Lišenost osjeæaja da<br />
nekamo pripadamo, da smo negdje doista ono što jesmo, da smo na sigurnom, Òkod<br />
kuæeÓ, · životno je iskustvo mnogih emigranata koji su postali putnicima mimo svoje volje.<br />
U tu kategoriju Òputnika drugoga razredaÓ svakako ulazi Marina Cvetajeva, a na svoj naèin<br />
i Irena Vrkljan. ÒKad se emigracija jednom dogodila, emigrant više nikada ne može biti<br />
siguran gdje mu je domÓ pišu R. King, J. Connell i P. White u predgovoru svome <strong>zbornik</strong>u<br />
Writing across Worlds (1995: XIV) upozoravajuæi malo dalje da Òemigracija nije puki interval<br />
izmeðu fiksnih toèaka odlaska i dolaska, nego je naèin postojanja u svijetuÓ (XV). O tom<br />
tipu egzistencije, o tom Ònaèinu postojanja u svijetuÓ posredno se izrazila i sama Cvetajeva<br />
pripisujuæi svim velikim pjesnicima status emigranta, Òemigranta iz Besmrtnosti u vrijeme,<br />
nepovratnika u svoje neboÓ (1979, I: 372), dakle, status osobe koja se bez trvenja ne upisuje<br />
ni u jedan društvenopovijesni kontekst i kojoj je svaka sredina strana i pretijesna. Ono što<br />
je po Cvetajevoj zajednièko i pjesniku i emigrantu to je Òosobit peèat nelagodeÓ (ibid.) na<br />
licu èovjeka koji se više nigdje ne osjeæa kod kuæe.<br />
Ako je emigracija poseban tip beskuæništva, ako je to gubitak doma kao referentne<br />
toèke koja je pridavala smisao svemu onome što èinimo i jesmo, onda je ona istovremeno<br />
i potraga za novom referentnom toèkom, za novim identitetom. Takvo èvrsto uporište<br />
u razumijevanju sebe i svoga mjesta u svijetu i Marina Cvetajeva i Irena Vrkljan pronalaze,<br />
po svemu sudeæi, u pisanju. U svakom sluèaju, u Vrkljanièinoj su prozi motivi putovanja<br />
i pisanja kao sredstva samoodreðenja tijesno i neraskidivo povezani:<br />
Marina je poznavala osjeæaje rastanka. Ona je putovala Evropom i stajala pred zakritim<br />
prozorima jedne tuðine. Ono što ju je oznaèavalo, bila je snaga vlastitog jezika. U ispranoj<br />
haljini stoji tako žena, pjesnikinja. (245)<br />
Tek u kontekstu takva pogleda na emigrantsku sudbinu Cvetajeve postaje jasnijom još<br />
jedna metafora kretanja u Irene Vrkljan. U toj je metafori, kao i u prethodno analiziranoj<br />
(Òživot je putovanjeÓ), zapretetna velika interpretativna snaga buduæi da se njome iskazuju<br />
temeljni životni stavovi obiju spisateljica, preciznije reèeno, otkriva se njihovo shvaæanje<br />
odnosa izmeðu života i umjetnosti. Rijeè je o frazi Òposve sam se preselila u tekuÓ<br />
(Cvetaeva 1991: 39), koju je Cvetajeva izrekla u pismu svojoj prijateljici Ani Teskovoj iz<br />
Èeške, a kojom je izrazila svoje buntovno neprihvaæanje emigrantskoga života, i kao<br />
posljedicu toga, svoje povlaèenje u sferu umjetnosti. Naèelno odbojan stav Cvetajeve prema<br />
ÒsirovomÓ životu, životu kao takvom, tegobnom i manjkavom kakav veæ jest, možda<br />
izravnije dolazi do izražaja na drugom mjestu prepiske s istim adresatom (u pismu Teskovoj<br />
od 30. prosinca 1925):<br />
Ja ne volim život kao takav, za mene on poèinje znaèiti, tj. dobivati smisao i težinu<br />
· samo preobražen, tj. · u umjetnosti (1991: 30)<br />
U zamišljenoj opoziciji izmeðu života i umjetnosti Cvetajeva se bez oklijevanja odluèuje<br />
za umjetnost kao višu i smisleniju sferu postojanja, koja je zato što se u njoj ÒpreobražavajuÓ,<br />
tj. ÒispravljajuÓ sve nesavršenosti i nedostaci ovoga svijeta, nedvojbeno superiorna životu.<br />
150<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 150<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
U pjesnièkom stvaralaštvu Cvetajeva, zapravo, nalazi Òmehanizam kompenzacijeÓ, kako<br />
istièe prouèavateljica njezina opusa S. Eljnickaja. Pisanje je za nju Òosobita zaštitna reakcija<br />
na traumatizirajuæu situaciju konfliktnoga kontakta sa svijetomÓ (ElÕnickaja 1990: 129).<br />
I premda ton Irene Vrkljan nije buntovan kao Marinin, nego je prije pomirljiv i<br />
refleksivan, njihovi se pogledi na odnos života i umjetnosti bitno ne razlikuju:<br />
A kamo sam se ja preselila? samo u neku drugu zemlju? Podijeljen život, malo u<br />
Zagrebu, malo u Berlinu, jedan dio proždire onaj drugi./É/<br />
Ali selidba u teku ostaje i meni. (195-196)<br />
Na istoj liniji stoje u Irene Vrkljan i metafore Òsmjestiti se u zamišljenom, jer negdje<br />
moramo živjetiÓ (204) ili Òsmjestiti se u goloj zemlji sjeæanjaÓ (212) ili Òputovati unutar podruèja,<br />
kroz koja prolazimo bez pasošaÓ (276). Metaforièki glagoli ovdje ne oznaèavaju više<br />
kretanje kroz prostor nego prebacivanje vrijednosnoga težišta s jednog interesnog podruèja<br />
na drugo, sa života na umjetnost. Na prvoj se stranici svoga djela Irena Vrkljan zapitala<br />
nije li gubitak, koji osjeæa, jedan od razloga pisanja da bi svoju prièu o Marini Cvetajevoj<br />
završila apodiktiènom tvrdnjom o superiornosti umjetnosti u odnosu na život:<br />
Marina je saèuvana u napisanome. Usporedbe ne postoje. To je život.(277)<br />
Da li bi se nakon svega reèenog moglo zakljuèiti zbog èega je i po èemu je Marina<br />
Cvetajeva postala za Irenu Vrkljan ne samo predmetom pažljivoga istraživanja nego i onim<br />
bliskim Òkulturnim obrascemÓ, kako bi rekao Clifford Geertz, s kojim se mogla identificirati?<br />
Razlozi, èini se, leže upravo u odluènosti ruske pjesnikinje da se u traženju svog identiteta<br />
· a u životnim okolnostima koje je Irena Vrkljan i sama djelomièno iskusila · ne oslanja<br />
ni na neku zemlju, ni na neku obitelj, ni na neku ideologiju, nego iskljuèivo na vlastito<br />
pisanje. Rekla bih da je to posve prirodan izbor za bogomdanoga pisca, kojeg je život bacao<br />
s jednog mjesta na drugo, pa bi se opis njegova životnog puta mogao prije odrediti terminom<br />
ÒbiogeografijaÓ nego ÒbiografijaÓ.<br />
Citirana literatura<br />
1. Benèiæ, Ž., 2000, ÒA. S. Puškin u ÔsjeæanjimaÕ Marine CvetajeveÓ, Književna smotra, XXXII,<br />
118 (4), str. 29-46.<br />
2. Cvetaeva, M., 1979, Izbrannaja proza v dvuh tomah. 1917-1937. Sostavlenie i podgotovka<br />
teksta A. Sumerkina, Predislovie J. Brodskogo, New York, Russica Publishers, Inc.<br />
3. Cvetaeva, M., 1991, PisÕma k Anne Teskovoj. Podgotovka izdanija, predislovie i kommentarii<br />
I. Kudrovoj, Sankt-Peterburg, ÒVneštorgizdatÓ.<br />
4. Currie, M., 1998, Postmodern Narrative Theory. New York, St.MartinÕs Press, Inc.<br />
5. ElÕnickaja, S., 1990, Poètièeskij mir Cvetaevoj: Konflikt lirièeskogo geroja i dejstvitelÕnosti.<br />
Wiener slawistischer Almanach, Sonderband 30.<br />
6. ish, S., 1999, ÒJust Published: Minutiae Without MeaningÓ (a critique of biography and<br />
biographical narrative). (http://www.english.upenn.edu/~afilreis/88v/fishbiography.htlm)<br />
7. Geertz, C., 1973, The Interpretation of Cultures. New York, Basic Books, Inc., Publishers.<br />
8. Gergen, K.J., 1994, ÒMind, text, and society: Self-memory in social contextÓ, U: The<br />
remembering self. Construction and accuracy in the self-narrative. Edited by<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 151<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
151
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
U. Neisser and R. ivush. (The Emory symposia in cognition, 6). Cambridge<br />
University Press.<br />
9. Gergen, K.J., 1997, ÒNarrative, Moral Identity and Historical Consciousness: a Social<br />
Constructionist AccountÓ. (http://www.swarthmore.edu/SocSci/kgergen1/<br />
text3.html)<br />
10. Heidegger, M., 1982, ÒGraðenje, stanovanje, mišljenjeÓ, U: M. Hajdeger, Mišljenje i<br />
pevanje. Izabrao i preveo B. Zec, Beograd, Nolit.<br />
11. King, R., Connell, J., White, P., (Editors), 1995, Writing across worlds. Literature and<br />
migration. London and New York, Routledge.<br />
12. Lakoff, G., Johnson, M. 1980, Metaphors We Live By. Chicago and London, The<br />
University of Chicago Press.<br />
13. Lakoff, G., Turner, M., 1989, More than Cool Reason: A ield Guide to Poetic Metaphor.<br />
Chicago and London, The University of Chicago Press.<br />
14. Lakoff, G., Johnson, M., 1999, Philosophy in the lesh: The Embodied Mind and Its<br />
Challenge to Western Thought. New York, Basic Books, A Member of the<br />
Perseus Books Group.<br />
15. Levinas, E., 1969, Totality and Infinity: An Essay on Exteriority. Trans. by A. Lingis,<br />
Pittsburgh, Duquesne University Press.<br />
16. MandelÕštam, O., 1971, Sobranie soèinenij v treh tomah. Tom vtoroj: Proza, Pod redakciej<br />
prof. G. P. Struve i B. A. ilippova, New York, Meždunarodnoe Literaturnoe<br />
Sodružestvo.<br />
17. Neisser, U., Jopling, D.A., (Editors), 1997, The conceptual self in context: culture,<br />
experience, self-understanding. (The Emory symposia in cognition, 7). Cambridge<br />
University Press.<br />
18. Pasternak, B., Tsvetayeva, M., Rilke, R. M., 1986, Letters: Summer 1926. Edited by<br />
Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and K. M. Azadovsky. Trans. by M.<br />
Wettlin and W. Arndt, London, Jonathan Cape.<br />
19. Šafranek, I., 1995, ÒSvila sjeæanja, škare rata (ili Marina, Dora i Irena pred crvenim<br />
zidom)Ó, Republika, LI, 7-8, str.205-212.<br />
20. Vinokur, G., 1927, Biografija i kulÕtura. Moskva, Gosudarstvennaja Akademija Hudožestvennyh<br />
Nauk.<br />
21. Vrkljan, I., 1987, Irena Vrkljan o biografiji: Svila, škare, Marina. Zagreb, Grafièki zavod<br />
Hrvatske.<br />
22. Zlatar, A., 1998, Autobiografija u hrvatskoj: nacrt povijesti žanra i tipologija narativnih<br />
oblika. Zagreb, Matica hrvatska.<br />
23. Žic uchs, M., 1992-1993, ÒKonvencionalne i pjesnièke metaforeÓ, ilologija, Knjiga 20-21,<br />
str. 585-593.<br />
152<br />
Bilješke<br />
1 Autobiografija, za razliku od biografije, ne podliježe ishovoj kritici. Po ishu, naime, besmisleno je<br />
autore autobiografija optuživati za neobjektivnost ili za pokušaj da prièu svog pripovjednog predmeta<br />
zamijene svojom vlastitom jer su oni sami svoj pripovjedni predmet. ÒAutobiografi ne mogu lagati, jer<br />
štogod da kažu i koliko god da to bilo neiskreno · istina je o njima samima, bili oni toga svjesni ili<br />
ne. Autobiografi su neizbježno i bez napora autentièni.Ó (ibid.)<br />
2 Više o tome Ž Benèiæ, ÒA. S. Puškin u ÔsjeæanjimaÕ Marine CvetajeveÓ, Književna smotra, XXXII (2000), broj<br />
118 (4), 29-46.<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 152<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Živa Benèiæ, ÒBiogeografijaÓ: Marina ili o biografiji Irene Vrkljan<br />
3 Autobiografsko pamæenje osim toga omoguæuje pojedincu da percipira svoju konzistentnost i<br />
nepromjenljivost u vremenu, što je takodjer jedna od bitnih sastavnica osobnog identiteta.<br />
4 K. J. Gergen u svojim kasnijim radovima, na primjer, u èlanku ÒNarrative, Moral Identity and Historical<br />
Consciousness: a Social Constructionist AccountÓ (1997) prestaje narativna pravila o osobnoj povijesti<br />
ogranièavati samo na autobiografski izrièaj nego ih, u ponešto modificiranom obliku, poèinje primijenjivati<br />
na svaki tip naracije. U tom smislu ona podjednako vrijede i za autobiografsku i za biografsku prozu.<br />
5 K. J. Gergen nastoji dovesti u pitanje tradicionalnu koncepciju autobiografskog pamæenja kao autonomnog<br />
i spontanog psihièkog procesa koji se odvija iskljuèivo unutar pojedinaène ljudske psihe pa je stoga<br />
posve neovisan o nadindividualnim kulturnim konvencijama koje važe u odreðenoj sredini. Kao gorljivi<br />
protivnik tog, kako ga je nazvao, Òpsihološkog esencijalizmaÓ (1994: 78) on vidi svojevrsnu ironiju u<br />
tradicionalnom shvaæanju pojma osobnog pamæenja (personal memory), jer je po njemu to pamæenje<br />
sve prije nego èisto osobno.<br />
6 Više o toj prepisci vidi u: Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva, Rainer Maria Rilke, Letters: Summer<br />
1926. Edited by Yevgeny Pasternak, Yelena Pasternak and Konstantin M. Azadovsky, translated by M.<br />
Wettlin and W. Arndt, London 1986, Jonathan Cape.<br />
7 Cvetajeva i Pasternak, ako ne raèunamo njihovo površno poznanstvo prije odlaska Cvetajeve u egzil,<br />
susreli su se osobno tek g. 1935. u Parizu, kamo je Pasternak mimo svoje volje, a prema izrièitoj<br />
Staljinovoj želji, doputovao na Meðunarodni kongres pisaca. To je, meðutim, bio susret pun nesporazuma<br />
i nedoreèenosti · ÒnesusretÓ, kako ga je okarakterizirala Cvetajeva u pismu Ani Teskovoj (1991: 108).<br />
8 O primarnoj važnosti doma za ljudsko biæe, o nužnosti njegova osjeæaja da je negdje kod kuæe mnogo<br />
je toga reèeno i na podruèju filozofske antropologije. Dovoljno je spomenuti kasnoga Heideggera koji<br />
u svom radu ÒGraðenje, stanovanje, mišljenjeÓ kaže: ÒÈovek biti · to znaèi: kao smrtnik biti na zemlji,<br />
znaèi: stanovati./É/ Mi ne stanujemo zato što smo gradili, veæ gradimo i gradili smo, ukoliko stanujemo,<br />
to jest ukoliko jesmo kao stanovnici. (1982: 86-87). Na tragu Heideggerovih razmišljanja stoji i<br />
zapažanje E. Levinasa: ÒPrivilegirana uloga doma ne sastoji se u tome da je on svrha ljudske djelatnosti,<br />
nego njezin preduvjet, i u tom smislu njezina polazna toèka.Ó (1969 : 152)<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 153<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
153
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
154<br />
ZSS2003LJ-bencic.pmd 154<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor BLAŽINA<br />
Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
MICKIEWICZ U HRVATA: IZMEÐU LEGENDE, ESTETIKE<br />
I POLITIKE<br />
Ovim prilogom želim barem naèelno odgovoriti na sljedeæa pitanja: u kojoj su mjeri<br />
Mickiewiczeva legenda i njegovo stvaralaštvo bili prisutni u hrvatskoj književnoj i kulturnoj<br />
sredini, na koji je naèin ta recepcija · kao svojevrsna hrvatska inaèica mickjevièologije<br />
· stvarala vlastito polje povijesnosti, i konaèno, na koji su naèin njezini dometi bili iskorišteni<br />
u ideološkim, kulturnim i književnim strategijama njezinih najvažnijih aktera.<br />
Sama recepcija Mickiewicza u Hrvatskoj bila je do sada predmetom razlièitih obrada,<br />
bilo kao dio prikaza opæe recepcije poljske književnosti u slavenskom svijetu (Magnuszewski,<br />
1976), bilo u aspektu Mickiewiczeve nazoènosti u nas (Benešiæ, 1948a; ranèiæ, 1949; Hamm,<br />
1956a; Živanoviæ, 1956; Petraè 1998), koja se katkada odnosi samo na pojedina razdoblja te<br />
recepcije (naroèito u doba ilirizma i romantizma: Wierzbicki, 1970a, 1970b; Živanèeviæ, 1987a;<br />
Rapacka, 1999), ili pak na odreðene aktere te recepcije (o Vrazu: Vodnik-Dreschsler, 1909;<br />
Živanèeviæ, 1987b; o Mažuraniæu: Živanèeviæ, 1987c; o Markoviæu: Vodnik-Dreschsler, 1906;<br />
o Šenoi: Živanoviæ, 1958; Živanèeviæ, 1965).<br />
Indikativno je da se najveæi dio tih priloga odnosi na razdoblje izmeðu godine 1835.<br />
i 1880, dakle na vrijeme ilirizma i romantizma kada je Mickiewiczeva nazoènost bila nadasve<br />
živa: ne samo kao legenda o Ònajveæem slavenskom piscuÓ koji je, eo ipso, snažno prisutan<br />
slavenofilskim nagnuæima hrvatskih romantièara, u ideološko-politièkim adaptacijama<br />
i prevrednovanjima njegove profetske poruke, u prihvaæanjima opæih estetièkih naèela,<br />
nego i u brojnim književnim preuzimanjima na svim razinama književnih struktura: od<br />
pastiša do svekolikih stilizacija u podruèjima tematike, stilistike, versifikacije i sl. Uz to,<br />
naravno, ne treba zaboraviti niti na prevodilaèke izbore, buduæi da je Mickiewicz, kao pisac<br />
dinamièkih mijena, podatan za raznolike interpretacije (i manipulacije).<br />
U tom smislu posebno je važan bio prilog Jana Wierzbickog koji je u svojoj raspravi<br />
Iz povijesti hrvatsko-poljskih književnih odnosa u 19. stoljeæu pokazao da je Mickiewicz u<br />
tom razdoblju bio jedan od najutjecajnijih stranih pisaca u Hrvata. Naravno, to se prihvaæanje<br />
temeljilo na opæoj predožbi o Poljacima koji su, posebice nakon ustanka 1830. godine,<br />
postali simbolom domoljublja diljem Europe, pa je Òpoljski patriotizam bio uzorom<br />
za oblikovanje drugih slavenskih patriotizama, u tom smislu i hrvatskogÓ (Wierzbicki,<br />
1970a: 11). Taj æe ideologem, prihvaæen zahvaljujuæi èeškom posredovanju, uskoro poprimiti<br />
vrlo trajan oblik, pa æe biti osnovom recepcije poljske književnosti, koja je prihvaæena<br />
Ògotovo kao ideal slavenske narodne književnostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 44). Tako æe sadržaj<br />
pojma ÒMickiewiczÓ, koji se identificirao s poljaštvom, postati znakom slavenofilstva, i na<br />
taj æe se naèin samo djelomièno ÒnasaditiÓ na mnogo stariji, još barokni kliše o posebnoj<br />
bliskosti Hrvata i Poljaka, koji je rezultantom sliènog kulturno-povijesnog i geopolitièkog<br />
položaja (sa sastavnicama: slavenstvo, katolicizam, antimurale christianitatis). U doba<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 155<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
155
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ilirskog slavenofilstva taj je kliše zbog svoga okcidentalizma izgubio na aktualnosti, ali se<br />
nakon gorkih iskustava u doba Bachova apsolutizma vratio u širu svijest, te je bio itekako<br />
referentan u ideološkim sukobima s kraja 19. i poèetka 20. stoljeæa.<br />
Dakle, Mickiewicz je u doba ilirizma bio prihvaæen na Kollarovoj ideološkoj matrici ·<br />
konstitutivnoj za èitav hrvatski preporod · u duhu slavenske uzajamnosti. Ipak, s obzirom<br />
na duboke razlike izmeðu ta dva projekta, njegov je diskurs valjalo prilagoditi slavenofilskom.<br />
Ta je potreba za adaptacijom bila posebno prisutna u prvoj fazi njegove recepcije (1835-<br />
1842), kada je na stranicama ÒDaniceÓ objavljeno devet fragmenata Knjiga poljskog naroda<br />
i poljskog hodoèašæa · prvog Mickiewiczeva teksta poznatog veæem krugu Hrvata. Meðutim,<br />
ti su fragmenti, kako je više puta istraženo, bili lišeni svih specifièno poljskih naglasaka,<br />
a selekcija je obavljena ili temeljem izbora fragmenata ili intervencijama u samome tekstu,<br />
tj. zamjenama na paradigmatskoj osi, prema kriteriju odbacivanja radikalno romantièkih<br />
ili ekskluzivno poljskih nacionalnih nagnuæa · u korist prosvjetiteljsko-slavenofilskih. Prihvaæanje<br />
Kollarove idilièno-utopijske slike Slavenstva, a ne Mickiewiczeve nacionalno-univerzalistièke<br />
vizure, trebalo je omoguæiti lakše sporazumijevanje, a ubuduæe i kulturnu integraciju slavenskih<br />
naroda (oko ruskoga). Da bi se postigao takav stupanj svijesti valjalo je, kako su<br />
pretpostavljali Iliri, provesti svojevrsnu moralnu, prosvjetiteljsku ÒrevolucijuÓ. U prihvaæanju<br />
takvoga stava posebno je važna bila uloga Ljudevita Gaja, voðe ilirskog pokreta, koji je tako<br />
polemizirao ne samo s teorijom romantiènog revolucionarnog èina, veæ i s njenim pristašama<br />
u vlastitim redovima. Knjige su uporabljene stoga prvenstveno kao kontrafaktura, koja<br />
raèuna s nepoznavanjem izvornoga teksta (s kojega se prevodi), i na njegovo presaðivanje<br />
u drukèiji ideološki kontekst; raèuna stoga prije svega s legendom o Mickiewiczu-borcu za<br />
Òslavensku stvarÓ, te je, dakle, nedvojbeno rijeè o pokušaju mistifikacije autorova teksta.<br />
Prvi koji se u tom kontekstu izdigao iz anonimnosti na razinu javnog, individualnog<br />
napora i jasne strategije djelovanja bio je Stanko Vraz. Naravno, kao Ilirac, i on je preuzeo<br />
èeški model Slavenstva, a Òpoljska je književna orijentacija bila organski dio njegove<br />
slavenske orijentacijeÓ (Wierzbicki, 1970a: 46). Pritom je poznavao i starije poljske pisce i<br />
njemu suvremene romantièare, èije je pjesništvo popularizirao i kao urednik èasopisa<br />
ÒKoloÓ. Tu je Vraz, posebice u doba krize ilirskoga pokreta (1842), znatno podigao ljestvicu<br />
poimanja literarnosti, i to, s jedne strane, prihvaæanjem temeljnih premisa romantièke<br />
poetike, kao i otvaranjem prema drugim slavenskim književnostima. Pritom je presudno<br />
bilo shvaæanje njegova kljuènog pojma narodnosti: ona je za njega oznaèavala Òromantiènost,<br />
demokratizam, slavenstvo, ujedno odreðene umjetnièke ideje i odreðene književne<br />
vrsteÓ (Wierzbicki, 1970a: 47). Mickiewicz je njegov krunski argument: poljskog pjesnièkog<br />
genija prihvaæa kao ÒpuèkogÓ stvaraoca, a njegov uzor u oblikovanju Vrazovih balada i<br />
povjestica, te ljubavne lirike · soneta neupitan je. Najèešæe, meðutim, on prihvaæa ono<br />
Òšto se može povezati s poetikom sentimentalizma i sentimentalnim shvaæanje narodnostiÓ<br />
(Wierzbicki, 1970a: 57). Tako smo i opet na herderovsko-kollarovskoj matrici, ali uz<br />
promijenjene kriterije: tu po prvi put Mickiewicz Ònije prisutan s obzirom na propagandnopublicistièko<br />
koristoljublje, veæ s obzirom na pjesnièke vrijednostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 65).<br />
Vraz je, dakle, uveo u recepciju Mickiewicza vrlo važnu estetsku dimenziju književne uzajamnosti,<br />
proširivši moguænosti njegova usaðivanja u polazni kod.<br />
Ako je veæ Vraz želio podiæi kvalitetu uzajamnosti s ideološke na estetsku razinu, Ivan<br />
Mažuraniæ je · u doba u kojemu je hrvatska javnost mogla steæi osnovne informacije o<br />
Mickiewiczu kao pariškom predavaèu slavenske književnosti · uèinio kvalitativan skok u<br />
privaæanju mistièno-politiènog diskursa poljskog pjesnika. U žaru domoljubnoga napora<br />
156<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 156<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
1848. godine još je jednom posegnuo za Knjigama i napisao brošuru Hrvati Maðarom,<br />
Òmanifest hrvatske demokracijeÓ (Wierzbicki, 1970a: 37), tekst koji se prema svome uzoru<br />
odnosio ne samo kao prema izvoru ideja · kao što je, primjerice, sakralizacija pojma<br />
naroda ili pak apologija ÒposveæenjaÓ, borba protiv ÒliberalaÓ i nadreðenost postulata<br />
narodne slobode u odnosu na sva ostala društvena pitanja · veæ i biblijskim stilom, brojnim<br />
reminiscencijama, ponovljenim i preraðenim motivima. Tako se Mažuraniæev poziv,<br />
pored svih idejnih razlika (ÒkonkretniÓ politièki zahtjevi Mažuraniæa u odnosu na vizionarstvo<br />
Mickiewicza; austroslavizam, a ne nacionalna sloboda) vidi kao Òrazvijanje, kontinuacija<br />
idejnih motiva Mickiewiczeva manifestaÓ (Wierzbicki, 1970a: 39) i zapravo je u obzorju 1848.<br />
godine jedan od najvatrenijih poziva na ostvarenje narodnih prava. Knjige su mu poslužile<br />
kao ideološka matrica, dobrodošla u odnosu na promjenu retorièke strategije domoljubnog<br />
diskursa: umjesto ilirskoga uvjeravanja i apeliranja, sada prvi put hrvatski književnik i politièar<br />
javno i neodgodivo zahtijeva · i pritom govori Mickiewiczevim jezikom!<br />
Poznato je kakve je posljedice 1848. godina imala na položaj Hrvatske: austrijska je<br />
politika srušila sve iluzije. U tjeskobnim pedesetima sublimirano je hrvatsko domoljublje<br />
tražilo nove putove izrièaja. Valjalo je osmisliti novi program, što u okolnostima apsolutizma<br />
i opæe potištenosti nije bilo nimalo lako. Nije èudno da æe se upravo tada znaèajno proširiti<br />
platforma za prihvaæanje poticaja iz drugih, a naroèito slavenskih sredina.<br />
Važnu ulogu u redefiniranju odnosa prema Slavenstvu odigrao je èasopis ÒNevenÓ, koji<br />
je u formacijskome smislu zastupao pomak prema kasnom romantizmu i protorealizmu.<br />
Zato za njegove suradnike najzanimljiviji poljski pisac više neæe biti Mickiewicz, nego · Kraszewski.<br />
Meðutim, za tu novu generaciju, odgojenu na ilirizmu, Vrazu i Mažuraniæu, poljska<br />
æe književnost romantizma biti Òsvojevrsnom klasikomÓ (Wierzbicki, 1970a: 81). Bit æe to<br />
ujedno prva generacija koja æe svoju spoznaju o Mickiewiczu temeljiti ne samo na Knjigama<br />
i ranom pjesništvu, veæ i na pariškim predavanjima. Upravo se stoga recepcija Mickiewicza<br />
usložnjava, kao što se usložnjava i slika hrvatskih ideoloških nagnuæa tog vremena.<br />
S jedne strane Mickiewiczevo izrazito suprotstavljanje poljskog-slobodarskog i ruskogdespotskog<br />
duha pridonijet æe osvještenju nekoherentnosti platforme slavenske uzajamnosti:<br />
od sada ekskluzivnom slavenofilstvu sve znaèajnije konkurira ideja poljskog univerzalizma,<br />
poljskog mesijanizma: ÒPobjeda u slavenskom svijetu duha slobode, èiji je nosilac, oplemenjen<br />
patnjom, poljski narod, otvorit æe vrata sveopæoj slobodi èovjeèanstvaÓ (Rapacka, 1999: 16).<br />
Uostalom, o sukobu izmeðu Kollara i Mickiewicza hrvatska publika može saznati iz samoga<br />
ÒNevenaÓ. Opredijelit æe se ipak za vlastita, ÒsrednjaÓ rješenja.<br />
Pedesetih i šezdesetih godina, na tragu Vrazovih nagnuæa, Mickiewicz postaje estetièkom<br />
i poetièkom paradigmom: veæ Ivan Macun u ÒNevenuÓ objavljuje Kratko krasoslovje, Òprvi<br />
pokušaj stvaranja osnova estetike (zapravo poetike)Ó (Wierzbicki, 1970a: 83) u novijoj hrvatskoj<br />
književnosti u kojoj su mu uzor, uz ostale, i poljski autori poput Mickiewicza i Malczewskog.<br />
Adolfo Veber Tkalèeviæ, predani filolog, polonofil i prevoditelj, u svojim Razmatranjima<br />
domorodnim poziva se, doduše, još uvijek na buditelje, promièuæi ujedno<br />
pozitivistièku ideju jaèanja temeljnih društvenih institucija, ali poljska mu je književnost<br />
Òumjetnièki uzor, uzor stilistièke savršenostiÓ (Wierzbicki, 1970a: 90), a dokaz tomu je · uz<br />
prijevod Irydiona · i njegov pokušaj prevoðenja Konrada Wallenroda, koji se rabi kao<br />
argument u pokušaju osmišljavanja hrvatskog versifikacijskog sustava.<br />
Istodobno, meðutim, pojavljuju se i pisci kojima æe Mickiewicz biti više od estetièko-<br />
-poetièkog uzora. Naime, njegova mesijanistièka poruka u svojoj terapijskoj funkciji odgovara<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 157<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
157
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
kriznim vremenima, u kojima je došlo do rušenja ideala ilirizma i poraza politièkih nada<br />
1848. godine.<br />
Meðu njima prvo mjesto zauzima Petar Preradoviæ. Kako je pokazao još Drechsler-<br />
-Vodnik, potaknut knjigom Mariana Zdziechowskog Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX,<br />
još sredinom èetrdesetih godina, u krilu ilirizma, Preradoviæ æe preuzeti temeljne premise<br />
romantiènog individualizma i mesijanizma, ali sa znaèajnom korekcijom: neæe to biti<br />
nacionalni, veæ slavenski mesijanizam, projekt duboko razlièit od Kollarova, od kojega ga<br />
odbija, kako tvrdi, Ògermanski duhÓ i racionalizam, dok æe se kao Òpjesnik srcaÓ sve više<br />
približavati poljskim romantièarima, Òradi velike razvijenosti osjeæaja, veoma raznježene<br />
fantazije i vizionarstvaÓ (Drechsler-Vodnik, 1903: 26). Preradoviæ se distancira od svake ekskluzivno<br />
nacionalne ideje · bilo poljske, bilo ruske · a ekskluzivizam postaje obilježjem njegova<br />
slavenstva, koje se, kako smatra, može izraziti jedino na naèin velike poljske romantièke<br />
književnosti. Kada u Preradoviæa sazrije jednadžba koja slavensku misiju izjednaèuje<br />
s ostvarenjem Božje države na zemlji · približit æe se Krasiñskom. Ali prije toga progovorit<br />
æe ÒposuðenimÓ glasom slavenskoga proroka i bit æe to po recepturi Mickiewicza. Stoga<br />
nije èudno da je jedan od vrhunaca njegova stvaralaštva trebala biti drama saèinjena po<br />
ÒpravilimaÓ slavenske drame, onako kako ju je zamislio Mickiewicz u èuvenom Òkazališnom<br />
predavanjuÓ. Unatoè svemu, njegov Kraljeviæ Marko opæenito se smatra slabim ostvarenjem:<br />
lirik kakav je bio, Preradoviæ nije imao snage za ostvarenje široke dramske vizije, rodovski<br />
bastardne, fanstastiène, otvorene strukture kakvu je implicirao Mickiewicz.<br />
No, Preradoviæeva je pojava u perspektivi koju zauzimamo višestruko znaèajna: ne<br />
samo da je rijeè o programskom utjecaju Mickiewicza ili o adaptaciji mesijanistièkih ideja,<br />
veæ je pjesnik u hrvatskoj javnosti i s‰m bio prihvaæen kao svojevrsni prorok uskrsnule<br />
Hrvatske u uskrsnulome Slavenstvu. Taj naglašeni kult, koji je funkcionirao na slièan naèin<br />
kao i kultovi poljskih ÒprorokaÓ u Poljskoj, posebno je gajila generacija koja ulazi u javni<br />
život u šezdesetim i sedamdesetim godinama.<br />
Ti kasni romantièari i protorealisti najveæim su dijelom svoju naklonost prema poljskoj<br />
književnosti zahvaljivali ocijeni da je poljska književnost, kao nijedna druga slavenska književnost,<br />
ustrajna u obrani vlastitog identiteta: pokazivala je kako je moguæe obraniti se<br />
od pogubna stranog utjecaja · posebno germanskog. Zanimanje za poljsku književnost<br />
pojaèat æe se s odjecima sijeèanjskog ustanka 1863. godine, koji u Hrvatskoj imaju razlièit<br />
prijam · od opreznih ocjena narodnjaka, do otvorenog entuzijazma Eugena Kvaternika i<br />
ÒmladihÓ.<br />
Središnju liniju recepcije poljske književnosti èine u ovo doba polonofili s èijeg aksiološkog<br />
obzorja postupno nestaje Mickiewicz-prorok i mesijanist, a pojavljuje se prije svega<br />
kao pjesnik i književni uzor koji uspostavlja vrijednosti šireg kulturnog znaèenja. U prvom<br />
se planu pojavljuje kao autor Konrada Wallenroda (koji doživljava èak tri prijevoda!) i uskoro<br />
zatim, mnogo trajnije, kao autor Gospodina Tadije.<br />
Prvi meðu njima, ranjo Markoviæ, obièno se atribuira kao najistaknutiji predstavnik<br />
Òakademskog romantizmaÓ. U njegovu književnom programu poljski je romantizam, a<br />
naroèito Mickiewicz, igrao ulogu najvažnijeg uzora. To se preuzimanje temeljilo na uvjerenju<br />
Òo nerazvijenosti, nepotpunosti hrvatskog romantizma u kojemu nije bilo djela poput<br />
Gospodina Tadije i Konrada WallenrodaÓ (Wierzbicki, 1970: 119). Upravo tu su prazninu<br />
trebali ispuniti njegov spjev Dom i svijet i poetski roman Kohan i Vlasta · koji se pozivaju<br />
na navedene uzore, kao i njegove balade.<br />
158<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 158<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
Dom i svijet èini to neposrednije, u širokoj skali zavisnosti, èiji su osnovni katalog ustanovili<br />
veæ Vodnik (Dreschsler-Vodnik, 1906) i Papierkowski (Papierkowski, 1991): prema<br />
njima, iz Gospodina Tadije išèitao je Markoviæ u Domu svijetu idilièni lirizam, genološki<br />
sinkretizam, kompozicijska naèela, opæu fabularnu shemu, mnogobrojne motive i reminiscencije,<br />
te široki spektar stilizacijskih postupaka. Ali unatoè toj Òvježbi parafraziranjaÓ,<br />
Dom i svijet u mnogoèemu se od Gospodina Tadije razlikuje · u osnovi, rijeè je Òpogledu<br />
koji je bliže realizmu a ujedno sentimentalizmuÓ (Wierzbicki, 1970a: 125). Zato je Markoviæev<br />
romantizam u Domu i svijetu uglavnom programskog karaktera. Naravno, njegovo<br />
zakašnjelo objavljivanje bitno je oslabilo snagu novine · bivajuæi zapravo vjesnikom realizma,<br />
pojavilo se u doba kada je realizam veæ bio posve neupitan.<br />
Drukèiji je odnosi izmeðu Konrada Wallenroda i Kohana i Vlaste. Markoviæev poetski<br />
roman pokazuje mnogo veæu emancipiranost u odnosu na uzor · popis zavisnosti ovdje<br />
je mnogo kraæi, a tekst se može shvatiti i kao diskusija s idejnim rješenjima Mickiewiczeva<br />
spjeva koji, kao što je poznato, velièa osvetu i mržnju, dok završetak Kohana i Vlaste<br />
ukazuje na potrebu pomirenja i ljubavi, u duhu stare teze o blagosti slavenskoga duha. Na<br />
taj naèin Mickiewicz Òu MarkoviæuÓ progovara na dva naèina: ako Kohan i Vlasta rješavaju<br />
eminentno romantièku dvojbu, Dom i svijet aktualizira Mickiewiczev odnos prema realistièkoj<br />
kulturnoj matrici. Meðutim, oba Markoviæeva teksta završavaju apologijom sentimentalizma,<br />
pokazujuæi da je hrvatski pisac Mickiewicza i opet funkcionalizirao, dok je u osnovi njegova<br />
idejna matrica organièkog karaktera. Markoviæevo je preuzimanje, dakle, tendenciozno, a<br />
njegova djela odaju Òkarakter svojevrsnih poetièkih i kulturoloških programa i manifestaÓ<br />
(ališevac, 2000: 34) · u funkciji jaèanja hrvatske graðanske kulture.<br />
August Šenoa bio je ne samo najznaèajniji hrvatski književnik i kulturni autoritet<br />
svoga doba · posebno kao urednik središnjeg èasopisa ÒVijenacÓ (1873-1881) · veæ i aktivni<br />
publicist, koji je kao èeški ðak, naslijedio ideju o slavenskoj uzajamnosti, ali u otklonu<br />
spram Kollarove vizije: lišena iluzija slavenofilstva, a samim tim i panslavizma, ona je bila<br />
okrenuta prema nacionalnom pitanju (a rješenje je nacionalnog pitanja vidjela je u okviru<br />
austroslavizma), gajeæi u uvjetima snažne germanizacije domoljubnu simboliku i preuzimajuæi<br />
ulogu èuvara nacionalnog identiteta. Po povratku u Hrvatsku · u kojoj su vladali slièni<br />
uvjeti · Šenoa je na stranicama ÒVijencaÓ istupao s jasnim stavovima o potrebi pomirenja<br />
poljske i ruske opcije · u ime slavenske solidarnost. U pjesmi Poljski slijepac i poznatom<br />
èlanku Poljaci i Rusi osuðivao je i poljsku ideologiju romantiènog èina i platformu ruskog<br />
imperijalizma, tražeæi · u Hercenovu duhu · da se Rusi najprije odreknu despocije, što bi<br />
omoguæilo uspostavljanje ravnopravnih odnosa u interesu cjelokupnog Slavenstva (vidi:<br />
Živanoviæ, 1958: 194). U politièkom kontekstu tumaèi se i Šenoin prevodilaèki izbor Konrada<br />
Wallenroda, sa svojom idejom podzemne borbe s neprijateljem (ranèiæ, 1949: 134).<br />
U književnim izborima Šenoa je bio sklon protorealizmu, i hvalio je, primjerice, Kraszewskog.<br />
Ali njegova je platforma djelovanja bila široka, a znaèenje za utemeljenje<br />
hrvatske graðanske kulture, kao što je poznato, vrlo veliko. U ideologijskom aspektu<br />
posebno je važno bilo njegovo isticanje plemiæke kulture, kao jedne od temeljnih sastavnica<br />
te ideologije. Zato s pravom Wierzbicki ukazuje na moguæe (premda daleke) inspiracije<br />
Gospodina Tadije u nastanku Šenoina romana Turopoljski top. Poljski kroatist istièe još<br />
jednu važnu paralelu · Gospodin Tadija je u poljskoj književnosti bio predšasnikom razvoja<br />
romana i razvoja realizma · a slièan položaj u hrvatskoj književnosti imaju i Šenoine<br />
pripovijesti (Wierzbicki: 149-150).<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 159<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
159
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Markoviæeva i Šenoina preuzimanja, iako naèelno razlièitih obilježja i dometa, u jednome<br />
su jednoznaèni: buduæi da se u obojice važnih aktera onodobnog književnog i kulturnog<br />
života Hrvatske pojavljuje prije svega kao element kulturne ideologije, Mickiewiczeva inspiracija,<br />
mutatis mutandis, utkana je u temelje graðanske kulture Hrvata. Njezinu aktualnost<br />
potvrðuju i brojni prijevodi iz pera drugih polonofila · poput Ivana Trnskog, Lavoslava<br />
Vukeliæa, Andrije Palmoviæa. Tu, dakle, više nije rijeè o ideološkoj funkcionalizaciji vizionara<br />
i mistiènog politièara veæ o estetskim i idejnim preuzimanjima u doba utemeljenja moderne<br />
Hrvatske.<br />
Napor Šenoe i njegovih pristaša najavljuje prve plodove: oko godine 1880. djeluju u<br />
Hrvatskoj, u kojoj popušta pritisak austrijske administracije, temeljne kulturne i znanstvene<br />
institucije graðanskoga društva (politièke stranke, Sveuèilište, JAZU i dr.). Pobjeðuje, takoðer,<br />
i Šenoa kao ÒrealistÓ: književni romantizam definitivno pripada prošlosti. Ali, u jednom<br />
æe izgubiti: njegova ideološka vizija zasnovana na pravu naroda na samoporedjeljenje,<br />
ali uz istodobnu nužnost suradnje s drugima (a posebice Slavenima), zamijenit æe sada<br />
dvije ekskluzivnije ideje. S jedne je strane Strossomayerov kulturni program · program izgradnje<br />
osnovnih nacionalnih institucija, ali na bazi ideologije jugoslavenstva, buduæi da su<br />
upravo one trebale biti zametkom buduæe državne zajednice. S druge pak strane, u uvjetima<br />
nove neslobode · austrijski imperijalizam smjenjuje maðarski · u jednom dijelu hrvatske<br />
politièke javnosti raða se otpor prema bilo kakvom zajedništvu. Rijeè je o Stranci<br />
Prava, èija se politièka filozofija, utemeljena na djelovanju Ante Starèeviæa, ali i Eugena<br />
Kvaternika, zasniva zapravo na svojevrsnom romantiènom historiozofskom mesijanizmu<br />
hrvatskog naroda. Posebice u ovoga posljednjega, èija æe ideologija nositi mnoge elemente<br />
poljskog mesijanizma, pa i Mickiewiczeva politièkog programa (i taktike) iz vremena 1848.<br />
godine. Rijeèju: Mickiewiczeva se aktualnost seli iz književnosti u ideologiju i politiku. Ali<br />
poraz Kvaternikove Rakovièke bune, djelomice inspirirane sijeèanjskim ustankom, oznaèit<br />
æe i poraz njegove politièke filozofije, utemeljene na apologiji revolucionarnog romantiènog<br />
èina i nacionalnog mesijanizma.<br />
U književnosti pak Mickiewicz ostaje prisutan samo u onoj mjeri u kojoj je njegovo djelo<br />
referentno u odnosu na realizam, kojim sada dominiraju ruski književni uzori. U njezinome<br />
Òživom tkivuÓ ostat æe prisutan uglavnom samo kao autor Gospodina Tadije · i to ponajprije<br />
u onom dijelu koji gaji poseban odnos prema idilièno-plemiækom ideološkom kompleksu<br />
(Ðalski). Na mjesto najpopularnijeg i najreferentnijeg poljskog književnika u Hrvata zasjest<br />
æe sada apologet plemštine i književnosti kao Òokrjepe srcaÓ · Henryk Sienkiewicz.<br />
Baš kao i u Poljskoj svjedoci smo prvih pokušaja ÒklasicizacijeÓ legende i stvaralaštva<br />
Adama Mickiewicza. Tako hrvatski tisak pomno prati dogaðaje oko otkrivanja spomenika<br />
Mickiewiczu u Poljskoj, te proslave stote obljetnice pjesnikova roðenja. Pritom se perpetuiraju<br />
ocijene o velièini poljskog pjesnièkog genija, u patetiènom diskursu za koji se može reæi<br />
da je dobrim dijelom posljedicom interpretacije od strane neumjerenih poljskih ÒegzegetaÓ<br />
(Dopart, 1998: 17). Opæenito, od sada æe hrvatska recepcija Mickiewicza biti znatno više<br />
uvjetovana njegovom poljskom recepcijom, pri èemu u toj posrednièkoj funkciji dominiraju<br />
krakovski konzervativci.<br />
Prihvaæen kao neupitni klasik 19. stoljeæa, Mickiewicz æe u dva posljednja desetljeæa<br />
tog stoljeæa postati predmetom zanimanja hrvatskih filologa. Jedan od njih, Milivoj Šrepel,<br />
autor je prvog veæeg portreta u kojemu se Mickiewicz postavlja u isti red s najveæim književnim<br />
suvremenicima. Kao osnovnu odliku pjesnikova svjetonazora, u skladu s naèelima<br />
160<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 160<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
romantizma, istièe autor neodvojivost etetskog i etièkog, koja svoj uzor pronalazi u folkloru.<br />
Vidjevši glavne odlike Mickiewiczeve forme mentis u ÒreligioznostiÓ (Šrepel, 1891: 42) i<br />
Òmuškoj èuvstvenostiÓ (Šrepel, 1891: 45), Šrepel promatra nastanak njegova opusa u<br />
dinamiènoj perspektivi, pri èemu je skloniji ÒmladomÓ, negoli ÒstaromÓ Mickiewiczu: primjerice,<br />
u kritièkoj ocijeni Mickiewicza i poljske emigracije (eo ipso pjesnikovih Knjiga)<br />
istièe njihovo povijesno sljepilo, neviðenje pravih razloga poljskih katastrofa s kraja 18.<br />
stoljeæa, te samim tim osuðuje i njihovu Òmistiènu vjeruÓ (Šrepel: 62). U toj perspektivi<br />
odbacuje se i poljski mesijanizam, pa nije èudno da æe za Šrepela Dušni dan Òostati zauvijek<br />
zagonetanÓ (Šrepel: 46). Najviše se pozornosti ovdje posveæuje Gospodinu Tadiji, i to u<br />
dimenziji njegova bogatstva realija. Taj portret, u kojemu se vrijednosno preferira poetièki<br />
otvoreni Mickiewicz, zapravo je prvi pokušaj uvoðenja reda u legendotvorno polje koje je<br />
zavladalo hrvatskim recepcijskim kontekstom.<br />
Drugi akter pokušaja ÒklasicizacijeÓ je Tomo Maretiæ: prvi prevodilac Gospodina Tadije<br />
u cijelosti (nakon fragmenata koje je preveo još Veber-Tkalèeviæ) i to heksametrom<br />
· baš onako kako je prevodio Ilijadu i Odiseju! Nije èudno da je Maretiæ Òstih okovaoÓ (Bratuliæ,<br />
1961: 65). Iako je sam prijevod bio èesto hvaljen (sve do meðuraæa · Esih, 1932), ostao<br />
je dokazom da je doslovan prijevod u Mickiewiczevu sluèaju posve nemoguæ.<br />
U doba moderne, u kojoj odjeci panslavistièkih ideja praktièno posve nestaju i koja je<br />
svakako nastojala nadoknaditi europske zaostatke hrvatske kulture i književnosti, u auri<br />
odbacivanja realizma i prevrednovanja romantiènoga naslijeða poljski ÒprorociÓ ponovno<br />
stjeèu veæu važnost. Ali na mjesto prvog patrona sada, baš kao i u Poljskoj, stiže S³owacki.<br />
Što se tièe Mickiewicza, u novinskim izvještajima i dalje traje prijenos ÒegzegetskihÓ hiperbola,<br />
ali se prevodilaèki izbori odmièu se od Gospodina Tadije i vraæaju njegovu pjesništvu.<br />
Najvažniji prevodilac tog razdoblja je Iso Velikanoviæ, kao autor prijevoda balada, Gra-<br />
¿yne, Konrada Walenroda i Velike improvizacije iz III. dijela Dušnog dana. Najvažniju<br />
meðutim ulogu u (re)interpretaciji Mickiewiczeva opusa u modernistièkom duhu preuzimaju<br />
krakovski studenti s poèetka stoljeæa.<br />
Prvi od njih, Branko Drechsler-Vodnik, sveuèilišni profesor i kritièar, kroatist, autor je<br />
monografijâ o trojici sudionika tog ÒživogÓ književnog preuzimanja · Petru Preradoviæu,<br />
Stanku Vrazu i ranji Markoviæu. Dok se u Vrazovu sluèaju Mickiewiczeva prisutnost ovdje<br />
oèituje samo u aspektu utjecaja odeskih soneta (Drechsler-Vodnik, 1906: 139), u Markoviæevu<br />
otkrivaju se odjeci Mickiewiczevih balada (Dreschsler-Vodnik, 1909: 19), te odnosi izmeðu<br />
Gospodina Tadije i Doma i svijeta, odnosno Konrada Wallenroda i Kohana i Vlaste (Drechsler-Vodnik,<br />
1909: 43-45). To otkrivanje Vodnik u velikoj mjeri zahvaljuje posredništvu krakovskog<br />
profesora i književnog kritièara Mariana Zdziechowskog, autora studije Preporod<br />
Hrvatske u 19. stoljeæu (Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX), koji je svoju sliku hrvatskog<br />
romantizma · utemeljenu u trijadi: Vraz · Mažuraniæ · Preradoviæ · uspostavio u odnosu<br />
spram poljskog romantièkog mesijanizma, a posebice u paraleli izmeðu Preradoviæa i<br />
Krasiñskog. Kritièar u osnovi prihvaæa motrište Zdziechowskog, koje Preradoviæa izvlaèi iz<br />
ilirsko-kollarovskog slavenofilskog konteksta i uvlaèi u orbitu utjecaja poljskog romantièkog<br />
mesijanizma i njegova univerzalizma. Mickiewiczev pak utjecaj promatra u pjesnikovu<br />
pokušaju stvaranja Òslavenske drameÓ prema zasadama tzv. Òkazališnog predavanjaÓ.<br />
No, kritièareve opširna analiza (Drechsler-Vodnik, 1903: 36-57) pokazuje razloge zbog kojih<br />
Preradoviæ nije uspio. ÒNaš se pjesnik ropski povodio za pariškim predavanjimaÓ (Vodnik,<br />
1903:57). Vodnikovo išèitavanje hrvatskog romantizma u kontekstu poljskoga utemeljeno<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 161<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
161
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
je u modernistièkom shvaæanju, koje nije lišeno oduševljenja za mesijanistièku ideju. Kasniji<br />
hrvatski kritièari · možda upravo s razloga odbacivanja ekskluzivnosti poljskog mesijanizma<br />
· taj æe Mickiewiczev utjecaj (a posredno i utjecaj èitava poljskog romantizma) umanjivati.<br />
Uèestalost pojavljivanja Mickiewiczeva imena u književnopovijesnim pregledima hrvatske<br />
književnosti pobrojao je Božidar Petraè (Petraè: 1998).<br />
Drukèiji je sluèaj Julija Benešiæa, pjesnika, kazališnog intendatna, kulturnog atašea u<br />
Varšavi tridesetih godina, popularizatora poljske književnosti i velikog prevoditelja. Naravno,<br />
i njegovo je polonofilstvo u znaku Mickiewicza, ali rijeè je o ÒpreraðenomÓ, mladopoljskom<br />
viðenju poljskog romantizma · kroz ÒfilterÓ Stanis³awa Wyspiañskog. Benešiæ se<br />
ovdje pojavljuje prije svega kao popularizator i prevodilac Dušnog dana: najprije s neuspjelom<br />
verzijom prijevoda prerade Wyspiañskog, još poèetkom njegova prevodilaèkog rada, te u<br />
odliènom prijevodu izvornika, izdanom 1951. godine. Ipak, Benešiæev pristup Mickiewiczu,<br />
osim usputnih opaski u predavanjima i prikazima poljske književnosti, nikada nije bio ovjeren<br />
vlastitom interpretacijom · èak i svoj pogovor Dušnom danu temelji na preradi<br />
monografije Stanis³awa Ko³buszewskog!<br />
Kriza recepcije Mickiewicza izmeðu dva svjetska rata, kada nije objavljen gotovo<br />
nijedan novi prijevod, ipak ublažavaju napori nekolicine filologa i književnih kritièara, koji<br />
i dalje ponavljaju ili razvijaju teze ÒegzegetaÓ: meðu prvima važnu ulogu igra ran Ilešiæ,<br />
meðu drugima najaktivniji je Ivan Esih. Naravno, kriza je odjek golemih promjena u<br />
funkcioniranju književnosti u obnovljenoj Poljskoj, gdje je stoljetna opsesija poljskim prometejizmom<br />
i tirtejizmom postala bespredmetnom. Ali, u neslobodnoj Hrvatskoj, koja<br />
traži svoja prava unutar diktature kraljevske Jugoslavije, Mickiewicz još uvijek može opstojati<br />
kao simbol slobodarskih nacionalnih težnji · kao èovjek koji je Òpoput biblijskog Mojsija<br />
s visova svog pjesnièkog zanosa pokazivao put k Zemlji obeæanojÓ (Esih, 1928: 120).<br />
Naravno, ta nacionalno-mesijanska matrica teško se može uskladiti s lijevim mišljenjem<br />
koje rado problematizira odnos izmeðu tzv. velikih jedinki i mase. Književnik koji se<br />
uporno bavio tom temom bio je Miroslav Krleža: i njemu su poljski romantièki pjesnici,<br />
Òkoji se nisu mogli prilagoditi postojeæoj društvenoj stvarnosti i pomiriti se s njom, bili na<br />
neki naèin bliskiÓ (Rapacka, 1964: 133). Velièina Mickiewicza i poljskih romantièara bila je<br />
za njega ujedno signal pripadnosti poljske kulture europskim vrijednostima. Upravo zato,<br />
u tami najdublje ratne noæi, lipnja 1943, Krleža u svom Dnevniku zapisuje:<br />
162<br />
a ja razmišljam o Stanku Vrazu, o mickiewiczizmu kod nas prije stotinu<br />
godina, nasukali smo se, neæemo se izvuæi, baš smo mizerijeÓ (Krleža,<br />
1977: 331).<br />
Krležina misao u kojoj se, dakle, Mickiewicz pojavljuje kao znak otpora i slobode, dugo<br />
æe, kao što je poznato, biti meritorna unutar najveæeg dijela hrvatske književne javnosti i<br />
otuda njegov odnos prema poljskom romantizmu može biti znakovit.<br />
No nakon 1945. godine, u novom ideološkom kontekstu · na valu novog slavenofilstva,<br />
koji se uklapa u internacionalizam socijalistièke zajednice · Mickiewicz æe ponovno postati<br />
poželjnom opcijom. Primjerice, Julije Benešiæ u Današnjoj Poljskoj, izdanoj 1948, temelje poljskog<br />
politièkog angažmana, zasnovanog na krilatici Òza vašu i našu sloboduÓ, pronalazi u<br />
Mickiewiczevim Knjigama (Benešiæ, 1948: 95). Vrlo brzo, u obzorju 150. godišnjice pjesnikova<br />
roðenja · takoðer zahvaljujuæi Benešiæevoj inspiraciji · pojavit æe se novi, moderni prijevod<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 162<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
Gospodina Tadije (1948) Ðorðe Šaule, prijevod monografije Mieczys³awa Jastruna (1948), a<br />
odmah zatim i Benešiæev prijevod Dušnog dana (1951). Izmeðu te dvije godine prošlo je<br />
vrijeme hrvatskog (i jugoslavenskog) socrealizma. No i kad se pojavio, odlièan prijevod Dušnog<br />
dana nije izazvao nikakve (!) kritièke reakcije. Oèito: ne samo složena struktura djela,<br />
veæ ni odveæ osjetljiva idejna fundiranost tog djela nisu odgovarali politièkom trenutku.<br />
U doba pak nove obljetnice · 100. godišnjice smrti · situacija æe se promijeniti: pojavit<br />
æe se više popularnih publicistièkih portreta (Benešiæ, 1956a; Šaula: 1956) i prikaza njegove<br />
hrvatske recepcije (Hamm, 1956). U tim portretima Mickiewicz je prikazan u naèelu ÒneutralnoÓ,<br />
kao klasik književnosti 19. stoljeæa, a široj je, a posebice školskoj i akademskoj publici,<br />
ostao pristupaèan kao autor Gospodina Tadije. Tako æe sudjelovati u stvaranju europskog<br />
književnog kanona, ali s onim svojim djelom koje je otvoreno prema realizmu. Na<br />
taj naèin uklapa se u školski program socijalistièke <strong>škole</strong>. Bit æe to sada Mickiewicz-domoljub<br />
i Mickiewicz-revolucionar, ali isto tako pjesnik ideološki poželjne slavenske uzajamnosti.<br />
Ta ÒškolskaÓ perspektiva konaèno æe biti prevladana u interpretativnom umijeæu<br />
Zdravka Maliæa, prvog hrvatskog polonista u pravom smislu te rijeèi, koji se poznavanjem<br />
konteksta poljske književne kulture, ali i same mickjevièološke misli mogao izdiæi iznad<br />
standarda funkcionalnog ili kanonskog èitanja. Štoviše, podvrgavajuæi to široko znanje<br />
vlastitom esejistièkom prosedeu, te vlastitoj pjesnièkoj viziji svijeta, Maliæ je · kao prvi meðu<br />
hrvatskim interpretatorima Mickiewicza · uspio postiæi izuzetnu bliskost s predmetom<br />
svog zanimanja, birajuæi iz njega ono što je najbliže biti njegovoga stvaralaèkog biæa, ogledavajuæi<br />
samoga sebe u Mickiewiczevoj poeziji · na (relativnoj) udaljenosti od svakog ideologijskog<br />
èitanja.<br />
Maliæeva mickjevièologija skupljena je u nekoliko tekstova, od kojih je kronološki najraniji<br />
pogovor u izdanje Gospodina Tadije iz 1965. godine; slijedi prikaz Mickiewicza unutar<br />
povijesnog pregleda poljske književnosti (1975), pa autorov najopširniji i vjerojatno najbolji<br />
esej Mickiewicz ili velièina poezije (1976), zatim dijelovi njegova pogovora ÒprivatnojÓ antologiji<br />
poljske poezije pod naslovom Tijekom rijeèi (1978), te najzad bilješke iz devedesetih<br />
godina, koje su se, kao Zapisi iz radne bilježnice, pored ostalih navedenih tekstova (osim<br />
povijesnog pregleda), našli u nedavno objavljenom izboru iz autorova polonistièkog esejizma<br />
pod naslovom Mickiewicz itd. Ovaj kronološki redoslijed pokazuje slojevito, ali i organsko<br />
širenje njegova interpretativnog horizonta; stoga je vrlo indikativna razlika izmeðu tekstova<br />
iz sedamdesetih godina i fragmenata iz devedesetih, koja se temelji na znatnom skraæivanju<br />
distance prema ÒpredmetuÓ interesa: Mickiewicz, koji je u Maliæa oduvijek bio kvintesencijom<br />
poetiènosti i humanosti, tada se definitivno razotkriva u dimenziji egzistencijalne bliskosti.<br />
Za Maliæev put prema Mickiewiczu, osim njegove fundiranosti u širem krležijanskom<br />
obzorju lijeve misli, važno je spomenuti i njegovu polonistièku edukaciju, koja je prošla<br />
kroz neposredno iskustvo poljske književnosti ÒotapanjaÓ i naroèito Gombrowiczeve destrukcije<br />
nacionalne mitologije. Ti su ÒfilteriÓ posebno važni za odbacivanje svih natruha<br />
ÒegzegetskogÓ èitanja: ali, za razliku od poljskih destruktora Mickiewiczeva kulta iz<br />
dvadesetih godina · koji su tome pristupili u ime vizije moderne kulture · Maliæ je to uèinio<br />
u ime reaktualizacije temeljnih postavki humanosti, etiènosti i · pjesništva.<br />
Maliæev Mickiewicz u sedamdesetim godinama vizija je pjesnika u neprestanoj<br />
dinamiènoj mijeni. U tom aspektu pristupio je Gospodinu Tadiji, baveæi se njegovom<br />
genezom od idile do nacionalnog epa, pri èemu dokazni postupak provodi uspostavom<br />
znaèenjske izotopije likova: tako prati Tadijino sazrijevanje prema osvještenom domoljublju,<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 163<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
163
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ali pritom znaèajnija od njegova patriotizma biva društveno-emancipatorska gesta, koja<br />
Tadiju pretvara u Òsocijalnog reformatoraÓ. Drugi i ÒnajznaèajnijiÓ je lik Robak èiji fabularni<br />
segment pokazuje put od nesloge do pomirenja u ime nacionalnog dobra. Izmeðu ta dva<br />
kriterija · socijalnog i nacionalnog · otvara se interpretativna napetost, koju Maliæ, kao<br />
adept krležijanskog horizonta vrijednosti rješava Mickiewczevim otvaranjem: on je za<br />
njega, s jedne strane, Òpravi baštinikÓ racionalizma, dok je s druge otvoren prema realizmu.<br />
Ipak, ta je otvorenost utemeljena u Òromantièkoj gestiÓ povratka prema uzrocima, prema<br />
zaèetku · prema protoromantiènom shvaæanju pojma Naroda. Tražeæi istodobno<br />
stilizacijske osobine, Maliæ ih pronalazi u širokoj lepezi književnih preuzimanja, koji pripadaju<br />
pjesnikovoj klasièno-filo-loškoj edukaciji (klasicistièkoj), predromantièkoj literaturi i Novom<br />
Zavjetu, iz kojega pro-izlazi krajnja poruka: ÒVolimo se!Ó. Tako se veæ ovdje u Maliæevu<br />
èitanju Mickiewicza prepoznaju bitne odlike njegovih interpretativnih kodova: Mickiewicz<br />
je pisac slobode, koja se poima dvojako, u gesti socijalnog i nacionalnog osloboðenja, te u<br />
individualnom opi-ranju svakovrsnoj despociji, èiji je jedini jamac · poezija sama: zato<br />
nije èudno da Gospodin Tadija postaje u Maliæa prvenstveno lirsko djelo, u kojemu Òjedva<br />
da se nazire Mickiewicz politièki boracÓ (Maliæ, 2002b: 72).<br />
Slojevito, prelazeæi od teksta do teksta, u eseju Mickiewicz ili velièina poezije Maliæ<br />
rekonstruira pišèeve idejne i poetièke temelje, te kljuène toèke preobrazbi, pri èemu veæ<br />
na samom poèetku, povodom Balada i romanci, uspostavlja konstantu pišèeve humane<br />
velièine: Mickiewiczev sjetan i ironièan odnos prema predoèenom svijetu pokazuje razvoj<br />
od ÒknjiškihÓ spoznaja prema Òtuzi zrelineÓ, odnosno od ÒsarkazmaÓ do Òblagosti sverazumijevanjaÓ.<br />
Ova se ljudska perspektiva upotpunjuje interpretativnim mehanizmom: Maliæev<br />
æe se pristup temeljiti na antinomijama, te na ideji o Òdubokom unutrašnjem prožimanju<br />
svega postojeæegÓ (Maliæ, 2002a: 39), na Òsvijesti o jedinstvu svijetaÓ, koji se smatra Òimperativom<br />
Mickiewiczeve poezijeÓ (Maliæ, 2002a: 39). Taj totalizirajuæi horizont teži Òrenaturalizaciji<br />
ljudskog svijeta i humanizaciji svijeta prirodeÓ, koja se pretaèe u Òsamosaznavanje svijetaÓ<br />
(Maliæ, 2002a: 39).<br />
Tako se Mickiewiczeva mladoromantièna emocionalna spoznaja i etiènost u II. dijelu<br />
Dušnog dana temelje na ÒmetaegzistencijalnomÓ osjeæaju sveobuhvatne solidarnosti i osjeæaju<br />
za socijalnu nepravdu, koja postaje Òizvorom tjeskobeÓ; taj se univerzalni kod samo<br />
djelomice modificira u IV. dijelu Dušnog dana, gdje se, kako smatra Maliæ, upuæuje Òpoziv<br />
na suæut s patnicima, na osjeæajnost kao jedini moguæi korektiv etièke uspavanosti veæine<br />
koja smatra da je svijet racionalno ureðen, odnosno onakav kakvim ga je Bog stvorioÓ<br />
(Maliæ, 2002a: 12). To je ujedno protest protiv svake znanstvene i crkvene ortodoksije ·<br />
mjera slobode u mladog Mickiewicza. S druge strane, Odeski soneti, koji, prema Maliæu,<br />
ne postavljaju u prvi plan Lauru, nego pjesnièko ÒjaÓ, te Krimski soneti, u èijoj metafizici<br />
prirode i metamorfozi od profanog u sakralno interpretator pronalazi èovjeka kao Òduhovni<br />
korektivÓ, pokazuju put oblikovanja Mickiewiczeva romantièkog, pjesnièkog<br />
individualizma u ruskoj biografskoj fazi.<br />
Od Konrada Wallenroda, meðutim, Maliæ æe pratiti proces u kojemu æe za Mickiewicza<br />
Òput poezije postajati sve uži, a put politike sve širiÓ (Maliæ, 2002a: 25). Iz tog teksta, u<br />
kojemu se obznanjuje tragièna ambivalencija Konradova èina, kao i nepostojanje bilo<br />
kakve moguænosti njegove korekcije, ostala je kao trajna konstanta dublja spoznaja Òo<br />
uzajamnosti, o zajedništvu individualnog i kolektivnogÓ. Upravo to pruža Maliæu moguænosti<br />
da ga supostavi s III. dijelom Dušnog dana, gdje Mickiewicz prevladava prethodna ideološka<br />
ogranièenja: sada Ònjegovo domoljublje ne podrazumijeva mržnju, ono se ne svodi<br />
164<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 164<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
na nepomirljivost poljaštva i nepoljaštva. Njegove se domoljublje poistovjeæuje sa<br />
slobodoljubljem, s antidespotizmomÓ (Maliæ, 2002a: 32). Štoviše, taj je univerzalni slobodarski<br />
duh posve otvoren, i on rješava Konradov sukob s Bogom, naravno, u stavu redovnika<br />
Petra koji Òpotvrðuje moguænost kršæanskog angažiranja na strani nacionalno i socijalno<br />
ugnjetenihÓ (Maliæ, 2002a: 33). U toj slojevitoj, strukturnoj interpretaciji III. dijela Dušnog<br />
dana, simbol porobljene poljskosti prepoznaje se u situaciji Uznika; to je upravo onaj lik<br />
koji æe Maliæu omoguæiti da s tog mjesta prati u Mickiewiczevu opusu i njegovu pesimistiènu,<br />
tragiènu konstantu: ÒMickiewiczevo æe lice ostati nepromjenljivo zasjenjeno iskustvo jezgre<br />
mraka, tamnom sviješæu III. dijela Dušnog danaÓ (Maliæ, 2002a: 38).<br />
ÒIdeologizacijomÓ Uznikove Òoèajnièke nade u BogaÓ stiæi æe Mickiewicz do Knjiga: za<br />
Maliæa, one su svojevrsna društvena utopija (Maliæ, 2002a: 42), a upravo je ideologizacija<br />
temelj ÒkritikeÓ: osnovnu manu tog teksta, u kojemu se Mickiewicz želio izdiæi iznad stranaèkih<br />
razmirica u ime apstraktnog jedinstva poljskog naroda, Maliæ vidi u èinjenici da su<br />
Knjige Òpodatnije za politièku manipulaciju nego za politièku akcijuÓ (42). Rijeè je, zapravo,<br />
o prisvajanju tog teksta od strane poljske politièke desnice. Pa ipak, kritièar pronalazi<br />
moguænosti prevladavanja te zadatosti: pružaju ih Òpjesmotvorni obliciÓ, dakle sama poetiènost<br />
tog teksta, i njezina fundiranost u Bibliji, kojom se doseže do Òistine o svijetu s onu<br />
stranu ideologije i politikeÓ (Maliæ, 2002a: 43). Taj je put oznaèen Mickiewiczevim univerzalizmom<br />
i solidarizmom Òsa svim bespravnima i poniženima, bez obzira na krivice i zasluge<br />
iz prošlostiÓ (Maliæ, 2002a: 44). Pa ipak, ta æe ga etièka gesta opraštanja dovesti kasnije,<br />
prema Maliæu, do krajnjeg misticizma · do tovijanizma.<br />
Mickiewiczevo okretanje zavièajnosti zbiva se u trenutku kada nestaje moguænost bilo<br />
kakve realne politièke akcije: u tu situaciju upisuje Maliæ Gospodina Tadiju. Djelomice<br />
ponavljajuæi raniju interpretaciju, Maliæ je ovdje širi i modificira · u smjeru dezideologizacije.<br />
Primjerice, ÒnajreprezentativnijiÓ fabularni segment sada je onaj Zosjin, jer sadrži Òkarakteristiènu<br />
mjeru odnosa izmeðu intimnih i društvenih motiva, izmeðu osjeæajnosti i djelatnosti,<br />
izmeðu liriènosti i epiènostiÓ (Maliæ, 2002a: 49). Baveæi se strukturnim elementima teksta,<br />
književnopovijesnim kontekstom i motivacijskim mehanizmima, kritièar konaèno stiže do<br />
opæe smisaone razine, i to je kljuèno mjesto interpretacije: središnji, Òpolitièko-ideologijski<br />
motiv prirodnog generièkog jedinstva ljudske jedinke i narodne zajedniceÓ (Maliæ, 2002a:<br />
54) Maliæ fundira u rusiostièkom racionalizmu, koji je ujedno i naèin prevladavanja svake<br />
ideologije · to je izlazak Òiz zaèaranog kruga nepomirljivih antinomija izmeðu individualnog<br />
i kolektivnog ja s jedne strane i kolektivnog ne-ja s drugeÓ (Maliæ, 2002a: 56). Tako se<br />
interpretator vraæa svojoj prvotnoj tezi da je tajna prirodnosti i bliskosti tog svijeta ujedno<br />
mjera Mickiewiczeve univerzalnosti i etiènosti, a samim tim i poetiènosti.<br />
Svoju viziju Mickiewicza Maliæ završava apologijom Òbiti njegova biæaÓ: ona je<br />
Òaktivistièka, kretanje je prirodno željno stanje, stihija njegova duhaÓ (Maliæ, 2002a: 59).<br />
Takav je Mickie-wicz i etièan i slobodarski duh, i konzekventan i kontradiktoran istodobno,<br />
on postaje svojevrsnim zrcalom interpreta samog, odnosno njegove vlastite poetiène i<br />
dinamiène, otvorene osobnosti.<br />
Stanovita je dopuna i proširenje ove perspektive èitanja u Crnoj kutiji poljske poezije<br />
paralela Òna vrhuncimaÓ poljske poezije · izmeðu Kochanowskog i Mickiewicza, odnosno<br />
izmeðu Elegija i Krimskih soneta.<br />
Dvadesetak godina kasnije, u Zapisima iz radne bilježnice, preostat æe još samo jedna<br />
nedodirnuta antinomija: lozanska lirika, kao Òpoezija buduænostiÓ, i Pravorijeci i opaske,<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 165<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
165
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
kao izraz Òonog tipa aktivizma u kojemu su nerazluèivo stopljene vjera, etika i politikaÓ<br />
(Maliæ, 2002a: 366). A ona se, u ovom fragmentarnom, zapravo naknadno rekonstruiranom<br />
tekstu, prevladava basnom Prijatelji, i apologijom prijateljstva, koji je Òtrajni oblik<br />
Mickiewiczeva poistovjeæivanja sa svijetom, onaj oblik solidarnosti koji generira sva ostala<br />
zajedništva · zavièajnost, poljaštvo, slobodarstvoÉÓ (Maliæ, 2002a: 367).<br />
Tako Maliæeva ÒintimistièkaÓ interpretacija · u kojoj je poezija oblikotvorna bit pjesnikova<br />
ÒbiæaÓ · prevladava prethodna ogranièenja hrvatske recepcije, bilo da je rijeè o ideološkim<br />
i poetièkim adaptacijama ili o ÒegzegetskomÓ dizanju spomenika · o kojima je bila rijeè.<br />
Za njega je Mickiewiczevo pjesništvo utemeljeno u djelatnoj, otvorenoj naravi pjesnikova<br />
biæa, ono spaja i istodobno svodi na humanu i etièku dimenziju njegov cjelokupni znaèenjski<br />
totalitet. Zato nije èudno da Maliæu biva stran Mickiewicz-ideolog i mistik, kako<br />
onaj iz Knjiga, tako i onaj iz pariških predavanja · onaj koji se tako lako podaje svakovrsnim<br />
manipulacijama.<br />
Njegovo je oponiranje funkcionalnom i kanonskom èitanju Mickiewicza radikalno i zapravo<br />
postavlja u zagradu cjelokupnu tradiciju hrvatske recepcije koja se · premda svjedoèi<br />
o važnosti njegova položaja i utjecaja u hrvatskoj književnosti i kulturi · neprestance, iz<br />
faze u fazu, od aktera do aktera, kreæe u polju (Gombrowiczevske) ÒneautentiènostiÓ: izmeðu<br />
legende, estetike i politike · u polju ideologije. No naravno, ta se interpretacija<br />
prvenstveno opire Òkrizi estetske svijestiÓ, koja je zavladala poljskom mickjevièologijom<br />
sedamdesetih godina, a koja je favorizirala pjesnikov profetizam: ÒstarogÓ Mickiewicza na<br />
uštrb ÒmladogÓ (Maliæ, 2002a: 57). Krajnja mjera i završna toèka tog oponiranja jest Maliæev<br />
intimizam, njegova humanizacija Òpredmeta zanimanjaÓ, u kojoj je Mickiewicz bio Òvelik<br />
složenom i proturjeènom svekolikošæu svog biæaÓ (Maliæ, 2002a: 59).<br />
U doba odbacivanja svakovrsnih ideologija, èiji smo svjedoci u poljskoj, ali i u hrvatskoj<br />
kulturi i društvu, Maliæevo èitanje Mickiewicza svojevrsni je znak vremena. Takav Mickiewicz<br />
ponovno dokazuje svoju aktualnost, svoju suvremenost · svoju važnost u hrvatskom sada<br />
i ovdje.<br />
166<br />
Bibliografija<br />
Benešiæ, Julije<br />
1948 Poljska književnost u borbi za slobodu. U: Današnja Poljska. Zbornik<br />
Društva za kulturnu suradnju Hrvatske s Poljskom. Uredio Julije Benešiæ.<br />
Zagreb.<br />
1956a Adam Mickiewicz. Uz proslavu 100-godišnjice smrti velikog pjesnika,<br />
revolucionara-romantika. ÒVjesnikÓ, Zagreb (22. sijeènja 1956), br. 3387,<br />
str. 7.<br />
1956b My Translations of Mickiewicz’s Works into Croatian. U: Adam<br />
Mickiewicz in World Literature. A Symposium Edited by Wac³aw Lednicki.<br />
University of California Press, Berkley and Los Angeles, str. 525-530.<br />
Blažina, Dalibor<br />
1998 Hrvatska èitanja Dušnog dana. ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str.<br />
49-52.<br />
1999 Hrvatska èitanja poljske romantiène drame, ÒKnjiževna smotraÓ XXXI,<br />
br. 112-113 (2-3), str. 165-174.<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 166<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dalibor Blažina, Mickiewicz u Hrvata: izmeðu legende, estetike i politike<br />
Dopart, Bogus³aw<br />
1998 Izgnanik u oba poèela, ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str. 15-22.<br />
Bratuliæ, Josip<br />
1961 Sudbina Konrada Wallenroda i Gospodina Tadije u hrvatskoj književnosti.<br />
ÒDanasÓ, èasopis studenata ilozofskog fakulteta u Zagrebu, I, br. 1, str.<br />
55-69.<br />
Hamm, Josip<br />
1956a Mickiewicz w literaturze serbochorwackiej. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, t.<br />
VI, str. 45-57.<br />
1956b Mickiewicz i mi. ÒNarodni listÓ, Zagreb, 12 (22. sijeènja 1956) 3283, str. 6.<br />
Esih, Ivan<br />
1925 Sinteza poezije Adama Mickiewicza. ÒVijenacÓ, 3, knj. 4, 6, str. 188-189.<br />
1926 Kult Mickiewicza u Poljskoj. Stogodišnjica ljubavnih i Krimskih soneta.<br />
ÒObzorÓ, Zagreb, 67 (20. travnja 1926), str. 2.<br />
1928 Adam Mickiewicz i njegova ÒOda mladostiÓ. ÒOmladinaÓ, Zagreb, 12, str.<br />
120-121.<br />
1932 Stota obljetnica poljskog nardonog eposa. Vrsnoæa hrvatskog prijevoda<br />
Pana Tadeuša dra T. Maretiæa · Utjecaj A. Mickiewicza na Hrvate.<br />
ÒObzorÓ, Zagreb, 73 (27. svibnja 1932), br. 120, str. 5.<br />
ališevac, Dunja<br />
2000 Epika ranje Markoviæa (izmeðu tradicije i inovacije). U: Dani hvarskog<br />
kazališta. Razdoblje realizma u hrvatskoj književnosti i kazalištu. HAZU,<br />
Književni krug Split, Zagreb - Split, str. 31-50.<br />
ranèiæ, Vilim<br />
1949 Adam Mickiewicz w chorwackich i serbskich perzek³adach. ÒPamiêtnik<br />
S³owiañskiÓ, t. I, str. 130-147.<br />
Krleža, Miroslav<br />
1977 Dnevnik. Osloboðenje, Sarajevo, Mladost, Zagreb, 4. sv.<br />
Maliæ, Zdravko<br />
1975 Poljska književnost. U: Povijest svjetske književnosti, knjiga 7, Liber,<br />
Zagreb. O A. Mickiewiczu na str. 159-165.<br />
2002a Mickiewicz ili velièina poezije. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i eseji<br />
o poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 11-59.<br />
2002b Mickiewiczev Gospodin Tadija. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i<br />
eseji o poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 60-73.<br />
2002c ÒCrna kutijaÓ poljske poezije. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave, èlanci i eseji o<br />
poljskoj književnosti. Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, str. 232-340.<br />
2002d /Mickiewicz · zapisi iz radne bilježnice/. U: isti, Mickiewicz itd. Rasprave,<br />
èlanci i eseji o poljskoj književnosti, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb,<br />
363-372.<br />
Magnuszewski, J—zef<br />
1976 Przenikanie literatury polskiej do kraj—w ba³kañskich w XIX w. i jego<br />
uwarunkowania. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, XXVI, str. 27-48.<br />
Papierkowski, Stanis³aw<br />
1991 Echa Mickiewiczowskie w poemacie ranciszka Markovicia ÒDom i œwiatÓ,<br />
ÒMostÓ, 1-2, str. 173-197, /prvotno: Lublin, 1934/.<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 167<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
167
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Petraè, Božidar<br />
1998 Adam Mickiewicz i Hrvati, ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br. 110(4), str. 29-37.<br />
1999 Gospodin Tadija ili velièina poezije. U: Adam Mickiewicz, Gospodin<br />
Tadija, Vrhovi svjetske književnosti, Alfa, Zagreb, str. 423-436.<br />
Rapacka, Joanna<br />
1964 /£atuszyñska/ Polonica w tw—rczoœci Miros³awa Krležy. ÒPamiêtnik<br />
S³owiañskiÓ XIV, str. 123-141.<br />
1999 Adam Mickiewicz i hrvatski romantizam. U: Dani hvarskog kazališta.<br />
Hrvatska književnost od preporoda do Šenoina doba. Književni krug<br />
Split, Split, str. 13-20.<br />
Slukan, Sanja<br />
1998 Adam Mickiewicz u Hrvatskoj 1835.·1998. Bibliografija. ÒKnjiževna smotraÓ<br />
XXX, br. 110(4), str. 37-44.<br />
Šaula, Ðorðe<br />
1956 Adam Mickiewicz. Povodom 100 godišnjice njegove smrti. ÒVjesnikÓ,<br />
Zagreb, 16 (25. studenog 1955) 3338, str. 8.<br />
Šrepel, Milivoj<br />
1891 Adam Mickiewicz. U: isti, Slike iz svjetske književnosti. Pjesnièki prvaci<br />
u prvoj polovini XIX. vieka. Matica hrvatska, Zagreb, str. 38-65.<br />
Vodnik-Drechsler, Branko<br />
1903 Petar Preradoviæ. Studija. Zagreb.<br />
1906 ranjo Markoviæ. Studija. Naklada knjižare Gjure Trpinca, Zagreb.<br />
1909 Stanko Vraz. Studija. Matica hrvatska i slovenska, Zagreb.<br />
Wierzbicki, Jan<br />
1970a Z dziej—w chorwacko-polskich stosunk—w literackich w wieku XIX.<br />
Zak³ad Narodowy im. Ossoliñskich, Polska Akademia Nauk, Wroc³aw-<br />
Warszawa-Krak—w.<br />
1970b Književnost ilirizma u odnosu prema zapadnoslavenskim književnostima.<br />
U: Hrvatska književnost prema evropskim književnostima, Zagreb.<br />
Witkowska, Alina<br />
1998 Adam Mickiewicz dvjesta godina poslije. ÒKnjiževna smotraÓ XXX, br.<br />
110(4), str. 23-27.<br />
Zdziechowski, Marian<br />
1902 Odrodzenie Chorwacji w wieku XIX. Krak—w.<br />
Živanèeviæ, Milorad<br />
1965 August Šenoa a S³owiañszczyzna. ÒPamiêtnik S³owiañskiÓ, t. XV, str.<br />
159-198.<br />
1987a Vraz i Poljaci, U: isti, Polonica, Matica srpska, Novi Sad, str. 76-106.<br />
1987b Mažuraniæ prema Mickjevièu, U: isti, Polonica, Matica srpska, Novi Sad,<br />
str. 107-111.<br />
Živanoviæ, Ðorðe<br />
1956 Mickiewcz in Serbo-Croatian Literature. U: Adam Mickiewicz in World<br />
Literature. A Symposium Edited by Wac³aw Lednicki. University of<br />
California Press, Berkley and Los Angeles, str. 495-524.<br />
168<br />
ZSS2003LJ-blazina.pmd 168<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip KEKEZ<br />
Odsjek za kroatistiku<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />
ISTRAŽIVANJE SUODNOSA USMENE I PISANE<br />
KNJIŽEVNOSTI U HRVATA<br />
Sustavno prouèavanje interferencije usmene i pisane književnosti zacijelo<br />
je jedan od važnijih, a možda je i najvažniji postupak u poslijeraæu. Bijaše<br />
to na dalekosežnu obostranu korist i usmenoga i pismom ostvarivana<br />
stvaralaštva: u književnopovijesnome i poetièkome smislu. Rezultati su<br />
istraživanja mijenjali predodžbu o objema književnostima.<br />
Prema prirodi književnosti hrvatske, nije bilo ni malo teškim uoèiti da je pismom ostvarivano<br />
stvaralaštvo tvorilo svoju stilistiku, ako veæ ne iskljuèivo, zacijelo pretežito usmenoknjiževnim<br />
posuðenicama još od ranih poèetaka. Stjecajem povijesnodruštvenih okolnosti,<br />
pa i znanstvene metodologije, sustavno izuèavanje dotièna pitanja uslijedilo je istom u drugoj<br />
polovici XX. stoljeæa; kada je uvjetno, dakako, odista uvjetno, može biti u osnovnim<br />
obrisima i dovršeno. Ali, pojedinaènih, naèelnih i prigodnih interferentnih zapažanja bilo<br />
je i prije, navlastito u vrijeme povoljnijega društvenoga statusa usmene književnosti. Izdvajanjem<br />
tek pokoje takve potvrde, kronološki se prisjeæamo prvo Matije Petra Katanèiæa iz<br />
razdoblja prosvjetiteljstva odnosno klasicizma i poèetaka romantizma. To što je Katanèiæ<br />
skupljao usmenu poeziju, èinili su i drugi prije romantizma, ili pak što je svoju poeziju<br />
tvorio nasljedovanjem usmenoknjiževne poetike, ni u tome ne bi bio nikakvom iznimkom;<br />
ali Katanèiæ prouèava i usmenu i pisanu književnost pa na više mjesta pritom govori o<br />
uprisutnjenosti jedne u drugoj. 1 Èak upotrebljava i termin Òpoezija po narodnuÓ, koji se<br />
inaèe sve donedavna pripisivao iskljuèivo Vatroslavu Jagiæu, koji ga je primijenio prireðujuæi<br />
za tisak Ranjinin <strong>zbornik</strong> iz 1507. za ediciju Starih pisaca hrvatskih, Zagreb, 1870, knj. II.<br />
Vidljiva je tako osobina hrvatske književnosti, ali biva i velikim priznanjem Katanèiæu kao<br />
njezinu prouèavatelju. Èuvenu i višestruko znaèajnu Poslanicu Maksimilijana Vrhovca iz godine<br />
1813, koju je ovaj otposlao sveæenstvu svoje, zagrebaèke, biskupije kao romantièarski<br />
poziv na sakupljanje usmenoknjiževih primjera, shvaæamo ne jedino tako, uostalom kako<br />
u je shvaæao i Ljudevit Gaj tiskanjem na izvornome latinskome i u prijevodu na hrvatski, 2<br />
nego i kao raspravu o suodnosu dviju književnosti, što znaèi o možebitnoj ulozi usmene<br />
književnosti u daljnjemu tijeku i hrvatskoga jezika i hrvatske književnosti, a sve to na<br />
osnovi susljedne uprisutnjenosti u dotadašnjim jezikoslovnim i književnim djelima, koje<br />
ovaj dakako i navodi. 3<br />
U poèecima hrvatske književne historiografije, u vrijeme dakle prikupljanja svakoga<br />
predmetnoga gradiva, pa i onoga iz usmene književnosti, to se gradivo moglo nalaziti jedino<br />
u pisanim odnosno u pisanoknjiževnim vrelima. A to je veæ problem interferencije i<br />
hrvatskoga jezika i dviju književnosti. Razumije se da je u drugoj polovici XIX. stoljeæa u<br />
tome pogledu najzaslužniji Vatroslav Jagiæ, filolog svjetskoga glasa, èija se, u krajnjoj liniji,<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 169<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
169
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
što izravno što posredno, gotovo sva djela odnose na problem interferencije. U tome je<br />
smislu najcjelovitiji i za ono doba najiscrpniji Jagiæev rad Graða za slovinsku narodnu<br />
poeziju, što je objelodanjeno u akademijinu Radu 1878, u knjizi 37. Njezine 104 stranice ne<br />
èine je samo èitavom knjigom, nego, za ono doba, i potpunom poviješæu usmene književnosti.<br />
4<br />
Pojedinaènih zapažanja s obzirom na novovjeku književnost takoðer je bilo poviše,<br />
mahom književnika, i to onih najboljih: na primjer Šenoe, pa Matoša, koji je usmenu književnost<br />
preporuèivao drugima i još objašnjavao njezinu vezu s likovnom umjetnošæu.<br />
Nazora i više drugih, do recimo Šime Vuèetiæa, Jure Kaštelana, Ivana Slamniga, Antuna<br />
Šoljana. 5 Augustin je Ujeviæ pretpostavio kako æe biti da nisu rijetki oni koji posežu za<br />
usmenom književnošæu i da bi, reèe, bilo svrhovito o tome napisati jednu akademsku radnju.<br />
6 Razumije se, bilo je podosta povjesnièara koji su samostalno naznaèivali dotiène<br />
pojave u ponekih pisaca, starijega i novijega vremena. Sve je dalje teklo od povoda do povoda,<br />
a sustavno je izuèavanje trebalo tek uslijediti. Tako je opseg od jedne možebitne akademske<br />
radnje, kako je pretpostavljao Ujeviæ, dosegnuo opseg veæi i važniji od svake<br />
moguæe pretpostavke.<br />
Najprimjerenije bi bilo da se problemom suodnosa dviju književnosti odnosno književnoga<br />
jezika bave povjesnièari svih triju predmeta. Jednostavno zato što je otkrivanje interferentnih<br />
podruèja na dobrobit obiju književnosti: za usmenu ponajprije književnopovijesno; a za<br />
pisanu književnost pretežito poetièki. Meðutim, sve je danas prepušteno znanosti o usmenoj<br />
književnosti naprosto stoga što znanosti o pisanoj književnosti manjkaju kadrovi osposobljeni<br />
za prepoznavanje usmene sastavnice u pisanoj fakturi, za razliku od druge polovice<br />
XIX. stoljeæa (Jagiæ je najbolji primjer za to) kada je filologija èinila jedinstvo i jezièno i obiju<br />
književnosti. S vremenom je dolazilo do parcijalizacije i potpuno osamosvojenja svakoga<br />
dijela. Ipak, negativne posljedice takva procesa najmanje su za povjesnièare usmene književnosti.<br />
A povjesnièari pisane književnosti uvelike griješe što drže da su dostatni sami<br />
sebi, pogotovo što književnost u jednaku opsegu, ali na drugi naèin, primjenjuje usmenoknjiževna<br />
djela, a ni oni ni kritièari najèešæe ju nisu kadri prepoznati, a to æe reæi, niti<br />
primjereno vrednovati svoj predmet bavljenja.<br />
Pojedinaèno bavljenje interferentnim procesima dvaju tipova stvaralaštva preraslo je u<br />
sustavno tek u zadnjih tridesetak godina. 7<br />
U Ujeviæu pretpostavljena akademska radnja postala je zapravo èitavom poviješæu jedne<br />
i pretežitom poetièkom sastavnicom druge književnosti. U tome je dakle veæ prva vrijednost<br />
dosegnutih rezultata istraživanja. Time bismo trebali razumjeti kako nije bilo moguæe<br />
napisati, jer se nije imalo èime, povijest usmene književnosti, pa nje jedva da je i pokušajima<br />
bilo. S jedne strane. S druge pak strane, iznaðeni interferentni podaci dostatni su<br />
za razmjerno pouzdanu povijesnu rekonstrukciju i za razdoblja starija od romantizma,<br />
kada se usmenu književnost otkriva organiziranim sakupljanjem i redovitim odlascima na<br />
teren. Što se pak tièe pismom ostvarivane književnosti, razotkrivena interferentna podruèja<br />
pouzdano upuæuju na to da je usmena književnost temeljna poetièka sastavnica pisanoj<br />
književnosti. Pismom nastala književnost ostvarivana je u poetièkoj sukladnosti s uokolnim<br />
europskim književnostima. Ona time nije ni plagijatorska ni epigonska, kako nas se stoljeæima<br />
omalovažavalo, nego jednostavno opæemu zahtjevu vremena udovoljava srodnom stilistikom,<br />
a srodnost biva redovito oblikovanom vlastitim tradicijskim ostvarenjima, koji<br />
su redovito usmenoknjiževni.<br />
170<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 170<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />
Udovoljavanje opæoj stilistici vremena nije jedino u nasljedovanju usmenoknjiževnoga<br />
sustava, nego i u zapisu odnosno adaptaciji i preradbi ili interpolaciji faktiènih primjera,<br />
ali i tako da bi pisci ispostavljali èitave zbirke zapisa. Nasljedovanje usmenoknjiževnoga sustava<br />
potvrðuje prisutnost svih oblika toga sustava, još od srednjovjekovlja, ali su s interferentna<br />
podruèja dviju književnosti starijih razdoblja izdvojene èitave zbirke gradiva, koje<br />
ni brojem primjera ni njihovom vrijednošæu ne zaostaju za gradivom sakupljenim kroz<br />
XIX. stoljeæe na terenu. To se iskljuèivo odnosi na poslovice 8 i na starinske pjesme dugoga<br />
metra zvane bugaršèicama, 9 koje su takvima ustrajale snagu dijakronije jer su u XIX. stoljeæu<br />
na terenu uprisutnjene tek fragmentarno, a poslije više ni tako. Kako su zarana<br />
nastajala interferentna podruèja, doslovno od prvih pisanoknjiževnih ostvaraja, od epigrafike<br />
dakle, èak su povijesni i pravni odnosno liturgijski tekstovi, oblikovani vlastitim usmenoknjiževnim<br />
pojedinostima, tako su istom kronološkom logikom zapoèeta i otkrivanja dviju<br />
poetika u suodnosu, što znaèi od srednjega vijeka odnosno od Bašèanske ploèe kao prvoga<br />
književnoga teksta u Hrvata. Takvi su èlanci o pojavama, razdobljima i zatim piscima objelodanjivani<br />
ponajprije po znanstvenim publikacijama, èasopisima i zbornicima referata sa<br />
znanstvenih skupova. Tako su u našoj prvoj knjizi Prva hrvatska reèenica, Usmeno-pisani<br />
književni suodnosi, Zagreb, 1988, izborom izišli ogledi i rasprave koji obuhvaæaju problemski<br />
raspon od srednjovjekovlja do suvremene književnosti. 10 U daljnjim naslovima dotièni raspon<br />
biva jednako širok, ali komplementarno problemski gušæi i rezultatski susljedniji.<br />
Tako prepletanje dviju poetika nikada i nièim nije prekidano kroz èitavo povijesno<br />
razdoblje. Kolanje podataka od jedne prema drugoj književnosti nikada nije izostalo, pa ni<br />
sustalo, ali je svako stilsko razdoblje posezalo za posuðenicama na razlièit naèin, uvijek<br />
prema svojim zahtjevima. Radi dostatne jasnoæe odmah æemo kazati da je u svima razdobljima<br />
usmena književnost dopirala do pisane, a jedino je u srednjovjekovlju interferentni<br />
proces tekao obostrano: od usmene prema pisanoj i od pisane prema usmenoj. U srednjovjekovlju<br />
su dakle obje književnosti i percepcijske i emisijske, za razliku od naknadnih razdoblja,<br />
kada je taj proces tekao jednosmjerno, a tek iznimno od pisane prema usmenoj.<br />
Srednjovjekovlje je iznimka jer su njemu oba tipa stvaralaštva auditivna, pa je to bilo jedini<br />
naèin da pismom ostvarivana djela dopru do agrafijskih sredina. Interferentni proces u<br />
prošlosti ne bi bio svojstvom tek jednoga narjeèja. Od XVI. stoljeæa jednako je stvaran i<br />
na kajkavskome podruèju, pa onda približavanjem Sjevera i Juga, interferencija biva jednako<br />
uèinkovita i u unutrašnjosti; U Bosni i Hercegovini, Slavoniji i drugdje na štokavskome<br />
podruèju. Interferencija je najvažniji èimbenik u stilskome ujednaèenju svih nacionalnih<br />
književno relevantnih regija, koje se zbilo u XVIII. stoljeæu. 11<br />
Usmena je književnost zahvatila i jezikoslovna djela; gramatike i rjeènike: a) objasnidbeno,<br />
s obzirom na pojedine natuknice; b) kao gradivo na kojemu se obavlja lingvistièka analiza. 12<br />
Uostalom, bez rane, dakle još u srednjovjekovlju književne primjene narodnoga jezika, ne<br />
bi bilo ni interferencije, osobito ne u ovako ostvarenome obliku. I na taj je naèin, dodajemo,<br />
književni jezik u Hrvata bio èvrsto susljedno narodnim, za razliku od naših istoènih<br />
susjeda, u kojih æe narodni jezik postati književnim praktièki tek od XIX. stoljeæa.<br />
Povijesni tijek hrvatske književnosti zapravo je tijek suodnosa dviju poetika. To ujedno<br />
znaèi da iz suodnosa dviju književnosti proizlazi povijest usmene i poetika pisane književnosti.<br />
U horizontali je hrvatska književnost sastavni dio uokolnih europskih poetika odnosno<br />
književnih smjerova, ali im udovoljava vlastitim tradicijskim sredstvima, meðu njima redovito<br />
usmenoknjiževnima. Rijeè je o hrvatskome književnome oikotipu, srodnu, ali vlastitu,<br />
u europskoj oikotipskoj shemi.<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 171<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
171
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
172<br />
Bilješke<br />
1 O Katanèiæu i o njegovu uoèavanju prisutnosti usmene u pisanoj hrvatskoj književnosti v. u mojoj knjizi<br />
Hrvatski književni oikotip. Enciklopedija hrvatske književnosti. Zavod za znanost o književnosti. Zagreb,<br />
1992, str. 91 – 104.<br />
2 ÒDanica ilirskaÓ, br. 24, teèaj III, od 17. lipnja 1837.<br />
3 Vrhovac svoju Poslanicu potpisuje dana 26. lipnja 1813. Gaj je naslovljava Poziv pokojnoga episkopa<br />
Maximiliana Verhovca Rakitovackoga na sve duhovne pastire svoje episkopie, g. 1813. izdat. Vrhovac<br />
tamo kaže: ÒSibirke posebnih rèih horvatskih i slavonskih, razne u tih narèjih psme i tiskane knjige nahadjaju<br />
se mnogeÓ, pa s kajkavskoga podruèja navodi Habdeliæev rjeènik (1670) Belostenèev Gazofilacij<br />
(tiskan 1740), rjeènik Andrije Jambrešiæa iz 1742; a sa slavonskoga podruèja Aždaju sedmoglavu Vida<br />
Došena (1768), Svetu Rožaliju A. Kanižliæa iz 1780. i A. Ivanošiæa Tri poglavlja knjige poroda iz 1788.<br />
U tome kontekstu Vrhovac poziva na suradnju: ÒÉzato med ostalimi i Vas pozivljem, nukam i molim,<br />
da obsebne rèi horvatske ili slavonske, svakojake poslovice i narodne psme, koje ste ili do sada za se<br />
skupili, ili u napredak skupili budete i meni takodjer što beržje sobæiteÓ.<br />
4 Uostalom, Graða je najèešæe navoðeni Jagiæev rad u znanosti o hrvatskoj književnosti. A za potvrdu<br />
kako su i mnogi drugi Jagiæevi naslovi zahvaæali dotiènu problematiku, spomenut æemo tek verzifikacijsku<br />
razinu u raspravi nacionalno i struèno nekorektna naslova, bez Jagiæeve krivnje: Dvanaesterac u starijim<br />
pjesmama slavenskih (srpskohrvatskih) pjesnika u Dalmaciji (rasprava je napisana 1896. u Beèu po<br />
panslavistièkoj narudžbi Ruske akademije znanosti).<br />
5 Zadnja èetvorica pisaca dio su drugoga niza onih koji su se nakon Drugoga svjetskoga rata, posebno<br />
nakon socrealistièkih godina, kada usmena književnost i domaæa tradicija uopæe bivaju sve manje uvažavanima<br />
i sve više društveno potiskivanima, zalagali za orijentaciju na usmenu književnost i tradiciju<br />
inaèe.<br />
6 Prsten obzorja, ÒJadranska poštaÓ, VI, br. 82, str. 6 · 7, Split, 8.4. 1930: ÒA meðutim, bio bi zahvalan<br />
seminarski ili akademski rad da se u isti mah obradi sve hrvatske pjesnike koji su pjevali po uzoru<br />
narodne poezije. Ima ih više nego se na prvi mah misli, a do sada, koliko znamo, nisu obuhvaæeni u<br />
kritièkoj cjeliniÓ.<br />
7 Usputnih ili prigodnih interferentnih zapažanja æe, dakako, bivati i nadalje. Uostalom, od takvih je<br />
nesustavnih, pojedinaènih, rezultata M. Boškoviæ-Stulli ne tako davno napisala povijest hrvatske<br />
usmene književnosti; doduše nepotpunu, ponajprije kronološki i žanrovski, ali zacijelo prije nje nije<br />
bilo ni bolje ni cjelovitije (Povijest hrvatske književnosti, knj. 1: Usmena književnost, Zagreb, 1978).<br />
8 J. Kekez: Svaki je kamen da se kuæa gradi, Hrvatske poslovice sakupljene u naše dane po književnim<br />
i jezikoslovnim djelima nastalima od 12. do 18. stoljeæa, Osijek, 1 1986, 2 1990.<br />
9 Isti: Bugaršæice, Starinske hrvatske usmene pjesme, Split, 1 1978, 2 1989, Zagreb, 3 2000. To je bilo prvi<br />
puta da su izrazito nacionalne pjesme izdane u narodu u kojemu su nastajale i koji ih je u starijim<br />
razdobljima bilježio. Treæe, zagrebaèko, izdanje je upotpunjeno novopronaðenim i manje poznatim,<br />
zapravo zatajivanim primjerima. Otkrivanjem novih interferentnih podruèja, u treæemu se izdanju<br />
moglo povijesno zakljuèiti, pa i izvanusmenoknjiževne tekstove predoèiti: a) iako je može biti<br />
neobièno, ali nema podataka niti naznaka da bi optjecajnima bile u ikojemu drugome narodu osim u<br />
hrvatskome; b) za razliku od prethodnih tvrdnja da su bugaršæice trajale jedino u priobalju od Istre do<br />
Boke, bit æe da su bugaršæice trajale i u unutrašnjosti, zapravo svugdje tamo gdje su Hrvati jednom<br />
davno živjeli; c) u meðuvremenu su bugaršæice od usmenoknjiževnih iz starijih razdoblja postale<br />
novovjeke pisanoknjiževne pjesme.<br />
10 Izborom i istim kronološkim naèelom ispostavljene su i ostale dosad objelodanjene knjige: a)<br />
Usmeno-pisani književni suodnosi, Nikšiæ, 1987; b) Hrvatski književni oikotip, Zagreb, 1992; c) Leukorn<br />
i djevojka bez grijeha, Slike i prilike propovijedane u Hrvata, Zagreb 1989. Za potpuniju predodžbu<br />
potencijalni korisnik æe se prisjetiti i ostalih triju, veæ bibliografski navedenih naslova.<br />
11 Razumije se da se uèinci prepletanja kronološki nastavljaju. Uputimo tek na dva: a) U poslijeraæu je na<br />
terenu usmene književnosti izvedbeno sve manje i prvi se puta u povijesti dogodilo da je društveni<br />
status usmene pao ispod društvenoga statusa pisane književnosti, ali æe ona nastaviti s optjecajnošæu<br />
kroz pisano stvaralaštvo; b) Veliki, Òsvjetski pisciÓ, znaèenjem i vrijednošæu ne dovode se u poticajnu ni<br />
konstitutivnu sponu s ambijentalnim, usmenim književnim stvaralaštvom, da bi se na kraju pokazalo<br />
da je ono ipak poetièki najodluènije (na primjer A. Ujeviæ).<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 172<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Kekez, Istraživanje suodnosa usmene i pisane književnosti u Hrvata<br />
12 Neka takva djela, èijih je znaèenja bio svjestan još M. Vrhovac na poèetku XIX. stoljeæa, naveli smo u<br />
bilješci 3. Jasno je da im se može interferentno pridodati i mnogo drugih jezikoslovnih djela i sa<br />
Sjevera i s Juga; primjerice: Ardelio Della Bella, Dizionario italiano-latino-illirico, Mleci, 1728; Rjeènik je<br />
tvoren i gradivom starijih leksikona; Dubrovnik, 1808; Ignac Alojz Brliæ, Grammatik der illirischen<br />
Sprache, Budim, 1833, Zagreb, 1842. i 1850. I tako nizom i podjednako moguæim izborom do kulminacije<br />
u Maretiæevim djelima, posebno u Gramatici i stilistici hrvatskoga ili srpskoga književnoga jezika,<br />
Zagreb, 1 1899. A najobilnije u velikome Akademijinu Rjeèniku, u dvadeset i tri debela sveska s dvjesto<br />
pedeset tisuæa rijeèi. rjeènik je pokrenut 1886, a završen 1976. Golem mu je nedostatak što nije zasnovan<br />
na jeziku onodobnih, pa i drugih hrvatskih pisanoknjiževnih, ali i usmenih djela. Doduše, nije jedino<br />
u Maretiæevoj Gramatici i u Akademijinu Rjeèniku uzrok, ali od tada i zbog toga Hrvati krenuše u<br />
drugu krajnost, sve više zapostavljaju usmenu književnost, da bi ona danas leksikografski postala<br />
gotovo posve neuvažavanom. A nismo sigurni da je uopæe plodonosno provedivo.<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 173<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
173
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
174<br />
ZSS2003LJ-kekez.pmd 174<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana KOLENIÆ<br />
Pedagoški fakultet Osijek<br />
Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />
SLAVONSKI DIJALEKT PREMA OSTALIM HRVATSKIM<br />
DIJALEKTIMA<br />
Slavonski je dijalekt arhaièni tip štokavskoga narjeèja, s arhaiènim naglasnim<br />
sustavom i starijim morfološkim osobitostima. U tom smislu ima zajednièkih<br />
osobina s arhaiènim dijalektima ostalih dvaju hrvatskih narjeèja, kajkavskim<br />
i poglavito èakavskim. Èlanak govori o tom odnosu nastojeæi dati svoj prilog<br />
o razvitku hrvatskih dijalekata.<br />
Slavonski dijalekt pripada štokavskom narjeèju i èuva najstarije stanje hrvatske štokavice.Unutar<br />
slavonskoga dijalekta možemo govoriti o poddijalektima: posavskom,<br />
podravskom i baranjskom. Posavski je (južni) poddijalekt slavonskoga dijalekta ikavski i<br />
poluikavski (ikavskojekavski), a manjim dijelom i ekavski, podravski (sjeverni) je poddijalekt<br />
ekavski, a baranjski je poddijalekt ikavskoekavski. Ovdje æu dati kratak opis važnijih<br />
sintetskih radova o govorima slavonskoga dijalekta.<br />
Prva je ozbiljna studija o slavonskom dijalektu Ivšiæevo Šaptinovaèko narjeèje. (Ivšiæ<br />
1907.). U tom radu Stjepan Ivšiæ prouèava i opisuje govor sela Šaptinovci i Bokšiæ. To je<br />
opis dvaju mjesnih govora u Òkotaru našièkomÓ. Rad je imao biti priprema za prouèavanje<br />
slavonskih podravskih govora. Meðutim, Ivšiæ nije više prouèavao slavonske podravske<br />
govore i zaustavio se samo na opisu govora tih dvaju mjesta. Bitno je upozoriti da je opis<br />
bokšièkoga i šaptinovaèkoga govora Ivšiæ zapoèeo kao vrlo mlad èovjek, s dvadeset i dvije<br />
godine. Rad je objelodanjen kada je Ivšiæ imao dvadeset i tri godine. Samo podatak o<br />
autorovoj mladosti ne bi bio toliko bitan da nije važna jedna nezaobilazna èinjenica: tada<br />
još nije zapazio osobit naglasak ~ koji je tipièan za sve govore što ih danas zovemo<br />
govorima slavonskoga dijalekta. Ipak, dobili smo osobine slavonskih podravskih govora:<br />
ekavski odraz jata (s no, vera), prijelaz l u o na kraju sloga u glag. prid. rad., ali èesto ne<br />
i u imenica i pridjeva (obro, zaèo, gol, posal), zijev se izbjegava slijevanjem dvaju vokala<br />
(dao > do!, oteo > oto, saone > sone!), nepoznavanje glasa h (r«bat, ore!j, pra!v), šæakavizam<br />
(pr^šæ, šæeta), umekšavanje l i n ispred i: molj^t, zvonj^t.<br />
Premda Stjepan Ivšiæ tada još ne uoèava osobiti naglasak ~ , on i u tom ranom radu<br />
posebnu pozornost posveæuje akcentuaciji: ÒAkcenatska je strana u šaptinovaèkom narjeèju<br />
najinteresnija, jer s pomoæu nekijeh njegovijeh akcenata možemo objasniti neke pojave u<br />
akcentuaciji mlaðih slavonskih narjeèja.Ó (Ivšiæ 1907., 116.) Razvidno je da autor drži kako<br />
je prouèavanjem ÒšaptinovaèkogaÓ naglasnoga sustava moguæe dublje spoznati zakonitosti<br />
razvoja Òslavonskih narjeèjaÓ, ali i zakonitosti razvoja hrvatske akcentuacije opæenito. Autor<br />
daje bitne osobine toga naglasnoga sustava. One bi se mogle svesti na: 1. Ako se u<br />
Òobiènom štokavskom govoruÓ naglasak ` nalazi na treæem slogu od kraja rijeèi, ili još dalje,<br />
onda u šaptinovaèkom narjeèju dolazi do pomicanja akcenta za jedan slog prema kraju<br />
rijeèi kao ili kao ö ako je slog dug: livada, nepr‰vda. 2. Ako je pak Òu obiènom štokavskom<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 175<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
175
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
govoruÓ naglasak ` na drugom slogu od kraja rijeèi, onda a) na posljednjem slogu u infinitivu<br />
dolazi /a krajnje i ne izgovara se/: preb^t, okopat, b) na posljednjem se slogu ostvaruje<br />
ako iza rijeèi stoji enklitika: konj^ su, ženu je, c) se zamjenjunje s « : žna, mtla, te d) ako<br />
je posljednji slog dug Òu obiènom štokavskom govoruÓ a naglasak ` na drugom je slogu od<br />
kraja rijeèi, onda u šaptinovaèkom govoru dolazi na posljednjem slogu ö: vod , ledinm.<br />
Do duljenja vokala može doæi u šaptinovaèkom govoru i ispred sonanata ako su oni na<br />
kraju rijeèi: jeè‰m, trbøv.<br />
Stjepan Ivšiæ nabraja 17 (sedamnaest) pravila o prijelazu naglaska na prijedlog. Iz opisa<br />
se uoèava da akcent može biti na prijedlogu samo kada je na njemu moguæ .<br />
Razmotrimo li osnovne crte šaptinovaèkoga narjeènoga sustava, pa i bez uoèavanja<br />
tipiènoga naglaska ~ možemo zakljuèiti da je rijeè o arhaiènom hrvatskom naglasnom<br />
sustavu. Dodamo li tome i zavinuti naglasak, možemo sa sigurnosti tvrditi da je naglasni<br />
sustav ovih govora stariji od novoštokavskoga. Razvrstavanjem prema akcenatskoj klasifikaciji<br />
Milana Moguša, ja sam taj sustav veæine slavonskoga dijalekta uvrstila u Moguševu noviju<br />
hrvatsku akcentuaciju. (V. Koleniæ 1997., 103.)<br />
Velik dio Šaptinovaèkoga narjeèja Stjepan Ivšiæ posveæuje oblicima. Ukratko, šaptinovaèka<br />
morfologija èuva staro stanje. U Gmn. imenica a-vrste još se èuva stari ništièni nastavak<br />
(volov, ter t), u Dmn. imenica a-vrste obièno se èuva nastavak -om/-em (volm, konj m),<br />
u L i I mn. tih imenica nastavak je -i (konji, pajd‰ši). Imenice e-vrste takoðer èuvaju starije<br />
stanje u morfologiji. Gmn. èuva ništièni nastavak u nekim primjerima, Dmn. ima nastavak<br />
-am (svinj‰m). Imenice i-vrste imaju i Ijd. nastavak -(j)om: stvarjm.<br />
Šaptinovaèki govori umjesto posvojne zamjenice njezin rabe osobnu u Gjd.: (s) nj<br />
(sestrm). Stari komparativi na -eÿji završavaju na -eji: beleji, a èesti su i tipièni slavonski<br />
komparativi na -ji; v^šj×, n^žj×.Infinitiv se govori bez krajnjega -i: kopat, obrat. Ajd. ima u<br />
imenica m. r. i za živo i za neživo isti oblik s Gjd., ako ne dolazi s prijedlogom: kopat<br />
bostana, preb^t vra!ta.<br />
Za navedene bismo osobine mogli reæi da pripadaju opæenito govorima Slavonske<br />
Podravine, a ne samo Bokšiæa i Šaptinovca. O govorima Slavonske Podravine još su pisali<br />
Josip Hamm i Stjepan Sekereš sintetske radove, pa æemo samo ukratko spomenuti njihove<br />
spoznaje.<br />
Josip Hamm objelodanio je rad Štokavština Donje Podravine (Hamm 1949.). Autor<br />
opisuje govore Slavonske Podravine izmeðu Osijeka, Drave i Donjega Miholjca. Rad je<br />
podijelio u tri veæe cjeline: akcentuacija, razvedenost govora, podrijetlo. Buduæi da je<br />
Hammov rad objelodanjen 1949. godine, on tada, za razliku od Ivšiæa 1907., prepoznaje<br />
akut. Nakon velika Ivšiæeva rada o posavskim govorima (Ivšiæ 1913.), u kojima Ivšiæ bilježi<br />
akut, pa i prema zastupljenosti akuta odreðuje posavske govore, Hamm opisuje podravski<br />
akut. Po njemu se on razlikuje od posavskoga, kajkavskoga i èakavskoga akuta, što i<br />
muzièki predoèava. Zanimljivo je spomenuti da J. Hamm govori o još jednom naglasku<br />
što ga književni jezik ne poznaje. On ga zove poludugim saltansom. To je naglasak koji<br />
uglavnom zamjenjuje , ali nekada i ` ili « , a intonacijom je taj naglasak slièan akutu, samo<br />
što je od njega kraæi, s višim skokom u naglasku i nižim padom iza njega. Rijeè je, dakle, o<br />
poluakutu. Autor tvrdi da poludugi saltans Òlijepo pristaje uz podravski akut, kojem je<br />
toliko slièan, da se kadšto jedva razlikuju, osobito ako objekt ne govori dosta izrazito.Ó<br />
(Hamm 1949., 31.)<br />
176<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 176<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />
Posebno J. Hamm govori o tvorbi pogrdnica. Nastavkom -ena na zapadnom podruèju<br />
Slavonske Podravine izražava se deteriornost i augmentativnost u ženskih osobnih imena:<br />
Katena, Marena. U drugim je mjestima tvorbeni sufiks za takva imena -aèa (Anaèa,<br />
Rezaèa), u Petrijevcima -aka (Kataka, Maraka), a u Satnici -uša (Matuša, Maruša). U<br />
muških je deteriorativa èest nastavak -oš (Ivoš, Ðuroš), te -eta (Iveta, Ðureta). Na temelju<br />
prouèavanja govora izmeðu Osijeka i Donjega Miholjca, Josip Hamm zakljuèuje da je<br />
jezgra podravske štokavštine na zapadnom dijelu (Tiborjanci, Veliškovci, Gat, Èrnkovci,<br />
Marijanci, Kunišinci, Èamagajevci). To su govori koji èuvaju staro stanje.<br />
Josipa Hamma posebno zanima podrijetlo govora Slavonske Podravine (on to podruèje<br />
zove Donjom Podravinom). Ne slaže se s mišljenjem Stjepana Pavièiæa da je prvotni<br />
slavonski podravski govor bio kajkavski. Pavièiæ (Pavièiæ 1920.) kaže da je kajkavski bio i<br />
govor ekavskih mjesta u okolici Vinkovaca. Kasnije pod utjecajem štokavskih doseljenika<br />
kajkavski prelazi u štokavski, ali se saèuvao ekavski odraz jata, misli Pavièiæ. Josip Hamm<br />
veæ naslovom rada, Štokavština Donje Podravine, govori o tome što misli o podrijetlu<br />
slavonskopodravskih govora. On tvrdi da je rijeè o starim štokavskim govorima. Najbolje<br />
o tome govore njegove rijeèi vezane uz naglasni sustav. On kaže da je akcentuacija u<br />
Slavonskoj Podravini Òdobrim dijelom starija od kajkavske akcentuacije revolucionarnog<br />
tipa, te predstavlja nastavak onog razvoja, koji je prethodio naglašavanju u nekim posavskim<br />
govorima.Ó (Hamm 1949., 59.) Hammov je zakljuèak da je podravska štokavština autohtona<br />
i arhaièna. O prvotnim granicama toga arhaiènoga tipa štokavštine Hamm piše oprezno.<br />
On pretpostavlja da je granica išla od Drave i Dunava, u Srijemu do sjeverozapadne granice<br />
susjednih govora, na jugu uz podruèje Bosne i Neretve prema moru, Cetinom i Unom na<br />
Savu. Ostatak su tih govora ekavski govori u okolici Vinkovaca.<br />
Stjepan Sekereš u Govoru Slavonske Podravine (Sekereš 1974. i 1975.) opisuje govore od<br />
Erduta do Vaške. Njemu je osnovno obilježje tih govora ekavica. Za razliku od Josipa<br />
Hamma, on ne uoèava akcent poludugi saltans veæ drži da je rijeè o nijansiranju u<br />
izgovoru kratkosilaznoga akcenta. Podruèje Slavonske Podravine s obzirom na govor dijeli<br />
na istoèni dio (od Osijeka do Dalja), središnji dio (izmeðu Osijeka i Donjeg Miholjca) i<br />
zapadni dio (od Donjeg Miholjca do Vaške). Stjepan Sekereš zapisuje ove naglaske u<br />
Slavonskoj Podravini: ÷, ö, `, «, . Dakle, nije uoèio poludugi saltans što ga ima Hamm, ali<br />
zapisuje visokouzlazni akcent za koji kaže da se javlja samo na predposljednjem slogu<br />
dvosložnih i višesložnih rijeèi. Prema Sekerešovu opisu, taj naglasak poèinje višim tonom<br />
nego , a glas se kod njegova izgovra nešto više diže nego kod `.<br />
Za akut Sekereš tvrdi da se najbolje oèuvao u središnjem dijelu.<br />
Sekereš kaže da govornici mnogih starinskih naselja ne razlikuju è i æ, nego ih<br />
izgovaraju umekšano (æ tiri, æupav), ili srednjim glasom (kuc(a, krac(i ). U nekim mjestima<br />
ne razlikuju ni dž i ð, pa ih takoðer izgovaraju srednjim glasom dz( (medz(a, dz(ep), ili samo<br />
kao ð (ðep, ˜ðak).<br />
Sekereš posebno upozorava na neke fonetskofonološke osobine kao: ekavski odraz jata<br />
(mlko, dever), šæakavizam (prXšæ, ognjišæe) gubljenje glasa h (r‰na, iljada, kuvat d’jat), èest<br />
izostanak sibilarizacije (pu÷tniki, jun‡ki), umekšavanje glasova l i n (solj^t, zaklonj^t). U<br />
morfologiji Sekereš uglavnom govori o èuvanju starih nastavaka u Dmn. i Lmn., te rijetko<br />
ništiènoga nastavka u Gmn. Gmn. može se èešæe èuti na -i nego u književnom jeziku.<br />
Ostale morfološke osobine navodi kao i Hamm: nastavak u 3. o. mn. -eju (kr‡deju), -<br />
iju (nosiju). I Sekereš govori o tvorbi izvedenih osobnih imena poput Hamma. On navodi<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 177<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
177
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
tvorbene doèetke za imena muškoga roda: -o, -oš, -eta, -a (Jzo, Pavoš, Stepeta, Iva).<br />
Hipokoristici ženskoga roda tvore se uglavnom nastavcima -a, -aèa, -ica, -ena, -ka (M‰nda,<br />
Ivkaèa, Barica, Mandena, ånka).<br />
Podravske govore Stjepan Sekereš ubraja u slavonski dijalekt zajedno s posavskim i<br />
južnobaranjskim govorima.<br />
Temeljno je istraživanje slavonskoga dijalekta ono što ga je 1913. godine objelodanio<br />
Stjepan Ivšiæ: Današnji posavski govor (Ivšiæ 1913.). Nakon toga opisa slavonskoposavskih<br />
govora, bilježenja akuta (zavinutoga akcenta) u govorima Slavonske Posavine, sva su<br />
daljnja istraživanja slavonskoga dijalekta bila jednostavnija. Stoga Ivšiæev posavski govor<br />
držimo ishodišnim radom u prouèavanju slavonskoga dijalekta. Stjepan Ivšiæ odreðuje<br />
granice posavskoga govora prema naglasnom kriteriju. Svi govori u Slavonskoj Posavini i<br />
Bosanskoj Posavini koji imaju osobiti naglasak uvršteni su u posavski govor. U tim se<br />
govorima javlja uglavnom pet naglasaka: , ö, ÷, `, «. Novi naglasci `, « mogu stajati samo<br />
na drugom slogu od kraja rijeèi: v˜da, rœka. Ne mogu se pojaviti u trosložnim rijeèima ili u<br />
rijeèima s više od tri sloga na treæem slogu od kraja rijeèi, pa se govori govor^li i kàzali.<br />
Premda veæina govora ima takvu akcentuaciju, Stjepan Ivšiæ kaže da ima posavskih govora<br />
u kojih se ` Ònije potpuno razvioÓ pa se èuje voda i otac. Vrlo je pak malo posavskih govora<br />
koji imaju staru akcentuaciju, u kojima se nije razvio « naglasak. Prema akcentuaciji, Stjepan<br />
Ivšiæ dijeli posavski govor u devet skupina, a stari se hrvatski naglasni sustav javlja u<br />
sredini posavskoga govora, od Broda do Štitara. 1 S obzirom na odraz jata posavski su<br />
govori: a) ikavski (dugi i kratki jat daju i, dite - diteta), b) poluikavski ili ikavskojekavski<br />
(dugi jat daje i, kratki jat daje je, dite - djeteta), c) ekavski (dugi i kratki jat daju e, dete<br />
- deteta). Ikavski su posavski govori smješteni na istoku i zapadu, a poluikavski izmeðu<br />
njih. Ekavski su posavski govori malobrojni. Potaknuti Ivšiæevim opisom ekavskih govora,<br />
Božidar inka i Antun Šojat ponovno su ispitali ekavske govore i o tome su napisali dva<br />
èlanka (inka-Šojat 1973. i 1975.).<br />
Ostale bi osobine posavskoga govora bile: nepostojanje glasa h (grX, d’jat), šæakavizam<br />
(višæica, šæap), stari nastavci u D, L i Imn. imenica (Gmn. gr’jev, Dmn. konje÷m, kr _ mko÷m,<br />
snaja!m, Lmn. /nˆ/ vol×, Imn. /sa/ svjedocY), uporaba neodreðenoga oblika pridjeva (na<br />
l×pu m^stu), èesti komparativi na -ji (jaèj×, v^šj×), èesti glag. prid. trpni na t (posa÷d×to,<br />
pob^t), tvorba ženskih pogrdnica na -aèa (Ivkaèa, Kataèa).<br />
Osnovno je obilježje posavskoga govora da je on staroštokavski govor koji dobro èuva<br />
zavinuti naglasak ÷. Možemo reæi da je to ujedno i osobina svih govora slavonskoga<br />
dijalekta.<br />
Josip Matešiæ napisao je rad Prouèavanje govora u Požeškoj dolini (Matešiæ 1963.).<br />
Govori slavonskoga dijalekta u Požeškoj kotlini èuvaju naglasak, ikavski su, s iznimkom<br />
Djedine Rike s ikavskojekavskim odrazom jata, èesti su komparativi na -ji (višji, težji), stari<br />
nastavci u L i I mn., tipièni nastavci -aje za glagole V. vrste u 3. o. mn.<br />
Veæ je reèeno da su, potaknuti Ivšiæevim Posavskim govorom, Božidar inka i Antun<br />
Šojat odluèili istražiti hrvatske ekavske govore u okolici Vinkovaca. U radu O slavonskom<br />
dijalektu ekavskoga izgovora u okolici Vinkovaca (inka-Šojat 1973.) autori opisuju izgovor<br />
jata. Tvrde da je u tim govorima rijeè o nezamijenjenom jatu, odnosno o zatvorenom<br />
izgovoru vokala e. Osim veæ navedenih osobina posavskoga i podravskoga slavonskoga<br />
govora, spominju i tvorbu rijeèi tipa baæ-Mata u kojoj prvi dio složenice ostaje nepromijenjen,<br />
a skalanja se drugi dio, osobno ime: bab-R½ze!, æ^æ-Màtu, str^n-Evi. U radu Hrvatski ekavski<br />
178<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 178<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />
govori jugozapadno od Vinkovaca (inka-Šojat 1975.) autori nastoje odrediti podrijetlo<br />
navedenih govora. Drže da su ekavski govori jugozapadno od Vinkovaca autohtona<br />
štokavska pojava (a ne kajkavska, na što su upuæivali neki autori, poput Pavièiæa). Nazamijenjeni<br />
jat izgovaraju i štokavci u rumunjskom dijelu Banata. Stoga B. inka i A. Šojat<br />
zakljuèuju da je rijeè podrijetlom o istim govorima, pa se pretpostavlja da su rumunjski<br />
Hrvati koji govore nezamijenjenim jatom u prošlosti živjeli u zajedništvu sa stanovništvom<br />
vinkovaèkoga kraja. Autori zakljuèuju da je starinaèko stanovništvo ekavskih mjesta jugozapadno<br />
od Vinkovaca saèuvalo govor kakvoga ga je opisao Stjepan Ivšiæ u Posavskom<br />
govoru.<br />
Stjepan Sekereš dosta je radova posvetio opisu govora slavonskoga dijalekta.Izmeðu<br />
inih, opisivao je i govore hrvatskoga dijela Baranje u radu Govor Hrvata u južnoj Baranji<br />
(Sekereš 1977.). S obzirom na rasprostranjenost, Sekereš baranjske govore dijeli na podunavske,<br />
podravske i središnje. Najstarije jeziène osobine saèuvali su govornici podunavskih naselja<br />
(Draž, Duboševica, Gajiæ, Topolje). (Sekereš rabi maðarska imena mjesta, kao Daraž, Marok,<br />
Bodolja.) Govori hrvatskoga dijela Baranje dobro èuvaju zavinuti naglasak. S obzirom<br />
na odraz jata ti su govori uglavnom ikavskoekavski prema pravilu da dugo jat daje i,<br />
kratko je: bíljit, leto. Samo su dva govora ikavska (Batina, Podolje). onološke i morfološke<br />
osobine baranjskih govora uglavnom se podudaraju s onima u slavonskom dijalektu.<br />
Srpski dijalektolog Pavle Iviæ daje sintetski prikaz slavonskoga dijalekta (Iviæ 1988.) na<br />
temelju dotadanje literature. On izrijekom kaže da slavonskim dijalektom govore Òiskljuèivo<br />
HrvatiÓ (Iviæ 1988., 74), i da je osnovno obilježje toga dijalekta èuvanje akuta. Upozorava<br />
da je taj dijalekt izmeðu svojega sjevernoga i južnoga dijala prekinut Òtrakom istoènohercegovaèkih<br />
govoraÓ. (Iviæ 1988., 74.). Iviæev je opis na temelju ponajbolje literature (Ivšiæ,<br />
Hamm, Sekereš), ali je neobièna Iviæeva tvrdnja: ÒMeðu štok. dijalektima slavonski spada<br />
u najneujednaèenijeÓ (Iviæ 1988., 75). Za njega je najveæa ÒneujednaèenostÓ u tome što sjeverni<br />
govori slavonskoga dijalekta uglavnom ne poznaju, kako ih on zove, Òštokavske akcenteÓ<br />
` i «. Meðutim, i u nekih se južnih govora slavonskoga dijalekta nisu razvili ti naglasci.<br />
Može se reæi, usuprot Iviæevu mišljenju, da je akcentuacija slavonskoga dijalekta jedinstvena<br />
i da je odlikuje arhaièno štokavsko stanje s èuvanjem zavinutoga naglaska ÷ na cijelom<br />
podruèju. Pa i sam Pavle Iviæ tvrdi: ÒU južnom pojasu staro stanje se ponajbolje saèuvalo<br />
u prostoru južno od Ðakova i u predelu istoèno od Stare i Nove Gradiške, a u Podravini u<br />
okolini Valpova.Ó (Iviæ 1988., 76). Ne govori li to upravo o povezanosti sjevernoga i južnoga<br />
dijela slavonskoga dijalekta. Akcentuacija je na cijelom prostoru slavonskoga dijalekta arhaièna<br />
štokavska, a i na sjeveru i na jugu postoji manji prostor stare hrvatske akcentuacije.<br />
Sintetski prikaz slavonskoga dijalekta dala sam i ja (Koleniæ 1997.) takoðer na temelju<br />
literature i vlastitih istraživanja. Slavonski dijalekt po mom je mišljenju jedinstven što se<br />
vidi po nekim osobinama koje taj dijalekt razlikuju od drugih u štokavskom sustavu. Osnovni<br />
kriterij za odreðivanje slavonskoga dijalekta za mene je, kao i za veæinu dijalektologa, akcenatski.<br />
Govori slavonskoga dijalekta imaju uglavnom noviju hrvatsku akcentuaciju s<br />
dobrim èuvanjem zavinutoga naglaska na cijelom podruèju (inventar od pet naglasaka: ,<br />
ö, `, «, ÷), a u manjem dijelu èuvaju se oaze stare hrvatske akcentuacije. Podjela je prema<br />
naglasnoj razdiobi Milana Moguša (u Moguš 1977., 52, 53). Od ostalih sam osobina izdvojila<br />
neijekavski odraz jata, šæakavizam, nepostojanje glasa h, umekšavanje l i n, nastavak -om<br />
u Ijd. imenica i-vrste, neujednaèeni nastavci u D, L i I mn., odnosno èuvanje starijega<br />
stanja i u morfologiji, èesti glagolski pridjevi trpni na t, sklonidba muških hipokoristiènih<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 179<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
179
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
imena po sklonidbi imenica e-vrste, osobitosti u tvorbi izvedenih muških i ženskih osobnih<br />
imena. Za razliku od Pavla Iviæa, držim da je po navedenim osobinama slavonski dijalekt<br />
jedan od najujednaèenijih štokavskih dijalekata. Tome u prilog govori i èinjenica da govornici<br />
slavonskoga dijalekta, koji svoj govor zovu ÒšokaèkimÓ prepoznaju šokaèki govor drugih<br />
krajeva, bez obzira na to bio on sjeverni ili južni.<br />
Josip Lisac (Lisac 1998., 199-200) govori o slavonskom dijalektu ponajviše na temelju<br />
sintatskoga prikaza Pavla Iviæa (Iviæ 1988.). Slaže se da je slavonski dijalekt najarhaièniji<br />
meðu štokavskim dijalektima, ali kao i Iviæ tvrdi da je neujednaèen, za J. Lisca èak i u<br />
najbitnijim znaèajkama. Navodi da se neujednaèenost vidi u razlièitom odrazu jata, ekavskom<br />
na sjeveru, ikavskom i ikavskojekavskom na jugu, ikavsko-ekavskom u Baranji,<br />
nezamijenjenim jatom. Mislim da zapravo ne bismo mogli govoriti o neujednaèenosti.<br />
Rijeè je o neijekavskom odrazu jata u tim govorima, a što se tièe dvojnoga odraza jata,<br />
ikavskojekavskoga (Slavonska Posavina) i ikavskoekavskoga (Baranja), on je prema pravilu<br />
da dugi jat daje i, a kratki je odnosno e.<br />
Danas se uglavnom znaju granice slavonskoga dijalekta. Dalibor Brozoviæ objelodanio<br />
je zemljovid hrvatskih narjeèja pod natuknicom Narjeèja hrvatskoga jezika (Brozoviæ 1977.).<br />
Na zemljovidu je ucrtan i slavonski dijalekt. U navedenom zemljovidu, jednom od<br />
najnovijih, nisu ucrtana neka mjesta koja su kasnija istraživanje uvrstila u slavonski dijalekt.<br />
Jedno je od tih istraživanja ono što ga je objelodanila Iva Lukežiæ pod naslovom Polazišta<br />
i teze za opis iloèke skupine govora (Lukežiæ 1996.). Ona je istraživala govore Tovarnika,<br />
Bapske, Lovasa i drugih sela u iloèkom kutu, a za koje je dotadanja literatura tvrdila da<br />
pripadaju šumadijsko-vojvoðanskom dijalektu koji pripada srpskom jeziku. Temeljem<br />
prouèavanja zakljuèuje da navedeni govori pripadaju po svojim osobinama slavonskom<br />
dijalektu, što znaèi da ih ubuduæe na zemljovidu treba tako oznaèivati. Neke su znaèajke<br />
slavonskoga dijalekta zbog snažnog srbiziranja zatrte, ali su bile živo prisutne Òjoš prije pola<br />
stoljeæaÓ (Lukežiæ 1996., 235).<br />
Spomenula bih i svoje istraživanje govora mjesta Ilaèe, koje je zemljopisno u blizini<br />
navedene iloèke skupine govora, a koje takoðer po svojim osobinama pripada slavonskom<br />
dijalektu. Govornici navedenoga mjesta još dobro èuvaju zavinuti naglasak, morfološke i<br />
tvorbene znaèajke slavonskoga dijalekta (Koleniæ 1996. i 1999.).<br />
Danas više nitko u znanosti ne sumnja da slavonski dijalekt pripada štokavskom<br />
narjeèju, premda dijalektolozi naglašavaju da on pripada arhaiènim štokavskim govorima,<br />
dakle, govorima koji èuvaju starije jeziène osobine. Dalibor Brozoviæ zove ga uz slavonski<br />
dijalekt i arhaièni šæakavski (Brozoviæ 1997.). Mogli bismo reæi da je od štokavskih dijalekata<br />
on najbliže istoènobosanskom. Istoènobosanski dijalekt opisao je Dalibor Brozoviæ u radu<br />
O problemu ijekavskošæakavskog (istoènobosanskog) dijalekta (Brozoviæ 1966.). Dok za<br />
slavonski dijalekt možemo reæi da se smjestio izmeðu Save, Dunava i granice Republika<br />
Hrvatske i Maðarske na sjeveru (uz neke govore u Srbiji u zapadnoj Baèkoj te u Maðarskoj<br />
preko granice), istoènobosanski se dijalekt preko Save nadovezuje na slavonski dijalekt.<br />
Smjestio se, prema Brozoviæevu bilježenju, u meðurjeèju Bosne i Drine, te u porjeèju<br />
ojnice i Usore. Odraz je jata u tih govora specifièan: kratki jat daje je, a dugi je obièno<br />
dvosložni ijekavski refleks, ali s odreðenim osobitostima u odnosu na ostale ijekavske<br />
govore. Tako se èuva skupina C+rje (grjehota, drjemovan, srjeæom). I ispred r prelazi u jat:<br />
dierat, pier. Naglasni je sustav uglavnom s èetiri novoštokavska akcenta, ali rasporeðenih<br />
po drugim pravilima od novoštokavskoga. Najzanimljivije je da dugosilazni naglasak može<br />
180<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 180<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />
stajati na svakom slogu u rijeèi (im‰m, tam‰n). Akut se još ponegdje èuje. Istoènobosanski<br />
su govori šæakavski.<br />
Dalibor Brozoviæ u Hrvatskom leksikonu pod natuknicom Narjeèja hrvatskog jezika<br />
kaže: ÒKajkavsko, èakavsko i štokavsko narjeèje razlikuju se na svim jeziènim razinama, to<br />
jest fonološkoj, morfološkoj, tvorbenoj, sintaktièkoj i rjeènièkoj, s time da su na svakoj<br />
razini zastupani arhaizmi i inovacije za pojedino narjeèjeÓ (Brozoviæ 1997.). On takoðer<br />
tvrdi da su meðu našim narjeèjima srodniji èakavski i kajkavski sustavi od štokavskih. Kao<br />
argument navodi, primjerice Òspecifiènu deklinacijuÓ Òsuprotstavljenu štokavskojÓ. Mogli<br />
bismo, prouèavajuæi slavonski dijalekt zakljuèiti da razlike izmeðu hrvatskih narjeèja nisu<br />
toliko velike kao što se obièno misli. Naime, obièno se uz štokavsko narjeèje vezuje<br />
mišljenje kako je ono revolucionarno, odnosno govori se o njegovoj novoj akcentuaciji i<br />
novim nastavcima (ponajprije se to odnosi na izjednaèavanje množinskih padeža - dativa,<br />
lokativa i instrumentala). Meðutim, slavonski dijalekt u tom je smislu sasvim razlièit od<br />
uobièajene predodžbe štokavskoga narjeèja. Njegova akcentuacija nije novoštokavska, ona<br />
je u manjim oazama stara hrvatska akcentuacija (oko Ðakova i Valpova), a na ostalom<br />
prostoru novija hrvatska akcentuacija s uglavnom pet naglasaka, ukljuèujuæi i zavinuti, koji<br />
govori o èuvanju starine. Stjepan Ivšiæ izrijekom kaže da u posavskom govoru (možemo<br />
reæi i posavskom poddijalektu slavonskoga dijalekta) Òima veoma mnogo staroga akcentaÓ<br />
(Ivšiæ 1913., 134). Šæakavizam je znak arhaiènosti govora. Šæakavci su èakavci, kajkavci i neki<br />
štokavci. Meðu njima i štokavci slavonskoga dijalekta. Množinski padeži u slavonskom<br />
dijalektu, D, L i I, nisu izjednaèeni kao ni u èakavskim i kajkavskim govorima. I u ikavskim<br />
(ikavskojekavskim) i u ekavskim mjestima èesto je D i L jd. imenica e-vrste na -e (riba živi<br />
u vode), što se obièno ne vezuje za štokavsko narjeèje. Takvi su nastavci i u èakavskim<br />
i u kajkavskim govorima. Toèna je Brozoviæeva tvrdnja da svako narjeèje ima arhaizama<br />
i inovacija koje su tipiène upravo za to narjeèje. Zato i razlikujemo tri hrvatska narjeèja<br />
koja su dobila naziv prema upitnoodnosnoj zamjenici kaj, èa, što. Dalibor Brozoviæ<br />
upozorava da uporaba same zamjenice, ako nema drugih bitnih osobina za to narjeèje,<br />
Ònije posve pouzdan pokazateljÓ (Brozoviæ 1997.) To tvrdi i Milan Moguš kada govori o<br />
kriterijima za odreðivanje èakavskoga narjeèja. On kaže da je zamjenica èa kriterij za<br />
odreðivanje èakavskoga narjeèja. Meðutim, ima èakavskih govora koje ne rabe navedenu<br />
upitnoodnosnu zamjenicu, a èakavski su: ÒRadi se naime o tome da u nekim sustavima<br />
èija je osnovica èakavska ne susreæemo zamjenicu èa, nego se umjesto nje rabi što, ili rjeðe,<br />
kaj, pogotovo u graniènim pojasimaÓ (Moguš 1977., 23). Premda Brozoviæ izrijekom kaže<br />
da svako narjeèje ima i arhaizama i inovacija, kada govorimo o štokavskom narjeèju,<br />
èesto zanemarujemo arhaizme, a mislimo uglavnom na inovacije. Govori slavonskoga<br />
dijalekta, podravski, posavski i baranjski poddijalekti, stari su štokavski govori. Oni u<br />
naglasnom sustavu i morfologiji imaju dosta osobina s èakavskim i kajkavskim narjeèjem.<br />
Veæ Stjepan Ivšiæ toèno zakljuèuje: ÒIz ovoga se, što sam dosad rekao u ovom &-u, vidi, da<br />
današnji posavski govor ima dosta zajednièkih crta s èakavskim narjeèjem, i da u tima<br />
zajednièkim crtama (izuzevši možda jednu) ne treba nazirati ostatke èakavskoga narjeèja.Ó<br />
(Ivšiæ 1913., 137). Na takvo Ivšiæevo razmišljanje upozorava i Milan Moguš kada govori o<br />
problemima naše povijesne dijalektologije: ÒPrimjene novijih pogleda nalazimo, na primjer,<br />
veæ u Ivšiæevu Današnjem posavskom govoru, gdje raspravlja o odnosu posavskoga govora<br />
ne samo prema ostalim štokavskim govorima nego i prema èakavskom i kajkavskom<br />
narjeèju, smatrajuæi, sasvim opravdano, da se odreðeni procesi mogu odvijati paralelno u<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 181<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
181
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
više sredina te ih ne treba tumaèiti samo plodom migracijskih nanosa ili hipotetiènog<br />
supstrata.Ó (Moguš 1995., 21).<br />
Ako prihvatimo Brozoviæevo (Brozoviæ 1997.) mišljenje kako sva tri naša narjeèja imaju<br />
arhaizama i inovacija, onda možemo reæi da je najarhaièniji dijalekt štokavskoga narjeèja<br />
slavonski dijalekt. On je cjelovit i prepoznatljiv. To što ima neke zajednièke osobine s<br />
èakavskim i kajkavskim narjeèjem sasvim je prirodno jer pripada istom, hrvatskom jeziku.<br />
Zajednièke osobine s ostala dva hrvatska narjeèja uglavnom se odnose na one dijalekte tih<br />
narjeèja koji takoðer èuvaju starinu. Kada, dakle, govorimo o štokavskom narjeèju, ne<br />
smijemo na prvom mjestu misliti na inovacije, nego na druge osobine koje obilježavaju<br />
to narjeèje (v. npr. Brozoviæ 1997., Lukežiæ 1998., 117-136).<br />
182<br />
Bilješke<br />
1 Milan Moguš dijeli hrvatsku akcentuaciju na staru, stariju, noviju i novu. Središnji posavski govori, tj.<br />
oni od Broda do Štitara, imali bi prema toj klasifikaciji stari hrvatski naglasni sustav s tri stara<br />
naglaska na svim starim mjestima. (V. Moguš 1977., 52,53).<br />
Literatura<br />
Brozoviæ, Dalibor: O problemu ijekavskošæakavskog (istoènobosanskog) dijalekta, Hrvatski<br />
dijalektološki <strong>zbornik</strong> 2, Zagreb 1966., 119-209.<br />
Brozoviæ, Dalibor i Iviæ, Pavle: Jezik srpskohrvatski/hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, JLZ<br />
ÒMiroslav KrležaÓ, Zagreb 1988.<br />
Brozoviæ, Dalibor: Narjeèja hrvatskog jezika, u knjizi Hrvatski leksikon br. 2, Naklada<br />
Leksikon i Leksikografski zavod ÒMiroslav KrležaÓ, Zagreb 1997.<br />
inka, Božidar i Šojat, Antun: O slavonskom dijalektu ekavskog izgovora u okolici Vinkovaca,<br />
Rasprave Instituta za jezik 2, Zagreb 1973., 1.19.<br />
inka, Božidar i Šojat, Antun: Hrvatski ekavski govori jugozapadno od Vinkovaca, Radovi<br />
Centra za znanstveni rad - Vinkovci, br. 3, Zagreb 1975., 5-131.<br />
Hamm, Josip: Štokavština Donje Podravine, Rad 275, Zagreb 1949., 5-70.<br />
Ivšiæ, Stjepan: Šaptinovaèko narjeèje, Rad 168, Zagreb 1907., 113-162.<br />
Ivšiæ, Stjepan: Današnji posavski govor, Rad 196, Zagreb 1913., 124-254 i Rad 197, Zagreb<br />
1913., 9-138.<br />
Koleniæ, Ljiljana: Govor mjesta Ilaèe, Književna revija 5/6, Osijek 1996., 212-216.<br />
Koleniæ, Ljiljana: Slavonski dijalekt, Croatica, Zagreb 1997.,101-117.<br />
Koleniæ, Ljiljana: Morfološko-tvorbene osobine ilaèkoga govora u okviru slavonskoga<br />
dijalekta, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 11, Zagreb 1999., 41-47.<br />
Lisac, Josip: Štokavski i torlaèki idiomi Hrvata u knjizi Hrvatski jezik, Uniwersytet Opolski<br />
- Instytut olologii Polskiej, Opole 1998., 194-2004.<br />
Lukežiæ, Iva: Polazišta i teze za opis iloèke skupine govora, Croatica, Zagreb 1996., 212-236.<br />
Lukežiæ, Iva: Štokavsko narjeèje (Nacrt sveuèilišnih predavanja), Radovi Zavoda za slavensku<br />
filologiju, sv. 32, Zagreb 1998., 117-136.<br />
Matešiæ, Josip: Prouèavanje govora u Požeškoj dolini, Ljetopis 67, Zagreb 1963., 273-276.<br />
Moguš, Milan: Èakavsko narjeèje, Školska knjiga, Zagreb 1977.<br />
Moguš, Milan: O problemima naše povijesne dijalektologije, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>,<br />
knj. 9, Zagreb 1995., 11-23.<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 182<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ljiljana Koleniæ, Slavonski dijalekt prema ostalim hrvatskim dijalektima<br />
Pavièiæ, Stjepan: O govoru u Slavoniji do turskih ratova i velikih seoba u 16. i 17. stoljeæu,<br />
Rad 222, Zagreb 1920., 194-269.<br />
Sekereš, Stjepan: Govor našièkog kraja, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 2, Zagreb 1966.,<br />
209-297.<br />
Sekereš, Stjepan: Govor Slavonske Podravine, Zbornik za filologiju i lingvistiku 17 (2), Novi<br />
Sad 1974., 125-166 i Zbornik za filologiju i lingvistiku 18 (1), Novi Sad 1975., 185-221.<br />
Sekereš, Stjepan: Govor požeške kotline, Zbornik za filologiju i lingvistiku 19/1, Novi Sad<br />
1976., 173-245.<br />
Sekereš, Stjepan: Govor Hrvata u južnoj Baranji, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong> 4, Zagreb<br />
1977., 323-484.<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 183<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
183
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
184<br />
ZSS2003LJ-kolenic.pmd 184<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zvonko KOVAÈ<br />
Odsjek za slavenske jezike i književnosti<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />
SLAVENSKA POREDBENA I INTERKULTURNA<br />
POVIJEST KNJIŽEVNOSTI<br />
Uvod<br />
Prelistavanjem nekoliko brojeva Biltena njemaèke slavistike (Bulletin 1995-2002), u<br />
kojemu se na jednostavan, ali i polemièan naèin pokušava prikazati situacija i pravci<br />
razvoja njemaèke slavistike u novije doba, kao i problemi Òmalih slavinaÓ, odnosno Òdijelova<br />
slavistikeÓ, opaža se opæenita potreba za reformom stare slavenske filologije, u potragama<br />
za novim težištima. Netko æe otvoriti pitanja prouèavanja bosanskoga jezika i bosanske<br />
književnosti, na drugom mjestu æe se raspravljati o slavistièkom jezikoslovlju i<br />
slavistièkoj znanosti o književnosti, a zajednièka je osobitost veæine napisa osvrtanje na<br />
stanje pojedinoga seminara/instituta za slavistiku ili prezentacija reorganizacija studija<br />
slavenskih jezika i književnosti. Uz veæ opæenito prihvaæenu podjelu na slavensku književnu<br />
znanost i slavensko jezikoslovlje, uoèava se premještanje težišta s rusistike na druge slavenske<br />
filologije, bez odreðena pravila ili tendencije. Pojedina težišta više su izraz potrebe nego<br />
li želje i moguænosti da se pokrije cijelo slavistièko podruèje, bilo jezikoslovno, bilo književno-znanstveno.<br />
Dapaèe, pojedini prilozi ukazuju na veliku brigu njemaèke slavistike za<br />
emancipaciju pojedine nacionalne slavenske kulture (usp. priloge o slovenskom jeziku i<br />
slovenskoj književnosti), ali se dakako pri tome niti ne pomišlja da se tomu naðu i primjereniji<br />
oblik organizacije studija, koji uvijek ostaje kao studijska slavistièka cjelina, makar samo<br />
formalno. I još više zapažaju se i promišljanja da se književna slavistika uklopi u poredbene<br />
ili kulturološke studije, dakle u još širi studijski okvir. Promišljanje se takve moguænosti<br />
razmatra ukljuèivanjem metodologije suvremene znanosti o književnosti i semiotike, ali<br />
Òpod pritiskomÓ konkretnih uvjeta studija slavenskih jezika i književnosti, koji su se, zbog<br />
slabije zainteresiranosti za slavistièke studije, u novije doba bitno pogoršali. Na primjer, u<br />
dilemi · filologija i/ili znanost o kulturi · misli se da takva situacija Òiziskuje komparativno<br />
i interdisciplinarno obavljanje nastave i istraživanjaÓ, koje nam omoguæuje da naše instrumente<br />
analize posve protegnemo na neknjiževne znakovne svjetove te time otvaramo neizmjerna<br />
polja istraživanja: na povijesnu filologiju, sociofilologiju, psihofilologiju, i zakljuèno sve<br />
zajedno kulturalne filologije, koja sve obuhvaæa u predznaku kompleksnoga kulturnoga<br />
identiteta utemeljena u autonomnom semiotièkom procesu što ne iskljuèuje i izvankulturne<br />
faktore. (reise 2001: 33, 31)<br />
Ukratko, njemaèkom slavistikom zavladala je apatija zbog smanjenog interesa studenata,<br />
uzrokovana globalizacijom i tranzicijskim procesima u istoènoeuropskim zemljama, odnosno<br />
aktivnost u napuštanju ionako širokoga polja slavenske filologije u korist svojevrsnih<br />
slavenskih kulturalnih studija i komparatistike. O pojedinim slavenskim nacionalnim filologijama,<br />
odnosno jezicima i književnostima, jedva da itko i pomišlja kao zasebnim studijima,<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 185<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
185
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
premda je bilo pokušaja osamostaljenja rusistike i polonistike (prve na raèun cijele slavistike,<br />
druge kao relativno izdvojenog studija npr. u Mainzu i Greifswaldu).<br />
S druge strane, društveni procesi formiranja nacionalnih država u slavenskim prostorima<br />
u novije doba potakao je silno i razvoj pojedinih nacionalnih slavenskih filologija, kako u<br />
tim novim državama tako i na slavistièkim studijima u gotovo svim slavenskim zemljama.<br />
Ne samo da se formiraju odsjeci, studiji i instituti za pojedine domicilne jezike i književnosti,<br />
nego se slavistièki studiji koncipiraju sve više izvan okvira slavistike, kao pojedinaèni studiji<br />
bohemistike i bugaristike ili ukrajinistike i slovakistike. Ne trebamo ni spominjati koliko<br />
se oko toga brinu mlade diplomacije novostvorenih država. Zadržimo li se samo na hrvatskom<br />
i slovenskom primjeru, vidimo da se na sveuèilištima u Ljubljani, Zagrebu i Zadru,<br />
gdje su se oni još održali, slavistièki studiji uglavnom dijele po nacionalnim jezicima, književnostima<br />
i kulturama na nekoliko zasebnih studija, osim za južnoslavensko podruèje,<br />
koje se pokriva višejeziènim studijima. Retorika koja se brine za relativno jedinstvo slavenske<br />
filologije nerijetko je napadana kao preživjela, pa èak i opasna, jer da priziva sveslavensko<br />
jedinstvo i Òbratske zagrljajeÓ, èega smo se toliko muke oslobodili. Dapaèe, ideja Òslavenske<br />
uzajamnostiÓ, nastala u vremenu prvobitne afirmacije slavenskih nacija, kao meðusobna<br />
pripomoæ u nacionalnom preporodu pojedinih naroda, danas se reinterpretira kao potpuna<br />
povijesna zabluda i aktualna opasnost, jer da se njome implicitno zagovara, zagovaranjem<br />
višejeziènih slavistièkih studija, sve ako su jezici tih studija tako bliski kao bosanski i hrvatski,<br />
slovenski i srpski (sa crnogorskim) na primjer, višenarodna državna zajednica. (Istodobno,<br />
na zapadnim studijima slavistike, upravo se razmišlja da se, zbog osjetno manjega<br />
broja studenata, a poveæanih nastavnih sati koje lektor mora obavljati te sa svim tim<br />
povezanim financijskim razlozima, lektorska nastava svih spomenutih jezika objedini jednim<br />
radnim mjestom, odnosno jednom osobom.) Iz perspektive nacionalno zagrijanoga<br />
struènjaka zapadna slavistika svojim integralnim studijima slavistike kao da ugrožava<br />
nacionalnu samostalnost, pa i suverenitet nacionalnih država, tako se opet Zapad javlja<br />
kao neprijatelj slavenstva, samo ne više tako da ga želi razjediniti, nego time što ga sa<br />
svojim slavistièkim studijima objedinjava.<br />
Meðutim, kao što smo vidjeli, dok se još nisu stišale sve nacionalne budnice i napadi<br />
na slavistiku ona se ukljuèuje u još šire istoènoeuropske, jugoistoènoeuropske, balkanske,<br />
opæelingvistièke, komparatistièke ili kulturološke studije. Zapažamo da sa slavenska filologija,<br />
odnosno suvremena slavistika, s obje strane nevidljive zavjese razvlaèi, reformira, napada,<br />
odnosno napušta. Što nam je èiniti?<br />
186<br />
Jednojezièni studiji slavenskih jezika i književnosti<br />
Premda nitko, ma i politièki neobrazovan, ne razmišlja o tome da se studiji nacionalnih<br />
slavenskih jezika u domicilnim kulturama obavezuje studijem drugog suvremenog<br />
slavenskog jezika, kao dug povijesti, odnosno kao relikt slavistièke prošlosti, starocrkvenoslavenski<br />
jezik u veæini studija slavenskih jezika i kultura stoji na njegovu poèetku. Studentu<br />
se želi dati predznanje kojim æe on raspoznavati poèetke poèetaka, Òprvu reèenicuÓ<br />
nacionalne kulture, neophodno znanje kojim æe moæi proèitati znakove pisma ploèe na<br />
koju je položena njegova nacionalna kultura. Zanimljivo je da ta, po jeziku i pismu, dvojbena<br />
nacionalna karta identiteta nikoga ne smeta, da bi se npr. studirala suvremena književnost,<br />
mora se savladati, na samom poèetku upravo ta kadšto i nesavladiva prepreka.<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 186<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />
U studiju jezika ona je samorazumljiva dijakronijska obaveza, pa studenta, prethodnim<br />
dvanaestogodišnjim školovanjem, dosta upuæena u gramatiku suvremenoga, svoga<br />
materinjeg jezika, valja destabilizirati gramatikom mrtvoga jezika te mu ponuditi još znanja<br />
iz povijesti jezika i dijalektologije, valjda da bi shvatio kako je mukotrpan bio put stvaranja<br />
književnoga jezika. Umjesto problemski koncipirana slavenskoga jezikoslovlja, s naglaskom<br />
na ovom ili onom znanstvenom ili struènom problemu, buduæem struènjaku za nacionalni<br />
standardni jezik nudi se ÒštrebanjeÓ najmanje triju paralelnih jezika, jezika dijalekata, povijesne<br />
gramatike i starocrkvenoslavenskoga. Rijetko æe se oni u studijskim programima<br />
zamijeniti ozbiljnijim studiranjem kojeg drugog suvremenog slavenskog jezika, sve ako æe<br />
u programima ostati obaveza formalnoga jednogodišnjega upoznavanja jednog slavenskog<br />
jezika kao izbornoga. Još je gora situacija u studiju nacionalne književnosti: podijeljeni na<br />
struènjake za srednjovjekovnu, narodnu, stariju ili noviju književnost, seosku pripovijetku,<br />
suvremenu književnost, roman ili poeziju, povijesni roman, struènjake za dramu ili èasopise,<br />
pa i pojedine pisce, a onda još u konkurenciji s ofenzivnom suvremenom književnom<br />
teorijom ili svjetskom književnosti, teško æe dozvoliti da se studentu poremete visoke<br />
estetièke vrijednosti nacionalne književnosti nekim poredbenim ili interkulturnim studijem<br />
kakve ÒbugarskeÓ književnosti. Priznaju se samo vrhovi i nacionalni kanon. Ukratko, mjesta<br />
za studiranje druge slavenske književnosti u programima nacionalne književnosti naprosto<br />
nema, pa makar ona bila tako važna za nacionalnu književnost kao što je bosanska<br />
za hrvatsku ili hrvatska za srpsku (prvo u hrvatskim programima studija nacionalne<br />
knji-ževnosti za narod, a drugo u sliènim programima za nacionalnu manjinu). ÒSlovenistièni<br />
diplomanti gredo veèinoma v profesorsko službo v srednjo šolo, kjer drugih slovanskih<br />
jezi-kov ne pouèujejo, le posamezna slovanska lietarna dela jim pridejo v poštev okviru<br />
pre-gleda svetovne književnosti. Z zahtevami po takem programu, ki bok ar najbolje<br />
usposobil uèitelje za samozavesten nastop v razredu, se sklada èrtanje oziroma omejitev<br />
slovanskih lektoratov, stare cerkvene slovanšèine in primerjalnega slovanskega jezikoslovja.<br />
/É/ Da-našnje kritiène besede, ki jih kolegi slavisti izrekajo na raèun samozadostne<br />
slovenistike, so deloma upravièene, sah zapiranje programa v zgolj slovenistièni okvir ne<br />
more biti blagodejno za izobrazbeno širino bodoèih diplomantov. Moti pa, kadar kritika<br />
prihaja iz ust tistih samozadostnih slavistov, ki v lastnem programu nimajo nobenih<br />
slovenistiènih vsebin.Ó (Hladnik 2002: 5)<br />
Unatoè svemu, mora se priznati da smo opet jednom pokleknuli pred kolektivnim,<br />
èesto i iracionalnom zahtjevima nacionalnih organizama. Svim se snagama studiji nacionalnoga<br />
jezika i književnosti održavaju i brane razlozima koji su viši od razloga samog<br />
studija književnosti i jezika, dok istodobno nacionalna književnost sve više funkcionira u<br />
kontekstu meðunarodne književne razmjene, a nacionalni jezik najèešæe ustupa engleskomu<br />
ili nekom drugom ekonomski važnijem jeziku. Premda mogu zamisliti razdoblje koje opet<br />
neæe nacionalnom faktoru u obrazovanju, kulturi i životu èovjeèanstva pridavati odluèujuæe<br />
mjesto, ne pada mi na pamet da danas napadam nacionalne kulture i nacionalne studije<br />
jezike i književnosti, s njima je kao i s voljom jedne zajednice da živi zajedno, dokle god se<br />
npr. katolici na Balkanu, Jadranu i Panoniji osjeæaju kao Hrvati ili Slovenci, sa svojim<br />
posebnim jezicima i književnostima, neka se njihovi nacionalni studiji održavaju i izvode<br />
po programima nacionalne elite, koju veæ èeka zasluženo mjesto u akademijama i pod<br />
arkadama. Oni bi jedino trebali dozvoljavati, pa i poticati, slavistièke studije u kojima æe se<br />
njihovi jezici i književnosti prepoznavati u užem južnoslavenskom i širem slavenskom, pa i<br />
najširem Europskom kontekstu, odnosno znati odgovarati potrebama studija slovenskoga<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 187<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
187
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ili hrvatskoga kao stranoga/drugoga jezika, pa i organizirati paralelne svoje studije tako<br />
da omoguæe optimalne struènjake. A to se upravo ne dogaða, svim se snagama inzistira<br />
prenošenju modela studija pojedinoga jezika i književnosti u domaæim uvjetima na strana<br />
sveuèilišta, misli se da su domicilna znanja i naèini sistematizacije njihove vlastite kulture<br />
jedino mjerilo, najèešæe i stoga što pojedinci misle da su upravo njihova znanja i sistematizacije<br />
jedino ispravna, upravo jedina, a ne samo jedna od moguæih. Nestrpljivo se i<br />
neradoznalo gleda na razvoj njihove struke u drugim kulturama, možda i zato što se iz tih<br />
drugih kultura, najèešæe razvijenijih centara, gledalo na njih, s podcjenjivanjem, pa i<br />
ponižavanjem. Nije u tome nedužna ni zapadna slavistika, koja kadšto, iz svojih tradicionalnih<br />
okvira studija, koji su nastavnicima i studentima trošili snage na uèenje više jezika<br />
i književnosti, dok je korpus pojedinih književnosti ili struènih tekstova impozantno rastao,<br />
nije znala izaæi, tavoreæi na površini poznavanja pojedine slavine ili briljirajuæi uskospecijalistièkim<br />
raspravama.<br />
188<br />
Višejezièni studiji slavenskih jezika i književnosti<br />
Višejezièni studij slavenskih jezika i književnosti, slièno kao i dvojezièni ili dvodisciplinarni,<br />
danas su u krizi. Razumljivim napuštanjem cjeline studija slavistike, nisu se pronašli<br />
modeli smislenije koncentracije struènjaka, studija i studenata na pojedina slavistièka podruèja.<br />
Na primjer, iako se na raèun rusistike potpuno razvija interes za ukrajinski ili (rjeðe)<br />
bjeloruski jezik i književnost, ne misli se da bi studij istoènoslavenskih jezika i književnosti,<br />
triju naroda od oko dvjesta pedeset miliona stanovnika, bio vrijedan pozornosti zapadnih<br />
slavista, nego se i dalje inzistira da se pokriva cijelo slavistièko podruèje, najèešæe u kombinacijama<br />
rusistike i koje druge zapadnoslavenske ili južnoslavenske filologije. Umjesto da<br />
se struènjaci za nacionalnu filologiju susreæu sa slavistika koji bi poznavali ÒsamoÓ jezike<br />
ili književnosti i kulture iz njihove uskosrodne Òmeðuknjiževne zajedniceÓ, kao što su<br />
južnoslavenska ili zapadnoslavenska, susreæemo se uvijek iznova sa situacijom da se u<br />
zapadne slavenske kulture, od hrvatske i slovenske do poljske i lužièkosrpske ulazi preko,<br />
istoènoslavenske, ruske filologije. Zar zaista mora biti preduvjet poznavanja suvremene<br />
slovenske ili poljske književnosti poznavanje ruskoga jezika i književnosti? Ne ide li takva<br />
organizacija studija i s time povezano profiliranje struènjaka na ruku onima koji zagovaraju<br />
jednojeziène studije i na interkulturnim studijima slavistike (studijima slavenskih jezika u<br />
drugim kulturama, zemljama)?<br />
Zar je za poznavanje bogate i raznovrsne suvremene slovenske književnosti zaista<br />
potrebno obavezivati studente i nastavnike kompleksnim filološkim slavistièkim znanjem,<br />
ne bi li bilo uputnije poznavanje tek kojega južnoslavenskoga i/ili zapadnoslavenskoga<br />
jezika i književnosti? Ne vodi li postojeæi put upravo u zanemarivanje kultura brojèano<br />
manjih naroda? Zar se do zanimljive makedonske dramske književnosti ne bi primjerenije<br />
dolazilo obrazovanjem južnoslavistièki koncentrirana struènjaka, a ne opet i opet cijelom<br />
slavistikom, koja pak makedonistiku najèešæe sasvim zapostavlja. I obratno, nije li podcjenjujuæe<br />
da se ruska književnost primjerice u Italiji prouèava samo u sklopu slavistike, dok su se<br />
talijanisti u slavenskim zemljama odavna uglavnom oslobodili okvira romanistike?<br />
Umjesto bilo kakva promišljanja odnosa slavistike prema nacionalnim studijima<br />
pojedinih ÒslavinaÓ, meðu suvremenim se slavistima javila ideja o još širem kontekstu<br />
prouèavanja slavenskih jezika i književnosti, o kulturno-znanstvenom i sveobuhvatnom<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 188<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />
semiotièkom modelu. Odnos slavistike i znanosti o kulturi u povijesti i sadašnjosti sagledava<br />
se od veze slavistike i indo-germanistike, preko jezièno-povijesne i književno-znanstvene<br />
slavistike, do semiotike i slavistike, da bi se iznio pledoaje za novu disciplinu, odnosno<br />
slavistiku primjerenu dobu u kojemu živimo. Pitajuæi kako bi studij slavistike trebao izgledati<br />
u buduænosti, poznati njemaèki slavist Karl Eimermacher, dijeli slavistiku na èetiri tipa:<br />
a) slavistika u klasiènom smislu (s tradicionalnim predmetnim podruèjem te s njim<br />
povezanim povijesno-jeziènim, odnosno jezikoslovnim i književnoznanstvenim pitanjima<br />
i metodama;<br />
b) slavistika u klasiènom smislu proširena s kulturno-znanstvenim pitanjima odreðene<br />
zemlje (kazalište, film, likovna umjetnost, glazba, sociologija, politika, itd.) ;<br />
c) slavistika kao multidisciplinarna znanost o kulturi (ukljuèuje pitanja koja tematiziraju<br />
internu i eksternu kulturnu povezanost);<br />
d) slavistika u okvirima obuhvatno orijentirane interdisciplinarne znanosti o kulturi,<br />
odnosno antropologije (koja zajedno djeluje u podruèju temeljnih istraživanja s<br />
drugim strukama, s kojima obraðuje iste ili sliène probleme, koji ne mogu biti<br />
obraðivani ni od jedne pojedinaène znanosti, da bi se shvatili uzajamni odnosi<br />
svijesti-mišljenja-jezika-teksta-kulture).<br />
Kako slavistika obuhvaæa veliko materijalno podruèje europske, ali i izvaneuropske kulture,<br />
moguæe je govoriti o specifiènosti koja opstoji samo u tom kulturnom arsenalu.<br />
Osnova za tu specifiènost leži u velièini naseljena podruèja, broju njegovih etnija, višestrukoj<br />
prekrojenosti razlièitim kulturnim tradicijama, koje su u usporedbi sa Zapadnom Europom<br />
kasnije i drugaèije privredne i socijalne izdiferenciranosti. Istoènoeuropske su kulture<br />
prebogate kulturnim varijantama, tako da predmet istraživanja, zadobivanje opæenite<br />
znanstvene kompetencije, kao i razvoj vještina, omoguæava formulirati obuhvatna kulturna<br />
i antropološka pitanja. Slavistika u buduænosti ne može i ne smije se, prema mišljenju autora,<br />
u pogledu višestrukosti i obrazovnih i istraživaèki relevantnih pitanja, ogranièiti na<br />
svoje tradicionalno materijalno podruèje. Mora se mnogo više, ne želi li ostati u okvirima<br />
iskustva klasiène filologije, otvoriti globalnim i univerzalnim pitanjima te struèno stranom<br />
gradivu. U suprotnom sluèaju slavistika bi, pored svih zasluga u povijesno-poredbenom<br />
jezikoslovlju ili teorijski ovisne znanosti o književnosti – u svom razvoju stagnirala, pri<br />
èemu bi uvijek ista ili u principu slièna pitanja postavljala i na njih odgovarala. (Eimermacher<br />
2000: 42-54)<br />
Moderna, semiotièki orijentirana znanost o kulturi, koja u principu na isti naèin obraðuje<br />
sva podruèja ljudske kulture i sva potencijalno relevantna istraživaèka podruèja prirodnih<br />
znanosti, obuhvaæajuæi ne samo kulturu èovjeka nego i što èovjeka na specifièan naèin<br />
razlikuje od drugih živih biæa, nije samo kulturna antropologija, nego evolucijska semiotika,<br />
koja zaista obuhvaæa sve tj. Òsvijet kao i sav životÓ. (Isto: 59)<br />
Kako sam razumio, slavistika bi upravom tom idealu opæe znanosti trebala služiti, pa<br />
nije èudno što se, meðu njemaèkim slavistima, veæ i ukljuèivanje slavistike u komparatistiku,<br />
kolokvijalno komentira kao pretvaranje slavistike i sklavistiku.<br />
Umjesto zakljuèka: poredbena i interkulturna slavistika.<br />
Kao što vidimo, davno napuštenom filološkom jedinstvu slavistike danas bismo se<br />
trebali vratiti sveobuhvatnom suvremenom znanosti, evolucijskom semiotikom, samo<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 189<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
189
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
se postavlja pitanje, kao kada je svojedobno Vatroslav Jagiæ izložio optimalan plan slavenske<br />
filologije, Òkako da je svlada jedan èovjekÓ? Postojeæa podjela na dijakronijske i sinkronijske<br />
lingviste, povjesnièare i teoretièare književnosti, odavno funkcionalna meðu znanstvenicima,<br />
kao da još nema svoju utemeljenost u studijima slavistike. Studentima su na<br />
volju sve discipline naše raskošne znanosti, a ako se ide na pojednostavljenja onda su ona<br />
ogranièena na nacionalne jezike i književnosti.<br />
Ne ulazeæi u diskusiju oko cjeline slavistike, vidimo kako je i ona nedostatna za globalizmom<br />
zahvaæenu znanost, predložit æu, umjesto zakljuèka, za podruèje studija slavenskih<br />
književnosti, dvije kompromisne moguænosti:<br />
1) interkulturne studije slavenskih jezika i književnosti (studije kada su predmet studija<br />
slavenske književnosti kao strane, koji bi morali biti koncentrirani na tri slavistièka<br />
predmetna podruèja, istoènoslavensko, južnoslavensko i zapadnoslavensko);<br />
2) slavenske poredbenoslavistièke studije (studije koje potencijalno raèunaju sa svim<br />
pojedinaènim slavenskim nacionalnim jezicima i književnostima, slièno kao studiji<br />
slavistike u klasiènom smislu, s tim da se poznavanje sluèajno izabranih jezika i književnosti,<br />
kombinira s razgranatom mrežom poredbeno-slavistièkih disciplina, kako u<br />
jezikoslovlju, tako i na podruèju slavenske književne komparatistike).<br />
Objašnjenje, argumentacija:<br />
Imajuæi pred oèima iskustva studija pojedinih slavenskih jezika i književnosti u slavenskim<br />
zemljama, naroèito domicilne studije, zatim brojnost godišnje objavljenih knjiga iz svih<br />
književnih rodova te znanosti o književnosti (za usporedbu poèetkom prošloga stoljeæa u<br />
svim se slavenskim književnostima objavljivalo otprilike toliko knjiga koliko se danas<br />
objavljuje samo u Sloveniji), kao i specifiènu povezanost pojedinih slavenskih podruèja, kao<br />
što je južnoslavensko ili istoènoslavensko, njihova unutarnja povezanost, povijesna i prostorna<br />
meðusobna upuæenost, iznimna bliskost jezika, na temelju koje se s lakoæom stvaraju<br />
vrlo kompetentni struènjaci za dva-tri ili više jezika i književnosti, smatram da se<br />
preobrazba studija slavistike u svijetu, s obzirom na tri spomenute prepoznatljive cjeline,<br />
barem kada je rijeè o povijesti književnosti, može u bitnome približiti zahtjevima nacionalnih<br />
filologija, da se maksimalno poštuju vrijednosti i bogatstva slavenskih nacionalnih kultura.<br />
Osobito to vrijedi za sluèajeve kada je, zbog slaboga interesa, nemoguæe organizirati pojedinaène<br />
studije, èak ni na razini lektorata.<br />
Ovdje osjeæam prigovore s obje strane, nacionalne i zapadno-slavistièke. Odgovaram da<br />
se nacionalno predimenzionirani zahtjevi za pojedinaènim studijima pojedinih slavenskih<br />
jezika i književnosti u inozemnim uvjetima susreæe s kadšto nepremostivim kadrovskim<br />
problemima, najèešæe bi katedre trebalo ekipirati tako da nastavnika bude više od studenata,<br />
a tradicionalni studiji slavistike ni iz daleka ne ÒpokrivajuÓ naraslo gradivo pojedinih<br />
slavenskih kultura, kao i njihovih bližih kulturno-komunikacijskih prostora. Osobito to vrijedi<br />
za podruèje književnosti, a ako se ono proširi i na druga umjetnièka i kulturna podruèja,<br />
jedva da možemo ozbiljno govoriti o slavistima u najširem smislu. Koncentracija na<br />
spomenuta slavistièka podruèja tu se osobito dobro može iskoristiti.<br />
Kada pak je rijeè o drugom, poredbeno-slavistièkom modelom, koji bi podjednako<br />
mogao biti zanimljiv tradicionalnim slavistima kao i struènjacima za pojedinu slavensku<br />
književnost u drugim kulturama (kakvih je sve više u slavenskim zemljama), s obzirom na<br />
to da bi kombinirao koncentraciju na pojedine kulture s poredbenom metodologijom, kako<br />
u književnim, tako i u filološkim i jezikoslovnim strukama, odnosno pojedinim umjetnièkim<br />
190<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 190<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Zvonko Kovaè, Slavenska poredbena i interkulturna povijest književnosti<br />
podruèjima. Naime, ako se ÒraspadÓ suvremene slavistike u korist komparatistike ili opæe<br />
lingvistike veæ dogaða na najširem semiotièkom planu, zar ga nije bolje ogranièiti makar<br />
samo na interslavensku komparatistiku, osiguravajuæi povjesnièarima književnosti kakvotakvo<br />
razumijevanje književnosti na jeziku na kojemu je pisana, a ne samo u prijevodima?<br />
Neæemo li se pristajanjem da se slavistièka problematika ukljuèi u najšire moguæe interdisciplinarne<br />
studije zauvijek odreæi makar minimalne filološke kompetencije u studiju književnosti,<br />
odnosno estetièke i etièke dimenzije u studiju jezika?<br />
Neka sam od tih pitanja veæ otvorio, a na druga i pokušao odgovoriti, ukljuèujuæi i probleme<br />
reforme studija na sveuèilištima, svojom knjigom Poredbena i/ili interkulturna povijest<br />
književnosti (Biblioteka Književna smotra, Zagreb, 2001.), pa upuæujem zainteresirane<br />
da opširnije odgovore potraže u knjizi, a ovdje æu navesti samo neke pouèke za podruèje<br />
južnoslavenske povijesti književnosti:<br />
- slièno kao u konceptu tradicionalne slavenske filologije (npr. U Vatroslava Jagiæa),<br />
odnos nacionalne filologije i suvremene slavistike morao bi ostati povezan na podruèjima<br />
uže struke ili pojedine poredbeno ili interdisciplinarno zasnovane znanosti;<br />
- dilemu slavenska poredbena ili interkulturna povijest književnosti potrebno je<br />
razumjeti kao otvorenost slavistièkih studija i prouèavanja, s jedne strane, prema<br />
komparatistici, a s druge strane prema povijesti posebnih Òmeðuknjiževnih zajednicaÓ,<br />
odnosno konstruiranom interkulturnom kontekstu prouèavanja uskosrodne, povijesno<br />
i književno-komunikacijski povezane skupine književnosti;<br />
- pored veæ afirmirane poredbeno-analitièke sistematizacije književnosti potrebno je<br />
moderno tumaèenje slavenskih književnosti (osobito u drugim kulturama) zasnovati<br />
na principima interkulturne hermeneutike, razvojem interkulturne interpretacije,<br />
prekoraèujuæi granice pojedine književnosti, kao i prekoraèujuæi granice dijelova<br />
kultura;<br />
- objediniti koliko je god moguæe europske inozemne studije slavenskih jezika i književnosti<br />
zajednièkim nastavnim planovima i programima, koji bi naglašavali kako<br />
eksternu tako i internu višejeziènost i multikulturalnost slavistièkih studija (slavistièki<br />
studiji trebali bi se, u pravilu, studirati s drugim studijima na sveuèilištu te koncipirati<br />
iskljuèivo kao dvo-trojezièni studiji, oboje po principu: dva jednakopravna<br />
glavna predmeta, odnosno jedan glavni plus dva sporedna predmeta).<br />
Poredbena i interkulturna povijest književnosti, kao i druge poredbeno-interkulturne<br />
slavistièke discipline, od starocrkvenoslavenskoga do povijesti bosanske književnosti, u<br />
takvim æe uvjetima naæi svoje zasluženo, trajno mjesto.<br />
Literatura<br />
Bulletin der Deutsche Slavistik, Nr. 5-8, G°ttingen, 1999-2002.<br />
Karl Eimermacher: Slawistik und Kulturwissenschaft in Geschischte und Gegenwart, kulturwissenschaft<br />
russland, Ur. W. Eismann i P. Deutschmann, rankfurt am Main,<br />
Peter Lang, 2000.<br />
Matthias reise: Philologie und/oder Kulturwissenschaft, Ein Beitrag zur Diskussion um<br />
die Zukunft der slawistischen Literaturwissenschaft, Bulletin der Deutsche<br />
Slavistik, Nr. 7, G°ttingen, 2001.<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 191<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
191
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Miran Hladnik, Razmerje med slavistiko in slovenistiko na ljubljanskem primeru, http://<br />
www.ijs.si/lit szomb.html-12, 5. srpnja 2002.<br />
Zvonko Kovaè, Poredbena i/ili interkulturna povijest književnosti, Zagreb, Biblioteka<br />
Književna smotra, 2001.<br />
Reinhard Lauer, O rŸhret, rŸhret nicht daran, rankfurter Allgemeine Zeitung, Br. 57, 8.<br />
Márz 1995.<br />
192<br />
ZSS2003LJ-kovac.pmd 192<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip LISAC<br />
ilozofski fakultet u Zadru<br />
Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />
NASTANAK I RAZVOJ JUGOZAPADNOG ISTARSKOG<br />
DIJALEKTA<br />
I.<br />
Bilo bi moguæe detaljno prikazati kako se tumaèio nastanak i razvoj jugozapadnog<br />
istarskog dijalekta, ali to ovdje nije naš zadatak. Važno nam je istaæi da su o tom pisali<br />
brojni uèenjaci i da su izricali razlièite teze, pa i razlièita mišljenja o pripadnosti govora<br />
toga dijalekta raznim narjeèjima srednjojužnoslavenskoga dijasistema dijalekata. U tom<br />
smislu znakovito je kako na problem gledaju vodeæi autoriteti u poznavanju organskih<br />
idioma srednjojužnoslavenske genetskolingvistièke cjeline. Pavle Iviæ (1956) istarski ikavski<br />
dijalekt izdvaja kao jedan od štokavskih dijalekata; to ponavlja i 1958., s time da u toj prilici<br />
i govore moliških Hrvata, koje je 1956. uvrstio u tzv. mlaði ikavski dijalekt, ubraja u idiome<br />
istarskog ikavskog dijalekta. Tada je i poslije u smislu tih pitanja Iviæ djelovao pomirljivo,<br />
tj. u radu iz 1963. spominje ikavske istarske govore dodajuæi moguænost njihova ukljuèenja<br />
u èakavštinu, Òza šta su nedavno navoðeni ozbiljni argumentiÓ (1963 : 29). Podrubnica nas<br />
upozorava da se pritom misli na prilog Dalibora Brozoviæa koji je 1960. (str. 76, bilj. 11)<br />
pisao o neospornoj èakavizaciji toga dijalekta. Argumentaciju za takav stav Brozoviæ je<br />
nalazio i u Iviæevu Òpretresu èakavskih i štokavskih osobinaÓ (1960 : 76) 1958. U knjizi Srpski<br />
narod i njegov jezik (1971 : 62) Iviæ govori o Òraznim nijansama èakavsko · štokavskog prelazaÓ<br />
u jugozapadnoj Istri. Na dijalektološkoj karti knjige iz 1971. Iviæ govori o istarskom<br />
štokavsko-èakavskom ikavskom, meðutim, taj je dijalekatni tip opet uvršten meðu štokavske<br />
dijalekte. Godine 1981. (str. 68, bilj. 2) Iviæ kaže ovako: ÒUkoliko se istarski ikavski govori<br />
ubrajaju u èakavske, njihovo æe mesto biti meðu èakavskim govorima jugoistoène grupe,<br />
buduæi da su istarski ikavci preseljeni u Istru iz Dalmacije i da pretežnim delom èuvaju<br />
jugoistoène odlikeÓ. Dalibor Brozoviæ (npr. 1970.) redovito piše o jugozapadnom istarskom<br />
dijalektu kao o jednom od èakavskih dijalekata. Ozbiljnih razmatranja bitnih pitanja geneze<br />
jugozapadnog istarskog dijalekta bilo je i u ostaloj literaturi o tom pitanju, npr. u radovima<br />
M. Ma³eckoga (1930), J. Ribariæa (1940), M. Hraste (1966), R. Boškoviæa (1966-1967),<br />
M. Moguša (1977), P. Šimunoviæa (1989), S. Vukušiæa (1997), B. Crljenka (1997) i Line Pliško<br />
(2000). Milan Moguš govore jugozapadne (i sjeverozapadne) Istre koji imaju zamjenicu èa<br />
smatra Òpravim èakavskim govorimaÓ (1977, 5). Jakob Rigler npr. govor Vodica drži pretežno<br />
štokavskim naseljem u hrvatskom djelu Æiæarije (2001 : 484).<br />
II.<br />
Jugozapadni istarski dijalekt nastao je u Istri nakon seoba do kojih je došlo uglavnom u<br />
16. stoljeæu. Migracije su potekle iz Dalmacije, ali njihovo ishodišno mjesto nije na sjevernodalmatinskom<br />
prostoru; to, naime, podruèje èesto spominju povijesni podatci. Rijeè je<br />
ZSS2003LJ-lisac.pmd 193<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
193
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
o tom da je zadarsko ili šibensko podruèje predmigracijskoga doba bilo sasvim èakavsko,<br />
pa je oèito da tu nije oformljen taj dijalekt. On je oformljen istoènije, vjerojatno u zaleðu<br />
Makarskoga primorja. To je teren gdje se govorilo pretežno štokavski, neznatno èakavski,<br />
a glavna su obilježja štakavizam i ·a u glagolskom pridjevu radnom, uz to nenovoštokavska<br />
akcentuacija. Jasno je da su se iseljenici na putu zadržavali na šibensko-zadarskom podruèju,<br />
gdje su sigurno primili nešto èakavskih crta, a blaga daljnja èakavizacija je slijedila u<br />
Istri, gdje je sigurno otprije bilo i hrvatskoga èakavskog elementa, uz romansko stanovništvo.<br />
U svemu, svakako je Istra bila slabo naseljena, pa je novo stanovništvo venecijanskim<br />
vlastima bilo korisno; korisno im je bilo i iseljavanje s prenaseljenog prostora sjeverne<br />
Dalmacije. Ishodišno pak podruèje nije bilo smješteno na moru (jer bi tamo bilo šæ), ali<br />
ni vrlo udaljeno od mora (o tom govori ·a umjesto ·l). To podruèje Zabiokovlja glavninom<br />
je ishodište i moliškim Hrvatima, jedino što oni imaju više štokavskih elemenata nego<br />
iseljenici u Istru. Njihovo iseljavanje uzrokovali su turski napadi, a naknadno su na zadarsko-šibenski<br />
teren stizali i ljudi izrazito novoštokavskoga tipa, dakle, drugaèijega govora od<br />
idioma koji su dali današnji jugozapadni istarski dijalekt. Nerijetko se upravo Nadin kod Zadra<br />
spominje kao mjesto odakle je naseljena Premantura i okolica (M. Hraste 1966 : 26),<br />
no oèito je zadarska okolica bila tek meðustanica na putu u Istru. Sva je prilika da je glavnina<br />
ljudi što su stigli na sam jug Istre svoj dijalekt formirala dalje na jugoistoku, vjerojatno<br />
u blizini ušæa Neretve, dakle u štakavskom dijelu Makarskoga primorja.<br />
Svakako je veæ ishodišno podruèje govora jugozapadnog istarskog dijalekta bilo zahvaæeno<br />
èakavskim inovacijama, èakavizacije je bilo i u sjevernoj Dalmaciji, kako veæ rekosmo, a i<br />
u Istri svi su hrvatski starosjedioci bili èakavci. Važno je, meðutim, to da je meðu bjeguncima<br />
u Istru sigurno bilo i doseljenih èakavaca, takoðer èinjenica da su u Istri èakavci (i<br />
starosjedioci i naseljenici novijega doba) utjecali na idiome jugozapadnog istarskog dijalekta.<br />
Ukupni je rezultat taj da danas u tom dijalektu uglavnom prevladavaju èakavske crte svagdje<br />
osim na podruèju krajnjeg istarskog juga, tj. Premanture i okolice. Te su èakavske<br />
osobine dijelom jugoistoènoga tipa, dijelom sjeverozapadoga tipa; rijeè je, dakle, o osobinama<br />
donesenim s juga i o osobinama primljenim u Istri. Dio osobina jugozapadnog istarskog<br />
dijalekta rašèlanit æemo u daljnjoj obradbi.<br />
194<br />
III.<br />
1. Taj je dijalekt ikavski, uz malo stalnih ekavizama, kako je i na podruèju Zabiokovlja i<br />
na èakavskom jugoistoku (izuzevši jekavsko Lastovo). Meðutim, neki su ekavizmi (npr.<br />
breza) oèito primljeni iz susjednih govora u Istri.<br />
2. Relativno rijetko prednji nazal daje a, i to samo nakon j. Tako je i u mnogim drugim<br />
èakavskim govorima, a u nekoj mjeri i u zapadnijim štokavskim govorima.<br />
3. U primjerima kao zala ÒzlaÓ, malin ÒmlinÓ, malinar ÒmlinarÓ, s namon Òsa mnomÓ, kadi<br />
ÒgdjeÓ dolazi do vokalizacije poluglasa. To je èakavizam što se javlja i u neznatnom<br />
dijelu štokavskih govora.<br />
4. Slijed w + poluglas daje djelomice u- na štokavski naèin (tako je i na èakavskom<br />
jugoistoku), npr. u, unuki. Djelomice dolazi Vazam ÒUskrsÓ, vajk ÒuvijekÓ, valje ÒodmahÓ,<br />
a to je èakavski rezultat, osobito sjeverozapadni èakavski.<br />
5. Stražnji nazal i samoglasno l daju u, kako je uglavnom redovito ili redovito u štokavaca,<br />
manje redovito u èakavaca.<br />
ZSS2003LJ-lisac.pmd 194<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />
6. Dolazi do prijelaza ra u re u primjerima kao rebac ÒvrabacÓ, resti ÒrastiÓ, kresti ÒkrastiÓ.<br />
To je osobina relativno dobro zastupljena u èakavaca i u zapadnih štokavaca. Uz to<br />
jugozapadni istarski dijalekt ima i teplo, rjeðe greb.<br />
7. Doèetno l uglavnom je redovito dalo a. To je štokavska znaèajka, meðutim, ona je<br />
dobro zastupljena i u èakavaca pod jakim štokavskim utjecajem.<br />
8. Uglavnom svagdje izostaju zvuèni afrikati, kako je inaèe u èakavaca.<br />
9. Zanimljivi su refleksi praslavenskih i ï, osobito ï. Od dolazi , æ, è, è, od ï j, ð,<br />
ï, ž, takoðer tip mlajži. Primjeri tipa mlaži zapravo su štokavski rezultat (=dž) izgovoren<br />
na èakavski naèin. Razumije se, j je èakavizam, zastupljen, meðutim, i u nekim<br />
zapadnijim štokavskim govorima. U sekundarnim skupinama uglavnom su zastupljeni<br />
primjeri tzv. nove jotacije (braæa, lišæe, veselje); spominjem i primjere tipa cvitlje ili<br />
frekventnije grojze.<br />
10. onem h dobro je zastupljen svagdje osim oko Premanture. To ipak ne znaèi da uopæe<br />
nema gubljenja h ili njegovih prijelaza u v ili k. Karakteristièan je primjer stiti ÒhtjetiÓ.<br />
To znaèi da je sudbina fonema h kao inaèe u èakavskom narjeèju: uglavnom se dobro<br />
èuva, ali ima i odstupanja od toga.<br />
11. Uglavnom dolazi tip pojti, pojdem, redovitije pojdem nego pojti. Nepromijenjeno jt, jd<br />
mnogo je zastupljenije u èakavaca nego u štokavaca, ali u jugozapadnom istarskom<br />
dijalektu nepromijenjeno jt, jd nije ni približno redovito.<br />
12. Taj je dijalekt pretežno štakavski, dakle dolaze primjeri tipa ognjište, dažditi, meðutim,<br />
nisu sasvim rijetki ni šæakavski primjeri, ponegdje i prevladavaju (Štinjan) ili su èak<br />
redoviti (dio Barbanštine). Naravno, štakavizam je štokavska / neèakavska osobina, ali,<br />
kako vidimo, nije opæenit. Zna se da su i mnogi štokavci zapadnoga podrijetla šæakavci,<br />
pa u tim jugozapadnim istarskim šæakavizmima može biti i štokavskoga šæakavskog<br />
utjecaja, ne samo èakavskog.<br />
13. Obièno se svagdje osim oko Premanture èuva èr-. Tako je obièno u èakavaca, iznimno<br />
u štokavštini.<br />
14. Doèetno m u nastavcima i u nepromjenjivim rijeèima uglavnom redovito prelazi u n.<br />
To je adrijatizam, uglavnom redovito zastupljen svagdje uz obalu. Uglavnom, dakle,<br />
dolazi u èakavaca, pa onda i u drugih (štokavaca, kajkavaca) u njihovoj blizini.<br />
15. Uglavnom se doèetni zvuèni suglasnici izgovaraju zvuèno, ali ima i iznimaka, npr. dio<br />
vodièke oaze; same Vodice nisu iznimkom. Obezvuèavanje zvuènih suglasnika na kraju<br />
rijeèi znaèajkom je dijela i èakavskih i štokavskih govora.<br />
16. U primjerima kao moren redovito dolazi r. Svagdje na zapadu dijasistema zabilježen<br />
je prijelaz ž u r.<br />
17. Uglavnom je redovito prenesen kratkosilazni akcent s posljednjeg otvorenog sloga<br />
(voda > v—da), još èešæe prenesen je na prethodni dugi slog (tr‰va > tr‡va), a frekventna<br />
su i druga prenošenja (npr. otac > —tac, n‰rod > n‡rod). Nenaglašene duljine uglavnom<br />
su izgubljene. R. Boškoviæ (1954) i M. Hraste (1966) u tom dijalektu uglavnom ne nalaze<br />
akuta, s time da i Boškoviæ i Hraste razlikuju dugouzlazni akcent i akut. Meðutim, M.<br />
Moguš (1977) problem interpretira u tom smislu da u èakavštini nema dugouzlaznog<br />
akcenta nego je rijeè o akutu. L. Pliško (2000) na podruèju Barbanštine nalazi alternaciju<br />
dugog silaznog akcenta sa starohrvatskim akutom, takoðer akut u primjerima<br />
tipa mu÷ka (
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
pa i drugdje u jugozapadnom istarskom dijalektu. Ponegdje (Premantura, Pomjan) bilježen<br />
je i kratkouzlazni akcent. Registrirani su i razni primjeri gubljenja tonskih opozicija ili<br />
skraæivanja dugih naglašenih slogova, uglavnom pod romanskim utjecajima. Posebno<br />
mjesto pripada govoru Trstenika blizu Vodica. Tu su likvidirane sve kvantitativne i<br />
intonacijske opozicije, pa je tu, dakle, akcenatsko stanje što se tièe broja akcenata kao<br />
u glavnini buzetskoga dijalekta.<br />
18. Deklinacija imenica uglavnom je arhaièna, ali u zamjenièko-pridjevskoj deklinaciji došlo<br />
je do inovacija, tj. do izjednaèenja dativa, lokativa i instrumentala množine.<br />
19. Uglavnom su redovite kratke množine jednosložnih imenica muškoga roda (npr. voli).<br />
Tako je i u èakavaca i u kajkavaca, gdjegdje i u štokavaca.<br />
20. Obièno se kaže dva kantuna, tri kantuni, èetiri kantuni, ali takvo stanje nije redovito.<br />
Tako, dakle s èuvanjem staroga stanja, èesto je u èakavaca.<br />
21. Karakteristiène su zamjenièke rijeèi èa i zašto. Zanimljivo je da se pod utjecajima lakše<br />
mijenja rijeè u znaèenju ÒštoÓ nego u znaèenju ÒzaštoÓ. Tako u èakavskom narjeèju<br />
nerijetko dolazi što ili kaj ali zaè. Ovdje imamo èa u prvotno pretežno štokavskom<br />
dijalekatnom tipu, ali zašto.<br />
22. Dolazi (s metatezom) svi, sve i slièno, kao na èakavskom jugoistoku i kod štokavaca.<br />
23. Infinitivi su uglavnom redovito s doèetnim ·i. To je stanje u èakavaca dosta rijetko,<br />
u zapadnijih štokavaca takoðer.<br />
24. Nema ni aorista ni imperfekta. Ta se vremena u èakavaca rijetko èuvaju, u štokavaca<br />
imperfekt svakako rjeðe od vrlo èestoga aorista.<br />
25. Kondicional glasi bin, biš, bi, bimo, bite, bi. I u Premanturi dolazi bimo, bite. To je<br />
èakavizam.<br />
196<br />
IV.<br />
Sve u svemu, taj dijalekt dobro karakterizira istodobno postojanje i èa i zašto. Podrijetlom<br />
je to pretežno štokavski govorni tip, koji je putem do Istre i u samoj Istri u nekoj mjeri<br />
èakaviziran, tako da danas uglavnom svagdje u tom dijalektu prevladavaju èakavske crte.<br />
Oèito je da su èakavizmi brojniji, za razliku od ishodišnoga stanja na graniènom dalmatinskohercegovaèkom<br />
podruèju gdje su sigurno prevladavale štokavske crte. Samo se po sebi<br />
razumije da u razlièitim zonama toga dijalekta ima razlièitih dijalekatnih stanja, no to su<br />
detalji kojima se ovdje ne bavimo, jer je naš zadatak što pouzdanija opæa slika o sadašnjosti<br />
(a time dijelom i o prošlosti) jugozapadnog istarskog dijalekta, ne pojedinosti te slike.<br />
Literatura<br />
Radosav Boškoviæ, 1954: ÒO jednoj akcenatskoj osobini dijalekata zapadne i južne IstreÓ,<br />
Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor, XX, 1954, 229-259.<br />
Radosav Boškoviæ, 1966-1967: ÒRefleksi grupa tj, dj, tyj, dyj, stj, zdj, skj, zdj (sk, zg) u<br />
dijalektima južne i jugozapadne IstreÓ, Južnoslovenski filolog, XXVII, 1-2, 85-<br />
-142.<br />
Dalibor Brozoviæ, 1960: ÒO strukturalnim i genetskim kriterijima u klasifikaciji hrvatskosrpskih<br />
dijalekataÓ, Zbornik za filologiju i lingvistiku, 3, 1960, 68-88.<br />
Dalibor Brozoviæ, 1970: ÒDijalekatska slika hrvatskosrpskoga jeziènog prostoraÓ, Radovi<br />
ilozofskog fakulteta u Zadru, 8, 1970, 5-30 + 7 karata<br />
ZSS2003LJ-lisac.pmd 196<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Josip Lisac, Nastanak i razvoj jugozapadnog istarskog dijalekta<br />
Branimir Crljenko, 1997: Hrvatsko-talijanski jezièni dodiri u Istri, Pazin, 1997.<br />
Mate Hraste, 1966: ÒGovori jugozapadne IstreÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 2, 1966, 5-28.<br />
Pavle Iviæ, 1956: Dijalektologija srpskohrvatskog jezika, Novi Sad, 1956.<br />
Pavle Iviæ, 1958: Die serbokroatischen Dialekte, s-Gravenhage, 1958.<br />
Pavle Iviæ, 1963: ÒO klasifikaciji srpskohrvatskih dijalekataÓ, Književnost i jezik, X, 1963, 1,<br />
25-37.<br />
Pavle Iviæ, 1971: Srpski narod i njegov jezik, Baograd, 1971.<br />
Pavle Iviæ, 1981: ÒPrilog karakterizaciji pojedinih grupa èakavskih govoraÓ, Hrvatski dijalektološki<br />
<strong>zbornik</strong>, 5, 1981, 67-91.<br />
Mieczys³aw Ma³ecki, 1930: Przegl¹d slowiañskich gwar Istrji, Krak—w, 1930.<br />
Milan Moguš, 1977: Èakavsko narjeèje · fonologija, Zagreb, 1977.<br />
Lina Pliško, 2000: Govor Barbanštine, Pula, 2000.<br />
Jakob Rigler, 2001: Zbrani spisi 1, Ljubljana, 2001.<br />
Josip Ribariæ, 1940: ÒRazmještaj južnoslovenskih dijalekata na poluotoku IstriÓ, Srpski<br />
dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 9, 1940, 1-207.<br />
Petar Šimunoviæ, 1989: ÒBalotine pjesme u ogledalu rakaljskoga govoraÓ, Rasprave Zavoda<br />
za jezik, 15, 1989, 207-217.<br />
Stjepan Vukušiæ, 1997: ÒPreplet hrvatskih jeziènih vrijednosti u jugozapadnom istarskom<br />
dijalektuÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 10. 1997, 209-219.<br />
ZSS2003LJ-lisac.pmd 197<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
197
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
198<br />
ZSS2003LJ-lisac.pmd 198<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mijo LONÈARIÆ<br />
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />
Zagreb<br />
Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />
ODNOSI SUSJEDNIH HRVATSKIH I SLOVENSKIH<br />
GOVORA<br />
Rad donosi razultate analize iz rasprave ÒProstiranje kajkavštine u prošlostiÓ<br />
odnosno poglavlja ÒGranice kajkavštine u prošlostiÓ u knjizi Kajkavsko narjeèje<br />
tj. onom dijelu koji se bavi odnosom kajkavštine sa slovenskim jezikom i<br />
zajednièkoga rada s Irenom Drpiæ ÒOdnos južnonotranjskih govora i govora<br />
Kastavskoga krasaÓ.<br />
Ni u Prekomurju kao ni izmeðu Mure i Drave nije bilo èvrste granice izmeðu<br />
(hrvatskih) kajkavskih i slovenskih govora. Najveæi dio današnjih slovenskih<br />
govora u Prekomurju zahvatila je prva specifièna slovenska pojava ·<br />
progresivni pomak èelnog naglaska. Kako je toèno išla izoglosa toga pomaka,<br />
danas se zbog kasnijih promjena ne može odrediti. Panonske slovenske govore,<br />
pa tako ni prekomurske, nije zahvatilo opæe slovensko duljenje naglašenih<br />
neposljednjih slogova.<br />
Nešto drukèije stoji sa susjednim prleškim podruèjem, s desne strane Mure,<br />
koje je zapravo prirodni nastavak Meðimurja. Osim izostanka slovenskih<br />
osobina i prisutnosti hrvatskih, karakteristiènih za sve slovenske govore<br />
panonske skupine, istoèni prleški govori poznaju još neke osobine koje ih<br />
povezuju s kajkavštinom.<br />
Jugozapadno se na istoène prleške govore nastavlja haloški govor (na<br />
Halozama). I on je u nekim osobinama povezan s kajkavštinom, tj. odstupa<br />
od razvoja na ostalom slovenskom podruèju, kao što su i susjedni zagorski<br />
govori u pojedinim crtama drukèiji od ostale kajkavštine. Slovenski govori<br />
veæinom imaju slovenski, a hrvatski govori hrvatski razvitak, što je objašnjivo<br />
time što postoji i prirodna granica izmeðu Slovenije i Hrvatske, tj. pružaju se<br />
(relativno) visoke gore (Macelj i dr.). Vjerojatno je tako bilo i dalje na jug duž<br />
slovensko-hrvatske granice, ali su stariju sliku, prirodni razvitak, izmijenili<br />
doseljenici s juga, èakavci i štokavci, koji su se naselili uz Sutlu i u Žumberku.<br />
Kada govorimo o odnosu hrvatskoga i slovenskoga jezika obièno se kao prvo pitanje<br />
spominje kajkavština. To je jedno od pitanja slavistike koje ju zaokuplja od njezinih<br />
poèetaka, kao što su to i pitanja kašupštine, srednjoslovaèkih govora i rusinskoga jezika.<br />
Rasprava se vodila o tome je li kajkavština od poèetaka imala hrvatski ili slovenski razvoj.<br />
Neki su jezikoslovci, meðutim, ukazivali i na bliskost izmeðu slovenskoga jezika i èakavštine.<br />
Ivan Popoviæ (1956) smatra da su ta dva idioma imala dulje zajednièki razvoj nego slovenski<br />
jezik i kajkavština. Pridružuje mu se Rudolf Kolariè (1958), koji misli da su èakavština i<br />
slovenski jezik po akcentuaciji i leksiku slièniji nego slovenski jezik i kajkavština.<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 199<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
199
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
200<br />
1.<br />
Kao što na graniènim odnosno prijelaznim podruèjima izmeðu dvaju bliskosrodnih<br />
jezika, tako ni izmeðu susjednih hrvatskih i slovenskih govora nema oštrih granica.<br />
Izoglose se ne poklapaju, približuju se i udaljuju, križaju se, a na hrvatskoj strani nalazimo<br />
osobine koje su inaèe karakteristiène za slovenski jezik i obratno. U prošlosti zapadnoga<br />
dijela južnoslavenskoga prajezika, prajužnoslavenskoga jezika samo je jedna važna izoglosa<br />
koja odvaja slovenski jezik od hrvatskoga, i to progresivna metataksa èelnoga naglaska,<br />
staroga cirkumfleksa oko 10. stoljeæa (Lonèariæ 1988). Ta pojava, meðutim, ne zahvaæa<br />
neke rubne istoène slovenske govore, s jedne strane, dok je sporadièno nalazimo u nekim<br />
hrvatskim govorima, s druge strane.<br />
Ovdje želim sumirati istraživanja odnosa susjednih slovenskih i hrvatskih govora. Davno<br />
je poèeo Courtenay (1875), možemo izdvojiti Lukjanenka, a prvi pregled na cijelom graniènom<br />
podruèju dao je sažeto, ali vrlo utemeljeno ran Ramovš. On je pokazao da su susjedni<br />
slovenski i hrvatski govori razvili neke posebne crte, koje ne nalazimo u drugim slovenskim<br />
i hrvatskim govorima. Na pojedinim odsjecima produbili su saznanja pojedini slovenski,<br />
hrvatski i drugi istraživaèi (v. Literaturu).<br />
2.<br />
U<br />
Prekomurju kao ni izmeðu Mure i Drave nije bilo èvrste granice izmeðu (hrvatskih)<br />
kajkavskih i slovenskih govora. Najveæi dio današnjih slovenskih govora u Prekomurju<br />
zahvatila je prva specifièna slovenska pojava · progresivni pomak èelnog naglaska. Kako<br />
je toèno išla izoglosa toga pomaka, danas se zbog kasnijih promjena ne može odrediti.<br />
Te govore s kajkavštinom veže jedna starija crta, tj. skup žÉ. Naime, u starom skupu<br />
*zdj = *zgj palatalno ï nije prešlo u j, kao što se to dogodilo kada je bilo samostalno. Druga<br />
je stvar što se i za susjedno slovensko podruèje može prvotno takoðer pretpostaviti takav<br />
razvoj, tj. postojanje žÉ, što kasnije prelazi u žj. Medutim, takav razvitak nije vjerojatan u<br />
cijelom slovenskom jeziku, sigurno ne u južnom, odnosno jugozapadnom dijelu, na prijelazu<br />
u èakavštinu, gdje je, kao i u èakavskim govorima, jednaka sudbina ï i kada je samostalan<br />
i u skupu *zdj.<br />
Slovenski prekomurski govori, kao i drugi slovenski panonski govori (Ògovori panonske<br />
bazeÓ) zahvaæeni su u vokalizmu pojavom koja je karakteristika ne samo kajkavštine<br />
nego veæine hrvatskoga jezika. U njima se etimološki e jednaèio s prednjim nazalom (ê), tj.<br />
pri denazalizaciji ê se izjednaèio sa e. Rigler, koji je utvrdio takav tok u slovenskim panonskim<br />
govorima 1966, i na koga se nastavlja Junkoviæ 1972, kasnije, u kritici Junkoviæa (Rigler,<br />
1976) navodi da takvu pojavu nalazimo i u drugim slovenskim govorima. Meðutim, u<br />
slovenskim panonskim govorima najvjerojatnije se radi o kasnijem razvoju, ali ako je i<br />
tamo to starije stanje, može se reæi da takva istoèna osobina zahvaæa i šire slovensko<br />
podruèje, npr. dolenjsko, a ne samo panonsko.<br />
Panonske slovenske govore, pa tako ni prekomurske, nije zahvatilo opæe slovensko<br />
duljenje naglašenih neposljednjih slogova.<br />
U vokalizmu razvoj odgovara onom u zapadnim meðimurskim govorima: kontinuanta<br />
stražnjega nazala izjednaèena je nakon denazalizacije (koja je istovremena s ukidanjem<br />
prednjeg nazala) s etimološkim o. Nakon denazalizacije, kontinuanta je èuvala, dulje ili<br />
kraæe vrijeme, svoju posebnu vrijednost, širu od etimološkoga o. Slogotvorno lu prelazi u u.<br />
Je li to bilo u isto vrijeme, prije ili nakon jednaèenja kontinuante o s ot, ne može se odrediti.<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 200<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />
U panonskim govorima, kao i u nekim zapadnijim slovenskim, štajerskim govorima<br />
poznata je opæekajkavska specifièna crta · proteza v- ispred inicijalnog u, npr. vuèeni<br />
(Ramovš, 1936: 142).<br />
2.1. Nešto drukèije stoji sa susjednim prleškim podruèjem, s desne strane Mure, koje je<br />
zapravo prirodni nastavak Meðimurja. To je zemljište posebna cjelina i u etnološkom,<br />
morfološkom, geološkom, klimatskom i botanièkom pogledu.<br />
Za to je podruèje karakteristièna toponimija sa sufiksom -(ov)ci, što je normalan sufiks<br />
i u Meðimurju, a rijedak u drugim slovenskim krajevima (Kos, 1939).<br />
Osim izostanka slovenskih osobina i prisutnosti hrvatskih, karakteristiènih za sve<br />
slovenske govore panonske skupine, istoèni prleški govori poznaju još neke osobine koje<br />
ih povezuju s kajkavštinom. Ti govori imaju u pridjevskoj deklinaciji nastavke o-tipa (-oga,<br />
-omu...). Imperativ u glagola jesti, povesti/povedati glasi (po)jeè, poveè; poznaju priloge na<br />
-èke, npr. sedeèke.<br />
Osnovni razvoj prleškoga vokalizma – nakon poèetka posebnoga razvoja od jedinstvenoga<br />
praslovenskoga vokalizma (koji je u osnovi bio jednak prahrvatskom vokalizmu) – bio je<br />
drukèiji od onoga u drugim slovenskim panonskim govorima, drukèiji od tzv. slovenskoga<br />
panonskog vokalizma. (J. Rigler, 1976, 27). Rigler pretpostavlja drukèiji razvitak jata u<br />
slovenskom jeziku nego što ga je izvodio Ramovš, teritorijalno upravo obrnuto. W. R.<br />
Vermeer iznio je mišljenje da je uženje jata zahvatilo èitavo slovensko podruèje.<br />
I u jednom i u drugom vokalizmu, poluglas se razlièito razvijao, što je bitno za taj<br />
razvoj: dugi se poluglas izjednaèio s kontinuantom e = e, a kratki je saèuvao svoju posebnu<br />
fonološku vrijednost kao šva. Osim toga, u dugom slogu dolazi i do diftongizacije dugoga<br />
jata i etimološkoga o, koji se ovdje razvijaju paralelno, dok refleks ot èuva posebnu vrijednost<br />
kao o, fonetski vjerojatno otvoreno o. Stražnji difuzni vokal pomaknuo se naprijed i akustièki<br />
povisio (u). Rigler (1963: 47) izdvaja prleško podruèje na karti najranijeg razvoja slovenskoga<br />
vokalizma i kaže da je prleško podruèje Òsprva mogoèe spadalo pod panonski osnovni<br />
sistem, lahko pa bi šlo v njem tudi za kajkavski razvoj vokalizmaÓ. U bilješci na str. 43 veli<br />
za isti vokalizam: ÒÈe je vezan za kajkavšèino in ni nastal po monoftongizaciji.Ó<br />
Za prleško podruèje mora se pretpostaviti drukèiji razvoj. Dugi poluglas tamo je<br />
izjednaèen s jatom, a kratki s kontinuantom e = ê. Prema tome, treba i za poèetni prleški<br />
dugi vokalizam pretpostaviti posebnu fonološku jedinicu za kontinuantu poluglasa, kao<br />
što to pretpostavljam i za osnovni kajkavski vokalizam (Lonèariæ 1989), i to takoðer u<br />
vrijednosti šva. Samo je od a moglo doæi do jednaèenja s jatom, kao što je to, s jedne<br />
strane, u dugom slogu, a s druge strane · do jednaèenja s kontinuantom e = ~ u kratkom<br />
vokalizmu.<br />
Rigler je pri prikazivanju razvoja slovenskoga vokalizma, gdje je cijepanje toga<br />
vokalizma na dvoje starije od drugih tipiènih slovenskih pojava, iz toga razvoja izostavio<br />
prleške govore, istarsko, južnobelokrajinsko i pokupsko podruèje. Zadnja dva podruèja<br />
danas su miješana, odnosno drukèiji je bio razvoj u južnoj Beloj krajini od jugozapadnog<br />
slovenskog razvoja, a za prleško podruèje izrièito dopušta kajkavski razvoj vokalizma:<br />
Òlahko pa bi šlo v njem tudi za kajkavski razvoj vokalizmaÓ (Rigler, 1963: 43).<br />
Nije jasno je li to podruèje bilo zahvaæeno progresivnom metataksom èelne siline<br />
(cirkumfleksa), pa je i tu došlo do sekundarnog regresivnog pomicanja, kao na èetiri druga<br />
sigurno utvrðena slovenska podruèja (ºoko > ok > Õoko) ili progresivnog pomicanja nije<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 201<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
201
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
bilo veæ se ono kasnije proširilo sa zapada. U prilog drugom rješenju govorili bi kajkavski<br />
gradišæanski govori, tj. govori dvaju sela (Umok, Vedešin) južno od Nežiderskog jezera.<br />
Naime, ta dva govora imaju mnogo zajednièkoga s današnjim meðimurskim govorima, ali<br />
i jednu osobinu koja ih veže s Prlekijom, a to je prijelaz finalnoga m u n. Moglo bi se<br />
pretpostaviti da je navedena mjesta naselila i jedna struja prleških govora, zajedno s nekim<br />
kajkavskim govorima, èega bi tada bio trag navedeni prijelaz m > n. Meðutim, traga<br />
progresivne metatakse ne nalazimo.<br />
Zakljuèno se može reæi da u prleškim govorima, a posebno u najistoènijima, nema<br />
specifiènih slovenskih pojava, s izuzetkom progresivne metatakse èelne siline, što nije<br />
dovoljno jasno. Ako se, s obzirom na tu osobinu, ne možemo složiti s Junkoviæem da su<br />
prleški govori i u užem smislu kajkavski, sigurno je to prijelazno podruèje, gdje u<br />
prirodnom jeziènom kontinuumu nema èvrste granice.<br />
2.2. Jugozapadno se na istoène prleške govore nastavlja haloški govor (na Halozama).<br />
I on je u nekim osobinama povezan s kajkavštinom, tj. odstupa od razvoja na ostalom<br />
slovenskom podruèju, kao što su i susjedni zagorski govori u pojedinim crtama drukèiji<br />
od ostale kajkavštine. Na primjer, neki krajnji kajkavski zapadni govori poznaju progresivnu<br />
metataksu siline na kraj rijeèi u pojedinim rijeèima, a rijetki govori i u ponekoj kategoriji.<br />
Hrvatski govor Ivaniæa (Tomaševca) kod Pregrade proveo je èak i opæeslovensko duljenje<br />
nezadnjih slogova, ali nije imao opæu progresivnu metataksu i raniji slovenski razvoj<br />
vokalizma. Ipak slovenski govori uglavnom imaju slovenski, a hrvatski govori hrvatski<br />
razvoj, što je objašnjivo time što postoji i prirodna granica izmeðu Slovenije i Hrvatske,<br />
tj. relativno visoka gora Macelj i dr. Vjerojatno je tako bilo i dalje na jug duž slovenskohrvatske<br />
granice, ali su stariju sliku, prirodni razvoj, izmijenili doseljenici s juga, èakavci i<br />
štokavci, koji su se naselili uz Sutlu i u Žumberku.<br />
2.3. Vivodinski je govor, po svemu sudeæi, nastavak starijeg stanja na tom podruèju,<br />
kao i susjedni metlièki govor, koji takoðer nema neke specifiène kajkavske osobine.<br />
202<br />
3.<br />
Podruèje karlovaèkoga Pokuplja i Bele krajine, koja zapravo takoðer spada u Pokuplje<br />
(osim najudaljenijih obronaka gorja koji je okružuju i dijele od drugih slovenskih krajeva),<br />
bilo je višestruko predmet zanimanja dijalektologa. Na ta dva susjedna podruèja, koja su<br />
zapravo geografski jedno podruèje koje državna granica dijeli na dva dijela, susreæu se dva<br />
jezika: u Beloj krajini slovenski i hrvatski, a u Pokuplju tri narjeèja hrvatskoga jezika –<br />
kajkavsko, èakavsko i štokavsko. U tom je podruèju dolazilo do znatnih migracija stanovništva,<br />
izazvanih turskim provalama, a one su bitno izmijenile prvotno stanje. Kako se<br />
uvijek ne zna kakve su i kolike bile te migracije, ne može se reæi koliko je današnje jezièno<br />
stanje nastavak onoga iz predmigracijskog razdoblja, s normalnim jeziènim razvitkom u<br />
prostoru, a koliko je ono rezultat pritjecanja novoga stanovništva iz drugih krajeva.<br />
U Beloj krajini razlikuju se, kako piše Tine Logar, tri vrste govora: (1) potpuno ili pretežno<br />
slovenski, (2) miješani slovensko-hrvatski (upravo èakavski) i (3) èisto hrvatski govori.<br />
ran Ramovš (1935), razlikovao je tri skupine govora, u koje nije ubrajao štokavske govore<br />
(Bojanci, Marindol), a kao èetvrta mu je kostelski govor, koji i nije u užem smislu<br />
belokrajinski. Prvi mu je šokarski govor (semièki kraj), kojemu je u osnovi slovenski razvoj<br />
(treba pretpostaviti metatezu ok, od ºoko, koja je kasnije ponovno dala Õoko, npr. gÕosput,<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 202<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />
wÕuoku). Drugi je središnji belokrajinski govor (Èrnomelj-Dragatuš, Stari Trg, Griblje-Metlika),<br />
koji nije imao najstariji slovenski razvoj. U treæem, južnom ili privrškom govoru (uz Kupu<br />
od Vinice preko Preloke do Adlešièa) ima više hrvatskih crta. Ramovš piše: ÒŠokci pravijo<br />
pripadnikom osrednjega in južnega govora ÔHrvatiÕ; tudi sami pravijo da govore na primer<br />
na Vinici ÔhrvatskiÕ, v Nerajcu pa debelo ÔhrvatskiÕ Ó (Ramovš, 1935: 136). Kostelski govor (uz<br />
Kupu kod Broda) blizak je goranskim govorima. Za veæinu je belokrajinskih govora<br />
karakteristièan tip mDgla.<br />
S obzirom na osnovu i razvoj današnjih slovenskih belokrajinskih govora (dakle, ne<br />
onih koji se smatraju miješanima), postoje razlike u mišljenju pojedinih autora. Tine Logar<br />
dio Ramovševih središnjih govora, i to metlièki kraj, stavlja skupa sa šokarskim govorima.<br />
Postupa tako na temelju promjene vokalizma, koji je slovenski. Ramovš je pravio razliku<br />
izmeðu šokarskih govora i govora iz metlièke okolice jer ovi drugi nemaju najstariji<br />
slovenski razvoj, progresivnu metataksu cirkumfleksa (ºoko > ok). Isto tako Logar smatra,<br />
za razliku od Ramovša, da akcenatske pojave u sjeverozapadnim belokrajinskim govorima,<br />
kojih nema u dolenjskim govorima (Õoko < ok, kÕovaè < kov‡è), nisu nastale pod utjecajem<br />
hrvatskih govora, nego su samosvojni belokrajinski dijalektni tokovi. S tim u vezi potrebno<br />
je podsjetiti na dvoje: odnos akcenatskih i vokalskih promjena u promjeni slovenskoga<br />
jezika, njihova relativna kronologija i važnost u klasifikaciji govora te tumaèenje izoglosa,<br />
rasprostiranja jeziènih pojava u graniènom podruèju izmeðu dvaju idioma, koji ovdje imaju<br />
rang jezika, i njihova utjecaja jednih na druge.<br />
Ramovševa tvrdnja da središnji belokrajinski govori nemaju osnovni slovenski razvoj,<br />
temelji se na važnoj i specifiènoj crti slovenskoga jezika, spomenutoj progresivnoj metataksi<br />
cirkumfleksa (ºoko > ok). To je veoma rana pojava u slovenskom jeziku i prva opæeslovenska<br />
crta, vjerojatno iz 10. stoljeæa. Od nje može biti starije samo uženje jata, ali je ono zahvatilo<br />
vjerojatno samo jugoistoèno slovensko podruèje i zajednièko je sa srednjojužnoslavenskim<br />
dijasistemom. Kronološki, iduæa pojava – diftongizacija zatvorenoga e od jata u ei, takoðer<br />
samo u jugoistoènim govorima, veæ je nešto kasnija pojava (12.·14. stoljeæe), a i još jedna<br />
opæeslovenska crta · duljenje naglašenih nezadnjih vokala. Prema tome, ako neki današnji<br />
slovenski govori nemaju navedene metatakse (uz dio belokrajinskih nema ih npr. dio<br />
prleških govora, istoène Slovenske gorice), onda oni nemaju rani slovenski razvoj. Kada<br />
Logar kaže da su sjeverni belokrajinski govori oko Metlike po razvoju vokalizma slovenski,<br />
može biti u pravu, ali time ne pobija Ramovševe zakljuèke koji se odnose na akcentuaciju.<br />
Valja upozoriti na to da su u tom kraju, po Logarovim podacima, izjednaèeni ot i lu te da je<br />
njihova kontinuanta o, kao u vivodinskom govoru, a to je važna kajkavska crta. Akcent<br />
kao mn. se!la, ple!èa, što navodi Ramovš (bez toène lokalizacije), takoðer je kajkavska<br />
osobina. Tu treba upozoriti na još nešto: potrebno je razlikovati promjene u današnjim<br />
belokrajinskim govorima od starijeg razvoja u predmigracijskom razdoblju u Beloj krajini.<br />
Kako je zbog velikih migracija prekinut razvojni kontinuitet, današnji belokrajinski<br />
govori nisu normalan nastavak govora iz predmigracijskog razdoblja. Meðutim, raspored<br />
je govora onakav kakav bismo oèekivali i u normalnom toku: na podruèju koje je najbliže<br />
drugim slovenskim govorima govori su s oèekivanim slovenskim osobinama, dok govori<br />
na daljim podruèjima nemaju tipiène slovenske osobine. No, pitanje je koliko je takav<br />
raspored odraz starijega stanja, a koliko rezultat doseljenja novijega stanovništva iz<br />
zapadnih slovenskih krajeva i iz Hrvatske. Moguæe je djelovanje obaju elemenata, pa èak<br />
i triju. Osim starosjedilaèkih govora, koji su negdje više negdje manje ostali u Beloj krajini,<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 203<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
203
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
i novodoseljenièkih govora (slovenskih sa sjeverozapada i hrvatskih s istoka) arealno su<br />
djelovali takoðer slovenski govori na zapadu i sjeveru izvan Bele krajine, ukljuèujuæi i<br />
književni jezik, i hrvatski govori iz Hrvatske. Samo što su hrvatski govori nakon migracija<br />
bili veæim dijelom drugi i drukèiji nego prije njih, i to više èakavski, odnosno èakavskokajkavski,<br />
dok su prije migracija bili vjerojatno kajkavski. Novodoseljenièki slovenski i<br />
hrvatski govori u Beloj krajini djelujuæi na starosjedilaèke i doseljenièke drukèije govore, i<br />
sami se mijenjaju, stvarajuæi s njima u interferenciji nove govorne tipove.<br />
Posebno je pitanje šokarskoga govora, gdje je pretpostavljen rani slovenski razvoj, tj.<br />
progresivna metataksa cirkumfleksa, a onda opet njegov regresivni pomak. Veæi problem<br />
èini pitanje je li progresivna metataksa izvršena na tom zemljištu, tj. je li njezina izoglosa<br />
u 10. stoljeæu, ili nešto kasnije zahvatila dijelom i Belu krajinu, što je dopuštao Ramovš, ili su<br />
govore s tom izvršenom promjenom donijeli tek novi stanovnici sa zapada, od 16. stoljeæa<br />
dalje.<br />
Migracije izazvane provalama Turaka i u Beloj krajini i u karlovaèkom Pokuplju izmijenile<br />
su prvobitnu jeziènu sliku, ali se analizom suvremenih govora, jeziènih spomenika i<br />
povijesnih podataka mogu o njoj donijeti vjerojatne pretpostavke. Na tom je cijelom podruèju<br />
bio jedan jezièni kontinuum, i to tako što je Pokuplje bilo kajkavsko, a u Beloj krajini<br />
prelazila je kajkavština u slovenski jezik. Meðutim, samo je njezin sjeverozapadni dio, na<br />
obroncima gorja koje je dijeli od ostaloga slovenskog podruèja, mogao imati rani slovenski<br />
razvoj. Za turskih provala znatan dio starog stanovništva odlazi, posebno iz zapadnoga<br />
dijela luka rijeke Kupe i njezine belokrajinske obale. Napušteno zemljište naseljava novo<br />
stanovništvo s juga i istoka, èakavci i štokavci, te sa zapada, iz Dolenjske. Uzajamnim<br />
djelovanjem doseljenièkih i starinaèkih govora, gdje ih je bilo, formiraju se novi govorni tipovi.<br />
Na istom podruèju u meðusobnim kontaktima nastaju novi jezièni procesi, promjene,<br />
koje zahvaæaju veæe ili manje površine, tako da to podruèje presijecaju nove izoglose.<br />
204<br />
4.<br />
Kao i u Beloj krajini, i u Gorskom kotaru je granicu kajkavštine katkad teško odrediti i<br />
danas, a za prošlost to je još teže, zapravo gotovo i nemoguæe, kao i na nekim drugim<br />
podruèjima. Naime, i u Gorskom kotaru je bilo migracija, veæih ili manjih, a vjerojatno i vrlo<br />
velikih migracija, i to takva opsega da je, na cijelom podruèju ili samo u nekim dijelovima,<br />
došlo do potpune promjene stanovništva. To je mišljenje iznio Pavièiæ (1962), a prikljuèuje<br />
mu se i inka, koji kaže: ÒKako se pokazalo, to su podruèje prije migracije u 16. i 17. st. nastanili<br />
èakavciÓ i dalje ÒSmjena èakavštine s kajkavštinom vršena je od 16. do 18. st.Ó (1974:<br />
31, 32). Meðutim ne može se reæi za sve goranske govore da Ògorskokotarska kajkavština<br />
nije organski nastavak nijednoga hrvatskoga kajkavskog dijalekta, nego je kao kajkavska<br />
dijalekatna skupina formirana u kasnije vrijeme, kao rezultat raznorodnih dijalekatskih<br />
prožimanja, pri èemu je kohezijska uloga pripadala kajkavskim dijalektima slovenskog<br />
jezikaÓ (inka, 1974: 30). To svakako vrijedi za veæi dio govora, kako misle Iviæ (1961) i Lisac<br />
(1986). Naime, severinski i lukovdolski govorni tip, odnosno govori, svakako jesu organski<br />
nastavak kajkavskoga tipa koji se preko Bele krajine i luke Kupe nastavljao na glavninu<br />
kajkavskih govora (Lisac, 1986: 246). Prema tome, do toga se podruèja kajkavština sigurno<br />
prostirala na jugozapad prije migracija. Lisac isto dopušta Òda je u srednjem vijeku približno<br />
isto dijalekatsko stanje veæinom bilo i u ostalom dijelu Gorskoga kotaraÓ (isto). Ipak,<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 204<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />
vjerojatnija je pretpostavka da je ostalo današnje kajkavsko podruèje u Gorskom kotaru<br />
bilo jezièno prijelazno · kajkavsko-èakavsko-slovensko, koje je u dijelovima bližim odreðenim<br />
jedinicama bilo sliènije tim entitetima, tj. imalo je više postotaka ili kajkavskih ili èakavskih<br />
ili slovenskih osobina. Migracije su goranske kajkavce odvojile od kajkavske glavnine,<br />
kajkavski je kontinuum prekinut. Nakon smirivanja prilika, doseljava se stanovništvo iz<br />
Slovenije u veæem broju od ostalih struja · bilo da su to stariji Slovenci ili potomci nekadašnjega<br />
goranskog starinaèkog stanovništva. To uvjetuje da veæi dio današnjega zapadnoga<br />
goranskog poddijalekta pokazuje danas osnovni slovenski razvoj.<br />
Na drugoj, lijevoj obali Kupe, na slovenskoj strani, govor je u pravilu jednak susjednom<br />
govoru u Gorskom kotaru (Lisac, 1988: 138).<br />
S obzirom na razvoj vokalizma u tim govorima, ja bih se prije priklonio Riglerovu<br />
mišljenju, koji razvoj vokalizma u njima, kao i u govorima Bele krajine, izdvaja iz ostaloga<br />
slovenskog razvoja, nego Lišèevu poimanju i pretpostavci. Lisac piše: ÒMislim da neæemo<br />
pogriješiti povežemo li ipak delnièko stanje s dolenjskim, a tako moramo postupiti i s<br />
èitavim terenom od Delnica prema Gerovu, Zamostu i Prezidu, ukljuèujuæi i Babino Polje<br />
na slovenskoj straniÓ (1988: 166). Smatram da rani razvoj nije bio slovenski, kao ni u Beloj<br />
krajini, dok je kasniji, nakon migracija, mogao biti u dolenjskom smjeru.<br />
S obzirom na akcentuaciju, neki govori pokazuju ranu slovensku progresivnu metataksu<br />
(ºoko > ok), koja se oèituje ili u èuvanju toga tipa, ili u razvoju vokalizma, kada se, silina<br />
kasnije sekundarno opet regresivno pomakla (ok > Õoko), ali neki govori pokazuju<br />
miješano stanje, tj. nalazimo u njima primjere za progresivnu metataksu i primjere bez<br />
nje. To znaèi ili da je govor prijelazan, tj. primarno je u njemu dolazilo do progresivne<br />
metatakse siline samo u nekim kategorijama, ili je govor miješan, tj. nastao sekundarnim<br />
miješanjem dvaju razlièitih govornih tipova, jednoga koji je poznavao tu metataksu i<br />
drugoga bez nje.<br />
5.<br />
Govori Kastavskoga krasa veæinom su autohtoni, starosjedilaèki ekavski èakavski govori.<br />
Dio njih jesu sjevernoèakavski idiomi u sjeverozapadnome arealu (Lipe i Rupe). Na<br />
samome rubu sjeveroistoènoga dijela toga podruèja jesu èakavski ikavski govori (Klana i<br />
Studena). Navedeni kastavskokraški govori mogu se, s jedne strane, prikljuèiti autohtonim<br />
govorima na tom arealu, a s druge strane, to su rubni govori. Na sjeverozapadu Kastavskoga<br />
krasa povezuju se sjeveroistoèni istarski govori èakavske osnovice (æiæko i buzetsko<br />
podruèje) s gorskokotarskim idiomima kajkavske osnovice te dijelom i sa susjednim<br />
slovenskim govorima. Èakavski govori Kastavskoga krasa na jugu omeðuju južnonotranjske<br />
govore koji su dio notranjskoga dijalekta.<br />
U dijelu se južnonotranjskih i sjevernoèakavskih govora isprepleæu jeziène znaèajke<br />
tipiènije na èakavskoj, odnosno slovenskoj strani. Najveæi je utjecaj s èakavske strane u<br />
južnonotranjskim govorima prisutan u prijelazu završnoga m u n i finalne suglasnièke<br />
skupine st u s, zatim u prijedlogu i prefiksu va/v, u èuvanju a umjesto e u slijedu ra-,<br />
prefiksu raz- i prijedlozima na, za, nad, te u nestanku y, odnosno prijelazu y > u u ponekim<br />
govorima. Sudbina je završnoga l, u govoru Klane, Rupe i Studene izmijenjena s obzirom<br />
na primarno èakavsko stanje koje èuva završno /l/ u središnjim slogovnim i doèetnim<br />
pozicijama, te se ona pripisuje starom meðudijalektalnom rubnom teritorijalnom i jeziènom<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 205<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
205
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
smještaju tih govora. Opseg je ostalih fonoloških i leksièkih osobitosti veæinom sporadièan,<br />
odnosno oèituje se u malom broju primjera, a u veæem zadržava posebnost dijalekta i<br />
narjeèja kojemu ti idiomi pripadaju.<br />
206<br />
6.<br />
Sliènosti s položajem nekih goranskih govora ima tzv. buzetska kajkavština. O tom<br />
specifiènom govornom tipu Buzeštine iznosila su se razlièita mišljenja. Malecki (1930),<br />
Iviæ (1961), pa i Hraste (1963) govore o njima kao o èakavsko-slovenskim govorima, Ribariæ<br />
ih (1940) naziva slovensko-kajkavskima, a Ramovš (1935) smatra ih slovenskim istarskim<br />
govorima. Šimunoviæ ih, posljednji put (1983), uvrštava u èakavske govore.<br />
Ti govori, naravno, nisu jednaki, oni imaju èakavske, slovenske i neke posebne svoje<br />
osobine, pa jedne pretežu u jednima, a druge u drugima.<br />
S obzirom na njihov tok i formiranje, Hraste je iznio mišljenje da su to zapravo miješani<br />
govori, tj. èakavski govori koji su sekundarno poprimili slovenske osobine, kao kulturni<br />
superstrat. On kaže da je to podruèje Òu davnoj prošlosti moralo biti èisto èakavsko bez<br />
primjesa kajkavsko-slovenskihÓ (Hraste, 1963: 129). U naèelu takav je razvoj moguæ, ali u<br />
pogledu buzetskoga kraja nije vjerojatan. To je podruèje uz slovenski jezik, pa je Buzeština<br />
mogla jednostavno biti prijelazno èakavsko-slovensko jezièno podruèje, što je normalno u<br />
prirodnom kontinuumu izmeðu dva bliskosrodna jezika. S obzirom na njihov položaj na<br />
hrvatskoj dijalektološkoj karti i na èakavske osobine, svakako ih je najbolje danas ubrajati<br />
u èakavsko narjeèje, kao što to èini Šimunoviæ. Govori koji granièe sa slovenskima, u<br />
Gorskom kotaru i u Meðimurju, kao i susjedni slovenski govori imaju isto takav razvoj.<br />
Treba uzeti u obzir i razvoj ot, tj. njegov prijelaz, u veæini primjera takoðer u a, što nalazimo<br />
još na jednom mjestu kontakta hrvatskoga i slovenskoga jezika koliko je zasad poznato<br />
(Hum na Sutli).<br />
Najvjerojatnija je pretpostavka da je rijeè o organskim prijelaznim èakavsko-slovenskim<br />
govorima. Tomu bi se mogao, kao i u primjeru nekih goranskih govora, dodati atribut<br />
ÒkajkavskiÓ, kao što je to uèinio Ribariæ. Naime, prijelaznost rubnih slovenskih i èakavskih<br />
govora rezultira osobinama koje su inaèe karakteristika kajkavštine. Jasno je da ti ÒkajkavskiÓ<br />
govori nisu imali teritorijalnu vezu s kajkavskim podruèjem i pravim kajkavskim govorima.<br />
Kasnije je mogao biti jaèi utjecaj, dakle suprotno od onoga što je pretpostavljao Hraste.<br />
7.<br />
Na kraju kratak osvrt na ÒbeneškeÓ, mletaèke slovenske govore. O njima (koje je Courtenay<br />
nazivao hrvatskima · ÒSrbohrvatiÓ). Ramovš kaže da su èakavske elemente meðu<br />
njih donijele èakavske izbjeglice pred Turcima. Sigurno da je bilo i toga, kao i u Beloj krajini<br />
i u Gorskom kotaru. Meðutim, i ovdje kao i drugdje treba u osnovi pretpostaviti starije<br />
izoglose, koje naravno nisu slijedile politièke granice.<br />
Ramovš kao hrvatske elemente navodi, meðu ostalim, pridjevske nastavke -oga, -<br />
omu, nastavak u I. sg. f., npr. sestron, rokon, zatim primjere kao èetri itd.. Meðu njima<br />
navodi takoðer i od dugoga jata, što i ne mora biti hrvatska osobina jer je u èakavštini<br />
razvoj jata išao drukèije, a ne po kvantiteti. Hrvatskim osobinama treba dodati osnovni a<br />
od poluglasa, koji se kasnije razlièito razvija.<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 206<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mijo Lonèariæ, Odnosi susjednih hrvatskih i slovenskih govora<br />
Literatura<br />
Courtenay, B. (1875). Opyt fonetiki rezÕjanskich govorov. Varšava-Peterburg.<br />
Drpiæ, I., M. Lonèariæ (2002) ÒOdnos južnonotranjskih govora i govora Kastavskoga krasaÓ.<br />
Med dialektologijo i zgodovino slovenskega jezika. Maribor 2002, 198-207.<br />
Drpiæ, I., Vraniæ S. (2000). Jeziène znaèajke mjesnoga govora Lipe. luminensia 1-2 : 17-37.<br />
Dybo, V. A. (1982). ÒO nekatoryh akcentologièeskih izoglosah slovensko-kajkavskoj jazykovoj<br />
oblastiÓ, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, VI, 101-134.<br />
inka, B. (1974). ÒGorskokotarska kajkavština u našem dijalekatskom mozaikuÓ. Kajkavski<br />
<strong>zbornik</strong>. Zlatar, 29-43.<br />
inka, B., Šojat, A. (l973) ÒKarlovaèki govorÓ. Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 3 : 77-150.<br />
Greenberg, M. (l993). ÒGlasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskomu<br />
glasoslovju in oblikoslovju prekmurskega nareèjaÓ. Slavistièna revija,<br />
41 : 465-487.<br />
Horvat, S. (1994). Nekaj naglasnih in fonoloških znaèilnosti slovenskega kostelskega<br />
govora. Slavitièna revija, 42/2-3 : 305-312.<br />
Iviæ, P (1961). ÒPrilozi poznavanju dijalekatske slike zapadne HrvatskeÓ, Godišnjak ilozofskog<br />
fakulteta u Novom Sadu, 6, 191-212.<br />
Ivšiæ, S. (1936). ÒJezik Hrvata kajkavacaÓ, Ljetopis JAZU, Zagreb, XLVIII, 47-195.<br />
Jaksche, H. (1962). Slavische Akzentuation, II. Slovenisch. Wiesbaden.<br />
Juranèiæ, J. (1982). ÒO jeziku in priimkih na obeh straneh slovensko-hrvaške meje v<br />
negdanji PanonijiÓ, Onomastika Jugoslavika, IX, 217-228.<br />
Kolariè, R. (1956). ÒSrediška govorica i spodnjeprleški govorÓ, Slavistièna revija, IX, 162-170.<br />
Kos, M. (1939). ÒSalzburška posest v štajerskom PodravljuÓ, Srednjeveški urbarji za Sloveniju,<br />
I. Ljubljana, 7-20.<br />
Kurylowicz, J. (1968). Indogermanische Grammatik. II. Akzent. Ablaut. Heidelberg.<br />
Junkoviæ, Z. (1972). ÒJezik Antuna Vramca i podrijetlo kajkavskoga dijalektaÓ, Rad JAZU,<br />
CCCLXIII, 1-229.<br />
Lenèek, R. L. (1982). The Structure and History of the Slovene Language. Columbus (Ohio).<br />
Lisac. J. (1986). Delnièki govor i govor Gornji Turni u svjetlosti goranskih kajkavskih govora<br />
(dizertacija, rukopis). Zadar.<br />
*** (1988) ÒIz goranskog vokalizmaÓ. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku (Novi<br />
Sad), 31-32 : 137-175.<br />
*** (l989) Prozodija goranskih kajkavaca. Radovi ANUBiH (Sarajevo) 84 (23) : 241-249.<br />
*** (1999) Bednjanski govor i štajerski dijalekatni idiomi. Logarjev <strong>zbornik</strong>. Logarjev<br />
<strong>zbornik</strong>. Maribor, 277-286.<br />
*** (l992) ÒKonsonantizam goranskih i ostalih kajkavacaÓ. Radovi ilozofskog fakulteta u<br />
Zadru, 31 (21) : 63-90.<br />
Logar, T. (1958). ÒDialektološke študije. X. Belokranjski govoriÓ, Slavistièna revija, XI, 145-<br />
155.<br />
*** (l993) Slovenska nareèja. Ljubljana.<br />
*** (l996) Dialektološke in jezikovnozgodovinske razprave. Ljubljana.<br />
Lonèariæ, M. (1988). ÒRani razvitak kajkavštineÓ, Rasprave Zavoda za jezik, XIV, 79-104.<br />
*** (1996). Kajkavsko narjeèje. Zagreb.<br />
Lukežiæ, I. (1998): Govori Klane i Studene. Crikvenica.<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 207<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
207
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Majnariæ, N. (1939). ÒJedno rovtarsko narjeèje u Gorskom KotaruÓ. Južnoslovenski filolog,<br />
17 : 135-149.<br />
Milèetiæ, I. (1894). ÒJe li stativsko narjeèje kajkavskoÓ, Nastavni vjesnik, Zagreb, 2, 9496.<br />
Moguš, M. (1971). onološki razvoj hrvatskoga jezika. Zagreb.<br />
*** (1977). Èakavsko narjeèje - fonologija. Zagreb.<br />
*** (l982). Èakavština Opatijskoga krasa. Radovi Zavoda za slavensku filologiju, 17 : 1-14.<br />
Neweklowsky, G. (1987). ÒLexikalische †bereinstimmungen im nordwestlichen SŸdslawischenÓ,<br />
Slavistièna revija, XXXV, 187-210.<br />
Popoviæ, I. (1960). Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden.<br />
Ramovš, . (1935). Historièna gramatika slovenskega jezika. VII. Dialekti. Ljubljana.<br />
*** (1936). Kratka zgodovina slovenskega jezika. Ljubljana.<br />
Rigler, J. (1963a). ÒPregled osnovnih razvojnih etap v slovenskem vokalizmuÓ, Slavistièna<br />
revija, XIV, 25-78.<br />
*** (l963b) Južnonotranjski govori. Ljubljana.<br />
*** (1976). ÒJunkoviæeva kajkavska teorija in slovenšèinaÓ, Slavistièna revija, XXIV, 437-464.<br />
*** Južnonotranjski<br />
S³awski, (1955). ÒUgrupowanie jêzykow po³udnis³owianskichÓ, Biuletyn Polskiego Towarzystwa<br />
Jêzykoznawczego, Wroc³aw-Krakow, XIV, 103-111.<br />
Strohal, R. (1901). ÒJeziène osobine u kotaru karlovaèkomÓ, Rad JAZU, 146, 78-153.<br />
Šimunoviæ, P. (1976) Takozvana buzetska kajkavština. Istra (Pula), 8/5-6 : 35-39.<br />
Šurmin, Ð. (l898). Hrvatski spomenici. Zagreb.<br />
Težak, S. (1957). ÒO rezultatu dijalektoloških istraživanja u okolici KarlovcaÓ. Ljetopis JAZU<br />
62 : 418-423.<br />
Vermeer, W. R. (1982). ÒRaising of *ì and Loss of the nasal eature in SloveneÓ. Zbornik<br />
Matice Srpske za filologiju i lingvistiku. 25/1 : 97-120.<br />
Zorko, Z. (1998), Haloško nareèje in druge dialektološke študije. Maribor.<br />
Zeèeviæ, V. (1999) Neke hrvatsko-slovenske sliènosti i razlike u vokalizmu. Logarjev <strong>zbornik</strong>.<br />
Maribor.<br />
208<br />
ZSS2003LJ-loncaric.pmd 208<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mile MAMIÆ<br />
Sveuèilište u Zadru<br />
Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
NOVIJE HRVATSKO PRAVNO NAZIVLJE<br />
(Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
Usporedimo li hrvatske zakone od proglašenja hrvatske državne neovisnosti (godine<br />
1990.) do danas, vidjet æemo da se oni dosta razlikuju od prijašnjih zakona koji su ureðivali<br />
istu materiju. Mnogi su noviji hrvatski zakoni raðeni po uzoru na najmodernija<br />
zakonodavstva zapadnih zemalja, osobito njemaèkih, nadmašujuæi katkad svoje uzore u<br />
ureðivanju pojedinih pitanja. Ali temeljna razlika izmeðu sadašnjih hrvatskih zakona i onih,<br />
recimo uvjetno, iz jugoslavenskoga razdoblja jest u nazivlju, što se može jasno vidjeti i u<br />
samim imenima nekih zakona: Prije je npr. bio Zakon o izvršenju i osiguranju, sad je Ovršni<br />
zakon. Prijašnji Krivièni zakon zamijenjen je Kaznenim zakonom. Nekadašnji Zakon o<br />
kriviènom postupku sad se zove Zakon o kaznenom postupku. Zakon o braku i porodiènim<br />
odnosima postaje Obiteljski zakon. Mogli bismo spomenuti mnogo takvih novijih hrvatskih<br />
zakona koji svojim imenom svjedoèe o velikim promjenama u hrvatskom pravnom nazivlju.<br />
Uðemo li dublje u tekstove tih zakona, naiæi æemo na mnoštvo naziva koji su drukèiji<br />
od onih iz ÒjugoslavenskogaÓ razdoblja. Radi ilustracije navest æemo nekoliko raznovrsnih<br />
naziva iz pojedinih pravnih podruèja. Radi jasnoæe nazive prije osamostaljenja Hrvatske nazvat<br />
æemo uvjetno jugoslavenskima, a one nakon osamostaljenja · hrvatskima, premda su<br />
hrvatski na neki naèin jedni i drugi. Mogli bismo ih takoðer nazvati starijima i novijima, ali<br />
je u pojedinom sluèaju teško reæi koji je doista stariji, a koji noviji, što æemo u daljnjem izlaganju<br />
pokazati. Evo dakle nekoliko reprezentativnih naziva, i to po abecedi u prvom stupcu:<br />
Jugoslavenski Hrvatski<br />
bjekstvo bijeg<br />
budžet proraèun<br />
disciplinski stegovni<br />
dokumen(a)t isprava<br />
drugostepeni drugostupanjski, drugoga stupnja<br />
eksproprijacija izvlaštenje<br />
gonjenje, krivièno progon, kazneni<br />
informiranje priopæavanje<br />
izvještaj izvješæe<br />
izvršenje, izvršni ovrha, ovršni; izvršenje, izvršni<br />
komisija povjerenstvo<br />
krivièni kazneni<br />
linija loza<br />
moral æudoreðe<br />
naredba o dovoðenju dovedbeni nalog<br />
nehat nehaj<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 209<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
209
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
210<br />
neuraèunljivost neubrojivost<br />
objavljivanje objava; objavljivanje<br />
obnavljanje postupka obnova postupka<br />
organ tijelo<br />
parlamentar pregovaraè<br />
pasoš putovnica<br />
piratstvo gusarstvo<br />
podrivanje potkopavanje<br />
podstrek, podstrekaè poticaj, poticatelj<br />
porodica, porodièni obitelj, obiteljski<br />
povreda ozljeda; povreda<br />
prinuda, prinudni prisila, prisilni<br />
prvostepeni prvostupanjski, prvoga stupnja<br />
punomoænik opunomoæenik<br />
rezerva prièuva; zaliha<br />
staratelj, starateljstvo skrbnik, skrbništvo<br />
suuèesnik sudionik<br />
uèestvovanje sudjelovanje<br />
uhapsiti uhititi<br />
ukaz odluka; rješenje<br />
umišljaj namjera<br />
ureðenje ustrojstvo<br />
usvojenje (djeteta) posvojenje (djeteta)<br />
vanbraèni izvanbraèni<br />
zakletva prisega<br />
zastarjelost zastara<br />
Da bismo bolje razumjeli te promjene i njihovu opravdanost, valja se prisjetiti hrvatske<br />
pravne tradicije. U njoj æemo naæi razloge za mnoge terminološke zahvate u suvremenom<br />
hrvatskom zakonodavstvu. Èitavu hrvatsku pravnu povijest mogli bismo podijeliti u dva<br />
razdoblja:<br />
I. Pretkodifikacijsko razdoblje<br />
II. Kodifikacijsko razdoblje<br />
Pretkodifikacijsko razdoblje ubuhvaæa vrijeme od najstarijih zapisa pravnoga sadržaja do<br />
sredine 19. stoljeæa. Mogli bismo ga podijeliti u dva podrazdoblja:<br />
I. a) Podrazdoblje parcijalne regulative (do godine 1788.)<br />
b) Podrazdoblje pokušaja usustavljivanja (od 1788. do 1853.)<br />
Kao meðaš izmeðu tih dvaju podrazdoblja uzeo sam objavljivanje znamenitoga pravnog<br />
djela Opchinska naredba od zlocsinstvah i njihovih pedepsah (Budim 1788.). To je prijevod<br />
Kaznenoga zakonika Josipa II., što ga je preveo Ivan Matkoviæ iz Požege. Tom se djelu<br />
uskoro pridružuje Skupozakonik iliti naredbe cesarske kraljeve varhu zlocinstva i pedipse<br />
odredjene protiva zlocinczem (Zadar 1804.). Bio je to prijevod austrijskoga Kaznenog zakonika<br />
od godine 1803. To su bili pokušaji usustavljivanja kaznenoga zakonodavstva, pa i<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 210<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
stvaranja odgovarajuæega hrvatskoga pravnoga nazivlja. Za svaki njemaèki ili latinski<br />
kaznenopravni naziv pokušalo se stvoriti odgovarajuæu hrvatsku rijeè. Zanimljivo je pritom<br />
napomenuti kako ima naziva koji nam zvuèe smiješno, kao npr. dilo glavogubno, dilo<br />
glavokrivno, sudac glavogubni, glavokrivno (criminale) iliti tako recseno pod izgubljenjem<br />
glave zlocsinstvo. Pridjevom glavokrivni, glavogubni Matkoviæ prevodi latinski criminale.<br />
Taj naziv nije bio u skladu sa sadržajem zakona što ga je prevodio jer taj zakon ukida<br />
smrtnu kaznu (tj. gubljenje glave), ali se taj postupak može razumjeti na temelju stanja<br />
u nekoliko minulih stoljeæa, kad je smrtna kazna bila vrlo èesta, dominantna. Svakako su<br />
ti pokušaji utirali put sustavnoj kodifikaciji ne samo kaznenoga nego i ukupnoga hrvatskog<br />
zakonodavstva.<br />
Kodifikacijsko razdoblje obuhvaæa vrijeme od godine 1853. do danas. Ono se može<br />
podijeliti u tri podrazdoblja:<br />
II. a) Podrazdoblje stvaranja sustava hrvatskoga pravnog nazivlja (1853. do 1918.)<br />
b) Podrazdoblje srbizacije hrvatskoga pravnog nazivlja (1918. do 1990.)<br />
c) Podrazdoblje desrbizacije hrvatskoga pravnog nazivlja (uspostava kontinuiteta s<br />
tradicijom)<br />
Podrazdoblje II. b) možemo podijeliti u dvije faze, i to:<br />
1. Monarhistièka faza (1918. do 1941.)<br />
2. Socijalistièka faza (1945. do 1990.)<br />
Te dvije faze razdvojene su kratkotrajnim postojanjem Nezavisne Države Hrvatske, u<br />
kojoj se pokazuju sliène težnje kao i u podrazdoblju II.c), ali rezultati tih nastojanja ugušeni<br />
su, na žalost, nestankom NDH s europskoga zemljovida.<br />
Najvažnije podrazdoblje u hrvatskoj pravnoj povijesti, posebno s gledišta izgraðivanja<br />
sustava hrvatskoga pravnog i politièkog nazivlja, jest II.a). To smo podrazdoblje nazvali<br />
podrazdobljem stvaranja sustava hrvatskoga pravnog nazivlja. To je podrazdoblje trajalo od<br />
godine 1853. do godine 1918. Moglo bi se za poèetak toga razdoblja uzeti veæ godinu 1852.,<br />
kad se pojavio Kazneni zakon o zloèinstvih, prestupcih i prekršajih, koji je prethodio nizu<br />
hrvatskih zakona: Kaznenom postupniku, Gradjanskom zakoniku, Gradjanskom parbenom<br />
postupniku, Gruntovnom zakonu, Obrtnom zakonu, Trgovaèkom i mjenbenom zakonu,<br />
Steèajnom zakonu, Biljegovniku, Zakonu ob umirovljivanju i drugima. Za poèetak sam<br />
ipak uzeo godinu 1953. kad je objavljen veliki èetverojezièni (njemaèko-hrvatsko-srpskoslovenski)<br />
rjeènik pravnih i politièkih naziva. 1 Slièan je rjeènik gotovo istodobno i na temelju<br />
istoga njemaèkog predloška naèinjen za èeški, poljski, ukrajinski i druge jezike Habsburške<br />
Monarhije. Poèetna graða, zajednièka za sve jeziène sekcije, ekscerpirana je iz svih<br />
postojeæih austrijskih zakona. Za postojeæe njemaèke nazive trebao je svaki narod (jezik)<br />
ponuditi svoj naziv. Bio je to mukotrpan posao. Hrvatsko nazivlje za taj rjeènik poèeo je<br />
raditi Ivan Mažuraniæ, a veæim dijelom dovršio ga je Dimitrije Demeter. Taj je rjeènik pravi<br />
temelj u sustavnom stvaranju hrvatskoga pravnog nazivlja. U nj su na primjeren naèin<br />
utkane terminološke teèevine minulih stoljeæa hrvatske pravne povijesti. Pri rješavanju<br />
terminoloških pitanja Demeter je bio otvoren ne samo utjecaju hrvatske tradicije nego i<br />
hrvatskih dijalekata, onodobne hrvatske publicistike i leksikografije, zatim utjecaju drugih<br />
slavenskih jezika, posebno èeškoga (koji je inaèe bio jezik uzor slavenskim narodima u<br />
Monarhiji). Sustav hrvatskoga pravnog i politièkog nazivlja nije bilo moguæe stvoriti bez<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 211<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
211
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
proširivanja stvaralaèkih, tvorbenih moguænosti hrvatskoga jezika. Mnogi tvorbeni obrasci<br />
hrvatskoga jezika nalaze u tom rjeèniku svoju prvu potvrdu. Taj je rjeènik osposobio hrvatski<br />
pravni jezik za kodifikacijsko razdoblje. Mnogi nazivi bili su posve novi. Oni su u hrvatskoj<br />
zakonodavnoj praksi trebali dobiti svoju verifikaciju. Veæi dio ponuðenoga nazivlja hrvatska<br />
je zakonodavna praksa uglavnom prihvatila, s manjim ili veæim izmjenama. Novi su nazivi<br />
uglavnom ušli u uporabu i ostali sve do godine 1918. Hrvatska zakonodavna praksa usavršavala<br />
je ponuðeni sustav, dalje ga izgraðivala i popunjavala novim nazivima za nove potrebe.<br />
Može se stoga sa sigurnošæu reæi da je hrvatski jezik prije godine 1918. imao relativno dobro<br />
izgraðen sustav pravnog nazivlja. Taj je sustav nastao kontinuiranim razvojem.<br />
Godine 1918. poèinje vrlo nepovoljno razdoblje za hrvatski narod, pa i hrvatski jezik<br />
uopæe, a posebno za hrvatski pravni jezik, napose njegovo nazivlje. Izbor štokavštine kao<br />
osnovice za književni jezik svih Hrvata u doba Preporoda vremenski koincidira sa sliènim<br />
izborom na srpskoj strani. Naime, Karadžiæ tada jezik srpskih svinjara i govedara, gotovo<br />
bez ikakve srpske pisane tradicije, uzdiže na razinu književnoga jezika. Èinjenica da je i taj<br />
jezik bio na štokavskoj osnovici, premda veæ tada ne baš homogenoj, dovela je do daljnjeg<br />
konvergentnog razvoja hrvatskoga i srpskoga jezika. Taj je razvoj sve do godine 1918. bio<br />
bez nametanja i nasilja sa srpske strane. Ali od godine 1918., osobito od godine 1929. poèinje<br />
otvoreno nasilje nad hrvatskim narodom i jezikom. 2 Jaki uniterizam s velikosrpskim<br />
pred-znakom obilježio je èitavo to podrazdoblje, obje njegove faze · monarhistièku i socijalistièku.<br />
Zapoèeo je proces srbizacije (posrbljivanja, rashrvaæivanja) hrvatskoga jezika, posebno<br />
hrvatskoga pravnog jezika. U tom podrazdoblju hrvatski je jezik, pa i hrvatski pravni jezik,<br />
doživio dva teška razvojna poremeæaja, dva loma, koji su, svaki na svoj naèin, ometali normalan<br />
razvoj. Prvi se lom zbio godine 1918. kad se zbog jakoga unitarizma i u hrvatskom<br />
jeziku sustavno provodi Òjednaèenje (asimilacija) po srpskostiÓ, posebno nakon uvoðenja<br />
šestosijeèanjske dikatature godine 1929. Nakon toga loma, koji je bio uvjetovan promjenom<br />
politièkoga središta, godine 1945. uvodi se socijalistièko društveno ureðenje. Zajednièko obilježje<br />
obaju tih tužnih vremena bilo je rashrvaæivanje hrvatskoga jezika ili barem ometanje<br />
njegova normalnog razvoja. To posebno vrijedi za hrvatski pravni jezik, osobito za njegovo<br />
nazivlje. Neki su hrvatski pravni nazivi potisnuti, zamijenjeni srpskima, mnogi novi nazivi<br />
naèinjeni su suprotno hrvatskoj tradiciji, a u socijalistièkom razdoblju mnogi su nazivi<br />
potisnuti kao nepotrebni za socijalistièko društvo (npr. dionica, dionièko društvo, oporba),<br />
a novi nazivi koji su nastali u kapitalistièkom svijetu nisu u hrvatskom jeziku dobili svoj<br />
terminološki adekvat jer tobože nisu bili potrebni. Pojavile su se dakle u sustavu hrvatskoga<br />
pravnog (gospodarskog i politièkog) nazivlja mnoge terminološke praznine.<br />
Kad se sve to uzme u obzir, onda postaje sasvim razumljivo i opravdano da su se nakon<br />
proglašenja nezavisnosti Hrvatske godine 1990. hrvatskim pravnicima, nazivoslovcima<br />
(terminolozima) i jeziènim struènjacima postavili zadaci da u skladnoj suradnji preispitaju<br />
hrvatsko pravno nazivlje, da što bolje upoznaju hrvatsku pravnojeziènu tradiciju prije tih<br />
dvaju lomova te da iz njih crpe temeljne spoznaje za usavršavanje i popunjavanje sustava<br />
hrvatskoga pravnog nazivlja. Tradiciji se ne smije robovati, ali njezin duh može biti vrlo<br />
djelotvoran i pri stvaranju novih naziva koji su potrebni. U tom svjetlu treba gledati terminološke<br />
promjene u novijem hrvatskom zakonodavstvu. Nastojalo se dakle uspostaviti takav<br />
kontinuitet hrvatskoga pravnoga nazivlja kakav bi bio da nije bilo spomenutih lomova.<br />
O povijesti hrvatskog pravnog nazivlja, njegovoj neprestanoj višestoljetnoj uporabi<br />
barem na jednom djeliæu hrvatske zemlje vrlo lijepo i sažeto piše Vladimir Mažuraniæ:<br />
212<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 212<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
ÒNije prostrano tlo, na kojem se je službeni hrvatski jezik · u pismu · od najstarijega<br />
do najnovijega vremena održao u vlasti jezika obæenito gospodujuæega. Ali premda su tuði<br />
· mrtvi i živi · jezici u mnogih krajevih naše domovine iztiskivali sad više sad manje,<br />
materinji naš jezik, ovaj je ipak svagda sve do posljednjih decenija XVIII., a do prvih XIX.<br />
vieka služio i višim krugovima uzduž Primorja i po predjelih Posavja i Podravja kao jezik,<br />
dostojan da ozvanja za zelenim stolom. Prije toga razdoblja bio je vazda sad obsežnijih sad<br />
tjesnijih pokrajina, sad viših sad nižih oblasti, gdje su se i najznatniji poslovi obavljali u<br />
našem jeziku, u oblicih stalnih, predajom posveæenih, svakomu razumljivih. Od Kotora i<br />
Dubrovnika do Istre, po župah hrvatskih u sadašnjoj Bosni, Dalmaciji i Hrvatskoj nalazimo<br />
tragove službenomu hrvatskomu jeziku zapadnoga govora ... Pravni spomenici, iz tih predjela<br />
potjeèuæi, što nam ih je sudbina spasila iz vrtloga burnih vjekova, svjedoci su nam,<br />
da onaj bludi, tko misli, da je jezik naš, kao jezik službeni, pravnièki, jezik mlad, nov ...Ó 3<br />
Tim jezgrovitim, ponegdje pjesnièkim, nadahnutim rijeèima pisca Prinosa za hrvatski<br />
pravno-povjestni rjeènik uopæe ne treba tumaèenja. Njegovo kapitalno djelo najbolja je<br />
potvrda njegovih rijeèi i najbolji njihov komentar. Želimo li što dublje prodrijeti u hrvatsku<br />
pravnu prošlost i što temeljitije upoznati njezino pretkodifikacijsko razdoblje i hrvatsko<br />
pravno nazivlje u njemu, izvrsno æe nam poslužiti Mažuraniæevi Prinosi. 4 Mnogo je toga<br />
na primjeren naèin utkano i u hrvatski pravni jezik kodifikacijskoga razdoblja.<br />
Kao svojevrstan nastavak Mažuraniæevih Prinosa imao bi biti Rjeènik hrvatskoga pravnog<br />
i upravnog nazivlja od poèetka XIX. stoljeæa do danas, 5 što ga je pokrenuo svojedobno<br />
prof. Natko Katièiæ, a radi se u Hrvatskoj akademiji znanosti i umjetnosti. Naslov toga<br />
projekta valjalo bi svakako preinaèiti jer æe on obuhvaæati kodifikacijsko razdlje hrvatskoga<br />
pravnog i upravnog jezika, a to je od sredine 19. stoljeæa do danas. Osim toga novo<br />
vrijeme, novi politièki i društveni uvjeti nalažu i preinaku njegove koncepcije.<br />
Za upoznavanje sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskoga razdoblja do<br />
godine 1918. može dosta pomoæi moja knjiga Temelji hrvatskoga pravnog nazivlja. 6 Upozorio<br />
bih ovdje samo na neke èinjenice u vezi sa sustavom hrvatskoga pravnog nazivlja<br />
sredinom 19. stoljeæa, što bi i danas moglo biti inspirativno pri stvaranju modernoga<br />
sustava hrvatskoga pravnog nazivlja:<br />
1. ne zanemarujuæi hrvatsku pravnu povijest pretkodifikacijskoga razdoblja, temelji<br />
sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskog razdoblja stvoreni su sredinom<br />
19. stoljeæa;<br />
2. hrvatska zakonodavna praksa neprestano je usavršavala taj sustav, ali je veæina<br />
ponuðenih naziva, od kojih mnogi sežu duboko u hrvatsku pravnu prošlost,<br />
prihvaæena, stekavši tako društvenu verifikaciju, što je bitno za sustav nazivlja tako<br />
široke namjene kao što je pravno;<br />
3. promatrajuæi sustav hrvatskoga pravnog nazivlja statièki i dinamièki i visoko ga<br />
vrednujuæi s nazivoslovnoga gledišta, meðu ostalim istièu se dva obilježja (ili bolje:<br />
dvije težnje) u tom sustavu, a to su: izraziti jezièni purizam, koji doduše pri kraju<br />
19. stoljeæa barem u pogledu opæeprihvaæenih internacionalizama malo slabi, i<br />
težnja za ekonomiènošæu naziva, koja se najèešæe oèituje kao pojednoèlanjenje<br />
(univerbizacija). To su dva obilježja po kojima se hrvatski pravni jezik toga razdoblja<br />
znatno razlikovao od srpskoga i slovenskoga. I slovenski se jezièni purizam doduše<br />
potkraj 19. stoljeæa jaèe oèitovao. Oba ta obilježja mogu i danas na primjeren naèin<br />
biti djelotvorna.<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 213<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
213
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Mnogi se jezici europskoga kontinenta na elegantan naèin opiru prodiranju anglizama<br />
(posežuæi za nazivima utemeljenim na latinskoj i grèkoj tradiciji ako se iz vlastitih jeziènih<br />
elemenata ne može stvoriti prikladan izraz). U tom neopuristièkom tipu i hrvatskomu se<br />
pravnom jeziku okušati valja. Pri stvaranju poreznoga sustava valja imati na umu težnju<br />
za ekonomiènošæu izraza pa mnoge novèane izdatke, u skladu s hrvatskom terminološkom<br />
tradicijom, nazvati jednoèlanicom, jednom rijeèi. Ta se težnja može ostvariti i pri stvaranju<br />
naziva za razne isprave i sl.<br />
Temeljitim uvidom u sustav hrvatskoga pravnog nazivlja kodifikacijskoga razdoblja,<br />
upoznavanjem njegovih bitnih obilježja do godine 1918., olakšava nam se rekonstrukcija<br />
sustava hrvatskoga pravnog nazivlja kakav bi bio da nije bilo dvaju spomenutih lomova.<br />
To je pred hrvatski pravni jezik postavilo ove zadatke:<br />
1. ukloniti sve nepotrebne srbizme koji su nasilno ušli u hrvatski pravni jezik;<br />
2. ukloniti i druge tuðice koje su pod utjecajem srpskoga jezika (koji je inaèe<br />
otvoreniji prema tuðicama) i zamijeniti ih odgovarajuæim hrvatskim nazivima (npr.<br />
budžet - proraèun, pasoš - putovnica, eksproprijacija - izvlaštenje/izvlastba, abolicija<br />
- oprost itd.);<br />
3. razriješiti na što bolji naèin nepotrebnu sinonimiju u hrvatskom pravnom nazivlju<br />
dajuæi prednost sustavnijem liku (npr. opunomoæenik/punomoænik, posvojenje/<br />
usvojenje itd.);<br />
4. uskladiti terminološki izvorne hrvatske zakone (nakon godine 1990.), svjesni da nas<br />
prijašnji zakoni u terminološkom smislu ne obvezuju i<br />
5. u skladu s hrvatskom terminološkom tradicijom i po uzoru na druge europske<br />
narode koji drže do jeziène kulture popuniti sve terminološke praznine koje su<br />
nastale zakržljalim razvojem (ili nerazvojem) u socijalistièkom razdoblju.<br />
Kako je razlièita sudbinu pojedinoga naziva u hrvatskoj pravnoj povijesti i razlièit<br />
stupanj ukorijenjenosti pojedinoga naziva u hrvatskoj terminološkoj tradiciji, pokazat æe<br />
nam sljedeæa tablica, u kojoj æemo razmotriti nekoliko reprezentativnih naziva u sadašnjem<br />
podrazdoblju hrvatskoga pravnog jezika, a na temelju hrvatskih zakona. Nazive u današnjem<br />
zakonodavstvu uzet æemo kao polazište, pa æemo promatrati zastupljenost toga naziva u<br />
pojedinim razdobljima, podrazdobljima i fazama Ukljuèit æemo i neke politièke i gospodarske<br />
nazive jer je i njihova sudbina slièna sudbini pravnih naziva. Zastupljenost pojedinoga<br />
naziva oznaèit æemo znakom +, a nezastupljenost znakom - . Znak + u zagradi znaèi da<br />
se je naziv u tom razdoblju malo razlikovao od današnjega. Gdje današnjem nazivu u<br />
kojem drugom razdoblju odgovara drugi naziv, tu sam naveo taj naziv. Ako je u kojem<br />
razdoblju supostojao koji drugi naziv, naveo sam ga na odgovarajuæem mjestu.<br />
214<br />
Kodifikacijsko razdoblje Pretkodifikacijsko razdoblje<br />
1990-2002. 1945-1990. 1918-1941. 1853-1918. 1788-1853. do 1788.<br />
(II.c) (II.b/2) (II.b/1) (II.a) (I. b) (I.a)<br />
brak + + - - +<br />
dionica - + + - -<br />
dionièko društvo - (+) (+) - -<br />
izvlaštenje eksproprijacija + izvlastba - -<br />
kazneni krivièni krivièni + glavokrivni, glavogubni -<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 214<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
odvjetnik advokat +, advokat + + +<br />
oporba opozicija +, opozicija + - -<br />
ovrha izvršenje izvršenje + - -<br />
ozljeda povreda povreda + - -<br />
posvojenje usvojenje usvojenje posinjenje posinjenje posinjenje<br />
prisega zakletva zakletva +, zakletva +, zakletva +, zakletva<br />
proraèun budžet budžet + - -<br />
prvostupanjski prvostepeni prvostepeni prvomolbeni - -<br />
skrbnik staratelj staratelj +; (za)štitnik - -<br />
županija - - + + +<br />
Iz navedene se tablice jasno vidi:<br />
1. da su mnoge rijeèi u suvremenom hrvatskom zakonodavstvu (npr. odvjetnik,<br />
prisega, županija itd.) bile potvrðene u hrvatskoj pravnoj starini, a pod srpskim<br />
utjecajem bile potisnute jer ih srpski pravni jezik nije imao.<br />
Posebno je zanimljiv odnos izmeðu rijeèi prisega i zakletva. 7 Obje te rijeèi vrlo su<br />
stare i u hrvatskom pravnom jeziku, ali u poèetku njihovo znaèenje nije bilo<br />
jednako. Rijeè zakletva oznaèavala je samu formulu, sklop rijeèi, kojima je netko<br />
zazivao prokletstvo na sebe i svoju obitelj, osobito na svoje potomstvo ako nije<br />
istina ono što svjedoèi ili ako ne izvrši ono što obeæava. Rijeè prisega bila je<br />
stavljanje ruke na nešto sveto (Sveto pismo, križ i sl.) u potvrdu istinitosti<br />
svjedoèenja ili obeæanja. Buduæi da su te dvije rijeèi služile u potvrdi istoga èina,<br />
njihovo se znaèenje izjednaèuje, pa su se poèele upotrebljavati kao istoznaènice<br />
(sinonimi). Buduæi da je proklinjanje (a s tim je u vezi rijeè zakletva) u zapadnom<br />
kršæanstvu bilo nepoželjno, upotreba rijeèi zakletva u Hrvata je bila znatno rjeða,<br />
a prisega mnogo èešæa. Stoga nije èudno da je hrvatska zakonodavna praksa u<br />
drugoj polovici 19. stoljeæa dala apsolutnu prednost rijeèi prisega, èime nije prestala<br />
upotreba rijeèi zakletva u opæoj upotrebi. Nakon godine 1918. dogaða se obrnuto:<br />
uvodi se naziv zakletva kao unificirani, a prisega biva potpuno istisnuta. Godine<br />
1990. reafirmira se naziv prisega, a zakletva ponovno dobiva svoje staro mjesto, tj.<br />
izvan terminološke upotrebe.<br />
2. da je hrvatski pravni jezik prije ujedinjenja Hrvata sa Srbima imao za mnoge nazive<br />
vlastitu rijeè (npr. izvlastba/izvlaštenje, odvjetnik, oporba, proraèun itd.), a da je pod<br />
srpskim utjecajem prevladala tuðica (eksproprijacija, advokat, opozicija, budžet).<br />
Valja napomenuti da je rijeè izvlastba naèinjena u drugoj polovici 19. stoljeæa prema<br />
njem. Enteignung, lat. expropriatio. U to se je vrijeme njezin pisani lik (pisan po<br />
tadašnjem etimološkom pravopisu) znatno razlikovao od njezina izgovorenog<br />
ostvaraja. Taj pisani lik u svijesti govornika podržavao je vezu s glagolom izvlastiti.<br />
Takva tvorba sufiksom -ba bila je u 19. stoljeæu, osobito u Šulekovo vrijeme, vrlo<br />
èesta (npr. ukljižbe, èinitba, rješitba, pljenitba, ženitbaÉ). Derivacijska sposobnost<br />
takvih imenica, tj. da se od njih može naèiniti pridjev, davala im je stanovitu<br />
prednost pred imenicama na -nje. U srpskom jeziku takva je tvorba znatno rjeða.<br />
Umjesto izvlastba srpski je pravni jezik imao uz internacionalizam eksproprijacija<br />
kao domaæu rijeè izvlaštenje, što je sasvim u skladu i s hrvatskom tvorbom.<br />
Prelaskom Hrvata na fonološki pravopis rijeè izvlastba trebala bi se pisati izvlazba<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 215<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
215
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
216<br />
(kao glazba, gozba), a to bi je znatno udaljilo od glagola izvlastiti kojim je motivirana.<br />
Pisani lik izvlastba podržavao je svijest o njezinoj motivaciji. To su zacijelo<br />
bili razlozi da je i u hrvatskom pravnom jeziku kasnije prihvaæen naziv izvlaštenje.<br />
Zato je Zakon o eksproprijaciji (iz socijalistièkoga razdoblja) zamijenjen u novijem<br />
hrvatskom zakonodavstvu Zakonom o izvlaštenju jer bi u skladu s fonološkim<br />
pravopisom bio Izvlazbeni zakon.<br />
Ovdje valja istaknuti da je srpski jezik, pa i srpski pravni jezik bio znatno otvoreniji<br />
tuðicama, posebno internacionalizmima, što je u socijalistièkom razdoblju još pojaèano.<br />
Hrvatski pak jezik, pa i hrvatski pravni jezik obilježen je jeziènim purizmom,<br />
pa se je prednost uglavnom davala domaæoj rijeèi. Pod srpskim utjecajem taj se je<br />
odnos dosta promijenio. Tek u novije vrijeme reafirmirane su rijeèi izvlaštenje,<br />
odvjetnik, oporba, proraèun, èasnik itd.<br />
3. da je i u hrvatskom pravnom jeziku pod srpskim utjecajem prevladala rijeè koja je<br />
bila zajednièka sa srpskim (npr. zekletva, krivièni, izvršenje), a da su tipièno hrvatske<br />
rijeèi (prisega, kazneni, ovrha) bile potisnute.<br />
Ovdje valja istaknuti da je sredinom 19. stoljeæa prema lat. poenalis (a latinski je<br />
u Hrvatskoj bio dugo službeni jezik) i njemaèkoj sastavnici Straf- u mnogim<br />
složenicama stvoreno mnoštvo sveza odgovarajuæim pridjevom kazneni ( npr. kazneni<br />
zakon, kazneno djelo, kazneni postupak itd.). 8 U srpskoj pravnoj praksi prevladavao<br />
je pridjev krivièni, pa je tako u jugoslavenskom razdoblju bilo i u hrvatskom<br />
pravnom jeziku. U novije vrijeme reafirmiran je u hrvatskom zakonodavstvu<br />
pridjev kazneni sa svojim svezama. Premda ni sastavnica kazneni ni krivièni nisu<br />
bez prigovora, hrvatski je pravni jezik uspostavio kontinuitet s hrvatskom tradicijom<br />
kakva je bila prije godine 1918.<br />
Spomenimo da i hrvatski jezik ima rijeè izvršenje, ali svako izvršenje nije ovrha.<br />
Ovrha je zapravo prisilno izvršenje, namirenje (njem. Zwangsvollstreckung). Zato<br />
se hrvatski pravni jezik vratio staroj rijeèi ovrha, pa imamo Ovršni zakon.<br />
4. da se hrvatski pravni jezik usavršava na vlastit naèin i kritièki se odnosi prema<br />
tradiciji, što pokazuju nazivi brak, posvojenje, prvostupanjski, ozljeda, dionica, skrbnik,<br />
obitelj itd.<br />
Naziv brak vrlo je star u hrvatskoj pravnoj povijesti. Ipak je u 19. stoljeæu rijeè brak<br />
bila potisnuta nazivom ženitba (kako je bilo u Gradjanskom zakoniku). Kako je<br />
valjalo razlikovati stanje i sam èin, naziv brak poèela je oznaèavati stanje, a ženidba<br />
· èin.<br />
Za internacionalizam adopcija ustalio se u 19. stoljeæu naziv posinjenje. Taj naziv<br />
nije odgovarao jer je u korijenu rijeè sin ( = lat. filius, njem. Sohn), a pojam adopcije<br />
obuhvaæa i muške i ženske maloljetne osobe koje netko uzima kao svoje, i Hrvati<br />
su prihvatili postojeæi srpski naziv usvojenje, što je svakako bilo u znaèenjskom<br />
smislu bolje nego posinjenje. Novije hrvatsko zakonodavstvo preinaèilo je to u<br />
posvojenje ne zato da bi se hrvatski više razlikovao od srpskoga nego zato što to<br />
bolje odgovara hrvatskoj tvorbi.<br />
Nekad je u hrvatskom pravnom jeziku postojala rijeè molba u znaèenju Òstupanj<br />
sudske vlasti, instancijaÓ. U skladu s tim nastao je naziv prvomolbeni, drugomolbeni<br />
itd. s mnoštvom raznih moguæih sveza. Srpski je pravni jezik imao naziv prvostepeni,<br />
drugostepeni itd., što je izvedeno od opæe rijeèi stepen (njem. Stufe). Kako se rijeè<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 216<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mile Mamiæ, Novije hrvatsko pravno nazivlje (Kontinuitet, diskontinuitet, rekontinuitet)<br />
stepen u suvremenom hrvatskom jeziku osjeæa srbizmom, a njoj odgovara hrvatska<br />
rijeè stupanj, i složenice prvostepeni, drugostepeni poèele su se osjeæati srbizmima.<br />
Hrvatsko se zakonodavstvo ipak nije priklonilo nazivu prvomolbeni, drugomolbeni,<br />
kako je bilo u 19. stoljeæu, jer rijeè molba nema više znaèenje ÒinstancijaÓ nego je<br />
prema hrvatskoj rijeèi stupanj stvorilo naziv -stupanjski (obièno u složenicama<br />
prvostupanjski, drugostupanjskiÉ).<br />
Hrvatski je pravni jezik veæ davno razlikovao rijeè ozljeda i povreda. Ozljeda je bila<br />
Òprimarno ošteæenje tijelaÓ, a povreda · Òsekundarno ošteæenje tijelaÓ. Pod utjecajem<br />
srpskoga pravnoga jezika, gdje se to terminološki ne razlikuje, i hrvatski pravni<br />
jezik pod srpskim utjecajem uzima naziv povreda za oba znaèenja. Novije hrvatsko<br />
zakonodavstvo ponovno to razlikuje jer je tako i u hrvatskom medicinskom nazivlju,<br />
otkud su ti pravni nazivi prihvaæeni.<br />
Posebno je zanimljiva rijeè dionica, pa i sveza dionièko društvo. Ti gospodarski nazivi<br />
stvoreni su sredinom 19. stoljeæa prema njem. Actie, Actiengesellschaft. U starijem<br />
hrvatskom nazivlju bilo je dionièarsko družtvo (prema dionièar, èime se istièe<br />
da su važne osobe koje udružuju svoje dionice). Danas je u hrvatskom jeziku uobièajeno<br />
dionièko (prema dionica), kako je to i u drugim jezicima. Te rijeèi u socijalistièkom<br />
razdoblju nisu bile potrebne, pa su postale povijesnima, a kad su nakon<br />
godine 1990. ponovno postale potrebne, vratile su se u normalno hrvatsko nazivlje.<br />
Rimsko je pravo razlikovalo dva slièna, ali i u neèem razlièita pravna instituta:<br />
tutorstvo i kuratorstvo. Tutorstvo se je postavljalo zbog maloljetnosti, a kuratorstvo<br />
zbog stanovitih tjelesnih ili duševnih nedostataka. U skladu s rimskim pravom i<br />
hrvatski je pravni jezik u 19. stoljeæu imao tu razliku. Za lat. tutor stvoren je sredinom<br />
19. stoljeæa, vjerojatno po uzoru na maðarski, naziv zakrilnik (i cijelo negovo<br />
terminološko gnijezdo), što je uskoro zamijenjeno sa (za)štitnik, a za lat. curator<br />
nastao je naziv skrbnik. 9 Srpski pravni jezik imao je za oba ta pojma naziv staratelj.<br />
Tako je to u jugoslavenskom razdoblju nametnuto i hrvatskom pravnom jeziku.<br />
Nakon godine 1990. u hrvatski se pravni jezik uvodi jedinstven naziv skrbnik, koji<br />
je kao i u drugim zakonodavstvima, oznaèivao i tutorstvo i kuratorstvo, tj. razlika<br />
se je neutralizirala. Potisnut je dakle srbizam staratelj, a umjesto njega uzima se<br />
prijašnji hiponim skrbnik (koji je prije 1918. godine odgovarao lat. curator).<br />
Zanimljiv je odnos i izmeðu rijeèi porodica i obitelj za lat. familia. Srpski jezik, pa<br />
i srpski pravni jezik, ima samo rijeè porodica. Hrvatski jezik ima obje, ali s razlièitim<br />
znaèenjem i vrlo iznijansiranim meðusobnim odnosom. Rijeè porodica pretpostavlja<br />
krvno srodstvo, a rijeè obitelj · zajednièko življenje. Hrvatskom je pravnom jeziku<br />
u jugoslavenskom razdoblju bio nametnut naziv porodica, porodièni. Nakon godine<br />
1990. imao ponovno tradicionalnu razliku izmeðu tih rijeèi, pa se je u pravni jezik<br />
vratio naziv obitelj i obiteljski, a nastao je i Obiteljski zakon.<br />
Sve to jasno pokazuje da su terminološke inovacije u novijem hrvatskom pravnom<br />
jeziku vrlo kompleksan problem, pri èemu treba uzimati u obzir svu zamršenost hrvatsko-<br />
-srpskih jeziènih odnosa, jezièno stanje prije politièkoga ujedinjenja Hrvata i Srba, negativne<br />
posljedice jeziène unifikacije i sve druge bitne èimbenike koji su mogli igrati stanovitu<br />
ulogu pri izgraðivanju i usavršavanju sustava pravnoga nazivlja u hrvatskom i srpskom<br />
jeziku. Globalno se ipak može reæi da je posrijedi kontinuitet, diskontinuitet i rekontinuitet.<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 217<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
217
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
218<br />
Bilješke<br />
1 Juridisch-politische Terminologie. Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separat-Ausgabe, Wien<br />
1853.<br />
2 Marko Samardžija u knjizi Jezièni purizam u NDH (Zagreb, 1993, str. ll) izrièito kaže kako je osobito<br />
hrvatsko pravno i vojno nazivlje bilo podvrgnuto srbizaciji.<br />
3 Vladimir Mažuraniæ: Rad JAZU 150, str. 236.<br />
4 Vladimir Mažuraniæ: Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rjeènik, Zagreb 1922; i pretisak, Informator,<br />
Zagreb 1975.<br />
5 To je projekt Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu.<br />
6 Mile Mamiæ: Temelji hrvatskoga pravnog nazivlja, Zagreb 1992.; zatim II. izdanje, Profil, Zagreb 1999.<br />
Prikaz te knjige napisao je Istvan Nyom‡rkay u : Wiener Schlavistisches Jahrbuch, Band 40/1994. Njezinu<br />
ulogu pri uspostavljanju hrvatskoga pravnog nazivlja nakon proglašenja hrvatske nezavisnosti istièe i<br />
Leopold Auburger u knjizi Die kroatische Sprache und der Serbokroatismus, Ulm/Donau: Gerhard Hess<br />
Verlag, 1999<br />
7 Opširnije o tom: Mile Mamiæ, Prisega i njezine sliènice, Jezik, 41, Zagreb 1993, 1, 12-16. Vidi takoðer<br />
knjigu: Mile Mamiæ, Jezièni savjeti, Zadar 1996; i II. izd., Zadar 1997.<br />
8 Opširnije o tom: Mile Mamiæ, Preispitivanje nazivlja u jednoj tradicionalnoj grani prava, Jezik 39,<br />
Zagreb 1992, 2, 74-77. Vidi i u knjizi iz prethodne bilješke.<br />
9 Maðarski uzor za nastanak hrvatskoga naziva zakrilnik pretpostavlja na temelju jednakoga naèina<br />
promatranja (Betrachtungsweise) Istvan Nyom‡rkay u knjizi Ungarische Vorbilder der kroatischen<br />
Spracherneuerung, Budapest 1989.<br />
ZSS2003LJ-mamic.pmd 218<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Goran NOVAKOVIÆ<br />
Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />
TRADICIJSKI I SUVREMENI USMENOKNJIŽEVNI OBLICI<br />
Dosadašnja razmatranja tradicijskih i suvremenih primjera u suvremenoj<br />
primjeni pokazuju da je status usmene književnosti danas niži nego što je<br />
bio u prošlosti te da je usmena književnost danas prisutna, ali ne u onoj<br />
mjeri kao nekada. Ta se prisutnost oèituje na dva naèina: oživljavanjem i<br />
preoblikovanjem tradicijskih usmenoknjiževnih primjera i nastajanjem novih<br />
primjera koji se realiziraju u suvremenim izvedbenim situacijama.<br />
Usmenoknjiževna kreativnost prisutna je u usmenoj komunikaciji, ali i u obliku zapisa,<br />
kroz prepletanje sa pisanim književnim djelima i to na više razina: od one stilematske<br />
do tematske, pa i preuzimanja cjelokupnih usmenoknjiževnih primjera. Na ovaj naèin<br />
usmena književnost stiže do naših dana putujuæi kroz prošlost prema sadašnjosti u kojoj<br />
nastavlja egzistirati na jedan, mogli bismo reæi, nisko satusni naèin, 1 bez nekog znatnijeg<br />
utjecaja na našu sadašnjost. Dakako da u razmatranim zbirkama postoje primjeri koji su<br />
i danas prisutni u usmenoj ili aktualnoj pisanoj komunikaciji i takve smo primjere nastojali<br />
izdvojiti i donijeti u cjelini: od poslovica i zagonetki do lirskih pjesama i dramskih izvedbi<br />
koje se izvode i danas.<br />
Potrebno je naglasiti da je izvedba tradicijskih primjera posebno pitanje za analizu jer<br />
se danas rijetko susreæemo sa izvedbama poput Mile Krajine koji uz gusle izvodi pjesme<br />
o suvremenosti i povijesti hrvatskoga naroda ili izvedbama koje se jednom godišnje ostvaruju<br />
u okviru Smotre folklora kada nastupaju razlièita folklorna društva koja u svojim<br />
izvedbama realiziraju nešto od onoga kako se to izvodilo nekada, ali opet prilagoðeno<br />
predstavljanju tradicijske umjetnosti na gradskim trgovima-pozornicama.<br />
Ovdje dotièemo i pitanje shvaæanja fenomena usmene književnosti koja se danas prouèava<br />
u sklopu folkloristièkih istraživanja unutar Instituta za etnologiju i folkloristiku, ali i<br />
na nekim kroatistièkim katedrama (zagrebaèkoj i drugima) gdje su ta istraživanja prvenstveno<br />
filološka.<br />
Ovakav višeslojan pristup obogaæuje naše spoznaje o usmenoj književnosti, doprinoseæi<br />
rasvjetljavanju njene pojave kako u prošlosti tako i u sadašnjosti sa više razlièitih strana<br />
i u komparaciji sa usmenoknjiževnim primjerima u europskim i svjetskim razmjerima.<br />
Meðutim, bez obzira na izmijenjeni izvedbeni kontekst tradicijski primjeri koji su u<br />
optjecaju nedvojbeno doprinose umjetnosti rijeèi onakvoj kakva je ona danas èineæi ju<br />
raznovrsnijom, življom, jednostavnijom, a dubljom u smislu mudrosti i spoznaje života, a<br />
da pritom ništa ne gube od svoje autentiènosti vezane uz narod kojem pripadaju.<br />
Posebnu vrijednost predstavljaju novi primjeri koji nastaju u suvremenosti pritom otvarajuæi<br />
pitanje jesu li to i novi oblici2 ili je rijeè samo o preoblikovanim tradicijskim oblicima?<br />
Jesu li gradske prièe, glasine, traèevi, norijada i sl. manifestacije usmeno-književnog fenomena<br />
nešto novo ili je to samo ono staro preoblikovano kroz nove primjere?<br />
Bez obzira na odgovor, novi usmenoknjiževni primjeri predstavljaju živ i nedovoljno<br />
istražen fenomen koji suvremena filologija ili zaobilazi kao nešto nevažno ili mu povremeno<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 219<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
219
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
ipak posveæuje pozornost kao što je sluèaj sa traèem. 3 Važnost ovih primjera osobito dolazi<br />
do izražaja u suvremenoj urbanoj književnosti (pretežno prozi) za koju je svojstveno miješanje<br />
žanrova i stilova što sve pogoduje suvremenim usmenoknjiževnim oblicima koji nalaze<br />
svoje mjesto u takvim poetikama.<br />
Stoga je naše zanimanje za usmenoknjiževne pojave u suvremenim prilikama posebno<br />
motivirano nastojanjem da se istraži kakav je današnji status te književnosti, koliko su prisutni<br />
u njoj tradicijski oblici, a kolika je i kakva današnja kreativnost na tom podruèju<br />
jeziènoga stvaralaštva.<br />
Ono do èega smo došli istražujuæi usmenu književnost u današnjici može se podijeliti<br />
u dvije grupe zakljuèaka. U prvu grupu idu zakljuèci koji se odnose na oblike i primjere<br />
koji do naših dana stižu iz tradicije, tzv. tradicijske oblike i primjere, a u drugoj grupi<br />
zakljuèaka su oni koji se odnose na one primjere (da li i oblike ?) koji nastaju danas.<br />
Uz uvjet da ovo danas shvatimo kao širu vremensku odrednicu koja obuhvaæa nekoliko<br />
zadnjih desetljeæa, ili toènije seže sve od polovice XX. st. do danas i obuhvaæa ona bitna<br />
izdanja, zbirke i istraživanja koja se odnose na hrvatsku usmenu književnost. Kroz analizu<br />
presjeka onoga reprezentativnog, izdvojenog iz daleko šireg korpusa usmene književnosti,<br />
došli smo do ovih zakljuèaka o kojima je ovdje rijeè, a koji, nadamo se, odražavaju stvarni<br />
status usmene književnosti danas, dakle onakve kakva je prisutna u navedenom vremenskom<br />
periodu, a kakvom je èine svi analizirani (pa i oni koji, nažalost, ovom analizom nisu obuhvaæeni)<br />
oblici i naèini njenoga postojanja.<br />
Dakle, prva grupa zakljuèaka koji se odnose na tradicijske oblike i primjere mogla bi<br />
se svesti na jedan zajednièki zakljuèak koji æemo onda pokušati obrazložiti i potkrijepiti<br />
nizom zakljuèaka pomoæu kojih smo do njega došli. On glasi ovako: usmena književnost,<br />
u svojem tradicijskom obliku, živi samo na nekoliko naèina (u zbirkama, izvedbama pojedinaca<br />
poput Mile Krajine, u okviru širih folklornih izvedbi na smotrama, inkorporiranjem<br />
u književna djela s ruralno-povijesnom tematikom · I. Aralica, u seminarskim, diplomskim<br />
i ostalim radovima studenata i sl.), i u rijetkim prilikama (na smotrama, znanstvenim<br />
skupovima, u nastupima kulturno-umjetnièkih društava i pjevaèa tzv. etno-glazbe, u sakupljaèkoj<br />
aktivnosti studenata pod vodstvom prof. dr. Botice i sl.) što sve upuæuje na zakljuèak<br />
da je njezin status, uvjetovan takvim rijetkim literarnim, uglavnom etnološkim, studijskim<br />
ili turistièkim primjenama poprilièno umrtvljen (uglavnom veæ zabilježen) i danas<br />
niži nego ikada prije.<br />
Ono što upuæuje na ovakav zakljuèak, nakon prouèavanja i analize današnje situacije<br />
vezane uz usmenu književnost, jest prvenstveno dojam da je sve ono tradicijsko veæ<br />
sakupljeno i da postoje mali izgledi da na terenu bude pronaðeno i zapisano od tradicijskih<br />
primjera nešto do sada nepoznato, te da je ono veæ sakupljeno u zbirkama rijetko u uporabi<br />
(kalendar tih aktivnosti je društveno poznat · kraj zime, proljeæe, ljeto, jesen, dakle<br />
vezan uz izvedbe na otvorenom).<br />
Ona terenska i zapisivaèka aktivnost koja postoji i danas uvjetovana je istraživaèkim<br />
pokušajima da se sakupe i rašèlane novi primjeri ili pedagoškim i usko struènim, ali nedovoljno<br />
usustavljenim razlozima vezanim uz studijsku pouku o usmenoj književnosti. Ta<br />
aktivnost, teško da ju možemo nazvati živošæu, prisutna je u istraživanjima Instituta za<br />
etnologiju i folkloristiku te sakupljaèkoj i istraživaèkoj aktivnosti pri Katedri za usmenu<br />
književnost ilozofskog fakulteta u Zagrebu.<br />
220<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 220<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />
I ovakva oskudna aktivnost na tom podruèju od nacionalnog znaèaja govori o statusu<br />
usmene književnosti, odnosno onom njenom djelu koji je nastao u dalekoj prošlosti, a<br />
stiže do naših dana na ovakav naèin i u ovakvom (uglavnom veæ zapisanom) obliku.<br />
To onda ima za posljedicu da je i njezino mjesto unutar etnoloških i folkloristièkih<br />
istraživanja poprilièno marginalizirano, jer su ipak, u tako postavljenoj hijerarhiji vrijednosti,<br />
važniji glazba, pjesma i ples od usmenoknjiževnih oblika. Slièno je i sa njezinim mjestom<br />
unutar filoloških istraživanja, odnosno unutar studija književnosti gdje se èesto nastoji na<br />
nju gledati kao na dio književnosti, ali i na dio folklora pa bi ona po svemu pripadala i<br />
negdje drugdje, a ne samo u filologiju, pa onda shodno tome i u studije književnosti.<br />
Zapažanja i zakljuèci koji se odnose na novo nastale primjere mogu se svesti na<br />
konstataciju da je kreativnost i optjecajnost nekih oblika, poput poslovica, anegdota i viceva<br />
prilièno živa. To smo, uostalom, analizom primjera nastojali dokazati a da pritom nismo<br />
razvili neku sustavniju klasifikaciju vodeæi se dosadašnjim istraživanjima te graðe koja<br />
su nastojala izdvojiti raznolike primjere bez da ih èvršæe razvrstavaju.<br />
U naše vrijeme, na poèetku treæega tisuæljeæa, u doba modernih elektronskih medija,<br />
gotovo da je opæe prošireno mišljenje kako je usmena književnost stvar prošlosti. Za njom<br />
se poseže kada se želi progovoriti o nekoj zavièajnoj duhovnosti ili kada se iskazuju najstariji<br />
dijelovi hrvatskog kulturnog identiteta.<br />
U prethodnom smo poglavlju pokazali da su tradicijski oblici ili stari primjeri usmenoknjiževnih<br />
oblika prisutni u novoj primjeni. Tamo smo nastojali pokazati da su svi oblici<br />
tradicijske kulture, pa tako i usmene književnosti, vrlo postojani i da su se u stanju prilagoditi<br />
i novim životnim navikama te da su u izvornoj i preoblikovanoj strukturi ostali i<br />
traju i danas..<br />
To trajanje je bitna odrednica tradicijske kulture a ovisi o funkciji koju ti oblici imaju u<br />
životu širih narodnih slojeva. Ta se funkcionalnost u svakodnevnom životu može lako<br />
prepoznati. Meðutim, ovdje nas toliko ne zanimaju tradicijski oblici u suvremenoj primjeni<br />
veæ oni oblici i primjeri koji nastaju danas i zatièemo ih u našem vremenu u novoj primjeni.<br />
Istraživanjem prisutnosti poslovica u novinama, uglavnom Vjesniku bavila se Maja Boškoviæ-Stulli<br />
u svojoj raspravi Poslovice u zagrebaèkom Vjesniku. U svojem istraživanju oslanjala<br />
se na struènu literaturu autora iz njemaèkog govornog podruèja objavljivanu 70-ih<br />
godina XX st. 4 u kojoj su istraživanja prisutnosti poslovica u masovnim medijima, u novinama<br />
opæenito, a posebice u reklamama i politièkoj karikaturi.<br />
U svojem radu autorica je objavila poslovice i uzreèice iz naslova i krupnih podnaslova<br />
èlanaka u Vjesniku od ljeta 1974 do ljeta 1978. U tome radu pokazala je kako od specifiènosti<br />
upotrebe poslovica u razlièitim govornim situacijama ovise varijacije oblika izricanja<br />
poslovica. S druge strane znamo da su poslovice prisutne i u pisanoj varijanti pa je ta granica<br />
izmeðu pisane i usmene upotrebe prilièno neodreðena. Kod poslovica prisutnih u<br />
novinama prednost je ta što je saèuvan kontekst u kojem su zapisane.<br />
Meðutim, poslovice i uzreèice u novinama razlikuju se od svojeg tradicijskog uzorka.<br />
One tradicijski primjer variraju, modificiraju, mijenjaju mu èinjenice i znaèenje a sve s pretpostavkom<br />
da èitatelj poznaje tradicijski primjer i da svjesno prihvaæa ovo odstupanje od<br />
normalnog tradicijskog oblika poslovica.<br />
Maja Boškoviæ-Stulli primjeæuje posebnu ulogu poslovica u naslovima novinskih èlanaka<br />
koji i inaèe iskazuju neku mudru li katkada ÒmudruÓ ideju, neko iskustvo, pouku, kritiku u<br />
uopæenoj formi pa je u naslovima poslovicama itekako mjesto. Èesto ta primjena poslovica<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 221<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
221
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
izgleda tako da se u naslovu na djelotvoran i dopadljiv naèin varira ista poslovica koju<br />
sadrži i osnovni tekst èlanka.<br />
Izbor poslovica i uzreèica koje autorica pronalazi u zagrebaèkim novinama obilat je i<br />
raznolik, a odlikuje se i uspjelom eufonijom. Uz to je karakteristièan i proces transformacije<br />
kojemu se podvrgavaju poslovice u novinskim naslovima. Autorica donosi mnoštvo primjera<br />
tradicijskih oblika poslovica u novoj primjeni, ali i primjere koji su nastali i bili<br />
optjecajni u to vrijeme.<br />
Autorica navodi preko više desetaka primjera, a napominje da ih je sakupila toèno 165,<br />
od kojih æemo izdvojiti neke koji nam se èine zanimljivi za ovu našu temu. To su primjeri<br />
preuzeti iz tradicije i modificirani u suvremenoj primjeni, ali i novi primjeri u novoj primjeni.<br />
Sa tradicijskim primjerima, u novoj novinskoj primjeni, to izgledao ovako na primjeru<br />
poslovice: Vuk dlaku mijenja, ali æudi nikada. Autorica bilježi osam primjera<br />
novovjekih primjena te tradicijske poslovice, ali niti u jednom se primjeru ta poslovica ne<br />
citira doslovce, u ovom gore navedenom obliku.<br />
Varijacije su slijedeæe od eliptièkog: Vuk dlaku mijenja..., do ležernog i isprièavajuæeg:<br />
Vuk dakako, samo dlaku mijenja! U ostalim naslovima oni koji Òdlaku mijenjajuÓ su<br />
vozaèi, mecene, politièari i sl. Sliène varijacije prisutne su i u ostalim poslovicama koje<br />
autorica uoèava u naslovima a sve su to redom tradicijski primjeri: Tresla se brda, a rodio<br />
se miš (Tresu se brda-krive su brane?). Bolje vrabac u ruci nego golub na grani<br />
(Vrabac u ruci privrede-kako do goluba?). Trbuhom za kruhom (Bez trbuha do kruha).<br />
U drugom djelu svoje rasprave autorica bilježi i analizira novovjeke primjere uzreèica i<br />
posloviènih izreka prisutnih u novinskim naslovima: Sve je dobro što se dobro svrši (Dobro<br />
je jer se-dobro završilo). Zatim varijacija primjera: Jedna Lasta ne èini proljeæe (Lasta iz<br />
Novog Mesta); do potpuno novovjekih primjera prisutnih u reklamama poput one: Bilo<br />
kuda, kiki svuda (Bilo kuda, Levak svuda); ili reklamni slogan: Odlièno je od Gavriloviæa<br />
je. Ovdje moramo upozoriti i na neke aktualne primjere iz reklama koje se prikazuju ove<br />
2002. godine, a odnose se na toliko aktualnu mirovinsku reformu. Jedan od fondova ima<br />
radijsku i tv-reklamu oblikovanu potpunim preuzimanjem basne o cvrèku i mravu, a o toj<br />
reklami i drugima bit æe rijeèi u posebnom podpoglavlju ovoga poglavlja o nastajanju i<br />
primjeni usmenoknjiževnih primjera u našoj suvremenosti.<br />
Najzanimljiviji primjeri iz rasprave Maje Boškoviæ-Stulli odnose se na suvremene uzreèice<br />
poput one: Okrenuti ploèu, koja govori o potrebi promijene teme. Ili uzreèica: Stati na žulj,<br />
koja opet progovara o neèijoj slabosti ili namjernom ukazivanju na tu slabost ili nešto<br />
slièno, a ovisno o kontekstu odnosno samoj izvedbi. Zanimljiva je uzreèica: Prodavati maglu,<br />
kojom se izrièe podmetanje kojekakvih izmišljotina kao tobožnje istine.<br />
Svi ovi primjeri odlikuju se distanciranjem od tradicijskih uzoraka ali i pokazuju kako<br />
poslovica nije samo dio ruralnog života i pripadajuæeg mu konteksta veæ da je primjenjiva i<br />
da nastaje u urbanom ambijentu te da pokriva sva podruèja života: od društvenih zbivanja,<br />
sporta, umjetnièkih i kulturnih dogaðanja do reklama i viceva. Osnovni postupci su distanciranje<br />
od stare poslovice i to postupkom modifikacije teksta i laganim ironiziranjem te<br />
kreiranje potpuno novih primjera koji ulaze u veæ poznata znaèenjska polja ali je njihov<br />
izvedbeni kontekst potpuno drugaèiji i nov, dakako odreðen promjenama u suvremenom<br />
životu.<br />
Nove, suvremene poslovice namjerno se distanciraju prema svome tradicijskom uzorku.<br />
One ga variraju, modificiraju, mijenjaju mu znaèenje (Tko rano rani, dvije sreæe grabi /<br />
222<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 222<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />
Tko rano rani cijeli dan je pospan) s pretpostavkom da slušatelj dobro poznaje tradicijski<br />
uzorak i da svjesno percipira suvremene adaptacije.<br />
Snažan autoritet iskustva poslovice, njena formula životnog pravila i kritièkog prosuðivanja,<br />
èini ju privlaènom i u njezinim današnjim nerijetko ironiènim komentarima ljudskog<br />
ponašanja (Bolje ispasti glup, nego iz autobusa). Ovdje svakako valja spomenuti rjeè-nik<br />
poslovica Lijepa lijepu donosi 5 koji donosi zbirku starih hrvatskih poslovica u okružju dvadeset<br />
europskih jezika i pokazuje kako su poslovice u stanju izbrisati europske granice i u razlièitim<br />
narodima ukazati na iste moralne vrijednosti: poštenje, prijateljstvo, odnose u obitelji, na<br />
razlièite životne situacije i sl.<br />
Usmena književnost postoji u uzreèicama, sleng izrazima i ostalim usmenoknjiževnim<br />
oblicima koji svakodnevno nastaju u malim i prisno povezanim grupama iz kojih se onda<br />
usmenom predajom šire dalje. Sve ove realizacije svjedoèe o kreativnosti i duhu, obilju<br />
izvrsnih metafora, a nerjetko se nadovezuju i na tradicijske teme i oblike usmene književnosti.<br />
Primjeri poslovica prisutni su u suvremenoj književnosti u njihovom tradicijskom<br />
obliku i o tome je bilo više rijeèi u poglavlju koje se bavilo suodnosom usmene i pisane<br />
književnosti, a u kojem smo nastojali pokazati kako je taj proces prepletanja i meðusobnog<br />
prožimanja tekao kroz povijest književnosti od njezinih samih poèetaka pa do suvremene<br />
književnosti.<br />
Meðutim ovdje nas prvenstveno zanimaju poslovièni primjeri koji nastaju danas: gdje<br />
ih sve možemo pronaæi u kojem obliku, kuda spadaju, u koju skupinu poslovica s obzirom<br />
na one dvije klasifikacije: Bonifaèiæevu i Kekezovu.<br />
Prisutne su poslovice u suvremenoj književnosti i to na više naèina ali ovdje æemo za<br />
poèetak, i na poticaj onoga što smo o tome proèitali u Kekezovoj studiji o poslovicama, 6<br />
razmotriti koje su poslovice prisutne u prozi u trapericama. Dakle, jednom tipièno urbanom<br />
modelu proze koji svoju poetiku ne gradi na nekim èvršæim vezama sa tradicijskom<br />
kulturom koja je izravnije prisutna u ruralnoj sredini. Meðutim, ono što zatièemo u prozi<br />
u trapericama je iznenaðujuæe s aspekta prouèavanja prisustva, ali i nastanka poslovica u<br />
tekstovima autora koji su svi stvarali u isto vrijeme i pod utjecajem iste poetike. Prozni<br />
radovi donose obilje poslovica kako onih tradicijskih (uglavnom su vezane uz likove koji<br />
stižu iz sela u grad) tako i onih koje su èisto gradske, nastale kao dio govora likova iz gradskih<br />
kvartova.<br />
Stil proze u trapericama utemeljen je u jeziku gradskih mladiæa (frajera) i prepun je<br />
paremiološkog gradiva. Ambijent grada pokazuje se kao prostor koji je jezièno stvaralaèki<br />
pa oblikuje svoje paremiološke primjere u obliku metafora, poredbi, frazeologizam i èini<br />
to na isti onaj naèin na koji su tradicijski primjeri stvarani u ruralnim sredinama.<br />
Bogatstvo i uspješnost oblikovanja oèiti su i danas ih je lako provjeriti u bilo kojem<br />
rjeèniku žargona, pa i onom najnovijem iz pera autora Tomislava Sabljaka. 7 Primjeri su<br />
brojni i prije nego navedemo samo neke koji pokrivaju razlièita znaèenjska polja, potrebno<br />
je napomenuti da je sa ovim tipom poslovica problem u tome što se njihov genetski i<br />
izvedbeni kontekst brzo mijenja i da je vezan za uže, zatvorene socijalne grupe. Rezultat<br />
je taj da poslovica bez konteksta brzo gubi optjecajnost.<br />
Slièno je sa posloviènim primjerima paremiologizama u politolološko-sociološkom kontekstu<br />
u kojima je izraz inaèe suhoparan, a poslovice se pojavljuju i vezano uz promijene<br />
i aktualnost toga konteksta one zajedno s njim i nestaju. A da bi neki primjer postao<br />
paremiologizam ili poslovica kontekst mu mora biti opæenitiji i dugovjeèniji.<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 223<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
223
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Urbani, moderni poslovièni primjeri koji su prisutni u prozi u trapericama, ali i u<br />
našem svakodnevnom iskustvu oblikovani su dosta èesto na osnovi tradicijskih poslovica,<br />
iste su semantike, ali sadrže nove urbane podatke. Poslovièna izreka Od toga brašna ne<br />
bude pogaèe sadrži rijeèi i pojmove koji ne pripadaju govoru gradske sredine, pa se ista<br />
semantika oblikuje novom verzijom iste te tradicijske poslovice koja glasi: Taj film neæeš<br />
gledati. Slièno je i sa poslovicom Piti nekomu krv koja je preoblikovana u slikovitiji i<br />
gradskom naèinu ispijanja tekuæina primjereniji: Piti nekomu krv na slamèicu.<br />
Novovjeki primjer je i poslovièni izraz Pukao mu je film èije znaèenje ne moramo<br />
posebno obrazlagati, ali je zanimljiv jer nije nastao na naèin ova dva prethodno navedena,<br />
dakle na naèin preoblikovanja stare verzije poslovice ili posloviènog izraza u novi oblik, ali<br />
sa istim znaèenjem veæ je potpuno nov i ne podsjeæa na nijedan od znanih nam tradicijskih<br />
posloviènih oblika. Ovdje je potrebno napomenuti da novonastali primjeri tek<br />
iznimno mogu biti semantièka novina. One su sinkronijski i dijakronijski analogne i to<br />
je uvjetovano samim postupkom oblikovanja i njihovom poetikom. Za poslovice je<br />
karakteristièno da su u potpunosti obuhvatile i isparcelirale naš život i da su zbog svoje<br />
ahistoriènosti i ageografiènosti rasprostranjene i srodne u razlièitim kulturama svijeta.<br />
Mnoštvo je drugih primjera koji potvrðuju da proces paremiološkoga oblikovanja traje<br />
i danas i da je, štoviše, jednako živ kao i nekada te da nije vezan iskljuèivo za ruralnu<br />
sredinu, veæ da je u istoj mjeri prisutan i u gradu. Ono što je problem kod tih novovjekih<br />
paremioloških ostvarenja je njihova dugotrajnost (toènije-kratkotrajnost) vezana uz snagu<br />
konteksta i sposobnost apstrahiranja pojedinosti iz suvremenog života. Stoga ponovno<br />
upozoravamo na važnost praæenja njihovog oblikovanja, prenošenja i nestajanja.<br />
Svakako je zanimljivo pratiti pojavu stihova u javnim natpisima i novinskim naslovima.<br />
Da je poslovièno gradivo zastupljeno u velikoj mjeri, te da je uoèljivo i prilièno ga je lako<br />
izdvojiti pokazali smo u prethodnim odlomcima našega istraživanjima. Sa stihovima, onima<br />
koji su najprisutniji u usmenoj književnosti, lirskim osmercem i epskim desetercem<br />
situacija je donekle drugaèija.<br />
O ovoj problematici poticajno je pisao Josip Kekez u svojem radu: Stihovi u javnim<br />
natpisima i novinskim naslovima(2001).<br />
Za ovaj tip usmeno-književne kreativnosti prisutne u pisanim reklamama i novinskim<br />
naslovima i na televiziji svojstveno je da ju izgovaramo svakodnevno a da toga nismo ni<br />
svjesni. Razlozi su tome dvojaki: takova je struktura hrvatskog jezika i deseteraèka tradicija<br />
je prisutna u nama u našim jeziènim realizacijama.<br />
Navedimo neke novinske naslove: Prvo pravo glasovanja (Veèernji list, 14. IV. 1997.),<br />
Ocrnjen je èitav narod (Slobodna Dalmacija, 14. IV. 1997.). koji potvrðuju postojanje<br />
osmeraèkih stihova u naslovima hrvatskoga dnevnog tiska.<br />
Slièno je i sa tzv. epskim desetercem, fakture 4+6 slogova jer je on tradicijski najèešæe<br />
u upotrebi i najlakše prepoznatljiv: Sudski tumaè za njemaèki jezik. Ovo je takav primjer<br />
u kojem su sadržaj i leksemi suvremeni i urbani. Slièan je primjer: beskuænici grade kazalište<br />
(Veèernji list, 12. IV. 1997.) dok u Nedjeljnom Vjesniku (13. IV. 1997.) pronalazimo primjer<br />
naslova koji je u desetercu ali sadrži i poslovièna svojstva: Hvala Bogu, došao je petak.<br />
O suvremenim usmenim prièanjima pisalo je više istraživaèa usmene književnosti, a<br />
zapaženije tekstove o toj temi objavile su Maja Boškoviæ-Stulli i Ljiljana Marks. Maja Boškoviæ-Stulli<br />
objavila je raspravu: Zagrebaèka usmena prièanja u prepletanju s novinama<br />
i televizijom u kojoj je prouèila uzajamne veze usmenog prièanja i masovnih medija,<br />
s posebnim osvrtom na interakcije usmenog prièanja. 8 Kada je rijeè o oblicima suvremenog<br />
224<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 224<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />
svakodnevnog prièanja autorica istièe da su radio, film, ilustrirane revije i televizija oduzeli<br />
teren tradicijskim žanrovima. 9<br />
Pa stoga možemo govoriti o razlikovanju narodnih predaja od gradskih predaja, 10 koje<br />
se šire iz vrhunske tehnološke sredine kao što je Amerika u kojoj je ogroman utjecaj masovnih<br />
medija koji se iz te zemlje širi na cijeli svijet, gdje su novinske i televizijske predaje<br />
izvanredno proširene i djelotvorne i gdje se kolektivno i uz silnu reklamu proizvode sablasne<br />
prièe koje su u najnovije vrijeme posebno poticane teroristièkim napadom na New<br />
York. Poput prièe o knjizi francuskog autora koji razotkriva zavjeru tajnih amerièkih<br />
službi koje su izvršile napad na poslovne tornjeve u New Yorku, pri tome lažno optužujuæi<br />
za napad islamistièke teroriste, a zapravo s namjerom da napadnu arapske zemlje i<br />
preuzmu kontrolu nad naftovodima. Ovu prièu isprièala mi je Štefica Novakoviæ koja je<br />
samo prenijela ono što je èula uz kavu od poznanice.<br />
U Americi te prièe nose naziv urban legend a o njima je rijeè u knjizi Traditional Storytelling<br />
Today u kojoj Jan Harold Brunvand piše tekst po naslovom Urban Legends iz kojega<br />
donosimo definiciju, analizu samog naziva te tema koje su obuhvaæene takvim prièama-legendama:<br />
Ò An urban legend is an apocryphal contemporary atory told as true but incorporating<br />
traditional motifs and usually attributed to a friend of a friend (OA). Urban legends<br />
are somewhat bizzare unverifiable stories, plausible nonetheless because they are grounded<br />
in certain verifiable facts, such as the existence of shopping malls, the dangers of crime,<br />
and the hazards of everyday life. The characters in urban legends are generic types a<br />
housewife, a student, or a businessman for example. The plots are neatly organized, often<br />
with ironic or well-deserved outcomes for the persons said to be involved. There is no<br />
significant character development, bacground, or aftermath in most urban legends; they<br />
are just economically phrased accounts of something that supposedly happened that build<br />
to a climax and then abruptly conclude. In a nutshell, urban legends are contemporary<br />
Ôtrue storiesÕ that are really too good to be true.<br />
ormerly, such stories were termed Ôurban belief talesÕ, and presently they are also<br />
called contemporary legends, modern legends, and modern urban legends. While neither<br />
the subject matter nor the circulation of urban legends is necessarily urban, the stories<br />
do usually reflect themes of modern life in cities or suburbs. Urban legends are about<br />
family life, pets, travel, companies, proffessions, crime, technology, current events, seks,<br />
academe, government, celebrities, and many other topics. Some of these so-called modern<br />
urban legends are clearly not modern, not urban, and not always told as true, but<br />
at least some variants of the stories thus classified must fit these criteria, although other<br />
version of modern urban legends may have ancient and/or rural prototypes and may<br />
sometimes be told merely for entertaintment, usually in the form of jokes. Still, the term<br />
urban legend is used by many folklorists, and it has become the generic usage among<br />
members of the public and journalists, although media writers sometimes employ the less<br />
accurate term urban mythÓ.<br />
Najzanimljiviji dio ovoga opisa suvremenih urbanih prièa-legendi odnosi se na njihovo<br />
povezivanje sa tradicijskim primjerima koji su nastajali davno prije i prenosili se iskljuèivo<br />
usmenim putem, služili su za razonodu, a imali su formu anegdote. Prema autorovoj<br />
konstataciji termin je opæeprihvaæen od strane struènjaka i medija, a ponekad se koristi i<br />
termin gradski mit koji u potpunosti ne odgovara obliku o kojemu je rijeè.<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 225<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
225
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
U zimi 1996. proširila se Zagrebom monstruozna pripovijest koju sam prvo èuo od supruge<br />
Milene i prijatelja na poslu, a potom je polovicom veljaèe, kada je preprièavanje<br />
dosegnulo vrhunac, o njoj pisao u crnoj kronici Veèernji list. Prièa govori o kraði bubrega<br />
za vrijeme kupovine u Maðarskoj. Prva zapisana verzija prema prièanju supruge glasi:<br />
ÒMuž i žena dolaze u kupovinu u Maðarsku. Muž u kafiæu èeka dok ona s prijateljicom<br />
kupuje. Kad njih dvije doðu po njega · njega nema! Èekaju ga do zatvaranja trgovina,<br />
misleæi da je otišao nešto kupiti. Postaje im sumnjivo i obavještavaju policiju. Vraæaju se<br />
u Hrvatsku i na granici prijavljuju nestanak muža. Odlaze na policiju u Zagrebu i ništa<br />
ne saznaju. Èovjeka nema i nema. Nakon tri tjedna žena otvara garažu, a pokraj auta<br />
stoji njezin muž. On se nièega ne sjeæa. Žena zove policiju i odlaze na lijeènièki pregled.<br />
Tamo ustanove da muž ima rez na leðima i da mu nedostaje bubreg.Ó Drugu verziju<br />
donosi Veèernji list od 12. veljaèe 1996.: Kraðu bubrega izmislili trgovci? U èlanku je rijeè<br />
o tome da se glasina širi veæ mjesecima, a maðarska i hrvatska policija nisu zabilježile ništa<br />
slièno. Na kraju èlanka nagaða se o tome da su glasine o bubrezima smišljene kako bi se<br />
odvratilo hr-vatske kupce od povoljne kupnje u Maðarskoj. Veèernjakov zapis glasi ovako:<br />
ÒBraèni par pošao je u Maðarsku u kupnju. Supružnici su odvojeno išli po trgovinama,<br />
ali suprug se nije pojavio prema dogovoru pa je usplahirena žena pošla u potragu za<br />
njim. Našla ga je u parku blizu središta grada, omamljenog. Jedva je hodao, a kod kuæe<br />
su ustanovili da se vratio iz šopinga s jednim bubregom. Drugi su mu izvadili u Maðarskoj.<br />
Kako · to ni sam nije znao reæi. Namamila ga je grupa Maðara u kuænu vežu, a osvijestio<br />
se tek u parku!Ó Ta prièa ide od usta do usta po Zagrebu, do duše i u inaèicama (koje sam<br />
èuo nedavno) da je žena ostala bez bubrega ili da se muž vratio u mrtvaèkom sanduku.<br />
U gradovima se prenose i glasine, paniène, fantastiène ili iznenaðujuæe no realno moguæe.<br />
One imaju svoje uzore u kazivanjima iz negdašnjih vremena ali uklopljene u suvremeni<br />
kontekst reflektiraju aktualne društvene pojave. Glasine su razlièite od prije navedenih<br />
gradskih prièa jer ne razvijaju fabulu, one ne žele zabavljati, usredotoèene su da budu vijest,<br />
kratka uzbudljiva i uvjerljiva.<br />
One su izmišljene, prenose se od usta do usta i postoje šarolike i fantastiène varijante<br />
koje pritom nastaju. Takva je vijest da su se iz odrona zemlje uz Dravu pojavile èudne gliste<br />
koje grizu otrovnim ugrizom, u nekom selu su se na isti naèin pojavile otrovne zmije. Zanimljiva<br />
su zapažanja Maje Boškoviæ-Stulli o prisutnosti zavièajnih anegdota, predaja i šaljivih<br />
prièa u feljtonima i reportažama kada se želi doèarati kolorit pojedinih mjesta i krajeva.<br />
Primjeri koji nastaju danas po svojoj sadržajnoj i oblikotvornoj kvaliteti ne zaostaju za<br />
tradicijskima te se vrlo uspjelo na njih nadovezuju iz njih proizlaze, pronalazeæi svoje mjesto<br />
u pisanim varijantama: od razlièitih zbirki viceva, grafita, poslovica do inkorporiranja<br />
u najnovija pisano-književna djela.<br />
Sve ovo upuæuje na zakljuèak da je interes za usmenu književnost danas znatno smanjen,<br />
u odnosu na neka prošla vremena, ali da je ona i dalje itekako prisutna kroz mnoge<br />
primjere i na raznovrsne naèine te da æe njezin udio u jeziènom stvaralaštvu biti i ubuduæe<br />
važan i nezaobilazan.<br />
226<br />
Literatura<br />
Boškoviæ-Stulli, Maja: Zagrebaèka usmena prièanja u preplitanju s novinama i televizijom,<br />
Narodna umjetnost, br. 15 (1978), str.12-35.<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 226<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Goran Novakoviæ, Tradicijski i suvremeni usmenoknjiževni oblici<br />
Boškoviæ-Stulli, Maja: Poslovice i uzreèice u zagrebaèkom Vjesniku, Etnološka tribina, br.<br />
10 (1980), str. 77-86.<br />
Boškoviæ-Stulli, Maja: Prièe i prièanja, Zagreb 1997.<br />
Botica, Stipe: Novi zapisi hrvatske usmene književnosti i tradicijske kulture, Croatica, br.<br />
27 (1997), 45/46., str. 225-246.<br />
Botica , Stipe: Grafiti i njihova struktura, Umjetnost rijeèi, br 45. (2001.), str. 79-88.<br />
Marks, Ljiljana: Djeèiji vicevi-moguænosti klasifikacije i interpretacije, Narodna umjetnost,<br />
br. 28 (1991), str. 213-225.<br />
Novakoviæ, Goran: Usmene pripovijetke i predaje u suvremenoj primjeni, Rijeè 8 (2002) 2,<br />
str. 161-169.<br />
Solar, Milivoj: Mit i traè kao temeljni tipovi diskursa našeg doba, Republika, 2001., br.2, str.<br />
40-53.<br />
Bilješke<br />
1 Pohranjena u zbirkama u kojima se nalazi samo izbor onoga što je u prošlim vremenima bilo u<br />
optjecaju i što nije vrijeðalo dobar ukus i etièke norme vremna u kojemu je nastajalo.<br />
2 Npr.: jesu li suvremena pripovijedanja oblik predaja ili je rijeè o novom usmenoknjiževnom obliku.<br />
3 Milivoj Solar: Mit i traè kao temeljni tipovi diskursa naðeg doba, Republika, 2001, br. ½, str. 40-53.<br />
4 Max Luthi: Das Sprichwort in der Zeit ung. U knjizi istog autora: Volksliteratur und Hochlitertur, Bern<br />
und Munchen 1970., str. 22-25.<br />
5 Božica Sedliæ: Lijepa lijepu donosi · Rjeènik poslovica, Slavonski Brod 2001.<br />
6 Josip Kekez: Poslovice, zagonetke i govornièki oblici, Stoljeæa hrvatske književnosti, Zagreb 1996., str. 49.<br />
7 Tomislav Sabljak, Rjeènik hrvatskog žargona, Zagreb 2001.<br />
8 Maja Boškoviæ-Stulli: Usmena književnost nekad i danas, Beograd 1983.<br />
9 Sigfried Neumann: Lebendiges Erzahlen in der Gegenwart, Berlin 1969., str. 157-169<br />
10 Linda Degh: Neue Sagenerscheinungen in der industriellen Umwelt der USA. U <strong>zbornik</strong>u: Probleme der<br />
Sagenforschung, reiburg 1973.<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 227<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
227
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
228<br />
ZSS2003LJ-novakovic.pmd 228<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko PETI<br />
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />
Zagreb<br />
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
BROJIVOST I NEBROJIVOST U OPISU KATEGORIJE<br />
BROJA<br />
U<br />
opisu gramatièko-semantièke strukture hrvatskoga jezika brojivost i nebrojivost relativno<br />
su novi i manje poznati lingvistièki pojmovi1 . Kao termini u kroatistièkoj se literaturi<br />
upotrebljavaju tek od nedavno, u zadnjih dvadesetak godina. Najprije sporadièno i<br />
usput, a potom sve sustavnije, i u primjeni na posebno odabrana podruèja lingvistièkoga<br />
istraživanja. Bilježe ih veæ i tri novije gramatike hrvatskoga jezika2 . Nalazimo ih u radovima<br />
I. Pranjkoviæa, B. Tafre, M. Znike, Lj. Šariæ i S. Kordiæ. Rezultat je pojaèanog interesa za njih<br />
i netom objavljena monografija o kategoriji brojivosti u hrvatskom jeziku (Znika 2002).<br />
Da bi se o brojivosti i nebrojivosti u jeziku moglo govoriti znanstveno utemeljeno,<br />
potrebno je prethodno definirati sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ. Ovisno o poimanju<br />
onoga što se i kako broji od onoga što je oznaèeno imenicom, ti pojmovi imaju<br />
dva razlièita sadržaja: matematièki i gramatièki. Matematièki pretpostavlja brojenje onoga<br />
što se kao sadržaj oznaèuje imenicom kao leksièkom jedinicom. To je uvijek neki oblik<br />
izvanjeziène zbilje. Gramatièki pretpostavlja brojenje onoga što se kao sadržaj oznaèuje<br />
imenskom rijeèju kao sintaktièkom jedinicom. To je uvijek neki oblik gramatièkoga sadržaja<br />
imenske rijeèi koji je za nju sintaktièki relevantan s gledišta kategorije broja. Matematièki<br />
je sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ izveden iz broja kao matematièke velièine,<br />
a gramatièki je sadržaj pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ izveden iz broja kao<br />
gramtièke kategorije.<br />
Navedeni su pojmovi kao termini u kroatistiku preuzeti što izravno iz angloamerièke<br />
literature (Jespersen, Chomsky, Mc Cawley) što posredno iz slavistièkih literatura, posebno<br />
srpske, u interpretaciji tamošnje lingvistice Milke Iviæ. S preuzimanjem tih termina u svoj<br />
pojmovni aparat hrvatska lingvistika nije bila sretne ruke. Preuzela ih je u njihovoj samo<br />
jednoj pojmovnoj dimenziji, matematièkoj, a drugu je, gramatièku, pritom gotovo potpuno<br />
zanemarila. Sadržaj se pojmova ÔbrojivostÕ i ÔnebrojivostÕ u hrvatskoj lingvistici veže naime<br />
gotovo iskljuèivo uz matematièki pojam broja, a ne uz broj kao gramatièku kategoriju.<br />
U skladu je to s opæim uvjerenjem gramatièarâ da je brojivost iskljuèivo karakteristika<br />
imenice kao leksièke jedinice. Allan (1980, 545) takvo uvjerenje s lingvistièkoga gledišta<br />
smatra iz temelja pogreðnim. Po tom uvjerenju imenice su brojive ili nebrojive zato što<br />
je brojivo ili nebrojivo ono što se njima oznaèuje kao leksemima3 . Nije sporno to da se<br />
ono što se oznaèuje imenicom kao leksièkom jedinicom može ili ne može brojiti (npr.<br />
ÔstolÕ · brojivo, jer se može govoriti o više stolova; ÔpijesakÕ · nebrojivo, jer se ne može<br />
govoriti o više pijesaka). Pitanje je meðutim na koji se naèin to što je imenicom oznaèeno<br />
može odnosno ne može brojiti. Ono što se kao oblik izvanjeziène zbilje oznaèuje imenicom<br />
kao leksièkom jedinicom može se brojiti samo na jedan naèin: matematièki, kao jedno<br />
i kao više od jednoga, u nizu od jedan do beskonaèno.<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 229<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
229
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
U toj koncepciji brojivosti i nebrojivosti dijelovi se izvanjeziène zbilje kao brojivi i kao<br />
nebrojivi broje neovisno o oznakama gramatièke kategorije broja imeniceâ kojima su<br />
oznaèeni. Smatra li se koji dio izvanjeziène zbilje brojivim ili nebrojivim ovisi samo o leksièkom<br />
znaèenju imenice kojim je oznaèen, a ne o njezinoj oznaci kategorije broja. Imenicama<br />
s tako definiranom brojivošæu i nebrojivošæu tada se kao znak razlikovanja brojivih<br />
od nebrojivih imenica u toj koncepciji pridružuju i oznake kategorije broja tih imenica.<br />
Brojive se imenice od nebrojivih razlikuju po tome što se brojivima pridružuju oznake jednine<br />
i množine, a nebrojivima samo oznaka jednine (Chomsky 1965, 82; Cruse 1994, 2857-<br />
8). Time se na metodološki neprihvatljiv naèin podjela imenica po matematièki definiranoj<br />
brojivosti i nebrojivosti njihova leksièkog znaèenja projicira na jedninu i množinu kao gramatièki<br />
definirane oznake kategorije broja.<br />
Jednostrano preuzimanje pojmova brojivosti i nebrojivosti u hrvatsko jezikoslovlje uvjetovano<br />
je s jedne strane nekritièkim prihvaæanjem ponuðenog modela brojivosti i nebrojivosti<br />
generativne gramatike N. Chomskoga, a s druge nedovoljnim razumijevanjem sintaktièki<br />
relevantnih semantièkih odnosa u gramatièkoj kategoriji broja. S obzirom na pretpostavljenu<br />
brojivost i nebrojivost imenice kao leksièke jedinice, metoda komponencijalne analize njezina<br />
znaèenja (tzv. subkategorizacija), koju u sintaktièki opis uvodi N. Chomsky (1965, 82),<br />
za opis je semantièkog aspekta gramatièke kategorije broja neadekvatna.<br />
Prvo, pogrešno je kao kategoriju reèeniènoga ustrojstva uzimati imenicu 4 . Ta pogreška<br />
povlaèi za sobom i druge. Ako imenica nikako ne može biti kategorija reèeniènoga ustrojstva,<br />
onda ni njezino rašèlanjivanje po svojstvima, tzv. subkategorizacija, pa ni rašèlanjivanje<br />
po svojstvima ± brojivo, ne može biti svrhovito za opis sintaktièkih odnosa. Zato takvu<br />
metodu opisa kao sintaksi neprimjerenu valja odbaciti.<br />
Spomenuta metoda pretpostavlja matematièki sadržaj pojmova brojivosti i nebrojivosti,<br />
a ne njihov gramatièki sadržaj. Brojivost i nebrojivost sadržaja koji se s gledišta kategorije<br />
broja u razlièitim gramatièkim kontekstima oznaèuje imenskom rijeèju kao sintaktièkom<br />
jedinicom tom se metodom ne može valjano opisati. Pridruživanjem obilježja ± brojivo<br />
Chomsky analizira imenicu izvan gramatièkoga konteksta 5 , samo kao leksièku jedinicu znaèenje<br />
koje je po intuiciji poznato izvornom govorniku jezika o kojemu je rijeè. A kao sintaktièka<br />
jedinica imenica se na taj naèin s gledišta kategorije broja ne može valjano analizirati.<br />
Njezina se sintaktièki relevantna semantièka svojstva brojivosti i nebrojivosti moraju analizirati<br />
s obzirom na brojem uvjetovan gramatièki kontekst u kojemu se imenica upotrebljava.<br />
Onako kako ih definira Chomsky, brojivost i nebrojivost nisu sintaktièki relevantna<br />
obilježja imenice, nego sekundarna semantièka obilježja njezina leksièkoga znaèenja.<br />
Bitnim sintaktièkim obilježjima imenske rijeèi brojivost i nebrojivost postaju tek onda kad<br />
ih se definira kao semantièka obilježja gramatièke kategorije broja, obilježja po kojima se<br />
sadržaj imenske rijeèi s gledišta te kategorije njezinom upotrebom u odreðenom gramatièkom<br />
kontekstu može oznaèiti ili kao brojiv ili kao nebrojiv.<br />
Da je u kojem konkretnom sluèaju rijeè o matematièkoj, a ne o gramatièkoj brojivosti<br />
i nebrojivosti nije evidentno samo po glavnom broju i prilogu kolièine uz koje se u tom<br />
sluèaju imenska rijeè može uvrstiti: deset stabala, puno stabala, malo soli itd. O kojem je<br />
tipu brojivosti i nebrojivosti u kojem konkretnom sluèaju rijeè evidentno je u prvom redu<br />
po tome što se u teoretskom dijelu modela brojivosti i nebrojivosti pretpostavlja kao predmet<br />
brojenja. Iz te pretpostavke proizlazi onda i naèin brojenja onoga što se pretpostavlja.<br />
Pretpostave li se kao predmet brojenja sadržaji koji se kao dijelovi izvanjeziène zbilje<br />
oznaèuju leksièkim znaèenjem imenice, naèin je brojenja tih sadržaja nužno matematièki,<br />
230<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 230<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
bez obzira na to što se to izrijekom ne kaže. Neki se dijelovi izvanjeziène zbilje koji su<br />
oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice kao cjeloviti pojedinaèni entiteti mogu umnažati, i<br />
po tome brojiti, u rasponu od jedan do beskonaèno. To se brojenje zasniva na matematièkom<br />
naèelu poimanja broja: jedno stablo, deset stabala, milijun stabala.... x stabala. Imenice<br />
kojima su kao dijelovi izvanjeziène zbilje oznaèeni takvi entiteti smatraju se brojivima.<br />
Brojivost je tih imenica matematièka brojivost. To su Òimenice za brojljivoÓ (Raguž 1997,<br />
361). Po tom kriteriju brojivosti brojiva je dakle ona imenica koja Òoznaèava brojivu pojavuÓ<br />
(Kordiæ 2002, 165).<br />
Neki se dijelovi izvanjeziène zbilje koji su oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice ne<br />
oznaèuju kao cjeloviti pojedinaèni entiteti koji se mogu brojiti, nego kao jedinstvene pojmovne<br />
cjeline koje se ne mogu brojiti po matematièkom naèelu poimanja broja, u rasponu<br />
od jedan do beskonaèno: zrak, pijesak, sluh itd. Imenice kojima su kao dijelovi izvanjeziène<br />
zbilje oznaèene takve cjeline smatraju se nebrojivima. To su Òimenice za nebrojljivoÓ<br />
(Raguž 1997, 361). Nebrojiva je dakle svaka ona imenica koja Òoznaèava nebrojivu pojavuÓ<br />
(Kordiæ 2002, 166). Matematièki tip brojenja onoga što je oznaèeno imenicom kao leksièkom<br />
jedinicom i iz njega izvedena brojivost i nebrojivost oznaèenoga ni u èemu ne pridonose<br />
tumaèenju semantièkih odnosa u gramatièkoj kategoriji broja.<br />
Krajnji je rezultat matematièkog naèina brojenja onoga što je imenicom oznaèeno<br />
podjela imenica na brojive i nebrojive po njihovu leksièkom znaèenju. U terminologiji<br />
Chomskoga to se formulira ovako: ÒSubkategorizacija služi toènom odreðenju razreda<br />
rijeèi (leksièkih jedinica) koje se mogu pod danim kategorijskim znakom uvrstiti u reèenièno<br />
ustrojstvoÓ (Katièiæ 1974, 27-8). Podjela imenica na razred brojivih i na razred nebrojivih<br />
imenica nema meðutim nikakvih reperkusija na strukturiranje sintaktièkih odnosa.<br />
Kao brojive i kao nebrojive u reèenièno se ustrojstvo ne uvrštavaju imenice, nego se kao<br />
brojivi i kao nebrojivi s gledišta kategorije broja utvrðuju oblici sadržaja koji se oznaèuju<br />
imenicom kao sintaktièkom jedinicom u odreðenom gramatièkom kontekstu.<br />
Pojam Òbrojiva imenicaÓ stoga nije adekvatan za oznaèivanje imenice sadržaj koje se<br />
definira kao brojiv s gledišta kategorije broja. Nije naime moguæe izdvojiti imenicu sadržaj<br />
koje bi se s gledišta navedene kategorije sav mogao tumaèiti samo kao brojiv. Tako se npr.<br />
za imenicu stol kaže da je brojiva. Ali u reèenici tipa Stol je dio namještaja u svakoj kuæi<br />
ona to oèito nije. Pojam se Òbrojiva imenicaÓ može odnositi samo na imenicu kao leksièku<br />
jedinicu, po matematièkoj brojivosti, a ne i na imenicu kao sintaktièku jedinicu s gledišta<br />
gramatièke kategorije broja.<br />
Kao leksièka se jedinica imenica tumaèi i u èlanku M. Iviæ Izbrojivost onoga što imenica<br />
oznaèava kao gramatièki problem. U knjizi se taj èlanak nalazi u poglavlju pod naslovom<br />
O imenici i glagolu, a ne, recimo, u poglavlju O reèenici i njenim sastavnim delovima,<br />
što ukazuje na to da autorica razmatranu problematiku ne smatra primarno sintaktièkom<br />
nego u prvom redu morfološko-leksièko-semantièkom. Takav je stav o toj problematici<br />
eksplicitno ili implicitno zastupljen i u gotovo svim raspravama koje se zadnjih godina u<br />
kroatistici njome na bilo koji naèin bave. Brojivost se u njima smatra prvenstveno obilježjem<br />
leksièkoga znaèenja imenice, a ne njezina gramatièkoga znaèenja s gledišta kategorije<br />
broja.<br />
I sam naziv ÒizbrojivostÓ upuæuje na to da se tu ne radi o sadržaju imenske rijeèi koji je<br />
brojiv ili nebrojiv s gledišta gramatièke kategorije broja, kao jedno i kao mnogo, nego o<br />
moguænosti izbrojavanja (autorièin termin) onoga što je tom rijeèju oznaèeno kao dio<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 231<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
231
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
izvanjeziène zbilje. Rijeè je o pojavama Òkoje poimamo kao otelotvorene u vidu pojedinaènih<br />
jasno uoblièenih entiteta · konkretnih stvorova i konkretnih stvari. Iskazujuæi bilo šta o njima<br />
srpskohrvatskim jezikom, mi redovno dajemo i podatak o brojnom stanju: jedno/više<br />
od jednog. Ovo postižemo izborom odgovarajuæeg morfološkog lika same reèi kojom se<br />
imenuje izbrojiva pojava · jedan tip deklinacionih oblika imenice specijalizovan je za oznaku<br />
jednine, drugi za oznaku množine: sestra, sestre, sestri.../ sestre, sestara, sestrama...Ó<br />
(Iviæ 1983, 9-10).<br />
Iz navedenoga se može zakljuèiti da se tu na metodološki neprihvatljiv naèin dovodi<br />
u odnos ono što se broji iz jednog modela brojivosti i nebrojivosti, matematièkoga, s naèinom<br />
na koji se to broji iz drugog modela brojivosti i nebrojivosti, gramatièkoga. Što se<br />
definira kao oznaèeno: dijelovi izvanjeziène zbilje, tu nije usklaðeno s definiranjem naèina<br />
koji se pretpostavlja za oznaèivanje toga oznaèenoga: oznake gramatièke kategorije broja,<br />
jednina i množina. Stoga treba reæi da se davanje Òpodatka o brojnom stanju (jedno/više<br />
od jednog)Ó ne postiže Òizborom odgovarajuæeg morfološkog lika same reèi kojom se imenuje<br />
izbrojiva pojavaÓ, jednine ili množine.<br />
Jedninom se i množinom oznaèuju sadržaji koji u odreðenom gramatièkom kontekstu<br />
s gledišta kategorije broja mogu biti brojivi ili nebrojivi kao jedno i kao mnogo. Na oblike<br />
jednine i množine ne može se primijeniti model jedno/više od jednoga. Izbrojavanje onoga<br />
što je leksièkim znaèenjem rijeèi oznaèeno kao dio izvanjeziène zbilje (Òkonkretni stvoroviÓ<br />
i Òkonkretne stvariÓ) može se po modelu jedno/više od jednoga obaviti samo matematièki,<br />
neovisno o oznakama gramatièke kategorije broja, jednini i množini. Semantièki se odnos<br />
jedno/više od jednoga zasniva dakle na matematièkom, a ne na gramatièkom broju 6 . Njime<br />
se stoga ne opisuje uzajamno uvjetovan semantièki odnos jednine prema množini u<br />
gramatièkoj kategoriji broja, nego se opisuju kvantitativni odnosi meðu dijelovima izvanjeziène<br />
zbilje koji su oznaèeni imenicom 7 .<br />
Sadržaj koji je kao jedno i kao mnogo oznaèen imenicom u jednini i množini kao<br />
oznakama gramatièke kategorije broja uopæe se ne može izbrojavati ni izbrojiti. Taj je<br />
sadržaj matematièki ne(iz)brojiv. Kao jedno i kao mnogo on može biti brojiv samo gramatièki,<br />
posredstvom jednine i množine kao oznaka gramatièke kategorije broja. Brojivost<br />
se toga sadržaja meðutim ne može utvrditi na leksièko-morfološkoj razini imenice, nego<br />
na semantièki relevantnoj sintaktièkoj razini.<br />
Matematièki se i gramatièki model brojivosti i nebrojivosti ne mogu uzajamno zamjenjivati,<br />
niti se elementi jednoga u opisu mogu upotrebljavati umjesto elemenata drugoga.<br />
To znaèi da se sadržaji koji se kao dijelovi izvanjeziène zbilje oznaèuju imenicom kao leksièkom<br />
jedinicom ne mogu brojiti na gramatièki naèin, kao jedno i kao mnogo. I obratno:<br />
sadržaji koji se s gledišta kategorije broja oznaèuju imenicom kao sintaktièkom jedinicom<br />
ne mogu se brojiti na matematièki naèin, kao jedno i kao više od jednoga. U opisu brojivosti<br />
i nebrojivosti sadržaja imenskih rijeèi nedopustivo je miješanje elemenata tih dvaju<br />
modela u kroatistièkoj literaturi permanentan metodološki problem. Posljedica je to pojmovne<br />
nerazluèenosti jednog tipa brojivosti i nebrojivosti od drugoga, matematièkoga od<br />
gramatièkoga.<br />
U metodološki neprihvatljivom poistovjeæivanju pojmova brojivosti i nebrojivosti matematièkoga<br />
tipa s oznakama gramatièke kategorije broja ide se tako daleko da se tvrdi<br />
kako Òbrojivost ima morfološke oznake u nastavcima za jedninu i množinu, a nebrojivost<br />
svoje tvorbene oznake u nekim domecima, npr. -stvo, -ad, kojima se oznaèuje jedninaÓ<br />
232<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 232<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
(Tafra 2000, 467). Nastavci za jedninu i množinu imenica ne mogu biti morfološke oznake<br />
za brojivost. Ti nastavci mogu biti samo morfološke oznake za kategoriju broja. Jednako<br />
tako nebrojivost ne može imati svoje tvorbene oznake u domecima -stvo i -ad. To su<br />
nastavci za tvorbu odreðenih tipova zbirnih imenica i ni po èemu se ne mogu dovesti u<br />
vezu s nebrojivošæu, a pogotovo ne po tome što se njima Òoznaèuje jedninaÓ.<br />
Uvoditi pojmove brojivosti i nebrojivosti u opis imenica na morfološko-leksièkoj razini<br />
nema nikakva lingvistièkoga opravdanja. Imenice su na toj razini veæ opisane jedninom<br />
i množinom kao oznakama gramatièke kategorije broja. Pojmove brojivosti i nebrojivosti<br />
ima smisla uvoditi u opis samo na sintaktièkoj razini imenske rijeèi, kao semantièka obilježja<br />
njezine gramatièke kategorije broja pri upotrebi te rijeèi u razlièitim gramatièkim<br />
kontekstima. Na toj razini gramatièka se kategorija broja više ne može opisati jedninom<br />
i množinom kao svojim oznakama. Stoga se za njezin iscrpan opis u opis moraju uvesti<br />
semantièka obilježja brojivosti i nebrojivosti.<br />
Opreku jednina ~ množina metodološki je pogrešno dovoditi u uzroèno-posljediènu<br />
vezu s imenicama koje Òoznaèuju pojedinaène, razdvojive entitete koji se mogu brojitiÓ<br />
(Tafra 2000, 467). Pojedinaène, razdvojive entitete koji se (matematièki) mogu brojiti<br />
oznaèuju i imenice koje nemaju opreku jednina ~ množina, kao što su npr. imenice oznaèene<br />
kao pluralia tantum, tipa vrata, vile, škare. Po tome što oznaèuju takve entitete imenice<br />
nisu brojive s gledišta gramatièke kategorije broja nego s matematièkoga gledišta.<br />
Buduæi da je uvjetovana samo leksièkim znaèenjem imenice, ta je brojivost neovisna o<br />
njezinim oznakama gramatièke kategorije broja.<br />
No ne broji se samo ono što je oznaèeno leksièkim znaèenjem imenice. Osim leksièkih<br />
sadržaja imenica ima i svoje gramatièke sadržaje. Više njih, a ne samo jedan. Broj je gramatièkih<br />
sadržaja imenice proporcionalan broju gramatièkih kategorija kojima je imenica<br />
obuhvaæena. Ovdje nas zanima gramatièki sadržaj imenice s gledišta kategorije broja. Taj<br />
sadržaj ima svoje semantièki utvrdive oblike. Ti se oblici ne mogu oznaèiti imenicom kao<br />
leksièkom jedinicom.<br />
Gramatièki se sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja može utvrditi na dvjema<br />
razlièitim razinama te kategorije: morfološkoj i sintaktièkoj. Na svakoj od tih razina gramatièki<br />
je sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja razlièito definiran. Na morfološkoj<br />
razini rijeè je o paradigmatski uvjetovanu gramatièkom sadržaju imenske rijeèi s gledišta<br />
kategorije broja, a na sintaktièkoj o kontekstualno uvjetovanu gramatièkom sadržaju<br />
imenske rijeèi s gledišta kategorije broja.<br />
Na paradigmatskoj razini gramatièka kategorija broja ima dvije svoje morfološki utvrdive<br />
oznake: jedninu i množinu. Sadržaj koji je oznaèen imenicom na toj razini u svim<br />
se oblicima padežne paradigme te imenice njezinom jedninom oznaèuje kao jedno a množinom<br />
kao mnogo 8 . Jedno i mnogo oblici su gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />
kategorije broja na razini njezine morfološki utvrdive jedninsko-množinske paradigme.<br />
Pretpostave li se dakle kao predmet brojenja oblici gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi<br />
s gledišta kategorije broja koji se njezinom jedninom oznaèuju kao jedno a množinom kao<br />
mnogo, naèin je brojenja tih oblika nužno gramatièki, po oznakama gramatièke kategorije<br />
broja, jednini i množini.<br />
Kontekstualno uvjetovan gramatièki sadržaj s gledišta kategorije broja imenska rijeè<br />
dobiva na sintaktièkoj razini, upotrebom u reèenici u onim gramatièkim kontekstima koji<br />
su s gledišta kategorije broja relevantni za njezin sintaktièki položaj u reèeniènom ustroj-<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 233<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
233
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
stvu. Za sintaktièki položaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja u gramatièkom su<br />
ustrojstvu reèenice relevantna dva konteksta: subjektni i predikatni. Sintaktièki je položaj<br />
imenske rijeèi u oba determiniran gramatièkom kategorijom broja, njegovom aktualizacijom<br />
ili neutralizacijom: predikat se sa subjektom ili slaže ili ne slaže u licu i broju.<br />
Brojivost i nebrojivost sadrþajâ imenske rijeèi u takvim kontekstima nije uvjetovana ni<br />
njezinim leksièkim znaèenjem ni oznakama kategorije broja, jedninom i množinom, nego<br />
iskljuèivo gramatièkim kontekstom u kojemu se rijeè upotrebljava. Upotrebom imenske<br />
rijeèi u funkciji subjekta i predikatnoga imena subjektni se i predikatni kontekst, kao opæi,<br />
razlažu na nekoliko konkretnih gramatièkih konteksta od kojih je za sintaktièki položaj<br />
imenske rijeèi s gledišta kategorije broja svaki relevantan na specifièan naèin. U svakom<br />
od tih konteksta gramatièki sadržaj imenske rijeèi poprima razlièite semantièke oblike.<br />
Oblici se gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja u jednim kontekstima<br />
mogu oznaèiti kao brojivi u drugima kao nebrojivi. Sadržaj se imenske rijeèi<br />
oznaèuje kao brojiv kad se toj rijeèi u reèenici aktualizira gramatièka kategorija broja. Sadržaj<br />
se imenske rijeèi oznaèuje kao nebrojiv kad se toj rijeèi u reèenici neutralizira gramatièka<br />
kategorija broja.<br />
Na sintaktièkoj razini svoje upotrebe imenska rijeè ima dva oblika gramatièkoga sadržaja<br />
koja su s gledišta kategorije broja brojiva. To su jednost i mnogost. Semantièki se brojiv<br />
oblik jednosti u reèenici oznaèuje upotrebom imenske rijeèi u gramatièkom kontekstu<br />
jedninskoga nominativa, a semantièki brojiv oblik mnogosti upotrebom imenske rijeèi u<br />
gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa. U gramatièkom kontekstu jedninskoga<br />
nominativa imenska se rijeè upotrebljava onda kad joj je mjesto u reèenici otvoreno glagolskom<br />
rijeèju u jednini u funkciji predikata s aktualiziranom oznakom kategorije lica. S aktualizacijom<br />
kategorije lica glagolskoj se rijeèi obavezno aktualizira i oznaka kategorije broja.<br />
S aktualizacijom kategorije broja glagolske rijeèi aktualizira se i oznaka kategorije broja<br />
imenske rijeèi kojoj glagolska u gramatièkom kontekstu jedninskoga nominativa u reèenici<br />
otvara mjesto. Ta se oznaka aktualizira kao jednina: Vjetar puše s istoka. S aktualizacijom<br />
jednine kao oznake kategorije broja imenske rijeèi u gramatièkom kontekstu jedninskoga<br />
nominativa aktualizira se i gramatièki sadržaj koji se tom rijeèju u toj oznaci oznaèuje. Taj<br />
se sadržaj aktualizira kao jedno i u sustavu s ostalim oblicima sadržaja imenske rijeèi s<br />
gledišta kategorije broja dobiva semantièki utvrdiv oblik jednosti. Kad se u gramatièkom<br />
kontekstu jedninskoga nominativa sadržaj imenske rijeèi na sintaktièkoj razini njezine<br />
upotrebe u oznaci jednine aktualizira kao jedno, taj je sadržaj kao jedno brojiv s gledišta<br />
gramatièke kategorije broja, po njezinoj oznaci jednine. Brojivost toga sadržaja sintaktièki<br />
je relevantno semantièko obilježje sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja koji<br />
se tom rijeèju oznaèuje u navedenom gramatièkom kontekstu.<br />
U gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa imenska se rijeè upotrebljava<br />
onda kad joj je mjesto u reèenici otvoreno glagolskom rijeèju u množini u funkciji predikata<br />
s aktualiziranom oznakom kategorije lica. S aktualizacijom kategorije lica glagolskoj<br />
se rijeèi obavezno aktualizira i oznaka kategorije broja. S aktualizacijom kategorije broja<br />
glagolske rijeèi aktualizira se i oznaka kategorije broja imenske rijeèi kojoj glagolska u<br />
gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa u reèenici otvara mjesto. Ta se oznaka<br />
aktualizira kao množina: Vjetrovi pušu s istoka.<br />
S aktualizacijom množine kao oznake kategorije broja imenske rijeèi u gramatièkom<br />
kontekstu množinskoga nominativa aktualizira se i gramatièki sadržaj koji se tom rijeèju<br />
234<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 234<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
u toj oznaci oznaèuje. Taj se sadržaj aktualizira kao mnogo i u sustavu s ostalim oblicima<br />
sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja dobiva semantièki utvrdiv oblik mnogosti.<br />
Kad se u gramatièkom kontekstu množinskoga nominativa sadržaj imenske rijeèi na<br />
sintaktièkoj razini njezine upotrebe u oznaci množine aktualizira kao mnogo, taj je sadržaj<br />
kao mnogo brojiv s gledišta gramatièke kategorije broja, po njezinoj oznaci množine.<br />
Brojivost toga sadržaja sintaktièki je relevantno semantièko obilježje sadržaja imenske<br />
rijeèi s gledišta kategorije broja koji se tom rijeèju oznaèuje u navedenom gramatièkom<br />
kontekstu.<br />
Razlika izmeðu jedno i mnogo kao semantièkih oblika gramatièkoga sadržaja imenske<br />
rijeèi na razini paradigme njezine kategorije broja i onoga što se kao jedno i kao mnogo<br />
jedninskim i množinskim nominativom tom rijeèju oznaèuje na razini njezine kontekstualno<br />
uvjetovane upotrebe u reèenici u tome je što se u prvom sluèaju jedno oznaèuje svim<br />
oblicima jedninske a mnogo svim oblicima množinske paradigme te rijeèi, dok se u<br />
drugom sluèaju sadržaj imenske rijeèi kao jedno oznaèuje samo jednim njezinim kontekstualno<br />
uvjetovanim oblikom, jedninskim nominativom, jednako kao što se samo jednim<br />
kontekstualno uvjetovanim oblikom, množinskim nominativom, oznaèuje i sadržaj imenske<br />
rijeèi koji se tom rijeèju oznaèuje kao mnogo.<br />
Semantièki utvrdivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja na<br />
sintaktièkoj razini gramatièki izraz nisu jednina i množina kao morfološki utvrdivi oblici<br />
te rijeèi s gledišta te kategorije. Gramatièki su im izraz razlièiti gramatièki konteksti koji<br />
su za upotrebu imenske rijeèi s gledišta kategorije broja sintaktièki relevantni. Tako npr.<br />
jednosti i mnogosti kao semantièki utvrdivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />
kategorije broja na njezinoj sintaktièkoj razini gramatièki izraz nisu jednina i množina te<br />
rijeèi nego gramatièki kontekst u kojemu se ta rijeè upotrebljava. To je kontekst jedninskoga<br />
i množinskoga nominativa. Sadržaj imenske rijeèi koji se njome na sintaktièkoj razini<br />
jednoznaèno oznaèuje kao jedno i kao mnogo ne oznaèuje se ni kao jedno ni kao mnogo<br />
svim oblicima jedninske i svim oblicima množinske paradigme te rijeèi nego se kao<br />
jedno oznaèuje samo jedninskim nominativom, a kao mnogo samo množinskim nominativom.<br />
Jedninski i množinski nominativ dva su razlièita gramatièka konteksta upotrebe<br />
imenske rijeèi s gledišta kategorije broja na razini te rijeèi kao sintaktièke jedinice.<br />
Osim tih dvaju konteksta postoje i drugi gramatièki konteksti u kojima se imenska<br />
rijeè upotrebljava kao sintaktièka jedinica s gledišta gramatièke kategorije broja. Upotrebom<br />
imenske rijeèi u tim kontekstima oznaèuju se i drugaèiji oblici njezina sadržaja s gledišta<br />
navedene kategorije. To su semantièki utvrdivi oblici sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />
broja koji se s gledišta te kategorije ne mogu brojiti po njezinim morfološki utvrdivim<br />
oznakama jednine i množine. Ti su oblici s gledišta kategorije broja dakle nebrojivi.<br />
Nije brojiv onaj semantièki oblik gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi na sintaktièkoj razini<br />
njezine upotrebe kojim se taj sadržaj kontekstualno ne može oznaèiti ni kao jedno ni<br />
kao mnogo. Nebrojivi su oblici sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije broja jedinost i<br />
dijelnost te konkretnost i nekonkretnost.<br />
Kao nešto jedino gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici oznaèuje upotrebom<br />
te rijeèi u gramatièkom kontekstu jedinoga nominativa. U tom se gramatièkom kontekstu<br />
u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica imenska rijeè u opreci<br />
prema predikatnom imenu u genitivu upotrebljava kao predikatno ime u nominativu, npr.<br />
U mislima mu je bila žena. Kao dio cjeline gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 235<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
235
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom kontekstu dijelnoga genitiva. U tom se gramatièkom<br />
kontekstu u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica<br />
imenska rijeè u opreci prema predikatnom imenu u nominativu upotrebljava kao predikatno<br />
ime u genitivu, npr. U mislima mu je bilo žene.<br />
Kao nešto konkretno (pojedinaèno) gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici<br />
oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom kontekstu konkretnoga nominativa. U tom<br />
se gramatièkom kontekstu u reèenici s kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije<br />
lica imenska rijeè u opreci prema predikatnom imenu u nominativu upotrebljava kao<br />
subjekt u nominativu, npr. Ptica je bila na grani. Kao nešto nekonkretno (pojedinaèno)<br />
gramatièki se sadržaj imenske rijeèi u reèenici oznaèuje upotrebom te rijeèi u gramatièkom<br />
kontekstu nekonkretnoga nominativa. U tom se gramatièkom kontekstu u reèenici s<br />
kopulom s neutraliziranom oznakom kategorije lica imenska rijeè u opreci prema subjektu<br />
u nominativu upotrebljava kao predikatno ime u nominativu, npr. Na grani je bila ptica.<br />
U tim èetirima kontekstima gramatièka je kategorija broja imenske rijeèi neutralizirana.<br />
Stoga se gramatièki sadržaji imenske rijeèi s gledišta kategorije broja koji se njezinom<br />
upotrebom u njima oznaèuju kao nebrojivi osim imenskom rijeèju u jednini mogu oznaèiti<br />
i imenskom rijeèju u množini: U mislima su mu bile žene i U mislima mu je bilo žena te<br />
Ptice su bile na grani i Na grani su bile ptice. U obje oznake kategorije broja gramatièki se<br />
sadržaji imenske rijeèi njezinom upotrebom u navedenim kontekstima oznaèuju kao jedinost<br />
i dijelnost te kao konkretnost i nekonkretnost.<br />
Iz izloženoga je evidentno da o brojivosti i nebrojivosti gramatièkoga sadržaja imenske<br />
rijeèi s gledišta kategorije broja nije moguæe govoriti na paradigmatskoj razini gramatièke<br />
kategorije broja. Na toj razini gramatièki se sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije broja<br />
u svim paradigmom predviðenim oblicima njezinom jedninom jednoznaèno oznaèuje<br />
kao jedno a množinom kao mnogo. Stoga taj sadržaj na toj razini nije ni brojiv ni nebrojiv.<br />
On je tu naprosto sastavni dio paradigme gramatièke kategorije broja, koja se sastoji<br />
od jednine i množine i onoga što je njima oznaèeno, kao jedno i kao mnogo. Kao<br />
dio paradigme te kategorije taj je sadržaj na toj razini tek potencija za brojivost i nebrojivost<br />
sadržaja koji se kao sintaktièki relevantan gramatièki sadržaj imenske rijeèi s gledišta<br />
kategorije broja oblikuje na razini upotrebe te rijeèi kao sintaktièke jedinice u razlièitim<br />
gramatièkim kontekstima.<br />
O brojivosti i nebrojivosti gramatièkoga sadržaja imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />
broja moguæe je dakle metodološki suvislo govoriti tek na sintaktièkoj razini te kategorije,<br />
na razini upotrebe imenske rijeèi u reèenici kao sintaktièke jedinice u gramatièkim kontekstima<br />
koji su za njezin položaj s gledišta kategorije broja sintaktièki relevantni. Tek na<br />
toj razini moguæe je utvrditi koji se gramatièki sadržaj imenske rijeèi s gledišta kategorije<br />
broja po morfološki utvrdivim oznakama te kategorije definira kao brojiv a koji kao nebrojiv.<br />
Taj se sadržaj oznaèuje imenskom rijeèju kao sintaktièkom jedinicom, i može se brojiti<br />
takoðer samo na jedan naèin: gramatièki, po oznakama gramatièke kategorije broja.<br />
Sintaktièki relevantnih semantièkih svojstava brojivosti i nebrojivosti imenica nema<br />
kao leksièka jedinica. To da se to što se oznaèuje imenicom u izvanjeziènoj zbilji oznaèuje<br />
ili kao nešto brojivo ili kao nešto nebrojivo ne može biti sintaktièki relevantno semantièko<br />
svojstvo te imenice, takvo da odreðuje njezin sintaktièki položaj u reèenici. Sintaktièki<br />
relevantno može biti samo ono semantièko svojstvo imenske rijeèi definicija kojega se izvodi<br />
s gledišta one gramatièke kategorije po kojoj se ta rijeè nalazi na odreðenom mjestu<br />
236<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 236<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
u reèeniènom ustrojstvu. Za brojivost i nebrojivost to je gramatièka kategorija broja. Po<br />
tome je za imenicu sintaktièki relevantno samo ono svojstvo brojivosti i nebrojivosti koje<br />
se u odreðenom gramatièkom kontekstu izvodi iz gramatièke kategorije broja te imenice,<br />
a ne iz njezina leksièkoga znaèenja, iz okolnosti da je ono što se njome oznaèuje kao<br />
leksemom u izvanjeziènoj zbilji brojivo ili nebrojivo.<br />
Samo se brojivošæu i nebrojivošæu sadržaja koji se oznaèuje imenicom s gledišta gramatièke<br />
kategorije broja mogu valjano opisati semantièki odnosi u toj kategoriji na njezinoj<br />
sintaktièkoj razini. Oznaèitelj brojivosti i nebrojivosti sadržaja koji je imenicom oznaèen<br />
nije dakle sama imenica nego je to uvijek poseban njezin oblik koji nastaje upotrebom<br />
imenice u odreðenom gramatièkom kontekstu. Zbog toga nema nikakva opravdanog<br />
razloga na brojive i nebrojive dijeliti same imenice. Svojstvo brojivosti i nebrojivosti s<br />
gledišta kategorije broja nemaju imenice nego gramatièki konteksti u kojima se upotrebljavaju.<br />
Brojivi su i nebrojivi upravo ti konteksti. Oni imenicama daju semantièki brojiv ili semantièki<br />
nebrojiv oblik.<br />
Imenica istoga morfološki utvrdiva oblika kategorije broja upotrebom u razlièitim gramatièkim<br />
kontekstima može dobiti razlièite semantièki utvrdive oblike kategorije broja,<br />
brojive i nebrojive. Na istraživaèu je da utvrdi koliko koje skupine imenica i na koji naèin<br />
mogu odnosno ne mogu ulaziti u te kontekste. Tek se na osnovi toga može zakljuèiti koje<br />
skupine imenica i na koji naèin više tendiraju prema brojivosti a koje i na koji naèin više<br />
prema nebrojivosti i prema kojim njezinim oblicima. Takva vrsta istraživanja u kroatistici<br />
još nije obavljena, pa se zakljuèci o brojivosti i nebrojivosti imenica umjesto na temelju gramatièkoga<br />
izvode iskljuèivo na temelju njihova leksièkoga znaèenja. Tada se brojivost i<br />
nebrojivost s oznaèenoga kao dijelova izvanjeziène zbilje prenosi i na samu imenicu kao<br />
oznaèitelja, te se umjesto o brojivim i nebrojivim oblicima sadržaja imenske rijeèi s gledišta<br />
gramatièke kategorije broja govori o brojivim i nebrojivim imenicama.<br />
Ako se poðe od pretpostavke da sve imenice s gledišta kategorije broja naèelno mogu<br />
biti i brojive i nebrojive, onda cilj opisa brojivosti i nebrojivosti ne može biti Òpodjela imenica<br />
s obzirom na brojivostÓ (Znika 1992, 268) nego utvrðivanje i opis gramatièkih konteksta<br />
u kojima su imenice ili brojive ili nebrojive. Za podjelu imenica s obzirom na brojivost<br />
ne mogu se uspostaviti pouzdani lingvistièki kriteriji. Ne može se primjerice imenica<br />
djeèak, iz reèenice koju navodi Chomsky (1965, 82), po strukturi njezina leksièkog znaèenja<br />
odrediti samo kao brojiva, ako postoje, lingvistièki se mogu utvrditi, gramatièki konteksti<br />
u kojima se ona ponaša kao nebrojiva, kao npr. u reèenici tipa U njemu je još bilo djeèaka<br />
(Gsg) ili u reèenici tipa Bila sam djeèak (iz poznate knjige Vesne Parun istoga naslova).<br />
S obzirom na kategoriju broja, njezinu oznaku jednine, gramatièki sadržaj koji se<br />
imenskom rijeèju djeèak oznaèuje u reèenicama dvaju navedenih tipova nije jednak gramatièkom<br />
sadržaju koji se tom istom rijeèju oznaèuje u reèenici tipa Djeèak je otvorio<br />
vrata. U reèenicama prvih dvaju tipova gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta<br />
kategorije broja upotrebom te imenice u navedenim gramatièkim kontekstima oznaèen<br />
kao nebrojiv.<br />
Taj se sadržaj jedninom te imenice u tim kontekstima ne oznaèuje kao jedno, nego<br />
se u prvom u reèenici s kopulom u položaju predikatnoga imena u genitivu oznaèuje kao<br />
dio cjeline koja se u tom kontekstu pretpostavlja uz tu imenicu i time u gramatièkoj kategoriji<br />
broja dobiva semantièki oblik dijelnosti, a u drugom u reèenici s kopulom u položaju<br />
predikatnoga imena u nominativu kao nešto nekonkretno što se kao pojedinaèno<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 237<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
237
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
pretpostavlja uz tu imenicu i time u gramatièkoj kategoriji broja dobiva semantièki oblik<br />
nekonkretnosti. U reèenici treæega tipa, u kojoj imenici djeèak mjesto u reèeniènom<br />
ustrojstvu otvara predikatni glagol (otvorio je) s aktualiziranim oznakama kategorije lica<br />
i broja, slažuæi se u licu i broju s njezinim oznakama tih kategorija, gramatièki je sadržaj<br />
imenice djeèak s gledišta kategorije broja upotrebom te imenice u navedenom gramatièkom<br />
kontekstu oznaèen kao brojiv. Taj se sadržaj jedninom te imenice u tom kontekstu oznaèuje<br />
kao jedno i time u gramatièkoj kategoriji broja dobiva semantièki oblik jednosti.<br />
Gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta kategorije broja nebrojiv zato što mu<br />
oznaka kategorije broja, u ovom sluèaju jednina, nije u skladu s oblikom sadržaja koji se<br />
tom rijeèju u tim kontekstima oznaèuje. Gramatièki je sadržaj imenice djeèak s gledišta<br />
kategorije broja brojiv zato što mu je oznaka kategorije broja usklaðena s oblikom sadržaja<br />
koji se tom rijeèju u kontekstu njezine upotrebe oznaèuje. Nije li stoga lingvistièki svrhovitije<br />
konstatirati da postoje tipovi gramatièkih konteksta u kojima su imenice brojive i<br />
u kojima su nebrojive, i brojivost i nebrojivost imenica u tim kontekstima opisati, nego<br />
za bilo koju imenicu ili skupinu imenica reæi da je ili samo brojiva ili samo nebrojiva?<br />
Na mjestima u reèeniènom ustrojstvu na kojima za sintaktièki položaj imenske rijeèi<br />
nisu relevantne oznake kategorije broja ne mogu biti sintaktièki relevantna ni obilježja<br />
brojivosti i nebrojivosti sadržaja te rijeèi s gledišta navedene kategorije. To su mjesta objekta<br />
i priložne oznake. Dok su gramatièki broj i iz njega izvedena brojivost i nebrojivost sadržaja<br />
imenske rijeèi u funkciji subjekta i predikatnoga imena za definiciju subjektne i predikatne<br />
pozicije imenske rijeèi u reèenici bitni, dotle gramatièki broj i iz njega izvedena<br />
brojivost i nebrojivost sadržaja imenske rijeèi u funkciji objekta i priložne oznake za definiciju<br />
objektne i adverbne pozicije imenske rijeèi u reèenici nisu bitni. Na mjesta objekta<br />
i priložne oznake imenskim rijeèima mjesto u reèenici nije otvoreno kategorijom lica i<br />
broja predikatnoga glagola. Te se rijeèi na tim mjestima s predikatnim rijeèima ne slažu<br />
u licu i broju. Stoga se ni sadržaj imenskih rijeèi koje se u reèenicu uvrštavaju na ta mjesta<br />
s gledišta kategorije broja ne može definirati ni kao brojiv ni kao nebrojiv. Kao brojiv i<br />
kao nebrojiv sadržaj se imenskih rijeèi na tim mjestima može definirati samo s gledišta<br />
njihova leksièkog znaèenja, dakle matematièki.<br />
Imenske se rijeèi na ta mjesta ne uvrštavaju ni s aktualiziranim ni s neutraliziranim<br />
oznakama kategorije broja. Ako oznake kategorije broja tih rijeèi na sintaktièkoj razini<br />
njihove upotrebe u gramatièkom kontekstu objekta i priložne oznake nisu ni aktualizirane<br />
ni neutralizirane, onda te oznake za te rijeèi ostaju iste kakve su bile i na razini paradigme<br />
njihove gramatièke kategorije broja. Zato te rijeèi upotrebom u navedenim gramatièkim<br />
kontekstima i ne mogu imati brojivost i nebrojivost kao sintaktièki relevanta obilježja svoga<br />
sadržaja. Za opis toga sadržaja s gledišta kategorije broja dovoljne su im i morfološki utvrdive<br />
oznake jednine i množine. Ono što se oznaèuje imenskim rijeèima na tim mjestima njihovom<br />
se jedninom u svim oblicima jedninske paradigme tih rijeèi jednoznaèno oznaèuje kao<br />
jedno. Ono što se oznaèuje imenskim rijeèima na tim mjestima njihovom se množinom<br />
u svim oblicima množinske paradigme tih rijeèi jednoznaèno oznaèuje kao mnogo.<br />
Na temelju izložene metodološke perspektive u opisu semantièkog aspekta gramatièke<br />
kategorije broja metodološki je pogrešno uz veæ postojeæu kategoriju broja, s oznakama<br />
jednine i množine, brojivost pretpostaviti kao samostalnu semantièku kategoriju sa znaèenjskim<br />
obilježjima ± brojivo. Brojivost i nebrojivost nisu sastavni dijelovi neke nove semantièke<br />
kategorije brojivosti koja bi bila izvan gramatièke kategorije broja i neovisna o<br />
238<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 238<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Mirko Peti, Brojivost i nebrojivost u opisu kategorije broja<br />
njoj. O brojivosti i nebrojivosti kao sintaktièki relevantnim semantièkim obilježjima sadržaja<br />
imenske rijeèi ima smisla govoriti samo s gledišta veæ postojeæe gramatièke kategorije<br />
broja, njezina semantièkog aspekta na sintaktièkoj razini.<br />
Literatura<br />
Allan, Keith (1980): Nouns and countability, Language, 3/56, 541-567.<br />
Chomsky, Noam (1965): Aspects of the theory of syntax, MA: MIT Press, Cambridge.<br />
Collins, Cobuild (1995): English Dictionary, The University of Birmingham.<br />
Cruse, D.Alan (1994): Number and Number Systems, The Encyclopedia of Language and<br />
Linguistics, Pergamon Press, Volume 5, 2857-2861.<br />
Iviæ, Milka (1983): Izbrojivost onoga što imenica oznaèava kao gramatièki problem, u:<br />
Lingvistièki ogledi, Beograd, 9-36.<br />
Katièiæ, Radoslav (1974): Transformacijska gramatika, SL, 10, 23-32.<br />
Katièiæ, Radoslav (1986): Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku, JAZU<br />
· Globus, Zagreb.<br />
Kordiæ, Snježana (2002): Rijeèi na granici punoznaènosti, Hrvatska sveuèilišna naklada,<br />
Zagreb.<br />
Peti, Mirko (1997): Oblici nebrojivosti u hrvatskome jeziku, dok. dis., Zagreb, rkp.<br />
Peti, Mirko (2002): Matematièki broj prema gramatièkome, RD, 4, 351-364.<br />
Pranjkoviæ, Ivo (1984): Zbirne imenice i kategorija broja u hrvatskom ili srpskom jeziku,<br />
NS SVD, Referati i saopštenja 13/1, Beograd., 171-175.<br />
Raguž, Dragutin (1997): Praktièna hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb.<br />
Šariæ, Ljiljana (2002): Kvantifikacija u hrvatskome jeziku, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />
Zagreb.<br />
Tafra, Branka (2000): ÒNepravilniciÓ u hrvatskoj gramatici i rjeèniku. RD, 3, 465-475.<br />
Znika, Marija (1992): Odreðenost i brojivost, Rasprave ZZHJ, 18, 267-283.<br />
Znika, Marija (2002): Kategorija brojivosti u hrvatskom jeziku, Institut za hrvatski jezik i<br />
jezikoslovlje, Zagreb.<br />
Bilješke<br />
1 Pojam ÔbrojivostÕ, oslanjajuæi se na rusku literaturu, bilježi, doduše bez ikakva tumaèenja, veæ R.<br />
Simeon u Enciklopedijskom rjeèniku lingvistièkih naziva, 1969, str. 170. Nakon toga taj se pojam u nas<br />
javlja u Katièiæevu prikazu generativne gramatike N. Chomskoga (Suvremena lingvistika 10/1974, str.<br />
28) kao jedan od termina u opisu sintaktièkih svojstava imenice u njezinoj subkategorizaciji.<br />
2 Bariæ, E. i dr., Priruèna gramatika hrvatskoga književnog jezika, Zagreb 1979, str. 355; Katièiæ, R.,<br />
Sintaksa hrvatskoga književnog jezika, Zagreb 1986, str. 94 · 95. i 425; Raguž, D., Praktièna hrvatska<br />
gramatika, Zagreb 1997, str. 4 · 5, 360 · 61.<br />
3 S tim u skladu povlaèe se konzekvencije i u leksikografiji, pa se u rjeènicima, posebno za engleski jezik<br />
(npr. Collins 1995), imenice kao leksièke jedinice obilježavaju razlikovnim obilježjima ± brojivo. Time se<br />
hoæe naglasiti da su brojivost i nebrojivost potkategorije leksièkoga znaèenja imenice. Buduæi da gotovo<br />
i nema imenice koja bi bila ili samo brojiva ili samo nebrojiva, u kritici navedenog poimanja brojivosti<br />
Allan (1980) ukazuje na neadekvatnost takva postupka u leksikografskom opisu imenica.<br />
4 Imenica u reèeniènom ustrojstvu može ulaziti u razlièite sintaktièke funkcije (subjekta, predikatnoga<br />
imena, objekta, priložne oznake itd.), pa se s tim u skladu od funkcije do funkcije razlièito strukturiraju<br />
i njezina potencijalna sintaktièka svojstva, i ni u jednoj od tih funkcija nisu ista. Što se broji-vosti<br />
i nebrojivosti tièe, ta svojstva kao sintaktièki relevantna ne pripadaju imenici kao leksièkoj jedinici nego<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 239<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
239
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
imenskoj rijeèi kao sintaktièkoj jedinici s gledišta gramatièke kategorije broja. A s gledišta su te kategorije<br />
u razlièitim sintaktièkim funkcijama svojstva brojivosti i nebrojivosti imenske rijeèi razlièita, imaju<br />
sadržajno razlièite oblike. Ta svojstva nisu tipièna za samu imensku rijeè, nego za svaku od funkcija u<br />
kojoj se rijeè može naæi.<br />
5 Chomskomu (1965, 82) je brojiva imenica (Count Noun) naprosto ona koja ima obje oznake gramatièke<br />
kategorije broja, i po tome što oznaèuje nešto pojedinaèno razlikuje se od nebrojive imenice (Mass<br />
Noun), kojom se oznaèuje ili nešto tvarno ili nešto apstraktno, a po tome što oznaèuje nešto opæe<br />
razlikuje se od osobnoga imena i zamjenice. Buduæi da se imenicom koja ima i jedninu i množinu to<br />
što se oznaèuje oznaèuje i kao pojedinaèno i kao opæe, to što je takvom imenicom oznaèeno može se<br />
brojiti u rasponu od jedan do beskonaèno. To meðutim nije nikakva novost koja bi tradicionalnoj<br />
gramatici bila nepoznata. Da bi se to utvrdilo, ne mora se u gramatièkom sustavu jezika postulirati<br />
kategorija brojivosti. Sve što se o tome ima suvislo reæi utvrdivo je i po oznakama kategorije broja.<br />
6 Ono èega ima više nego jedno ne mora nužno biti oznaèeno množinom (pluralom), nego može biti<br />
oznaèeno i dvojinom (dualom) ili malinom (paukalom) ili zbrojinom (sumalom). Po tome se vidi da<br />
pojam Ôviše nego jednoÕ nije adekvatan da se njime oznaèi gramatièki sadržaj koji se oznaèuje<br />
imenskom rijeèju u množini. Pridruživanjem pojma Ôviše nego jednoÕ oznaci množine u gramatièku se<br />
kategoriju broja kao skrovita pretpostavka uvodi broj kao matematièki pojam.<br />
7 Na potrebu razlikovanja onoga što kao brojivo Òopstoji u jeziènoj stvarnostiÓ i onoga što kao brojivo<br />
Òopstoji u nejeziènoj, predmetnoj zbiljiÓ opravdano je upozoreno u literaturi (Znika 2002, 94-5).<br />
Meðutim, ako se Òkategorija brojivosti zasniva na leksièkom znaèenju imeniceÓ (Znika 2002, 64), onda<br />
se to što je tim znaèenjem oznaèeno ne može brojiti drugaèije nego matematièki, a to se opet svodi<br />
na brojenje dijelova izvanjeziène zbilje koji su oznaèeni imenicom. Izmeðu dijelova izvanjeziène zbilje<br />
koji su kao sadržaj oznaèeni leksièkim znaèenjem imenice i oblikâ sadržaja koji su s gledišta<br />
kategorije broja oznaèeni imenicom kao sintaktièkom jedinicom treæega što bi se moglo brojiti a<br />
oznaèeno je imenicom nema.<br />
8 Poseban su sluèaj zbirne imenice i imenice oznaèene kao pluralia tantum u kojih zbog neutralizacije<br />
jednine i množine kao oznaka gramatièke kategorije broja veæ na paradigmatskoj razini te kategorije<br />
dolazi do odstupanja od tog pravila.<br />
240<br />
ZSS2003LJ-peti2.pmd 240<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />
Milenko POPOVIÆ i Rajisa TROSTINSKA (Zagreb)<br />
JOŠ O INTERPRETACIJI NEKIH AIKSA<br />
(na materijalu ruskoga, ukrajinskog i hrvatskoga jezika)<br />
lektoidni sufiks · flektoid<br />
Ovakvog termina u gramatikama nema. Zašto nam je potreban? U svim se gramatikama<br />
hrvatskoga, ruskoga i ukrajinskog jezika govori · kada je rijeè o glagolima · o infinitivnoj<br />
osnovi i, u nešto starijima, o infinitivnome nastavku, a u novijima · o infinitivnome<br />
sufiksu. Dosljedno je upotrebljavajuæi pojam osnove upotrebljavati i pojam nastavka, i<br />
obrnuto, jer to jedno bez drugoga ne ide, ili: to jedno iz drugoga izvire. Ako postoji ono<br />
što zovemo osnovom, onda je ono što je (i što mora biti) poslije toga u istome rijeè-obliku<br />
(termin je u Simeonovu rjeèniku kalk ruskoga termina slovoforma) ili što je · s gledišta<br />
našeg naèina pisanja · desno od toga u danome rijeè-obliku · nastavak. Ali, ima jedna<br />
nedosljednost: buduæi da se do pojma osnove i nastavka ne može doæi na temelju samo<br />
jednog rijeè-oblika promjenljive rijeèi, a infinitiv je nepromjenljiv oblik (promjenljive rijeèi),<br />
onda ne može biti ni podijeljen na osnovu i nastavak. Buduæi pak da se u jezicima kakvi<br />
su hrvatski, ruski i ukrajinski, prema ustaljenome tumaèenju, i nekoliko drugih glagolskih<br />
oblika tvori od onoga što se dobije kada se od infinitivnoga oblika odbije ono što mu se<br />
na kraju uvijek ponavlja, to se i dalje zove infinitivna osnova. A da se za stalni krajnji morfem<br />
infinitivnoga oblika izbjegne nedosljednost s terminom nastavak, u novijim se gramatikama,<br />
naprimjer ruskoga jezika, upotrebljava termin formoobrazovatelynyij / formoobrazuqæij<br />
suffiks (u gramatikama ukrajinskoga jezika: formotvorèij suffiks), prema<br />
èemu se u hrvatskim gramatikama i radovima o jeziku upotrebljava kalkirani termin<br />
oblikotvorni sufiks. Nastaje nova nedosljednost: poslije sufiksâ dolazi · makar i u nultome<br />
obliku · nastavak. A ovdje ga uopæe nema, ne može biti, pa dakle ni nulti. I ne samo to:<br />
u ruskom i ukrajinskom jeziku i poslije toga infinitivnoga oblikotvornog sufiksa, kao i<br />
poslije svakog nastavka bilo kojega glagolskog oblika, dolazi (u onih glagola koji ga imaju)<br />
postfiks -sw (-sy). Pa buduæi da je infinitivni oblikotvorni sufiks distribuiran poslije (infinitivne)<br />
osnove (koja èesto na kraju, dakle neposredno ispred oblikotvornog sufiksa, ima<br />
sufiks i koja u ruskom i ukrajinskom jeziku · reèeno je · može imati / ima postfiks), tj.<br />
buduæi da smještajem / distribucijom (ponašanjem) posve odgovara nastavku, da bismo<br />
izbjegli nedosljednost termina infinitivni nastavak, a i nedovoljnu preciznost termina<br />
oblikotvorni sufiks, nazvali smo ga flektoidni sufiks · flektoid.<br />
Gotovo u svim se bibliografskim jedinicama što ih u ovome èlanku navodimo (iznimka<br />
su Kratkaw russkaw grammatika i Russkaw grammatika I) kaže da se glagolski pridjev radni<br />
/ forma (formyi) prošedšego vremeni / forma (formyi) minulogo èasu (= oblik (oblici) prošloga<br />
vremena, kako to zovu ruske i ukrajinske gramatike) tvori (tvore) od infinitivne<br />
osnove dodavanjem sufiksnoga morfema za vrijeme (na prvo mjesto stavljamo · povijesno<br />
gledano · njegov primarni izraz) -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿- i nastavka za<br />
rod i broj (naprimjer: rad-i-o-¿ / tres-ao-¿, rad-i-l-a / tres-l-a, rad-i-l-o / tres-l-o; rad-i-l-i /<br />
tres-l-i, rad-i-l-e / tres-l-e, rad-i-l-a / tres-l-a · u hrvatskom, pri èemu nismo, kao J. Siliæ,<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
241<br />
27.7.2003, 23:34<br />
241
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
oznaèavali nulti sufiksni morfem (nulti tematski vokal) u tresti; hod-i-l-¿ = hodao je /<br />
trws-¿-¿ = tresao je, hod-i-l-a / trws-l-a, õîähod-i-l-o / trws-l-o; õîähod-i-l-i / trws-l-i · u<br />
ruskom; hod-i-l-¿ = hodao je / trws-¿-¿ = tresao je, õhod-i-l-a / trws-l-a, õîähod-i-l-o /<br />
trws-l-o; õîähod-i-l-i / trws-l-i · u ukrajinskom). (U dvjema pak, kao iznimka, spomenutim<br />
gramatikama · uz prezentsku osnovu · nije infinitivna, nego je perfektska osnova ona<br />
koja služi za tvorbu oblikâ.) Može se pitati: ima li netom · u svima trima jezicima ·<br />
navedeni sufiksni morfem za vrijeme isti status kao i infinitivni flektoidni sufiks, tj. je li<br />
i -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿- flektoidni sufiks · flektoid? Premda bi odgovor<br />
odmah mogao biti: ne, mi ga odmah ne dajemo. Zašto? Zato što su u Babiæ, S. i dr., 1991<br />
za glagolski pridjev radni navedeni nastavci: -o, -la, -lo (-ao, -la, -lo); što su u Težak, S. ·<br />
Babiæ, S., 1994 9 za isti oblik navedeni nastavci -o, -ao, -la, -lo; -li, -le, -la; što su u Bariæ, E.<br />
i dr., 1995 za isto navedeni nastavci: -o / -ao, -la, -lo i -li, -le, -la (bez obzira na to što se<br />
iz teksta prije njihova navoðenja vidi da je rijeè o dvomorfemnom završetku); što u<br />
Gvozdev, A. N., 1967 2 nije jasno što je · zapravo · osnova oblika prošloga vremena; što je<br />
to nejasno i u Russkij wzyik, Xnciklopediw, 1979 ; što je u Russkaw grammatika I, 1982<br />
izrijekom reèeno da morfem o kojem je rijeè ne ulazi u osnovu oblika prošloga vremena;<br />
što je nejasnoæa i u Sovremennyij russkij wzyik, 1984 4 ; što je nejasnoæa i u Kratkaw russkaw<br />
grammatika, 1989; što ni u Voloh, O. T. i dr., 1976 nije jasno što je · zapravo · osnova<br />
oblika prošloga vremena; što to nije jasno ni u Ukrainskaw grammatika, 1986; što se za<br />
Griæenko, A. P. i dr., 1997 može reæi isto ; što to nije jasnije ni u Suèasna ukra•nsyka<br />
literaturnaw mova, 2002 2 , tj. što se jedino u Siliæ, J., 1991 i u Siliæ, J., 1995 jasno kaže da razmatrani<br />
oblikotvorni morfem ulazi u sastav osnove glagolskoga pridjeva radnog (dodajemo:<br />
što je potpuno primjenjivo na ruski i ukrajinski oblik prošloga vremena). A on doista ulazi<br />
u sastav te osnove (tih osnova) jer poslije njega dolaze nastavci, pokazatelji roda i broja.<br />
Pa premda je, dakle, gledano paradigmatski, morfem -l- / -o- (-ao-) // -l- / -¿- // -l- / -v- / -¿na<br />
istoj vertikali na kojoj je i infinitivni flektoidni sufiks i premda jest oblikotvorni, on nije<br />
flektoidni sufiks, nije flektoid.<br />
O morfemu<br />
242<br />
Morfem satelit (i morfemoid satelit)<br />
satelitu smo pisali u nekoliko navrata: prvi put 1991. (Radovi Zavoda za<br />
slavensku filologiju 26, 23-26), zadnji put 2001. (u Zborniku radova I Drugi hrvatski<br />
slavistièki kongres, 573-575). U prvome smo tekstu taj (novouvedeni) termin pisali kao<br />
polusloženicu: s crticom (morfem-satelit), u zadnjem je tekstu apozicija odvojena. Taj smo<br />
termin uveli za dio rijeèi (i njegovo ponašanje) koji · kako smo pisali · zbog neadekvatne<br />
interpretacije nije imao (i nema !) odgovarajuæi naziv. Nesklad smo izmeðu interpretacije<br />
i naziva, s jedne strane, i stvarnog ponašanja, s druge, uoèili prvo kod hrvatskih (uvjetno<br />
reèeno) povratnih glagola, tj. glagola sa se. Taj se u hrvatskim gramatikama nije tretiran<br />
kao jedan od morfema d‰noga glagola, pa se naziva (enklitièkim) oblikom povratne<br />
zamjenice (što je po podrijetlu) ili · uz odmak od podrijetla · povratnom èesticom. A taj<br />
je glagolski se neodvojivi dio danoga glagola s pridruženim mu gramatièkim znaèenjem,<br />
dakle njegov morfem (povratni glagol kupati se s oduzimanjem se postaje prijelazni glagol<br />
kupati, glagol smijati se s oduzimanjem se postaje neovjerena rijeè, iako i ÒprepoznatljivaÓ,<br />
itd.), ali koji nije ni prefiks, ni sufiks, ni nastavak. A koji je morfem? Enklitika je, koja se<br />
može nalaziti odmah iza svoje ÒglavnineÓ, iza dijela rijeèi koje je dio (kupati se), ali i daleko<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
242<br />
27.7.2003, 23:34
Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />
ispred nje (Ja æu se, premda je voda danas hladna i premda znam da se vi jako bojite za<br />
moje zdravlje, ipak kupati u Kozjaèkom jezeru), to je, dakle, morfem koji smo · s obzirom<br />
na njegovu distribuciju, na njegovo ponašanje · nazvali morfem satelit. Iz navedenoga<br />
se vidi da suvremeni hrvatski standardni jezik, kada je rijeè o glagolima sa se, nema<br />
postfiks, kao ruski i ukrajinski, nego morfem satelit. Suvremeni pak standardni ruski i<br />
ukrajinski jezik, kada je rijeè o glagolima sa -sw (-sy), nemaju morfem satelit · imaju<br />
postfiks (naprimjer: kupaty / kupatysw · ruski i kupati / kupatisw · ukrajinski). Buduæi pak<br />
da se analogno glagolskome se u hrvatskom standardnom jeziku ponašaju byi (b ) u<br />
suvremenom ruskom i bi (b ) u suvremenom ukrajinskom u sastavu oblikâ kondicionala<br />
(i optativa), mi i za taj kondicionalni (i optativni) byi (b ) u ruskom i kondicionalni (i optativni)<br />
bi (b) u ukrajinskom kažemo da su morfemi sateliti (a ne èestice, kako su tretirani<br />
i kako se nazivaju u ruskim i ukrajinskim gramatikama, ukljuèujuæi i najnovije).<br />
I o morfemoidu satelitu smo pisali: podsjeæamo na èlanak u ilologiji 20-21, 1992-1993<br />
i u Croatici 37/38/39, 1993. I taj smo termin u poèetku pisali s crticom (morfemoid-satelit),<br />
a kasnije ga poèeli pisati bez nje. Namijenili smo ga pojavi (ne jedinoj u slavenskim<br />
jezicima) u suvremenom hrvatskom standardnom jeziku, koja se u gramatikama i danas<br />
tretira drugaèije nego što smo mi predložili: rijeè je o oblicima pomoænoga glagola htjeti<br />
u tvorbi futura prvog · æu, æeš, æe; æemo, æete, æe. Èinjenica je da se ti enklitièki oblici<br />
upotrebljavaju samo za tvorbu futura prvog, tj. oni su neodvojivi dio paradigme futura<br />
prvog s pridruženim (gramatièkim) znaèenjem buduæega vremena. Mogu se nalaziti neposredno<br />
iza (svojega) infinitivnog oblika (doæi æu, nosit æu), ali i daleko ispred njega (Ona æe,<br />
kao što vidite, iako to, mislim tako, uopæe niste oèekivali, prijeæi preko svega što je bilo).<br />
Pa buduæi da se pojavljuju iskljuèivo u sastavu futura prvog, da su njegov obvezatni dio<br />
(dijelovi), buduæi da su enklitike, koje mogu biti neposredno iza i daleko ispred (svojega)<br />
infinitivnog oblika, ponašaju se kao morfem(i) satelit(i). Ali buduæi da èine paradigmu:<br />
æ-¿-u<br />
æ-e-š<br />
æ-e-¿<br />
æ-e-mo<br />
æ-e-te<br />
æ-e-¿<br />
(u kojoj je korijenski morfem /æ/, sufiksni morfem (-¿-) /e/, a nastavci su prezentski:<br />
-/u/, -/š/, -¿, -/mo/, -/te/, -¿), tj. buduæi da su tromorfemni · mi ih nazivamo morfemoidi<br />
sateliti.<br />
To što je morfem satelit /se/ sastavni dio svih oblika glagolske paradigme danoga<br />
glagola, a što su morfemoidi sateliti futura prvog samo njegovi sastavni dijelovi · nije<br />
nešto što ih principijelno razlikuje.<br />
S ovoga je gledišta futur prvi u suvremenom hrvatskom standardnom jeziku dvoèlani<br />
nesloženi glagolski oblik: s jednim promjenljivim, enklitièkim gramatièkim èlanom i s<br />
jednim nepromjenljivim semantièkim èlanom.<br />
(Upotreba punih (neenklitièkh) oblika: hoæu, hoæeš, ... s infinitivom, kao u upitu, naprimjer:<br />
Hoæeš li doæi?, uvijek nosi i modalno znaèenje i, dakako, ne predstavlja upotrebu<br />
morfemoida satelita.)<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
243<br />
27.7.2003, 23:34<br />
243
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
244<br />
Imperativni sufiks, nastavci (i postfiks)<br />
O<br />
tome kako tretirati -i- u 2. licu jednine i množine, a kako -te u 2. licu množine<br />
imperativa (osobito) u suvremenom standardnom ruskom jeziku, napisano je prije 20<br />
godina (Popoviæ, 1982), ali je aktualnost rješenja pitanja ostala (kao primjeri za predmet<br />
o kojem se raspravlja služe nam odgovarajuæi oblici ruskih glagola: idti (= iæi) i rezaty (=<br />
rezati): idi, idime i re`y, re`yme).<br />
U Vinogradov, 1947: 591 piše da (u vezi s mjestom naglaska) Òimperativ završava na -<br />
i, a na 594. stranici nalazimo: ÒAglutinacijski se naèin, priljepljivanje morfema, prenosi èak<br />
na ovakve uskliène tvorbe imperativnog tipa: na-ka, na-te, nute-ka, polno-te i sl.<br />
U ustrojstvu imperativa ti morfemi što se aglutiniraju tvore sustav svojevrsnih gramatièkih<br />
suodnosa i opozicija ... Lijepeæi se na temeljni oblik imperativa (ešy, ešyte) afiks -te mu<br />
pridaje znaèenje 2. lica množine.Ó<br />
Dakle, imperativ Òzavršava na -iÓ (koji nije definiran!), afiks -te (nedefiniran!) se<br />
aglutinira na temeljni oblik (u primjeru bez -i-) pridajuæi mu znaèenje 2. lica množine, a<br />
i navedene Òuskliène tvorbeÓ imaju na kraju aglutinativne morfeme.<br />
U Grammatika russkogo wzyika I, 1960: 466: ÒOblici 2. lica jednine imperativa završavaju<br />
na -i ... ali mogu biti i sama prezentska osnova ...<br />
Nastavak je 2. lica množine imperativa -te ...Ó<br />
Na stranici se pak 492. iste gramatike govori gdje sve može biti Ònastavak -iÓ.<br />
Dakle, 2. lice jednine imperativa Òzavršava na -iÓ, zatim se govori o Ònastavku -iÓ (gdje<br />
se uzima u obzir i 2. lice jednine i 2. lice množine), a Ònastavak je 2. lica množine<br />
imperativa -teÓ.<br />
U Grammatika sovremennogo russkogo wzyika I, 1970: 414: ÒOblici 2. lica jednine tvore se É<br />
1) pripajanjem prezentskoj osnovi fleksije -i, ili 2) nulte fleksije ...Ó, a na stranici 415.: ÒOblici<br />
2. lica množine tvore se pripajanjem oblicima jednine postfiksa -te; naprimjer: idi-te,<br />
re`y-te ...Ó<br />
Dakle, -i je nastavak za 2. lice jednine (može biti i nulti), a -te na kraju 2. lica množine<br />
jest postfiks.<br />
U Rozentaly i dr., 20014 -i je sufiks, kojemu se u množini dodaje postfiks -te, a ÒU<br />
povratnim glagolima afiks -sw ostajeÓ (str. 234).<br />
U Sovremennyij russkij wzyik. Teoriw. Analiz wzyikovyih edinic II, 2002 oblici se<br />
imperativa 2. lica jednine tvore ÒdodavanjemÓ Òposebnoga afiksa -iÓ, ili od ÒèisteÓ (u<br />
navodnicima) osnove, a oblici se 2. lica množine imperativa tvore dodavanjem prvima<br />
Òaglutinativnog afiksa -teÓ (str. 95).<br />
Prema svemu navedenom, u vezi s -i:<br />
1) imperativ ili ÒzavršavaÓ na (nedefinirani) -i, 2) ili je rijeè o ÒnastavkuÓ -i (na mjestu kojega<br />
može biti i Ònulta fleksijaÓ), 3) ili je rijeè o ÒsufiksuÓ -i, 4) ili o Òposebnom afiksuÓ -i;<br />
prema svemu navedenom, u vezi s -te:<br />
1) -te se ili ÒaglutiniraÓ na temeljni oblik imperativa (pridajuæi mu znaèenje 2. lica<br />
množine), 2) ili je ÒnastavakÓ 2. lica množine imperativa, 3) ili je ÒpostfiksÓ (pripojen obliku<br />
jednine), 4) pri èemu Òu povratnim glagolima afiks -sw ostajeÓ.<br />
U ruskom (kao i u hrvatskom i ukrajinskom) jeziku imperativ èini jednu od paradigmi<br />
u okviru sveukupnog oblièja kojega glagola, pri èemu su (u ruskom) jezgra te paradigme<br />
oblici 2. lica jednine i 2. lica množine. (Imperativnost se u ruskom za 3. lice jednine i 3. lice<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
244<br />
27.7.2003, 23:34
Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />
množine iskazuje opisno tako da se upotrijebi oblik 3. lica jednine ili množine prezenta<br />
nesvršenih / futura svršenih glagola, a za 1. lice množine opisno tako da se glagol upotrijebi<br />
u obliku infinitiva / 1. lica množine futura · dakle upotrebom nespecifiènih oblika,<br />
veæ ÒangažiranihÓ u prezentu (nesvršenih) i futuru (svršenih) glagola), pa njih ne razmatramo.)<br />
Navodimo imperativne oblike 2. lica jednine i 2. lica množine glagola koji nam,<br />
kako je reèeno, služe kao primjer:<br />
2. lice jednine: idi re`y<br />
2. lice množine: idite re`yte.<br />
Jezgra se paradigme imperativa, vidljivo je, sastoji od oblika 2. lica jednine, koji se od<br />
oblika 2. lica množine razlikuje nemanjem -te, i oblika 2. lica množine, koji se od oblika<br />
2. lica jednine razlikuje imanjem -te. Takoðer je vidljivo da oba oblika glagola idti sadrže<br />
/ i / i da oba oblika glagola rezaty ne sadrže / i /. Oèigledno je da / i / nije nastavak, nego<br />
dio osnove jezgre paradigme imperativa (koju èine oblici 2. lica jednine i 2. lica množine),<br />
oèigledno je da se nalazi iza korijenskog morfema, da ga može i ne biti, tj. da može biti<br />
i nulti, i da je neposredno ispred -te, èije je postojanje, kako je reèeno, pokazivaè oblika<br />
2. lica množine i èije je nepostojanje pokazivaè oblika 2. lica jednine. Prema svemu<br />
reèenom razmatrani oblici podijeljeni na morfeme izgledaju ovako:<br />
id-i-¿ re`y-¿-¿· ø<br />
id-i-te · òå re`y-¿-te· ø · òå.<br />
Buduæi da se nalazi i u obliku 2. lica jednine i u obliku 2. lica množine, buduæi da je<br />
dio (zajednièke: idi-) osnove obaju (razmatranih) oblika, -i- nije nastavak, -i- je sufiks<br />
(koji može biti i nulti, kao u navedenim oblicima glagola rezaty). Dva se razmatrana<br />
oblika, dakle, nikada ne razlikuju (svojim) osnovama, nego uvijek (svojim) nastavcima, od<br />
kojih je nastavak za oblik 2. lica jednine uvijek -¿, a nastavak za oblik 2. lica množine<br />
uvijek -te, dakle: -te se ne aglutinira, dakle: -te nije postfiks (iza njega, ako ga glagol ima,<br />
normalno dolazi postfiks -sw (-sy) ). Ovakvo je gledanje, o kojem je (kako je spomenuto)<br />
napisano 1982., zastupljeno jedino u gramatici Bobrova, 1999. (Buduæi da se oblici imperativa<br />
za 2. lice jednine i množine tvore od prezentske (ili prostoga futura) osnove · što je<br />
opæeprihvaæeno, u d‰nu se interpretaciju potpuno uklapaju i imperativni oblici poput:<br />
slušaj / slušajte, dumaj / dumajte, u kojima krajnji / j / nije sufiks dvaju imperativnih<br />
oblika, nego sufiks prezentske (prostoga futura) osnove, tako da takvi oblici odgovaraju<br />
varijanti: ... -¿-¿ /... -¿-te. Iznimku ne èine ni odgovarajuæi oblici jednosložnih glagola: bity,<br />
vity, lity, pity, šity (bej / bejte, vej / vejte, ...), u kojima je / j / na kraju prezentske<br />
osnove alternant infinitivnome / i /, a meðu suglasnicima je nepostojani / e /. Takoðer<br />
treba reæi: poslije [ ž ], [ š ] ne može doæi [ i ], nego [ y ], naprimjer: ska`u (od skazaty = reæi),<br />
pišu (od pisaty = pisati), pa je u takvom sluèaju rijeè 1) ili o alofonu fonema / sufiksa / i<br />
/ · Òmoskovska fonološka <strong>škola</strong>Ó, 2) ili o fonemu / sufiksu / y /, pozicijskoj varijanti sufiksa<br />
/ i / · Òlenjingradska / sanktpeterburška <strong>škola</strong>Ó.)<br />
Što se tièe -te koji se, kao ublaživaè zapovijedi, može pojaviti na kraju imperativnog<br />
oblika za 1. lice množine, dakle poslije nastavka (kao u primjeru: pojd‘me = poðimo · od<br />
glagola pojti = poæi), to jest postfiks, ali okazionalni / fakultativni (ne ulazi u paradigmu,<br />
govornik ga upotrebljava / ne upotrebljava po svojoj želji, ali ga · ako hoæe izraziti znaèenje<br />
koje taj okazionalni postfiks nosi · mora upotrijebiti · takvog, na tome mjestu). (Na taj<br />
se postfiks može dodati još jedan postfiks · ublaživaè zapovijedi, koji je još više ublažava:<br />
pojd‘mme-ka. Isti se okazionalni postfiks -ka može dodavati · što mu je mnogo èešæa<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
245<br />
27.7.2003, 23:34<br />
245
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
upotreba · i neposredno na oblike za 2. lice jednine i množine imperativa, kao u primjeru:<br />
idi-ka / idite-ka.)<br />
Drugaèije je, u odnosu prema ruskom, stanje u tvorbi imperativnih oblika u suvremenom<br />
standardnom ukrajinskom jeziku. I u njemu je 3. lice (jednine i množine) opisno, s<br />
upotrebom oblika prezenta nesvršenih / futura svršenih glagola, ali je · kao u suvremenom<br />
hrvatskom standardnom jeziku · oblik imperativa za 1. lice množine ÒimperativskiÓ, a ne<br />
ÒposuðenÓ. I ne samo to, za razliku od ruskoga, s jedne strane, i hrvatskoga, s druge, s<br />
obzirom na fonemsku prirodu afiksa (u jednoj varijanti paradigme) zajedništvo èine oblici<br />
1. i 2. lica množine u odnosu prema obliku 2. lica jednine, što se vidi iz oblika glagola:<br />
siditi (= sjediti), sidati (= sjedati), sisti (= sjesti) (navodimo ih, bez oblika za 3. lice<br />
jednine i 3. lice množine, prema: Ukrainskaw grammatika, 1986):<br />
jednina: množina:<br />
1. --- 1. sidimo, sidajmo, swdymo<br />
2. sidi, sidaj, swdy 2. sidity, sidajte, swdyte<br />
3. --- 3. ---<br />
I u ukrajinskom se jeziku razmatrani oblici tvore od prezentske osnove, a buduæi da<br />
navedeni predstavljaju modele njihove tvorbe, lako je zakljuèiti da postoje dvije varijante:<br />
s afiksom i bez njega. (U ruskome su takoðer dvije varijante tvorbe: s afiksom i bez njega,<br />
s tim da, pokazano je, afiks -i- jest sufiks.) Ali interpretacija afiksa u ukrajinskom, vidi se,<br />
ne može biti identièna interpretaciji afiksa u ruskom. U ukrajinskom su / i / i / y / razlièiti<br />
fonemi, pa su i / y / u 2. licu jednine i / i / u 1. i 2. licu množine razlièiti fonemi. S obzirom<br />
na to može se zakljuèiti (o tome Popoviæ i Trostinska, 1997: 362) da je -è (na tome mjestu<br />
uvijek samo / y /) nastavak, a da je -i- (na tome mjestu uvijek samo / i / sufiks, pa<br />
razmatrani oblici podijeljeni na morfeme izgledaju ovako:<br />
sid -i sid -i-mo sid -i-ty<br />
sidaj-¿ sidaj-¿-mo sidaj-¿-teå<br />
swdy -¿ swdy -¿-moì swdy -¿-teå<br />
Ovakva se interpretacija (i to ne dosljedno i usput) nalazi jedino u Istoriw ukra•nsko•<br />
movi. Morfologiw, 1978. U netom smo navedenom našem èlanku, meðutim, ukazali i na<br />
moguænost još jedne, premda mnogo neprihvatljivije, interpretacije: da su -è (/ y /) i -i-<br />
(/ i /) uzajamno iskljuèive pozicijske varijante sufiksa: / y / / / i /, po kojoj u ukrajinskom<br />
jeziku, kao u ruskom, u obliku imperativa za 2. lice jednine ne bi bilo nastavka.)<br />
I u suvremenom su standardnom hrvatskom jeziku oblici imperativa za 3. lice jednine<br />
i množine opisni, s upotrebom veæ drugdje ÒangažiranihÓ oblika, pa se ni o njima ovdje<br />
više neæe govoriti. U vezi pak s tvorbom ostalih imperativnih oblika lako je uoèljivo da je<br />
najunificiranija, a time i najjednostavnija (u odnosu prema stanju u ruskom i ukrajinskom)<br />
slika u suvremenom standardnom hrvatskom jeziku. I hrvatski, kao i ukrajinski, ima za<br />
1. lice množine Òpravi imperativskiÓ oblik, ali dok su u ukrajinskom 1. i 2. lice množine<br />
svojim -i- u opoziciji prema 2. licu jednine s njegovim -i-, u hrvatskome je u svima trima<br />
oblicima isti sufiks, pitanje je samo · kada je rijeè o jeziku, a ne o pojedinom glagolu ·<br />
može li se govoriti o dvama sufiksima, o jednome sufiksu, ili o jednom sufiksu koji se može<br />
ostvarivati i kao nulti.<br />
Buduæi da je s gledišta morfemike razmatrano pitanje najdosljednije obraðeno u Siliæ,<br />
1991 i u Siliæ, 1995, navodimo gledanje iz Siliæ, 1991: 6, gdje se kaže Òda se osnova svakoga<br />
glagolskog oblika utvrðuje prema njemu samom, a ne prema kojemu drugom glagolskom<br />
246<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
246<br />
27.7.2003, 23:34
Milenko Popoviæ i Rajisa Trostinska, Još o interpretaciji nekih afiksa<br />
obliku (jer svaki glagolski oblik ima vlastitu osnovu)Ó, na temelju èega su na stranici 11.<br />
navedeni Ò(morfemi) nositelji gramatièkih znaèenja ’imperativ’Ó, pa su tako: Ò5. za imperativ:<br />
i/j (usp. misl-i-¿ i èit-a-j-¿)Ó, a u Siliæ, 1995: 46 èitamo: ÒImperativ se tvori tako da se na<br />
imperativnu osnovu dodaju (imperativni) morfemi -¿ (za drugo lice jednine), -mo (za prvo<br />
lice množine) i -te (za drugo lice množine).Ó Odmah poslije ovoga pita se kako se dobiva<br />
imperativna osnova, pa se u davanju odgovora nekoliko puta ponavlja formulacija: ÒGlagoli<br />
kojima prezentska osnova završava na ...Ó<br />
Dakle, navedena su dva sufiksa imperativne osnove (koji se ponavljaju u svima trima<br />
razmatranim oblicima): -i- i -j- i tri nastavka · za 2. lice jednine: -¿, za 1. lice množine:<br />
-mo, za 2. lice množine: -te.<br />
Mi mislimo da se · kada je rijeè o stanju u suvremenom standardnom hrvatskom jeziku<br />
· može reæi da se polazni oblik koji služi za dobivanje imperativnih oblika za 2. lice<br />
jednine, 1. i 2. lice množine, tj. imperativna osnova podudara s prezentskom osnovom koja<br />
se dobiva u 3. licu množine, tj. da se može reæi da se navedeni imperativni oblici dobivaju<br />
od prezentske osnove. Dodavanjem èega? Odgovor na ovo pitanje ovisi o odgovoru na<br />
drugo pitanje: što treba smatrati dânom osnovom glagolâ tipa: kopati? Prvo zakljuèujemo<br />
da je · premda Òje intervokalske prirodeÓ · / j / u obliku kopaju jezièna stvarnost (dakle<br />
da ga nositelji jezika identificiraju, tj. ÒèujuÓ ga i mogu ga reproducirati), koju možemo<br />
interpretirati: 1) ili kao dio osnove, 2) ili kao dio nastavka. Ako ga shvatimo kao dio<br />
osnove, onda pripada alo-osnovi u obliku 3. lica množine prezenta glagolaâ kao što je,<br />
naprimjer, kopati: kopa-m, kopa-š, kopa-¿, kopa-mo, kopa-te, kopaj-u. Pred nama su po<br />
takvom gledanju, dakle, dvije alo-osnove: kopa- (u svim oblicima, osim u obliku 3. lica<br />
množine) i kopaj- (u obliku 3. lica množine). S obzirom na reèeno, može biti ili: griz-i-¿<br />
(griz-i-mo, griz-i-te), meæ-i-¿ (meæ-i-mo, meæ-i-te), mol-i-¿ (mol-i-mo, mol-i-te), ..., ili:<br />
drmaj-¿-¿ (drmaj-¿-mo, drmaj-¿-te), gledaj-¿-¿ (gledaj-¿-mo, gledaj-¿-te), kopaj-¿-¿<br />
(kopaj-¿-mo, kopaj-¿-te), ... , dakle: po ovome se gledanju razmatrani imperativni oblici<br />
tvore dodavanjem na prezentsku osnovu sufiksa -i- koji može biti i nulti.<br />
U ovo se posve uklapaju i glagoli poput: darivati (i kada su im alo-osnove u oblicima<br />
3. lica množine modela: daruj-¿-, dakle bez / e / ostvarenog u alo-osnovama u ostalim<br />
oblicima prezenta, i kada se ostvaruju po modelu: darivaj-¿-), kupovati (kupuj-¿- · takoðer<br />
bez spomenutoga /e/;<br />
u ovo se uklapaju i glagoli pasti (padni, ...), mesti (meti, ...), kleti (kuni, ...);<br />
u ovo se uklapaju i glagoli peæi (peci, ...), sjeæi (sijeci,...), teæi (teci, ...) · uz alternaciju:<br />
k(i) > c(i) (prezentske su oblike svršenoga glagola reæi u standardnom jeziku uglavnom<br />
istisnuli prezentski oblici svršenoga glagola kazati, tako da se automatski upotrebljavaju<br />
imperativni oblici s osnovom rec-i-, naime, malo se u govorima upotrebljava prezentski<br />
oblik 3. lica množine: reku, a više oblici: reèu i reknu);<br />
u ovo se uklapaju, zahtijevajuæi komentare, i glagoli leæi, pomoæi, striæi · uz alternaciju:<br />
g(i) > z(i);<br />
(u vezi s ostvarenjem / j / dvojnost pokazuju glagoli kojima infinitivna osnova završava<br />
na -ji, kao: brojiti, krojiti, pojiti).<br />
Ako / j /, o kojem je rijeè, shvatimo kao dio nastvka (dakle da je dioba na osnovu i<br />
nastavak glagola, naprimjer, kopati u prezentskom obliku 3. lica množine: kopa-ju), onda<br />
se konstatacija da se imperativni oblici tvore dodavanjem na prezentsku osnovu sufiksa<br />
-i- koji može biti i nulti mora preformulirati: od prezentske osnove dodavanjem (imperativnih)<br />
sufiksa: -i- ili -j-.<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
247<br />
27.7.2003, 23:34<br />
247
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
248<br />
Referencije<br />
Babiæ, S. i dr. (1991). Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog jezika. Nacrti<br />
za gramatiku. Zagreb: HAZU / Globus.<br />
Bariæ, E. i dr. (1995). Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.<br />
Popoviæ, M. (1982). Što je -te u 2. licu množine imperativa u ruskom i hrvatskosrpskom.<br />
ilologija 10, 221-232.<br />
Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1997). Glagoli u hrvatskom prema glagolima u ruskom i<br />
ukrajinskom. Prvi hrvatski slavistièki kongres (Zbornik radova I), 355-364.<br />
Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1993). Hrvatsko-ukrajinsko-ruske jeziène paralele (o morfemusatelitu<br />
i morfemoidu-satelitu). Croatica 37/38/39, 303-309.<br />
Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1991). O glagolskom se u hrvatskosrpskom. Radovi Zavoda za<br />
slavensku filologiju 26, 23-26.<br />
Popoviæ, M. i Trostinska, R. ((2001). O morfemu satelitu u slavenskim jezicima. Drugi<br />
hrvatski slavistièki kongres (Zbornik radova I), 573-575.<br />
Popoviæ, M. i Trostinska, R. (1992-1993). Tvorba buduæeg vremena u hrvatskom, ruskom<br />
i ukrajinskom književnom jeziku. ilologija 20-21, 363-373.<br />
Siliæ, J. (1995). Morfologija hrvatskoga jezika. Udžbenik za 2. razred gimnazije. Zagreb:<br />
Školska knjiga.<br />
Siliæ, J. (1991). Ustrojstvo glagolske osnove. Suvremena lingvistika 31/32, 3-12.<br />
Težak, S. · Babiæ, S. (1994 9 ). Gramatika hrvatskoga jezika. Priruènik za osnovno jezièno<br />
obrazovanje. Zagreb: Školska knjiga.<br />
Bobrova, A. V. (1999). Grammatika russkogo wz ika, Moskva, Citadely.<br />
Vinogradov V. V. (1947). Russkij wz ik. Grammatièeskoe uèenie o slove. Moskva - Leningrad:<br />
Uèpedgiz.<br />
Voloh, O. T. i dr. (1976). Suèasna ukra•nsyka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />
Gbozdev, A. N. (19672 ). Sovremennyijêrusskij literaturnyij wz ik, I. Moskva: Prosveæenie.<br />
(1960). Grammatika russkogo wz ika I. Moskva: AN SSSR.<br />
(1970). Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo wz ika. Moskva: Nauka.<br />
Griæenko, A. P. i dr. (1997). Suèasna ukra•ns yka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />
(1978). Istoriw ukra•nskoi movi. Morfologiw. Ki•v: Naukova dumka.<br />
(1989). ÊKratkaw russkaw grammatika. Moskva: Russkij wzyik.<br />
Rozental , A. X. i dr. (20024 ). Sovremennyij russkij wz ik. Moskva: Ajris Press.<br />
(1982). Russkaw grammatika, I. Moskva: Nauka.<br />
(1979). Russkij wz ik. Xnciklopediw. Moskva: Sovetskaw xnciklopediw.<br />
(19844 ). Sovremenn ij russkij wz ik. Moskva: Vyisšaw <strong>škola</strong>.<br />
(2002). Sovremenn ij russkij wz ik. Teoriw. Analiz wzikov ih edinic II. Moskva: Academia.<br />
(20022 ). Suèasna ukra•nsyka literaturna mova. Ki•v: Viæa <strong>škola</strong>.<br />
(1986). Ukrainskaw¨grammatika. Kiev: naukova dumka<br />
ZSS2003LJ-popovic-trostinska.pmd<br />
Black<br />
248<br />
27.7.2003, 23:34
Ivo PRANJKOVIÆ<br />
Odsjek za kroatistiku<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />
IZRAŽAVANJE VREMENSKIH ODNOSA U<br />
HRVATSKOME JEZIKU<br />
U prilogu je rijeè o raznovrsnim naèinima izražavanja vremenskih odnosa<br />
u hrvatskome jeziku na morfološkoj, leksièkoj i sintaktièkoj razini. Razmatra<br />
se oznaèavanje vremena pojedinim glagolskim oblicima, pojedinim vrstama<br />
rijeèi, imenskim konstrucijama (posebice prijedložno-padežnim izrazima),<br />
reèenicama, koordiniranim i subordiniranim složenim reèenicama te na razini<br />
teksta. Posebna pozornost posveæuje se subordinacijskom izražavanju<br />
vremenskih odnosa, i to ponajprije onim vremenskim reèenicama koje se<br />
ovdje nazivaju terminativnim (graniènim).<br />
Od svih kategorijalnih odnosa u jezicima vremenski su bez sumnje najèešæi i najraznovrsniji,<br />
posebice kad se uzme u obzir raznovrsnost naèina njihova izražavanja. To nije nimalo<br />
neobièno ako se zna da je za narav i funkcioniranje jezika bitan govorni èin, a svaki se<br />
govorni èin odvija u nekom vremenu pa za nj vrijeme odnosno vremenska relacija izmeðu<br />
govornoga èina i onoga o èemu se u njemu piropæuje mora biti relevantna. U jezicima<br />
se naime redovito dogaða da se vrijeme dogaðanja (tj. vrijeme onoga o èemu se priopæuje)<br />
odreðuje prema vremenu u kojem se odvija govorni èin, tj. prema vremenu govorenja<br />
(tada obièno govorimo o indikativnim vremenskim odnosima). Osim toga, vremenski se<br />
odnosi uspostavljaju i izmeðu dvaju dogaðanja od kojih se jedno obièno fiksira s obzirom<br />
na vrijeme govornoga èina, a drugo se odreðuje prema prvome (tada obièno govorimo o<br />
konjunktivnim vremenskim odnosima).<br />
Vremenski odnosi mogu se izražavati i na morfološkoj, i na sintaktièkoj, i na leksièkoj<br />
razini. Na morfološkoj (ili možda bolje reæi: na morfosintaktièkoj) razini vremenski se<br />
odnosi primarno izražavaju posebnim oblicima koje i nazivamo vremenima. U svojim temeljnim<br />
znaèenjima odnosno apsolutnim porabama ta vremena oznaèuju vremenske relacije<br />
izmeðu vremena odvijanja govornog èina i vremena dogaðanja o kojem se priopæuje.<br />
Prezentom se izražava da se vrijeme dogaðanja podudara s vremenom govornoga èina,<br />
preteritalnim vremenima da vrijeme dogaðanja prethodi vremenu govornoga èina, a<br />
futurskim oblicima da vrijeme dogaðanja slijedi poslije govornoga èina.<br />
Naravno, svako se od vremena može upotrebljavati i u drugim znaèenjima, pa tada<br />
obièno govorimo o relativnoj i/ili konjunktivnoj porabi vremena. Slièno je i kad oblike<br />
naèina (kondicionala, imperativa ili optativa) upotrebljavamo u vremenskim znaèenjima<br />
odnosno kad se vremenska znaèenja pridružuju nepromjenjivim glagolskim oblicima,<br />
posebno npr. glagolskim prilozima.<br />
Na leksièkoj razini1 vrlo su brojna i raznovrsna sredstva za izražavanje vremenskih znaèenja<br />
i vremenskih odnosa. Štoviše, moglo bi se ustvrditi da znaèenja koja se tièu (i) vremena<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 249<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
249
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
mogu imati gotovo sve vrste rijeèi odnosno da gotovo sve vrste rijeèi mogu sudjelovati u<br />
konstituiranju jeziènih jedinica više razine kojima se izražavaju vremenska znaèenja.<br />
Imenice najèešæe služe za oznaèavanje kakvih vremenskih odsjeèaka ili razlièitih vremenskih<br />
mjera, npr. sekunda, podne, jutro, subota, tjedan, mjesec, proljeæe, godina, stoljeæe, vrijeme<br />
i sl. Vremensko znaèenje èesto dobivaju i imenice s kakvim faznim znaèenjima, npr. poèetak,<br />
kraj, nastavak (npr. poèetkom zime, na kraju stoljeæa i sl.) itd. Osim toga, razlièite<br />
nijanse vremenskoga znaèenja pretpostavljaju, ili mogu pretpostavljati, sve one imenice<br />
koje oznaèuju kakva dogaðanja (procese, radnje, zbivanja, stanja vezana za vrijeme i sl.),<br />
npr. svitanje, putovanje, roðenje, mladenaštvo, svadba, rat, mir, trèanje, vožnja, ruèak,<br />
odrastanje, školovanje, starost itd.<br />
Glagoli samim svojim leksièkim znaèenjima rijetko uspostavljaju izravniju relaciju s<br />
vremenom, iako naravno ni to nije iskljuèeno, npr. noæivati, ljetovati, prezimiti, raniti, zakasniti,<br />
odgoditi i sl., ali ipak treba imati u vidu da i ta njihova znaèenja (tj. znaèenja<br />
radnje, stanja, zbivanja, dogaðanja, procesa i sl.) naèelno pretpostavljaju vremensku protežnost.<br />
Meðutim, po svojim morfološkim svojstvima, tj. po èinjenici da glagoli imaju posebne<br />
oblike za oznaèavanje vremenskih znaèenja, oni su od svih vrsta rijeèi najtješnje povezani<br />
sa znaèenjem vremena.<br />
Osim toga, glagolima su svojstvena i razlièita tvorbena sredstva, posebno prefiksi i<br />
sufiksi, za oznaèavanje raznolikih vremenskih znaèenja, posebno nekih nijansi takvih znaèenja,<br />
što može biti povezano i s kategorijom vida odnosno Aktionsarta (npr. tvorbena<br />
sredstva za oznaèavanje poèetka radnje, završetka radnje, ponavljanja radnje, tj. odvijanja<br />
radnje u više vremenskih odsjeèaka i sl.), npr. zapjevati, proraditi, dopjevati, zastajkivati itd.<br />
Èesta su, naravno, i vremenska znaèenja pridjeva, posebno relacijskih, tvorenih od imenica<br />
koje oznaèuju vremenske odsjeèke ili kakvu mjeru vremena, npr. jutarnji, dnevni, godišnji,<br />
zatim onih koji su tvoreni od vremenskih priloga, npr. rani, kasni, današnji, te onih<br />
koji su tvoreni od prijedložno-padežnih izraza, npr. prijevremenski, poslijeratni, predmigracijski,<br />
postoperativni itd. Osim toga, vremenska se znaèenja mogu izražavati i složenim pridjevima,<br />
npr. ovostoljetni, ranosrednjovjekovni, kasnoantièki i sl.<br />
Kad je rijeè o prilozima, treba reæi da je znaèenje vremena jedno od njhovih temeljnih<br />
znaèenja (oni primarno oznaèuju okolnosti pod kojima se vrši glagolska radnja, a vrijeme,<br />
uz mjesto i naèin, pripada najvažnijim takvim okolnostima), npr. sada, juèer, lani, jesenas,<br />
prekasno, ujutro, redovito, mjeseèno, èesto, uvijek itd.<br />
Zamjenice, naravno, nemaju nekih izravnijih veza s vremenom, posebno ne imenièke<br />
i pridjevske, ali meðu zamjenièkim prilozima (ili priložnim zamjenicama) vrlo važno mjesto<br />
i ulogu (posebice u ustrojavanju složenih reèenica i teksta) imaju oni s vremenskim znaèenjima,<br />
npr. tada, onda, sada, kada, otkada i sl. Treba takoðer spomenuti da zamjenièke<br />
rijeèi toga tipa imaju vrlo važnu ulogu i u organiziranju sintaktièkih jedinica kojima se<br />
traže informacije vezane za vrijeme, tj. kojima se pita o vremenu (obièno su takva pitanja<br />
vezana za orijentaciju u vremenu ili za kolièinu vremena), npr. Kad se to dogodilo? Dokad<br />
æemo èekati? Otkad se poznajete? Koliko je sati? i sl.<br />
Donekle je slièna i situacija s brojevima. Oni naime sami po sebi naèelno nemaju vremenskih<br />
relacija, ali vrlo èesto služe, pogotovo na sintagmatskoj i/ili reèeniènoj razini, i za<br />
izražavanje vremenskih odnosa jer se redovito kombiniraju s drugim rijeèima, najèešæe s<br />
imenicama, kojima se izražavaju vremenska znaèenja. Brojeve obièno susreæemo u onim<br />
vremenskim konstrukcijama kojima se fiksira vrijeme kakva dogaðanja ili, još èešæe, u onima<br />
250<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 250<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />
u kojima je rijeè o kolièini (mjeri) vremena, npr. za pet minuta, u deset sati, treæega svibnja,<br />
jedanput mjeseèno, na prvi roðendan, godine devetstote, krajem dvadesetoga stoljeæa i sl.<br />
Kad je rijeè o prijedlozima, valja reæi da su vremenska znaèenja (uz prostorna) za njih<br />
najtipiènija, pa se zato obièno i govori o èitavoj velikoj skupini vremenskih prijedloga, i to<br />
prijedloga s izrazito izdiferenciranim vremenskim znaèenjima (npr. prije, poslije, nakon,<br />
uoèi, tijekom i sl.). Naime, prijedložno-padežnim izrazima može se oznaèavati i istodobnost<br />
(npr. za ljetnih vruæina), i anteriornost (npr. prije jela), i posteriornost (npr. poslije predavanja),<br />
i protemporalnost (npr. tijekom rujna), i ablativna temporalnost (npr. /nije pisao/<br />
od Božiæa), i intertemporalnost (npr. izmeðu tri i èetiri sata), i intratemporalnost (npr. u<br />
tri dana), i cirkumtemporalnost (npr. oko pet sati), i centrumtemporalnost (npr. usred<br />
noæi), i socijativna temporalnost (npr. s vremenom) itd. (usp. Pranjkoviæ 1994).<br />
Vremensko je znaèenje èesto svojstveno i veznicima. Štoviše, meðu priložnim reèenicama<br />
uvijek se izdvaja posebna skupina vremenskih reèenica s izrazito brojnim i znaèenjski diferenciranim<br />
vremenskim veznicima (nesloženim ili složenim), kao što su kad, dok, èim,<br />
pošto, nakon što, kako, prije nego što, otkada, dokada, otkako, dokle, kad god, dok god itd. 2<br />
Èestice nemaju izravnijih dodira s kategorijom vremena, ali i neke od njih mogu imati<br />
kakvu dodirnu toèku s nekim od vremenskih znaèenja. Tako npr. èestica god oznaèuje<br />
habitualizaciju kakve konstrukcije, a to èesto pretpostavlja i vremenski aspekt, tj. ponavljanje<br />
u vremenu. Osim toga, ta se èestica upotrebljava i uz neka vremenska vezna sredstva<br />
zamjenièkoga i/ili priložnoga podrijetla, pa zajedno s njima èini složene vremenske veznike,<br />
npr. Kad god doðeš, dobro došao! ili Dok god možete, izdržite i sl.<br />
Od ostalih èestica uz jedinice vremenskoga znaèenja èesto se mogu naæi pojaèajne<br />
èestice (intenzifikatori), kojima se kakvo vremensko znaèenje dodatno fiksira i/ili istièe,<br />
npr. èak ni danas, upravo u nedjelju, bar tri dana, baš kad ne treba i sl.<br />
Od vrsta rijeèi s vremenom nikakvu relaciju ne ostvaruju jedino usklici. To je i oèekivano<br />
jer oni, buduæi da uopæe nisu jeziène jedinice u užem smislu rijeèi (jer nemaju<br />
ustaljen odnos izmeðu izraza i sadržaja), ne sudjeluju ni u realizaciji drugih tipova unutarjeziènih<br />
odnosa (npr. prostornih, suprotnih, naèinskih, posvojnih, uzroèno-posljediènih,<br />
dopusnih, uvjetnih i sl.).<br />
Sintaktièki se vremenska znaèenja (na razini reèenice) izražavaju pojedinim glagolskim<br />
oblicima, kako liènim (tj. oblicima vremena i naèina) tako i neliènim (infinitivom, glagolskim<br />
pridjevima i glagolskim prilozima). Meðu liènim oblicima ima onih koji se mogu<br />
rabiti i indikativno i konjunktivno (prezent nesvršenih glagola, perfekt, aorist, imperfekt,<br />
futur prvi, kondicional prvi, imperativ, optativ) i onih koji se mogu rabiti samo konjunktivno<br />
(prezent svršenih glagola, pluskvamperfekt, futur drugi i kondicional drugi).<br />
Od neliènih glagolskih oblika posebno treba upozoriti na vremenske relacije koje se<br />
uspostavljaju glagolskim prilozima jer bi se za te relacije moglo reæi da su takoðer konjunktivnoga<br />
tipa, tj. nisu vezane za vrijeme govornoga èina, nego su vezane za vrijeme fiksirano<br />
nekim drugim (liènim) glagolskim oblikom, pa je glagolski prilog sadašnji (npr. Umorio<br />
se radeæi) svojevrsni Òkonjunktiv prezentaÓ, a glagolski prilog prošli (npr. Ušavši u<br />
kuæu pozdravio je) svojevrsni Òkonjunktiv preteritaÓ.<br />
Drugi naèin izražavanja vremenskih odnosa na sintaktièkoj razini vezan je za imenske<br />
konstrukcije, tj. za pojedine oblike kosih padeža i za prijedložno-padežne izraze. O<br />
prijedložno-padežnim izrazima veæ je bilo rijeèi (u vezi s prijedlozima), a od oblika kosih<br />
padeža treba posebno spomenuti vremenski genitiv (npr. /Bilo je to/ prošle godine),<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 251<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
251
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
vremenski akuzativ (npr. /Sastat æemo se/ iduæi tjedan), akuzativ vremenske mjere (npr.<br />
/Zakasnili smo/ godinu dana) i vremenski instrumental (npr. /Radimo i/ subotom; /Èekali<br />
smo/ satima). 3<br />
Vremenski odnosi izražavaju se, naravno, i na razini složenih reèenica te na razini teksta.<br />
U nezavisnosloženim reèenicama vremenski se odnosi, manje ili više eksplicitni, èesto<br />
uspostavljaju meðu sastavnim reèenicama. U njima naime susreæemo ili istovremenost, npr.<br />
Sjede i pišu, ili vremensku susljednost (raznovremenost), npr. Sjeli su pa se dogovorili. Slièno<br />
je i u asindetskim sastavnim reèenicama, usp. Stoji mirno, promatra nas, djeluje kao<br />
pacijent · istodobnost · prema Puštam knjigu, oblaèim se, izlazim iz kuæe · susljednost<br />
(raznovremenost). 4<br />
Vremenski odnosi nisu rijetki èak ni u suprotnim reèenicama (i veznièkim i asindetskim),<br />
posebno onima kod kojih su u žarištu suprotnoga odnosa glagolski oblici ili bilo kakve druge<br />
vremenske jedinice sa suprotstavljenim znaèenjima (npr. perfket · futur prvi ili juèer<br />
· danas), npr. Nije dolazio, ali æe doæi; (Rodio se) u ovom stoljeæu, ali na samom njegovu<br />
poèetku; (Sastanak) nije veèeras, nego tek za dva tjedna; Danas jesmo, sutra nismo itd.<br />
Naravno, i na razini teksta vrlo se èesto susreæu raznoliki vremenski odnosi. Oni mogu<br />
biti neeksplicirani, npr. Ulazim u zgradu. Sve je mirno. Ništa se ne èuje (istovremenost!) ili<br />
Priðem vratima. Lagano pokucam. Uðem (susljednost!), a mogu biti i eksplicirani raznim vrstama<br />
vremenskih priloga odnosno vremenskih konektora (veznih sredstava na razni teksta),<br />
kao što su tada, onda, zatim, potom, poslije toga, prije toga, u meðuvremenu itd., npr. Nekako<br />
smo ih uspjeli nagovoriti da poðu s nama. Poslije toga sve je išlo puno lakše ili Nisam<br />
više znao iziæi. Tad odjednom zaèuh korake. Onda opet mir (usp. Pranjkoviæ 1993: 176).<br />
Meðutim, na sintaktièkoj (meðureèeniènoj) razini vremenski se odnosi najizravnije i<br />
najpreciznije izražaju subordinacijski, tj. posebnom vrstom zavisnosloženih priložnih reèenica<br />
koje i nazivamo vremenskima. U njima se pojedini tipovi vremenskih znaèenja i nijansi<br />
tih znaèenja izražavaju veæim brojem raznolikih veznih sredstava. Tim se složenim reèenicama<br />
u ovom prilogu posveæuje posebna pozornost, a od pojedinih vremenskih znaèenja koja<br />
u njima susreæemo ovaj je put u središtu zanimanja ono vremensko znaèenje koje se ovdje<br />
naziva terminativnim (graniènim).<br />
Vremenskim ili temporalnim reèenicama nazivaju se, da podsjetimo, one priložne<br />
reèenice kod kojih se zavisna sureèenica odnosi prema osnovnoj kao priložna oznaka vremena<br />
prema predikatu, što znaèi da se uz pomoæ zavisne sureèenice odreðuje i/ili precizira<br />
vrijeme odvijanja radnje oznaèene pridikatom u osnovnoj sureèenici. To odreðivanje i/ili<br />
preciziranje pretpostavlja da su dogaðaji o kojima se priopæuje u osnovnoj i zavisnoj sureèenici<br />
meðusobno ili podudarni ili nepodudarni, bilo u smislu vremenske identifikacije, bilo<br />
u smislu vremenske kvantifikacije, bilo u smislu kakve vremenske terminativizacije (utvrðivanja<br />
vremenske granice).<br />
Zavisna sureèenica može oznaèavati vrijeme koje je podudarno s vremenom osnovne<br />
sureèenice 5 (istodobnost, simultanost) ili vrijeme koje nije podudarno s vremenom osnovne<br />
sureèenice (vremenski slijed, sukcesija, raznovremenost).<br />
Istodobnost (istovremenost) koja se oznaèuje zavisnom sureèenicom može biti potpuna<br />
ili djelomièna. U reèenicama sa znaèenjem potpune istodobnosti obièno dolazi veznik dok,<br />
a u službi predikata i osnovne i zavisne sureèenice dolaze oblici nesvršenih glagola, npr.<br />
Dok pišu, razmišljaju (Dok su pisali, razmišljali su). Umjesto veznika dok može se upotrijebiti<br />
i veznik kad kao najmanje obilježen i znaèenjski najširi vremenski veznik, npr. Kad<br />
pišu, razmišljaju (Kad su pisali, razmišljali su).<br />
252<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 252<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />
Kod djelomiène istodobnosti sadržaj se osnovne sureèenice vremenski samo dijelom<br />
podudara sa sadržajem zavisne. U osnovnim sureèenicama vremenskih reèenica toga<br />
tipa dolaze obièno oblici nesvršenih glagola, a u zavisnim sureèenicama obièno oblici<br />
svršenih glagola, npr. Dok su pisali, netko je naglo ušao.<br />
Vremenske reèenice kojima je svojstven vremenski slijed (sukcesija) dijele se u dvije<br />
skupine s obzirom na to prethodi li radnja oznaèena zavisnom sureèenicom radnji oznaèenoj<br />
osnovnom sureèenicom ili se radnja oznaèena zavisnom sureèenicom odvija poslije<br />
radnje oznaèene osnovnom. U prvom sluèaju govorimo o prethodnosti, prijevremenosti<br />
ili anteriornosti, npr. Kad razmisle, napišu, a u drugom je rijeè o poslijeveremenosti ili<br />
posteriornosti, npr. Prije nego razmisle, napišu.<br />
Prijevremenost (anteriornost) izražava se veznicima i veznièkim spojevima:<br />
- kad, npr. Kad razmisle, napišu;<br />
- dok, npr. Dok stignete kuæi, pošaljite telegram;<br />
- èim, npr. Èim se javite, doæi æemo;<br />
- pošto, npr. Pošto smo ušli, pozdravili smo se sa svima;<br />
- nakon što, npr. Nakon što su ga napali, odgovorio im je;<br />
- tek što, npr. Tek što su poèeli raspravu, posvaðali su se;<br />
- istom što, npr. Istom što smo izišli iz kuæe, poèela je kiša;<br />
- samo što, npr. Samo što smo krenuli, pokvario se autobus;<br />
- kako, npr. Kako me ugleda, pobježe.<br />
Vezna sredstva dok, èim, tek što, istom što, samo što i kako razlikuju se od ostalih<br />
(kad, pošto i nakon što) po tome što se njima izražava posebna vrsta prethodnosti, koja<br />
je inaèe bliska znaèenju aorista. Naime, u vremenskim reèenicama s tim veznim sredstvima<br />
radnja zavisne sureèenice neposredno prethodi radnji osnovne (kao što se aoristom oznaèuje<br />
vrijeme koje neposredno prethodi sadašnjosti).<br />
Poslijevremenost (posteriornost) izražava se veznièkim spojevima:<br />
- prije nego (prije negoli), npr. Prije nego uðete, pokucajte; Treba se javiti lijeèniku prije<br />
negoli bude kasno;<br />
- prije nego što, npr. Sporazum je potpisan prije nego što je to itko oèekivao.<br />
Osim simultanosti i sukcesivnosti vremenskim reèenicama može se oznaèavati i poèetak<br />
ili svršetak odnosno granica kakva vremenskog tijeka. Naime, vremenske reèenice mogu<br />
oznaèavati da se radnja zavisne sureèenice poèinje odvijati istodobno s radnjom osnovne,<br />
da se te dvije radnje istodobno završavaju (tj. da traju jednako dugo), da se radnja<br />
zavisne poèinje odvijati kad je veæ u tijeku radnja osnovne, da sa radnja zavisne poèinje<br />
odvijati kad završi radnja osnovne i sl. Takve bi se reèenice zbog toga mogle nazvati terminativnim<br />
(graniènim) vremenskim reèenicama. Najbrojnije su meðu njima one kod kojih<br />
se daje obavijest o tome da se radnja zavisne sureèenice poèinje odvijati istodobno s<br />
radnjom osnovne. U takvim vremenskim reèenicama dolaze veznici:<br />
- otkad(a), npr. Otkad je ušao u godine, sve èešæe pobolijeva;<br />
- otkako, npr. Tako radimo otkako znamo za sebe. 6<br />
Posebnost se ovakvih vremenskih reèenica sastoji u tome da im je radnja osnovne, pa<br />
onda i radnja zavisne sureèenice vezana za prošlost (bez obzira na to dolaze li u sureèenicama<br />
oblici preteritalnih vremena ili oblici prezenta). Zato se u takvim reèenicama ne mogu pojaviti<br />
oblici futura (ni prvoga ni drugoga), pa nisu gramatièki korektne npr. reèenice *Otkad æe uæi<br />
u godine, sve æe èešæe pobolijevati ili *Tako æemo raditi otkad budemo znali za sebe.<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 253<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
253
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Drugi tip terminativnih vremenskih reèenica jesu one kod kojih je u prvom planu završni<br />
dio kakva vremenskog tijeka. U njima se naglašava da radnja zavisne sureèenice<br />
traje isto onoliko koliko traje i radnja osnovne ili da se radnja zavisne sureèenice poèinje<br />
odvijati kad prestane odvijanje radnje u osnovnoj sureèenici, a veznici su:<br />
- dok, npr. Èekali smo dok se nisu pojavili;<br />
- dokle, npr. Ovdje ostajemo dokle hoæemo.<br />
U sureèenicama s veznikom dok obièno se javljaju nijeèni predikati svršenoga vida, kao<br />
u primjeru Èekali smo dok se nisu pojavili (ili Èekali smo dok se ne pojave, Èekamo dok<br />
se ne pojave i sl.). Negacija tu zapravo oznaèuje da se radnje osnovne i zavisne sureèenice<br />
vremenski ne podudaraju, nego da se radnja osnovne odvija kad se ne odvija radnja zavisne<br />
i obrnuto. Drugim rijeèima, radnja zavisne sureèenice poèinje se odvijati onda kad<br />
se više ne odvija radnja osnovne. Reèenice toga tipa s jesnim predikatima mogu imati isto<br />
takvo znaèenje (npr. Èekali smo dok su se pojavili ili, obiènije, Èekali smo dok se pojave),<br />
ali mogu znaèiti i to da su radnje istobne i da završavaju u isto vrijeme, npr. Èekali smo<br />
dok napiše pismo (tu radnja èekanja i radnja pisanja jednako traju). U takvim je reèenicama<br />
nijeèni predikat zavisne sureèenice manje obièan (usp. Èekali smo dok ne napiše pismo),<br />
iako i tu nijeènost ima svoje logièko opravdanje, usp. približnu parafrazu: Èekali smo dok<br />
napiše pismo, a kad je napisao, onda više nismo èekali).<br />
U reèenicama s veznikom dokle rijeè je, kao u navedenom primjeru (Ovdje ostajemo<br />
dokle hoæemo), o tome da radnja zavisne sureèenice traje do one vremenske granice do<br />
koje traje i radnja osnovne. 7<br />
Terminativnost se reèenica s veznicima dok i dokle èesto i posebno naglašava, i to<br />
obièno èesticom sve, npr. Èekali smo sve dok se nisu pojavili, Radit æu sve dotle dok sve ne<br />
napravim.<br />
Terminativne vremenske reèenice ovoga tipa s veznicima dok i dokle (ne i one s<br />
veznikom dokad) vrlo se èesto i habitualiziraju, tj. dobivaju èesticu god (usp. Pranjkoviæ<br />
1998), kojom se istièe da radnja zavisne sureèenice traje do iste one vremenske granice<br />
do koje traje i radnja osnovne (tada èestica god ima istu funkciju kao i sve) ili da se radnja<br />
zavisne poèinje odvijati tek onda kad se završi radnja osnovne sureèenice, npr. Èekali<br />
smo dok god se nisu pojavili ili Ovdje ostajemo dokle god hoæemo. Granica radnji obiju<br />
sureèenica u naèelu je ista onda kad u zavisnoj sureèenici susreæemo oblike nesvršenoga<br />
glagola, npr. Èekali smo dok god su se pojavljivali, Ostajemo dokle god i oni ostaju, a<br />
razlièita (tj. radnja zavisne poèinje kad se završi radnja osnovne) kad u zavisnoj sureèenici<br />
dolaze oblici svršenih glagola. U takvim sluèajevima predikat zavisne sureèenice mora biti<br />
zanijekan, npr. Èekali smo dok god se nisu pojavili / dok god se ne pojave (nije ovjereno:<br />
*Èekali smo dok god se nisu pojavljivali / dok god se ne pojavljuju).<br />
Osim terminativnih mogu se habitualizirati i drugi tipovi vremenskih reèenica.<br />
Habitualizacijom se u njima naglašava istodobnost odnosno prijevremenost ili višekratnost<br />
odvijanja glagolske radnje, ali njome takve reèenice u pravilu dobivaju i dodatno znaèenje<br />
terminativnosti. To vrijedi za one vremenske reèenice koje oznaèuju istodobnost, npr.<br />
Dok god pišemo, razmišljamo, i za one koje oznaèuju anteriornost (npr. Kad god napišemo,<br />
razmislimo), ali ne vrijedi za one koje oznaèuju posteriornost (poslijevremenost) naprosto<br />
zato što se vezna sredstva tih reèenica ne mogu habitualizirati, usp. *Prije nego<br />
god ulazite, kucajte. Zapravo, habitualizirati se mogu samo vezna sredstva dok, kad i<br />
dokle, a ostala ne mogu. Zato nisu npr. ovjerene reèenice tipa *Èim god ste se javljali,<br />
dolazili smo ili *Pošto smo god ulazili, pozdravljali smo se.<br />
254<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 254<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />
U habitualiziranim vremenskim reèenicama s veznicima dok i dokle dolaze iskljuèivo<br />
oblici nesvršenih glagola, npr. Dok god pišemo, razmišljamo ili Trèe dokle god imaju snage<br />
(nije ovjereno: *Dok god napišemo, razmislimo niti *Potrèe dokle god imaju/imadnu snage)<br />
i u njima se naglašava terminativnost (zajednièka granica završetka radnje u osnovnoj<br />
i zavisnoj sureèenici). S druge strane, u reèenicama s veznikom kad dolaze i oblici nesvršenih<br />
glagola (npr. Kad god pišemo, razmišljamo) i oblici svršenih glagola (npr. Kad god<br />
razmislimo, napišemo), a moguæi su i glagolski oblici razlièita vida u osnovnoj i zavisnoj<br />
sureèenici (npr. Kad god pišemo, razmislimo; Kad god napišemo, razmišljamo). U svim se<br />
takvim sluèajevima oznaèuje višekratno odvijanje radnje oznaèene glagolom osnovne sureèenice,<br />
samo se u reèenicama s nesvršenim glagolima podrazumijeva istodobnost (simultanost),<br />
a u ostalima (tj. u onima sa svršenim i u onima s raznovidnim glagolima) rijeè je o prijevremenosti<br />
(anteriornosti).<br />
Terminativna znaèenja vremenskih reèenica mogu se i na druge naèine dodatno precizirati,<br />
a mogu se i kombinirati s kvantitativnim znaèenjima, pogotovo u onim terminativnim<br />
reèenicama u kojima je rijeè o poèecima odvijanja kakva procesa. U njima je naime u pravilu<br />
sadržana (relativno) precizna informacija o poèetku odvijanja kakve radnje, a time i<br />
o kolièini vremena koje je prošlo od poèetka odvijanja dogaðanja oznaèena tom radnjom.<br />
Taj aspekt vremenskoga znaèenja posebno je naglašen kod onih terminativnih reèenica<br />
kod kojih u službi veznih sredstava dolazi veznik kad uz kakve imenske rijeèi s (uopæeno)vremenskim<br />
znaèenjem (npr. od vremena kad, od trenutka kada i sl.), usp. Od trenutka<br />
kad je poèeo sukob više se nismo vidjeli 8 (v. Antoniæ 2001: 215-216).<br />
Nakon svega reèenoga nameæe se zakljuèak da oznaèavanje raznolikih vremenskih<br />
relacija može biti svojstveno svim tipovima pravih jeziènih jedinica (tj. onih jedinica koje<br />
karakterizira stalnost suodnosa izmeðu izraza i sadržaja) te da je temporalnost, i zbog<br />
toga, jedna od temeljnih (unutar)jeziènih kategorija.<br />
Izbor iz literature<br />
Aniæ, Vladimir: Zanijekani glagol uz vremensku odredbu, Nauèni sastanak slavista u Vukove<br />
dane, 14/2, Beograd, 1985, str. 37-39.<br />
Antoniæ, Ivana: Vremenska reèenica, Sremski Karlovci · Novi Sad, 2001.<br />
Beliæ, Aleksandar: O upotrebi vremena u srpskohrvatskom jeziku, Južnoslovenski filolog,<br />
6, Beograd, 1926/1927, str. 102-132.<br />
Bondarko, A. V. Vid i vremja russkogo glagola · znaèenie i upotreblenie, Moskva, 1971.<br />
Dmitriev, Petr Andreeviè: O faktorah, konstituirajušèih dobavoènoe vremennoe znaèenie<br />
opredelitel’nyh pridatoènyh, Zbornik za filologiju ilingvistiku, 21, Novi Sad,<br />
1978, str. 85-91.<br />
Goliæ, Latinka: Neki od pokazatelja anteriorne vremenske reèenice, Suvremena lingvistika,<br />
38, Zagreb, 1994, str. 35-47.<br />
Grickat, Irena: O perfektu bez pomoænog glagola u srpskohrvatskom jeziku i srodnim<br />
sintaksièkim pojavama, Beograd, 1953.<br />
Iviæ, Milka: Iz problematike padežnih vremenskih konstrukcija, Južnoslovenski filolog, XXI,<br />
Beograd, 1955/1956, str. 165-214.<br />
Iviæ, Milka: Sistem liènih glagolskih oblika za obeležavanje vremena u srpskohrvatskom<br />
jeziku, Godišnjak ilozofskog fakulteta u Novom Sadu, III, Novi Sad, 1958.<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 255<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
255
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Jachnow, Helmut i Monika Wingender (Hrsg.): Temporalitát und Tempus. Studien zu allgemeinen<br />
und slavischen ragen, Harassowitz Verlag, Wiesbaden, 1995.<br />
Jakovleva, E. S. Jazykovoe otraženie ciklièeskoj modeli vremeni, Voprosy jazykoznanija, 4,<br />
Moskva, 1992, str. 73-83.<br />
Katièiæ, Radoslav: Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Nacrt za gramatiku, Hazu i<br />
Globus, Zagreb, 21991.<br />
Kordiæ, Snježana: Relativna reèenica, Hrvatsko filološko društvo i Matica hrvatska, Zagreb,<br />
1995.<br />
Kovaèeviæ, Miloš: Kroz sintagme i reèenice, Svjetlost, Sarajevo, 1992.<br />
Kovaèeviæ, Miloš: Sintaksa složene reèenice u srpskom jeziku, Raška <strong>škola</strong>, Beograd, 1998.<br />
Kravar, Miroslav: utur II u našem glagolskom sistemu, Radovi ilozofskog fakulteta u<br />
Zadru, sv. 1, Zadar, 1960, str. 30-50.<br />
Lehmann, Volkmar: Terminativitát als Sonderfunktion des imperfektiven Aspekts, u:<br />
Slavische Linguistik 1991 (ed. T. Reuther), MŸnchen, 1992, str. 227-240.<br />
Miloševiæ, Ksenija: utur II i sinonimski oblici u savremenom srpskohrvatskom književnom<br />
jeziku, Djela ANUBiH, sv. 39, Sarajevo, 1970.<br />
Miloševiæ, Ksenija: Uloga glagolskih oblika u složenoj reèenici sa temporalnom klauzom u<br />
savremenom srpskohrvatskom jeziku, Nauèni sastanak slavista u Vukove dane,<br />
11/2, Beograd, 1982, str. 125-137.<br />
Musiæ, August: Gnomièki aorist u grèkom i hrvatskom jeziku, Rad JAZU, knj. 112, Zagreb,<br />
1892, str. 1-40.<br />
Musiæ, August: Slovenski efektivni prezenat, Rad JAZU, knj. 235, Zagreb, 1935.<br />
Peti, Mirko: Pogledi jugoslavenskih lingvista na sintaksu vremena, u: Kontrastivna analiza<br />
engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 113-141.<br />
Piper, Predrag: Priloška temporalna lokalizacija u srpskohrvatskom jeziku, Studia z filologii<br />
polskiej i slowiañskiej, Warszawa, 1989, str. 215-225.<br />
Plotnikov, Bronislav: Die Organisation der temporalen Lexik in den slavischen Sprachen,<br />
u: Helmut Jachnov i Monika Wingender (Hrsg.): Temporalitát und Tempus.<br />
Studien zu allgemeinen und slavischen ragen, Harassowitz Verlag, Wiesbaden,<br />
1995, str. 157-175.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: Druga hrvatska skladnja. Sintaktièke rasprave, Hrvatska sveuèilišna naklada,<br />
Zagreb, 2001.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: Habitualne reèenice, Suvremena lingvistika, 45-46, Zagreb, 1998, str. 57-63.<br />
Pranjkoviæ, Ivo: Hrvatska skladnja. Rasprave iz sintakse hrvatskoga standardnog jezika,<br />
Hrvatska sveuèilišna naklada, Zagreb, 1993.<br />
Ivo Pranjkoviæ: Vremenski prijedlozi u hrvatskome jeziku, luminensia, 1/2, Rijeka, 1994, str.<br />
63-69.<br />
Prokopoviè, E. N. Glagol v predloženii. Semantika i stilistika vido-vremennyh form, Nauka,<br />
Moskva, 1982.<br />
Raguž, Dragutin: Napomena uz padežnu vremensku konstrukciju, Jezik XXXI/4, Zagreb,<br />
1984, str. 23-25.<br />
Siliæ, Josip: Sustav preteritalnih glagolskih vremena nekad i danas, u: Kontrastivna analiza<br />
engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 7-32.<br />
Siliæ, Josip: Vrijeme i vid u složenim reèenicama sa zavisnim dijelom, u: Kontrastivna<br />
analiza engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 33- 70.<br />
256<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 256<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Pranjkoviæ, Izražavanje vremenskih odnosa u hrvatskome jeziku<br />
Simiæ, Radoje: Prilog prouèavanju glagolskih oblika u vremenskim reèenicama, Južnoslovenski<br />
filolog, XXX/1-2, Beograd, 1973, str. 589-604.<br />
Sladojeviæ, Petar: O osnovnim vremenskim kategorijama upotrebe glagolskih oblika u<br />
srpskohrvatskom jeziku, Nauèna knjiga, Beograd, 1966.<br />
Stolac, Diana: Leksemi za izricanje vremena u slavenskim jeicima, Croatica, XXVII/45-46,<br />
Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 1998, str. 193-202.<br />
Suèiæ, Vlado: Temporalna klauza sa veznikom kad u savremenom francuskom i srpskohrvatskom<br />
jeziku, Institut za jezik i književnost, Posebna izdanja 6, Sarajevo,<br />
1988.<br />
Veber Tkalèeviæ, Adolfo: O vremenih u hrvatskom jeziku, Djela Adolfa Vebera zagrebaèkoga<br />
kanonika, sv. III, Zagreb, 1887, str. 292-318.<br />
Velèiæ, Mirna: Kategorija glagolskoga vremena u znanstvenoj prozi, u: Kontrastivna analiza<br />
engleskog i hrvatskog ili srpskog jezika, III, Zagreb, 1987, str. 89-110.<br />
Vonèina, Josip: Je li pošto uzroèni ili vremenski veznik, Jezik, I/3, Zagreb, 1953, str. 91.<br />
Vsevolodova, M. V. Sposoby vyraženija vremennyh otnošenij v sovremennom russkom<br />
jazyke, Moskva, 1975.<br />
Vukoviæ, Jovo: Sintaksa glagola, Zavod za izdavanje udžbenika SR BiH, Sarajevo, 1967.<br />
Wingender, Monika: Zeit und Sprache. Temporalitát und ihre Reprásentation im Lexikon<br />
des Russischen, Wiesbaden, 1995.<br />
Znika, Marija: O sustavu jedinica vremenske mjere, Rasprave Zavoda za jezik, IV-V, Zagreb,<br />
1979, str. 69-88.<br />
Živkoviæ, Sreten: Upotreba perfekta u vremenskim reèenicama, Jezik, I/1, Zagreb, 1952, str.<br />
18-20.<br />
Bilješke<br />
1 O razlièitim tipovima organizacije (logièko-pojmovne, unutarjeziène, asocijativne i tipološke)<br />
temporalnoga leksika usp. zanimljivu raspravu Bronislava Plotnikova (v. Plotnikov 1995: 157-175).<br />
2 O znaèenjima vremenskih veznika i razgranièenju meðu njima (posebice o znaèenjima vremenske<br />
identifikacije i vremenske kvantifikacije) usp. u novije vrijeme Antoniæ 2001: 344-359.<br />
3 Opširnije o vremenskim znaèenjima pojedinih padežnih oblika usp. Iviæ 1955/1956. te Pranjkoviæ 1994.<br />
4 O takvim konstrukcijama usp. Pranjkoviæ 1993: 174-178.<br />
5 Sureèenicu ili klauzu po kojoj se uvodi zavisna klauza vremenskih reèenica nazivam osnovnom, a ne<br />
glavnom, zato što i ona može imati oblik zavisne sureèenice, npr. Moram ga još jedanput nazvati jer<br />
nije rekao kad æe doæi.<br />
6 U istom znaèenju javljaju se i veznici kako i da, npr. Prošlo je puno vremena kako su zadnji put bili u<br />
Grèkoj ili Ima veæ deset godina da se nismo vidjeli, ali takve reèenice podrazumijevaju rijeèi odnosno<br />
imenske ili priložne spojeve rijeèi u osnovnoj sureèenici, pa se zavisne sureèenice prema takvim rijeèima<br />
ili spojevima rijeèi odnose kao atributi.<br />
7 Reèenicama s veznim sredstvima dok i dokle sliène su i one s veznikom dokad(a), npr. Sastanak je tek<br />
iduæi tjedan, dokad æemo se moæi dobro pripremiti. U njima se daje obavijest o tome da se cijela radnja<br />
zavisne sureèenice odvija u razdoblju u kojem se još nije poèela odvijati radnja osnovne (u navedenom<br />
primjeru pripremanje traje sve dotle dok ne poène teæi vrijeme sastanka). Osim toga, i u ovim reèenicama<br />
u osnovnoj sureèenici dolaze rijeèi ili imenski odnosno priložni spojevi rijeèi s vremenskim znaèenjem pa<br />
su vremenske terminativne reèenice s veznikom dokad(a) takoðer reèenice atributivnoga ili, preciznije,<br />
apozitivnoga tipa.<br />
8 Nešto su rjeðe reèenice toga tipa koje se odnose na završne faze kakva dogaðanja, npr. Nadali smo se<br />
boljemu (sve) do trenutka kad je izbio sukob ili Izdržat æemo do trenutka kad se oni povuku.<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 257<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
257
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
258<br />
ZSS2003LJ-pranjkovic3.pmd 258<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
Marko SAMARDŽIJA<br />
ilozofski fakultet<br />
Sveuèilišta u Zagrebu<br />
HRVATSKO SOCIOLINGVISTIÈKO STANJE OD GODINE<br />
1790. DO HRVATSKOGA NARODNOG PREPORODA<br />
0.<br />
Podjela hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora zapoèela je osmanskim osvajanjima<br />
europskoga jugoistoka u XV. stoljeæu te nizom bitaka, vojnih poraza i podruènih gubitaka.<br />
Meðu bitkama povjesnièari posebno istièu Krbavsku bitku (9. rujna 1492) koja, kako<br />
tvrdi kronièar, predstavlja Òprvi rasap kraljevstva hrvatskogaÓ jer poslije te bitke, po zapisu<br />
popa Martinca, ÒTurci nalegoše na jezik hrvatskiÓ. Stotinu godina poslije Krbavske, podjelu<br />
uèvršæuje ishod Sisaèke bitke (22. lipnja 1593), nakon koje su hrvatske zemlje podijeljene<br />
granicom Pitomaèa-Èazma-Sisak-Turanj-Skrad-Slunj-Mrsinj-Donji Kokin-Velebit-Novigrad (Šišiæ:<br />
1962, 286-287, karta 10). Zapadno od te granice ostadoše ostaci ostataka nekada moænog<br />
i slavnog Kraljevstva Hrvatskoga (reliquiae reliquiarum olim magni et inclyti Regni Croatiae)<br />
u kojima su u prosvjetnom i duhovnom životu vodeæu ulogu preuzela dva reda: isusovci<br />
i pavlini njegujuæi hrvatski jezik kajkavske osnovice i oblikujuæi slovopis po uzoru na<br />
maðarska slovopisna rješenja.<br />
Istoèno od reèene granice, u hrvatskim krajevima koje su zaposjeli Osmani, ali i u<br />
primorskim krajevima što su bili u sastavu Mletaèke Republike, glavnu su, ne samo pastoralnu,<br />
ulogu imali franjevci redodržave Bosne Srebrenièke (Bosna Argentina), koja je sve<br />
do dvadesetih godina XVIII. st. obuhvaæala veoma veliko podruèje, od Budima, Temišvara<br />
i zapadne Bugarske na zapad do spomenute granice. Od svojih poèetaka u ranome XVII.<br />
stoljeæu sva su franjevaèka djela pisana književnim jezikom štokavske osnovice i pretežito<br />
ikavicom. Pismo je u poèetku bilo bosanica (bosanska æirilica), ali se vrlo rano, veæ u<br />
Pištolama i evanðeljima priko svega godišta fra Ivana Bandulaviæa, koje su objavljene 1613.,<br />
afirmira i latinica. Pritomu se oblikuje poseban, južni (ÒdalmatinskiÓ) slovopis kojemu su<br />
uzor rješenja iz talijanskoga slovopisa.<br />
1.<br />
Spomenuta je raspoluæenost hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora potrajala sve do<br />
ratova za osloboðenje koji su zapoèeli nakon neuspjeha osmanskoga podsjedanja Beèa<br />
(12. rujna 1683), a potrajali do Karlovaèkoga mira (22. sijeènja 1699) kojim je od Osmana<br />
osloboðeni dio hrvatskih zemalja na istoku dosegnuo granicu Mitrovica-Slankamen. Tako<br />
su nakon gotovo dva stoljeæa, koja Vitezoviæ naziva plaènima (u naslovu djela Plorantis<br />
Croatiae saecula duo), u izravan dodir ponovno došla hrvatska membra disiecta suoèavajuæi<br />
dva hrvatska dvojstva: dva tipa književnoga jezika i dva do tada posve oblikovana slovopisa.<br />
Kao što je poznato, približavanje i prožimanje dvaju hrvatskih književnojeziènih tipova<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 259<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
259
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
potrajalo je duže od stoljeæa i prevladano je tek u vrijeme hrvatskoga narodnog preporoda,<br />
u tridesetim godinama XIX. stoljeæa.<br />
Dodir dvaju slovopisa, kajkavskoga ili zapadnoga i južnoga ili dalmatinskoga, kao da je<br />
potaknuo oblikovanje treæega pri èemu je odluènu ulogu imala djelatnost franjevaca<br />
budimskoga kruga (Š. Meciæ, L. Braèuljeviæ, S. Vilov, J. Lipovèiæ, E. Paviæ), koji do poèetka<br />
2. polovice XVIII. st. djeluju kao redovnici redodržave Bosne Srebrene, a od 1757. kao<br />
èlanovi Provincije sv. Ivana Kapistranskoga (Hoško: 2002, 123-189). Upravo taj treæi slovopis,<br />
uobièajeno, iako ne sasvim precizno, nazivan slavonskim (Vince: 1978, 78-81), relativno<br />
brzo prihvatit æe mnogi pa æe potkraj XVIII. stoljeæa pretendirati na mjesto jedinoga hrvatskog<br />
slovopisa (H‡drovics: 1940, H‡drovics: 1942, H‡drovics: 1965, Vince: 1978, 82-83).<br />
260<br />
2.<br />
Kronologija djela iz jezikoslovne kroatistike nastalih u XVIII. stoljeæu pokazuje da u<br />
prvoj polovici stoljeæa jasno preteže leksikografski rad. Uz rukopisne rjeènike Pavla<br />
Rittera Vitezoviæa (Vonèina: 1976) i Ivana Tanzligera Zanottija (Matiæ: 1953) tada su objavljena<br />
tri veoma važna djela starije hrvatske leksikografije: Dizionario italiano, latino, illirico<br />
(Venezia, 1728) A. della Belle (Znanstveni skup: 1990), Gazophilacium, seu latino-illyricorum<br />
onomatum aerarium (Zagreb, 1740) I. Belostenca (Vonèina: 1973) i Lexicon latinum (Zagreb,<br />
1742) . Sušnika i A. Jambrešiæa (Šojat: 1992).<br />
Nasuprot tomu, drugu polovicu XVIII. st. obilježuje gramatikografski rad B. Tadijanoviæa<br />
(Jonke: 1944, Jonke: 1966, Zbornik: 1981), M. A. Relkoviæa (Zbornik: 1991, Relkoviæ: 2000)<br />
i M. Lanosoviæa (Zbornik: 1985). Buduæi da su u veæinu tadanjih hrvatskih gramatika i jeziènih<br />
priruènika uvrštavani dvojezièni, uglavnom njemaèko-hrvatski rjeènici razlièita opsega,<br />
u kroatistici je s pravom upozoravano na važnost aneksne leksikografije druge polovice<br />
XVIII. stoljeæa (Ptièar: 1990, Gostl: 1998). Usto, upravo u to vrijeme snažan zamah doživljava,<br />
svjetovna i nabožna, književnost u Bosni, Dalmaciji i Slavoniji (. Lastriæ, . Grabovac, A.<br />
Kaèiæ Miošiæ, M.A. Relkoviæ, V. Došen, A. Kanižliæ, M.P. Katanèiæ) pisana književnim jezikom<br />
štokavske osnovice. Posebno se pritom istièe uloga Kaèiæa Miošiæa i Relkoviæa (Vonèina:<br />
1988a) te Kanižliæeva (Vonèina: 1975). Ovomu se mora dodati niz literarno nevažnih,<br />
ali za obogaæivanje leksika i uopæe za razvoj polifunkcionalnosti obaju tadanjih hrvatskih<br />
književnih jezika iznimno važnih prevedenih ili izvornih djela o poljodjelstvu, pravu, bogoslovlju,<br />
medicini, svilarstvu, stoèarstvu itd. (Samardžija: 1993).<br />
U skladu s Ratio educationis totiusque rei litterariae per regnum Hungariae et provincias<br />
eidem adnexas (Beè, 1777) dva od tri hrvatska slovopisa, kajkavski i slavonski, dobili su u<br />
drugoj polovici XVIII. stoljeæa službene priruènike: prvi Kratki navuk za pravopiszanye<br />
horvatzko za potreboszt narodnih skol nepoznata autora (Kratko pravopiszanye: 1779),<br />
a drugi Uputjenje kÕslavonskomu Pravopisanju za potrebu narodnieh ucsionicah u Kraljestvu<br />
Slavonie (Mandiæ: 1779) èije je autorstvo po jednima nepoznato (Ptièar: 1990a), dok ga<br />
drugi sa sigurnošæu pripisuju Antunu Mandiæu (Pintariæ: 1998, 63-64 i 67-71).<br />
Zato se u jezikoslovnoj kroatistici od sedamdesetih godina XX. st. upravo XVIII. st.<br />
uobièajeno drži prijelomnim u povijesti hrvatskoga jezika i u oblikovanju hrvatskoga jeziènoga<br />
standarda. Pritomu se prva polovica stoljeæa promatra kao zakljuèak predstandardnoga<br />
razdoblja, dok se druga, u kontekstu tadanjega slavenskoga sociolingvistièkoga stanja (Brozoviæ:<br />
1972/73), smatra vremenom poèetka standardizacije dvaju hrvatskih književnih jezika<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 260<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
(Brozoviæ: 1970, Brozoviæ: 1975, Brozoviæ: 1978, Katièiæ: 1978, Moguš: 1993, Grèeviæ: 1997,<br />
Vonèina: 2002).<br />
3.<br />
Posvemašnja politièka rascjepkanost hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora u drugoj<br />
polovici XVIII. st. jasno se ocrtava u tadanjem hrvatskome sociolingvistièkom pejzažu<br />
u kojemu se pitanje službenoga jezika dotada uopæe nije postavljalo. Jednostavno, poštovala<br />
se tradicija: u priobalnoj Hrvatskoj službeni je jezik bio talijanski, na Vojnoj granici od njezina<br />
osnutka uredovni i zapovjedni jezik bio je njemaèki, dok je u civilnome dijelu banske<br />
Hrvatske i Slavonije tu ulogu imao latinski, u prvoj kontinuirano stoljeæima, u drugoj tek<br />
nakon ratova za osloboðenje potkraj XVII. st.<br />
Vladavinu Josipa II. (1780.-1790.), uz ostalo, obilježile su jasne germanizatorske težnje,<br />
što je posebno vidljivo u promjeni zakonskoga statusa njemaèkoga jezika. Dne 26. travnja<br />
1784. car je naredio da Òubuduæe njemaèki jezik ima biti službeni u cijeloj državiÓ s tim<br />
da na njemaèkome do kraja te godine trebaju poslovati Državna kancelarija, Komora i<br />
Ugarsko namjesnièko vijeæe, a Òod godine 1786. postaje on (tj. njemaèki jezik) uredovni<br />
jezik u svim županijama, ugarskim i hrvatskim, a poslije tri godine ne smije više nikoga<br />
biti, ni èinovnika, ni sveæenika, koji ga ne bi znaoÓ (Šišiæ: 1962, 336). U tome kontekstu<br />
opravdano je promatrati tadanju živahnu hrvatsku (kajkavsku i slavonskoštokavsku) uglavnom<br />
dvojeziènu gramatikografsku aktivnost (Nyom‡rkay: 2002).<br />
Iako o tome još uvijek nema posebnih radova, ipak se može reæi da je maðarski jezik<br />
bio u hrvatskim zemljama u to vrijeme pomanje poznat jer je i u Ugarskoj bio u sjeni<br />
službenih jezika latinskoga i njemaèkoga. Za razliku od drugih dijelova hrvatskoga jeziènog<br />
prostora, sjeverozapadna (uglavnom kajkavska) Hrvatska imala je neprekinut dodir s maðarskim<br />
jezikom, što je do danas ostavilo najjasnijega traga u leksiku kajkavskih idioma<br />
(H‡drovics: 1985), ali je i ondje maðarski bio daleko od toga da, poput njemaèkoga, bude<br />
jezik svakodnevne neslužbene komunikacije.<br />
Hrvatski jezik kajkavske i štokavske osnovice do kraja osamdesetih godina XVIII. st.<br />
bio je uglavnom jezikom lijepe književnosti i pouèno-prosvjetiteljskih spisa.<br />
Uza sve, a kao izravna posljedica ovdje sažeto skicirana tadanjega hrvatskoga sociolingvistièkoga<br />
stanja, u hrvatskim je zemljama dugo bila prisutna dvojeziènost (hrvatsko-<br />
-talijanska, hrvatsko-njemaèka, hrvatsko-turska, hrvatsko-maðarska), koja æe se protegnuti<br />
duboko u XIX. st., u desetljeæa nakon hrvatskoga narodnog preporoda (a potrajati de<br />
facto, bar dijelom, sve do god. 1918).<br />
4.<br />
Nakon smrti Josipa II. carem postaje njegov mlaði brat Leopold II. koji je odmah na<br />
poèetku svoje vladavine suspendirao niz reformskih zahvata svoga brata i nastojao<br />
afirmirati drugaèiji tip vladavine, što je vrlo brzo snažno potaknulo razvoj nacionalnih<br />
pokreta (Smièiklas: 1885, Šišiæ: 1962, 371-378). Upravo u takvome politièkom ozraèju sazvao<br />
je Leopold II. hrvatski i hrvatsko-ugarski sabor. Nakon što je Hrvatski sabor 12. svibnja<br />
1790. pod predsjedanjem bana Ivana Erd°dyja (1790-1806) zakljuèio da se ima osnovati<br />
zajednièka hrvatsko-ugarska vlada, na zajednièkome saboru u Budimu maðarski su zastupnici<br />
veæ 11. lipnja 1790. zapoèeli raspravu o položaju maðarskoga jezika zahtijevajuæi da se<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 261<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
261
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
njime raspravlja i vodi saborski dnevnik koji bi tako vrijedio kao izvornik, dok bi latinska<br />
inaèica bila tek neautentièan prijevod (Šišiæ: 1962, 374). Tomu su se suprotstavila oba<br />
hrvatska za-stupnika. U nastavku zasjedanja u saboru je iznesen i prijedlog da se maðarski<br />
postupno kao službeni jezik uvede u sve urede u Hrvatskoj i Ugarskoj (Šišiæ: 1962, 375),<br />
èemu su se odluèno oduprijeli hrvatski ban Ivan Erd°di i zagrebaèki biskup Maksimilijan<br />
Vrhovac, a cijela hrvatska delegacija 1. rujna 1790. obznanivši Declaratio ex parte nunciorum<br />
regni Croatiae quoad inducendam Hungaricam linguam (Izjava od strane nuncijà kraljevine<br />
Hr-vatske s obzirom na uvoðenje maðarskoga jezika; ancev: 1933, 33-37).<br />
Opiruæi se uvoðenju maðarskoga, hrvatski nunciji brane svoje pravo uporabe latinskoga:<br />
ÒAko se išta može nazvati ustavnim, onda svakako ono, što se još od poèetka kraljevstva,<br />
kroz osam stoljeæa, ne od vremena do vremena, nego svagdanjom i nikad neprekinutom<br />
upotrebom obdržavalo. A to nitko ne može zaniekati, da je u Ugarskoj bio takav obièaj,<br />
da su se ne samo pravni, nego i politièki i bilo kakve vrsti odpravci vršili na latinskom<br />
jeziku.Ó (prijevod S. Ježiæa; istakao M.S.)<br />
Iako u svojoj dokumentaciji Òza naše podrijetlo hrvatskoga preporodaÓ donosi šest<br />
dokumenata nastalih prije 1790., ranjo ancev upravo Izjavi kao jednome od dva Òakta<br />
hrvatske službene politikeÓ (ancev: 1933, XXIX) pridaje upravo prevratno znaèenje u detektiranju<br />
korijen‰ hrvatskoga narodnog preporoda. Istina, tri desetljeæa prije anceva, slièno<br />
je postupio i Ðuro Šurmin kad je svoju monografiju o hrvatskome narodnom preporodu<br />
podijelio u dva dijela, a prvim obuhvatio razdoblje od 1790. do 1836 pri èemu godinu 1790.<br />
nije za poèetnu izabrao samo zbog smjene vladara, nego znatno prije zbog afirmacije novoga<br />
duha u Habsburškoj Monarhiji, u èemu je, kad je Hrvatska posrijedi, znatnu ulogu<br />
odigralo upravo tada pokrenuto pitanje službenoga jezika kojemu Šurmin posveæuje gotovo<br />
prve stranice svoga djela (Šurmin: 1903, 4-8). A s hrvatskim su književnim povjesnièarima<br />
suglasni i suvremeni hrvatski historiografi kad od 1790. govore o Òpretpoèecima hrvatskoga<br />
narodnog preporodaÓ (Periæ: 1997, 143).<br />
262<br />
5.<br />
Kao što je razvidno iz priložene kronologije, èetiri i pol desetljeæa što dijele godinu u<br />
kojoj je prvi put iznesen prijedlog za uvoðenje maðarskoga kao službenoga jezika u<br />
Slavoniji i banskoj Hrvatskoj (1790.) i 1835. i poèetka izlaženja Danicze Horvatzke, Slavonzke<br />
y Dalmatinzke, što se hrvatskoga jezika tièe ispunjena su, s jedne strane, neprestanom<br />
politièkom borbom hrvatskih staleža da sami odluèuju o službenome jeziku, a s druge s<br />
nizom istodobnih, znatnom dijelom nepovezanih (nekoordiniranih) nastojanja oko ureðenja<br />
mnogih otvorenih pitanja u vezi s obama tadanjim hrvatskim književnim jezicima. Zato<br />
je s pravom konstatirano da je promatrano razdoblje Òknjiževno neplodno, a sociolingvistièki<br />
važnoÓ (Vince: 1978: 99), jer je upravo tada pripravljan teren za preporodna nastojanja u<br />
podruèju hrvatskoga jezika te ureðenja njegova slovopisa i pravopisa.<br />
Sva æe tadanja važnija politièka zbivanja i filološka nastojanja oko hrvatskoga jezika biti<br />
ovdje prikazana jer je samo tako moguæe oblikovati koliko-toliko cjelovitu sliku o hrvatskome<br />
sociolingvistièkom stanju potkraj XVIII. i u poèetku XIX. st., u vrijeme koje je hrvatski narod<br />
Òkoji tada broji oko dva milijuna dušaÓ doèekao Òu gotovo nevjerojatnoj rascjepkanosti,<br />
duhovnoj, administrativnoj i politièkojÓ (rangeš: 1987, 22), koja je bila takva da bi Òi za<br />
konstituiranje veæega narodaÓ bila teško savladivom zaprekom (rangeš: 1987, 125).<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 262<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
6.<br />
Hrvatsko-maðarske politièke napetosti zapoèete 1790., bez obzira na politièke mijene,<br />
potrajat æe sve do kraja Habsburške, odnosno Austro-Ugarske Monarhije i u njima<br />
æe konstantno važnu ulogu imati jezièno pitanje. Uzet u cjelini, maðarsko-hrvatski jezièni<br />
spor predstavlja krivulju koja obiluje stalnom napetošæu, odluènim zahtjevima i jednako<br />
takvim odbijanjima, oèekivanim nepopustljivostima i iznenadnim kompromisima. U tome<br />
sporu hrvatski su staleži, kako je veæ reèeno, branili latinski jezik pozivajuæi se na višestoljetnu<br />
tradiciju uvrštavajuæi tako pravo na služenje latinskim kao službenim meðu municipalna<br />
prava (jura municipalia). Pored tradicijskog navoðeni su i drugi argumenti, od gospodarskih<br />
(ancev: 1933, XXIV) do etnièkih (Nyom‡rkay: 1989, 30). U toj argumentaciji jedna je èinjenica,<br />
meðutim, danas posve neobièna: u cijelome se sporu ne spominju prava hrvatskoga<br />
jezika. Uputno je stoga upitati koji bi mogao biti razlog (ili razlozi) takvomu postupanju?<br />
Prvi je nedvoumno tadanji neupitno prestižan položaj latinskoga koji je uz ÒdiplomatièkuÓ<br />
ne samo u hrvatskoj znanosti dugo zadržao ulogu metajezika, pa su njime, nimalo neobièno,<br />
pisana i djela u obranu hrvatskoga jezika (Mahanoviæ: 1814, Derkos: 1832). Uostalom,<br />
uporaba latinskoga, bar sporadièno, branjena je još god. 1842. (Nyom‡rkay: 1989: 33). Ali<br />
je neisticanje hrvatskoga, bar u nekoj mjeri, moglo biti uvjetovano èinjenicom nepostojanja<br />
jedinstvenoga hrvatskoga književnog jezika, odnosno kajkavsko-štokavskim književnojeziènim<br />
dvojstvom koje posigurno nije moglo iæi na ruku eventualnim zagovornicima hrvatskoga.<br />
Od politièkih promjena što su se u hrvatskim zemljama zbile do sredine tridesetih godina<br />
XVIII. stoljeæa a koje su u nekoj mjeri utjecale i na jezièno stanje, najvažnija je svakako<br />
propast Mletaèke Republike (1797). Istina, i nakon toga službeni je jezik u priobalnoj<br />
Hrvatskoj, osim Dubrovaèke Republike, ostao talijanski, ali je uspostavom austrijske vlasti,<br />
prema dosada potvrðenim podacima, hrvatski postao jezikom novinstva, u dvojeziènome<br />
službenom upravno-politièkome tjedniku Il Regio Dalmata-Kraglski Dalmatin (izlazio od<br />
12. srpnja 1797. do 1. travnja 1810.), sa svim, ponajprije nazivoslovnim poteškoæama koje<br />
su iz toga proistekle (Vince: 1978, 100-114). A kad je 1805. priobalna Hrvatska, ukljuèujuæi<br />
i bivšu Dubrovaèku Republiku, potpala pod francusku vlast, hrvatsko je jezièno podruèje<br />
jedini put u svojoj prošlosti došlo u izravan dodir s francuskim jezikom, èiji su tragovi, ponajprije<br />
u leksiku, dijelom vidljivi i danas (ranoliæ: 1975, 69-85 i ranoliæ: 1976a).<br />
7.<br />
Dva od tri hrvatska slovopisa (kajkavski i slavonski) do kraja osamdesetih godina XVIII.<br />
st. dobila su svoje normativne priruènike. Za slavonski se slovopis, dapaèe, u jednome<br />
trenutku (god. 1785.) uèinilo da bi mogao postati opæehrvatskim, u kontekstu potrage za<br />
najprimjerenijim slovopisom za Stullijev leksikografski opus magnum (Voltiæ: 1803, H‡drovics:<br />
1965, Brlek: 1987, 19). Dva su službena hrvatska slovopisa u prvoj treæini XIX. st. doživjela<br />
ponovljena izdanja: Uputjenje drugo 1810., dok je Kratki navuk nakon drugog izdanja<br />
1779. zamijenjen priruènikom Naputchenye vu horvatzki prav chteti i piszati èije je drugo<br />
izdanje objavljeno 1832.! A o (donekle modificiranome) slavonskom slovopisu kao moguæem<br />
opæe-hrvatskom u svojoj su korespondenciji misli izmjenjivali školski nadzornik Tomo<br />
Košæak i fra Grga Èevapoviæ (Jeleniæ: 1930, Vonèina: 1990), iako bez konkretnoga rezultata.<br />
Unatoè reèenomu, slovopisna (grafijska, ÒpravopisnaÓ) pitanja pobuðivala su pozornost<br />
onodobnih hrvatskih ljudi od pera, a dijelom i vlasti, tako da do poèetka preporoda u tome<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 263<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
263
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
smjeru bilježimo nekoliko važnih pokušaja. Dva su od njih, istina, ostala u rukopisu<br />
(Mahanoviæev i Završnikov), pa zato nepoznata veæini njihovih suvremenika, ali su im<br />
kasnija prouèavanja utemeljeno ocijenila vrijednost kako u razvoju preporodnih ideja tako<br />
i za hrvatsku filologiju. U Mahanoviæevu je rukopisu Observationes circa croaticam ortographiam<br />
iz 1814. uoèeno da autor kajkavske idiome pribraja Òilirskoj skupiniÓ, a ne slovenskoj (Vince:<br />
1978, 29) te da nastoji oko Òunio dialectorum Hrvatske, Slavonije i Dalmacije u jednom<br />
jeziku i jednom pravopisuÓ (ancev: 1933, XXXIII).<br />
Josip Završnik, koji je pretežit dio života proveo izvan Hrvatske, službujuæi u raznim<br />
mjestima Monarhije, ostao je nepoznat i svojim suvremenicima, ali i hrvatskoj filologiji, sve<br />
do najnovijega vremena, jer ga je ona, stjecajem neprilika, ÒotkrilaÓ tek nakon drugoga<br />
svjetskog rata (Twardzik: 1985). Ugledajuæi se uglavnom u poljski slovopis, u svome<br />
pravopisnom djelu Završnik je Òjasno pokazao kako se latinica može hrvatskim potrebama<br />
prilagoditi uz pomoæ dodatnih, dijakritièkih znakovaÓ (Vonèina, 1988, 302), zbog èega je<br />
nazivan Gajevim (manje poznatim) preteèom (Twardzik: 1985, Nosiæ: 1991, Nosiæ: 1997).<br />
Dva najpoznatija pokušaja ureðenja hrvatskoga latinièkoga slovopisa u tome razdoblju<br />
dogodila su se 1820. i 1830.<br />
Prvo je na poticaj namjesnika ranje Tomašiæa dalmatinska vlada imenovala posebno<br />
pravopisno povjerenstvo sa zadatkom Òda ukine nesuglasnost u nekim bitnijim razlikama<br />
izmeðu dalmatinske i dubrovaèke latinièke grafije, pa da u prvome redu odredi postojan<br />
naèin pisanja, kako bi se mogle jedinstvenim pravopisom štampati knjige u hrvatskom<br />
jezikuÓ (Vince: 1978, 132). Povjerenstvo, kojemu je najpoznatiji èlan bio ranjo Marija<br />
Appendini, kodificiralo je zapravo južni (ÒdalmatinskiÓ) hrvatski slovopis oblikovan po<br />
uzoru na talijanska slovopisna rješenja kojima je, istina, u pisanju ujedinjen znatan dio<br />
priobalne Hrvatske, ali je ostao bez utjecaja na ostale dijelove hrvatskoga jeziènog prostora<br />
(Vince: 1960, Vince: 1975/76, Vince: 1978, 135-139).<br />
Konaèno, na pragu tridesetih godina XIX. st. pojavit æe se Kratka osnova horvatskoslavenskoga<br />
pravopisanÿa (Budim, 1830) Ljudevita Gaja, neveliko dvojezièno (hrvatskokajkavskonjemaèko)<br />
dvojezièno djelo u kojem se o ureðenju dijakritièkoga slovopisa raspravlja Òpoleg<br />
mudrolÿubneh, narodneh i prigospodarneh temelÿov i zrokovÓ. Iako je ta knjižica kod<br />
suvremenika prošla gotovo nezapaženo pa je ostala jedinim djelom koje je pisano slovopisom<br />
koji se u njemu predlaže i obrazlaže, mnogi su kasniji prouèavatelji hrvatskoga narodnog<br />
preporoda Kratkoj osnovi pridavali iznimno, a neki i prijelomno znaèenje. Ugledajuæi se<br />
u slièna prethodna hrvatska nastojanja (P. Ritter Vitezoviæ, A. Jambrešiæ) znatno više negoli<br />
se to prije uoèavalo, a u èeška znatno manje negoli se to dugo (pre)naglašavalo, Gaj je<br />
dao Òjednostavan, ali svrsishodan grafijski sustav koji zaista više ne može dovesti u sumnju<br />
kako što treba èitati, · a to je optimalno rješenje koje jedna grafija može datiÓ (Moguš-<br />
Vonèina: 1969, 79).<br />
264<br />
8.<br />
U<br />
vrijeme o kojem je rijeè znatno je obogaæena gramatikografija hrvatskoga jezika.<br />
Pribrojimo li ponovljeno izdanje jedne gramatike objavljene prije 1790. (Lanosoviæ:<br />
1778., 31793) i ponovljeno izdanje jedne od novih gramatika (Appendini: 1808. i 21828), u<br />
èetiri i pol desetljeæa izmeðu 1790. i 1835. objavljeno je ukupno jedanaest gramatika, u prosjeku<br />
svake èetiri godine po jedna. Te su gramatike po kojeèemu razlièite, npr. po meta-<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 264<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
jeziku. U jednima je metajezik njemaèki (Lanosoviæ: 1793, Kornig: 1795, Brliæ: 1833), u<br />
drugima talijanski (Voltiæ: 1803, Appendini: 1808). Neke su dvojeziène: na hrvatskom i<br />
njemaèkom (Matijeviæ: 1810, Ðurkoveèki: 1826) ili na latinskom i hrvatskom (Jurin: 1793),<br />
a u jednoj je uz hrvatski opisan francuski jezik (Starèeviæ: 1812a).<br />
U to je vrijeme objavljena prva gramatika hrvatskoga jezika u kojoj je metajezik samo<br />
hrvatski (Starèeviæ: 1812)!<br />
U nabrojenim je gramatikama oèita kljuèna onodobna hrvatska sociolingvistièka dvojba<br />
jer dio gramatièara opisuje hrvatski (književni) jezik kajkavske osnovice (Kornig, Matijeviæ,<br />
Ðurkoveèki), a ostali hrvatski (književni) jezik ikavsko-štokavske lièke (Starèeviæ) i<br />
dalmatinske osnovice (Jurin) ili jekavsko-štokavske dubrovaèke osnovice (Appendini). U<br />
jednoga je gramatièara (Brliæ: 1833) jasno nastojanje da se moguæi problemi s razlièitim<br />
refleksima ÒjataÓ bar u pisanju prevladaju zajednièkim grafemom (y).<br />
Dosadanja prouèavanja toga odsjeèka hrvatske gramatikografske tradicije pokazuju da je<br />
rijeè o djelima razlièite namjene i razlièite vrijednosti, što je dijelom posljedica razlièite filološke<br />
spreme njihovih autora (Tafra: 1992, 17-22). Veæina je tih gramatika prouèena (Sekuliæ:<br />
1953, Zbornik: 1985, Vonèina: 1988, Tafra, 1992, Jembrih: 1997, Jurin: 1999), a napose Brliæeva<br />
(Ivšiæ: 1912, Auty: 1962, Pranjkoviæ: 1999). Ipak, oko vrijednosti nekih gramatika ni do danas<br />
u jezikoslovnoj kroatistici nisu usklaðeni sudovi, pa npr. Appendinijeva za jednoga prosuditelja<br />
Òima tek povijesnu i bibliografsku vrijednostÓ (Vince: 1978, 161), dok drugi za nju kaže da<br />
je Òmožda najbolja meðu starijim gramatikama našega jezikaÓ (Rešetar: s.a.).<br />
Potrebno je takoðer istaknuti da meðu štokavskim gramatikama, za razliku od razdoblja<br />
izmeðu 1761. i 1790. kad su dominantni slavonski gramatièari, nakon 1790. u hrvatskoj<br />
gramatikografiji prevladavaju gramatièari podrijetlom ili radom povezani s priobalnom<br />
Hrvatskom (Jurin, Voltiæ, Appendini, Starèeviæ). Meðu njihovim je djelima jezikoslovna<br />
kroatistika dosada najviše pozornosti posvetila Novoj rièoslovici ilirièkoj Šime Starèeviæa<br />
(Aniæ: 1965/68, Vince: 1973, Junkoviæ: 1977/78, Vince: 1978, Brlobaš: 2002, Tafra: 2002, s<br />
iscrpnom bibliografijom!). Zapažena još od preporoditelja (Mažuraniæ: 1859), ta se gramatika<br />
s pravom drži iznimno važnom u prvome redu za oblikovanje prozodijske norme hrvatskoga<br />
standardnog jezika jer se u njoj prvi put razlikuju i obrazlažu èetiri novoštokavska<br />
naglaska. (Hrvatski gramatièari prije Starèeviæa, npr. B. Kašiæ i M.A. Relkoviæ, uoèavaju i<br />
opisuju tri naglaska!) Zagovaranje ikavske novoštokavice postat æe jednom od temeljnih<br />
postavka pristaša zadarskoga jezièno-kulturnoga kruga kojemu se gotovo od poèetka<br />
prikljuèio i Š. Starèeviæ. A u suprotstavljanju Gajevoj slovopisno-pravopisnoj i jeziènoj<br />
(ÒilirskojÓ) koncepciji uz novoštokavsku ikavicu znatnog su udjela imali i slovopisni nazori<br />
Ante Kuzmaniæa i njegova kruga (Vince: 1978, 315-402).<br />
9.<br />
Poèetak XIX. st. u podruèju leksikografije obilježavaju tri djela: neobjavljeni i još uvijek<br />
samo manjim dijelom prouèen (Hamm: 1942/43, Katièiæ: 1983) Pravoslovnik ili Etymologicon<br />
Illiricum M.P. Katanèiæa (Vince: 1978, 149-151) te dva objavljena trojezièna djela:<br />
hrvatsko-talijansko-njemaèki Rièoslovnik J. Voltiæa i hrvatsko-talijansko-latinski rjeènik J.<br />
Stullija (Stulli: 1801, 1806. i 1810.).<br />
Opsegom znatno manje Voltiæevo djelo s manje od 15 000 natuknica pripada priruènim<br />
rjeènicima izrazito didaktiène namjene. U nejednakoj mjeri u njemu se prepliæu znaèajke<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 265<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
265
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
èakavskih, štokavskih i kajkavskih idioma, s tim da su prve najbrojnije (Sekuliæ: 1953). Iako<br />
je uoèena povezanost Voltiæeva djela s djelima starijih hrvatskih leksikografa J. Mikalje i I.<br />
Belostenca (Dukat: 1929) te hvaljena njegova slovopisna rješenja, ipak se èini da i danas u<br />
jezikoslovnoj kroatistici prevladava stajalište da Rièoslovnik Ònema nekog veæeg znaèenja<br />
u povijesti naše leksikografijeÓ (Vince: 1978, 161).<br />
Nasuprot Voltiæevu praktiènom djelu stoji najopsežnije djelo starije hrvatske leksikografije<br />
· Stullijev trodijelni trojeziènik koji je nastajao èetiri desetljeæa i u vezi s èijim su se objavljivanjem<br />
rješavala mnoga važna pitanja, od slovopisnih do jeziènokoncepcijskih (Brlek:<br />
1987). Dosadanja prouèavanja Stullijevih veza sa starijom hrvatskom leksikografijom, kao<br />
i njegovih izvora, pojedinih leksièkih slojeva u njegovome djelu te odjeka toga djela kod<br />
suvremenika i utjecaja na neke kasnije hrvatske leksikografe (Jernej: 1984, Nagy: 1984, Šojat:<br />
1984, Vonèina: 1984) nedvoumno su pokazala da je posrijedi djelo što razmeðuje epohe:<br />
sažima i nadograðuje prošlo utiruæi put buduæemu. Djelo koje Òpredstavlja sintezu jeziènog<br />
blaga ne samo dubrovaèke književnosti i dubrovaèkog životnog iskustva nego i èitavog<br />
južnoslavenskog podruèja, s ne malim doprinosom sjevernih narodaÓ (Brlek: 1987, 103) pokazalo<br />
je, uz ostalo, da je dubrovaèka jekavsko-štokavska osnovica sposobna ponijeti teret<br />
standardnojeziène nad(o)gradnje i širi od hrvatskoga, a tako važna èinjenica, posve naravno,<br />
nikako nije mogla promaknuti hrvatskim preporoditeljima.<br />
266<br />
10.<br />
Konaèno, u godinama kad se uporno traži uvoðenje maðarskoga i kad se, istodobno,<br />
brani latinski jezik pojavio se niz autora koji, voðeni razlièitim razlozima, u svojim<br />
radovima zagovaraju hrvatski jezik, i to zajednièki hrvatski ili opæehrvatski književni jezik.<br />
Tako još potkraj XVIII. st. Josip Šipuš u predgovoru svomu djelu Temelyi xitne tergovine<br />
istièe potrebu izgradnje jednoga iznadregionalnoga jezika poput njemaèkoga. ÒNajmre dobro<br />
moxe znano biti, kako razlucsno doljni Szakszonacz od gornyega, a ovi obadva od<br />
Shvabe, Ausztriancza, Rheinlándera y Sveitzera govoridu, da jedan drugog doiszta komaj<br />
y koju rich razumivati moguch jeszte. Ter vindar ny(i)hovi piszmoznanczi, y knyigopiszczi<br />
vszigdi jednako csisztim szloxnim y vszakome megyu nym razumnim jezikom z-jediniti<br />
u regulama y izgovoru sztvariuh szpominyajusze.Ó (Šipuš: 1793, 4) Zajednièki jezik, dakle,<br />
olakšava sporazumijevanje izmeðu govornika razlièitih i vrlo udaljenih idioma i olakšava<br />
trgovinu (do èega je Šipušu kao gospodarstveniku iznimno stalo).<br />
Izbor osnovice za opæehrvatski književni jezik poèeo se nasluæivati iz dijela štokavske<br />
jeziène prakse pisaca poput Jurja Muliha (uèek: 1994) ili Tituša Brezovaèkog (Georgijeviæ:<br />
1969, 289). ranjo Strehe pak mislio je da je zagrebaèko (tj. kajkavsko) narjeèje presiromašno<br />
Òda bi kada moglo samo ob sobom, prez druge pomoèi književnem jezikom postaviti seÓ<br />
(Kombol: 1963, 401). Potaknut romantièarskim zanosom za narodnim zagrebaèki je biskup<br />
M. Vrhovac (na latinskome!) pozvao svoje duhovne pastire da skupljaju narodno blago (djela<br />
usmene narodne književnosti i stare knjige), a naroèito rjeènièko blago narodnoga (ilirskog)<br />
jezika (lingua illirica) èiju bogatu kajkavsku i štokavsku prošlost hvali kako bi potaknuo<br />
njegovanje i izgraðivanje ilirskoga jezika (Vrhovac: 1837).<br />
Odbacivanje latinskoga kao službenog i izobrazbenog jezika, ali i skepsu spram puèkoga<br />
jezika najjasnije je zagovarao A. Mihanoviæ u svome djelu Rech Domovini od hasznovitoszti<br />
pisanya vu domorodnom jeziku (Mihanoviæ: 1815). Premda je to svoje djelo napisao<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 266<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
kajkavicom, pa se u skladu s tom èinjenicom tumaèi njegov pojam ÒdomovineÓ (Oèak:<br />
1998, 130), ipak nisu posve u krivu ni tumaèi koji su u tome djelu uoèili opæehrvatsku pa<br />
i opæeslavensku dimenziju (Barac: 1964, 185). Mihanoviæ, koji je za boravka u Italiji upoznao<br />
Završnika (Oèak: 1998, 102), ipak se u Rechi Domovini izravno ne izjašnjava o tome kojim<br />
je upravo ÒdomorodnimÓ jezikom korisno (hasnovito) pisati, ali æe odgovor na to važno<br />
pitanje uslijediti samo tri godine poslije (1818.) kad je objavio dvojezièni, latinsko-hrvatski,<br />
poziv na pretplatu za ÒOsmanaÓ, èiji je hrvatski dio pisan štokavski, ali, posve razumljivo,<br />
s jakim kajkavskim utjecajem.<br />
Ako se Vrhovèevim, Završnikovim i Mihanoviæevim nastojanjima pribroji Juraj Šporer<br />
sa svojim zahtjevom (1817) za izdavanjem novina ÒOglasnik ilirskiÓ, dakako na ilirskom jeziku,<br />
dobivamo dinamiènu sliku pretpreporodnih gibanja na jeziènom i slovopisnom (ÒpravopisnomÓ)<br />
polju: ÒVrhovac, Mihanoviæ, Završnik i Šporer nisu bili izolirane pojave. Pokušaji<br />
skupljanja narodnih pjesama (1813.), isticanje koristi od pisanja u Òdomorodnom jezikuÓ<br />
(1815.) pozivanje na pretplatu hrvatskih klasika (1818), razgovori o jednom (štokavskom)<br />
i jedinstvenom pravopisu s dijakritièkim znakovima (1815.-1821.), molba za izdavanje ilirskih<br />
novina (1817./18.), pokretanje ÒilirskogÓ <strong>zbornik</strong>a (Šporer: ÒAlmanah ilirskiÓ, Karlovac, 1823)<br />
· sve su to dijelovi kretanja koje je daleko od preporodnog zamaha ali ga nedvojbeno naznaèuje.Ó<br />
(Oèak: 1998, 108)<br />
Pri kraju promatranoga razdoblja objavio je I. Derkos svoju latinskim pisanu raspravu<br />
Genius patriae (Genij domovine) u kojoj njezinim Òpozaspalim sinovimaÓ tumaèi zašto je<br />
korisno njegovati i razvijati vlastiti jezik te predlaže da se do opæehrvatskoga jezika doðe<br />
sjedinjenjem triju ÒpodnarjeèjaÓ triju kraljevina: ÒPropono ego conjuctionem trium horum<br />
Regnorum; Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, quoad Subdialectos suas.Ó (Derkos: 1830, 38)<br />
Cilj toga ujedinjenja obrazlaže ovako: ÒPer conjunctionem hanc intelligo ego unionem trium<br />
Dialectorum, quas loquuntur tria haec Regna, in unam lingvam, non popularem, sed eruditam,<br />
literariam, qua scientiae et artes, scripta periodica, et rhapsodica ab eruditis legerentur<br />
et scribentur.Ó (Derkos: 1832, 39) A osnovica bi tomu udruženomu uèenom književnom<br />
jeziku trebala biti dubrovaèko-neretvansko-slavonska · dakle: štokavska, èime je jasno naznaèen<br />
put do preporodnog rješenja.<br />
Iste godine kad je objavljena Derkosova rasprava grof Janko Draškoviæ svojim je jeziènim<br />
izborom potvrdio utemeljenost Derkosova opæehrvatskoga prijedloga o èemu u Predisloviju<br />
Disertaciji kaže: ÒJa odaberem za moi r‡zgovor naski jezik, xelechi dok‡zati, da mi<br />
narodnog jezika im‡demo, u kojemu sve izrechi moguchje jest, sto serdze, y pamet<br />
zaghteva; Dialekta p‡ko ovoga, kao obichnoga u pismoznanju starinskomu, y kao puniega<br />
izvolio jesam: Priloxena Tab la dokazuje, da on y naj hodnii jest u slavo-herv‡tih, kao<br />
Narodu nasih Kraljevinah · On mora y nai pravii biti, jerega Slavonaz, kraisni Hervat,<br />
Primoraz, Prikupnik, Dalmatinaz, Bosanaz, Zernogoraz y oni Herv‡ti, koji se Wasserkroaten<br />
zovu, y po Madjarske zemlje razsuti jesu, jednako govore; sve knige starie, koje u Zagrebu,<br />
Poxege, Splitu, Mletkih y Dubravniku utisnjene jesu, y Masna kniga Senijske, u drugih primorskih<br />
Biskupiah, sve u istomu dialektu liepo pis‡ne jesu, y jere ovoga dialekta nigdo<br />
pribivajuchi u drugom kotaru ne promini, gje protivno, oni pomies‡noga dialekta govorechi<br />
svojega odmar kao manje kr‡snoga, sovim promine kad sega nauche, kao ja, koi u Zagrebu<br />
rodjen jesam.Ó (Draškoviæ: 1832, 3)<br />
Na izmaku 1832., u mjesecu studenome zbila su se još dva za onodobno hrvatsko sociolingvistièko<br />
stanje i za povijest hrvatskoga jezika iznimno važna dogaðaja. 6. studenoga<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 267<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
267
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
zapoèeo je Matija Smodek (na latinskome!) na Kraljevskoj akademiji znanosti (Regia scientiarum<br />
accademia) u Zagrebu, tada najvišem hrvatskom uèilištu, pouèavati hrvatski jezik<br />
kao neobvezatan predmet (Moguš: 1996). Samo nekoliko dana potom, 11. studenoga Juraj<br />
Rukavina Vidovgradski u Hrvatskom se saboru na hrvatskome jeziku zahvalio na izboru<br />
za potkapetana Kraljevine. Bio je to Òod vijekova prvi hrvatski govor izreèen u hrvatskom<br />
saboruÓ (Šišiæ: 1962, 400).<br />
268<br />
Zakljuèak<br />
Vrijeme nakon 1790., koje neposredno prethodi svekolikomu preporodu hrvatskoga<br />
naroda, kad je za dio hrvatskih zemalja prvi put postavljeno pitanje službenoga (uredovnog,<br />
ÒdiplomatièkogÓ) jezika, kako je veæ uoèeno, sociolingvistièki je iznimno važno<br />
(Vince: 1978, 99). Na poèetku toga razdoblja, neposredno prije nestanka Mletaèke Republike,<br />
hrvatski narod živi Òu mletaèkoj Dalmaciji, u turskoj Bosni i Hercegovini, u Dubrovaèkoj<br />
Republici, u Istri, u civilnoj Hrvatskoj, u vojnoj Hrvatskoj, da i ne govorimo o razlièitostima<br />
uprave u Slavoniji, na Rijeci, u MeðimurjuÉÓ (rangeš: 1987, 124-125). Usprkos toj naglašenoj<br />
politièko-upravnoj fragmentiranosti hrvatskoga etnièkog i jeziènog prostora, bar ondje<br />
gdje su to politièke prilike zahtijevale i(li) dopuštale, u zadnjem desetljeæu XVIII. i u prva<br />
tri i pol desetljeæa XIX. st. u vezi s jezikom rješavana su ÒsamoÓ tri pitanja:<br />
1. pitanje službenoga jezika (maðarski, a prije i poslije i njemaèki vs. latinski, pa vs.<br />
hrvatski);<br />
2. pitanje opæehrvatskoga književnog jezika gdje je, unatoè prijedlozima za koineizaciju,<br />
ipak kljuènom bila dvojba: hrvatski književni jezik kajkavske osnovice, nazivan<br />
horvatski ili lingua croatica vs. hrvatski književni jezik štokavske osnovice,<br />
nazivan regionalnim imenima slavonski i(li) dalmatinski, lingua illirica i<br />
3. pitanje opæehrvatskoga latiniènoga slovopisa gdje se uz tri veæ kodificirana hrvatska<br />
slovopisa (kajkavski, dalmatinski i slavonski) afirmira èetvrti (dijakritièki), poslije<br />
nazvan gajicom.<br />
Kao što je poznato, traganje za odgovorima na ta pitanja jednim su dijelom znatno<br />
premašila gornju vremensku granicu iz naslova ovoga referata i potrajala duboko u XIX.<br />
st., a doèeli su ih predstavnici novih naraštaja sukladno promijenjenim politièkim i sociolingvistièkim<br />
prilikama.<br />
Literatura<br />
Aniæ, Vladimir (1965/68): Akcenat u gramatici Šime Starèeviæa, Radovi ilozofskog fakulteta<br />
u Zadru, 7, 70-88<br />
Appendini, rancesco Maria (1808): Grammatica della lingua Illirica. Dubrovnik. 2 1828.,<br />
3 1838. i 4 1850.<br />
Auty, Robert (1958): The Linguistic Revival among the Slavs of the Austrian Empire, 1780-<br />
1850. The Role of Individuals in the Codification and Acceptance of New Literary<br />
Languages, Modern Language Review, 53, 392-404<br />
Auty, Robert (1962): The Linguistic Work of Ignjat Alojzije Brliæ, ilologija, 3, 5-22<br />
Badurina, Lada (1990): Hrvatska (orto)grafija prije pojave prvoga pravopisa, ÒDometiÓ, 23,<br />
10, 657-665<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 268<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
Banac, Ivo (1984): Main Trends in the Croatian Language Question, Aspects of the Slavic<br />
Language Questions, 1, 1984, 189-259 (= Croatian Literature Series, 1, Zagreb,<br />
1990, 7-96; prijevod: Croatian Literature Series, 6, Zagreb, 1991.)<br />
Bandulaviæ, Ivan (1613): Pisctolye i evangelya. Mleci, 1613. Pretisak: Quellen und Beitráge<br />
zur kroatischen Kulturgeschichte, sv. 7a i 7b, K°ln-Weimar-Wien, 1997.<br />
Barac, Antun (1964): Hrvatska književnost. Knjiga I: Književnost ilirizma. Drugo izdanje.<br />
Zagreb<br />
Brlek, Mijo (1987): Leksikograf Joakim Stulli. Djela HAZU, Razred za filološke znanosti, 60.<br />
Zagreb.<br />
Brliæ, Ignjat Alojzije (1833): Grammatik der Illyrischen Sprache, wie solche in Bosnien, Dalmazien,<br />
Slawonien, Serbien, Ragusa etc. dann von Illyriern in Banat und<br />
Ungarn gesprochen wird. Ofen. Zagreb, 2 1842. i 3 1850.<br />
Brlobaš, Željka (2002): Vrste rijeèi u gramatikama Šime Starèeviæa, Rasprave Instituta za<br />
hrvatski jezik i jezikoslovlje, 28, 7-21<br />
Brozoviæ, Dalibor (1970): Standardni jezik. Teorija/usporedbe/geneza/povijest/ suvremena<br />
zbilja. Zagreb<br />
Brozoviæ, Dalibor (1972/73): Sociolingvistièka situacija i problemi jeziène standardizacije u slavenskom<br />
svijetu XVIII stoljeæa, Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 11, 17-35<br />
Brozoviæ, Dalibor (1975): Hrvatski književni jezik u 18. stoljeæu, Zbornik Zagrebaèke slavistièke<br />
<strong>škole</strong>, 3, 75-85. Zagreb<br />
Brozoviæ, Dalibor (1978): Hrvatski jezik, njegovo mjesto unutar južnoslavenskih i drugih slavenskih<br />
jezika, njegove povijesne mijene kao jezika hrvatske književnosti, Hrvatska<br />
književnost u evropskom kontekstu, ur. A. laker i K. Pranjiæ, Zagreb,<br />
9-83<br />
Derkos, Ivan (1832): Genius patriae super dormientibus suis filiis seu folium patrioticum,<br />
pro incolis regnorum Croatiae&Slavoniae in excitandum, excolendae lingvae<br />
patriae. Zagreb. Pretisak i prijevod: Karlovac, 1996.<br />
Draškoviæ, Janko (1832): Disertatia iliti razgovor darovan Dospodi Pokl’sarom Zakonskim<br />
y buduchjem Zakonotvorzem Kraljevinah nasih. Za buduchu Dietu Ungarsku<br />
odaslanem derxan po jednom Starom Domorodzu Kraljevinah ovih, Karlovac.<br />
Pretisak: Karlovac, 1990.<br />
Dukat, Vladoje (1929): Voltiæev ÒRièoslovnikÓ, Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor,<br />
IX, 19-31<br />
Ðurkoveèki, Josip (1826): Jezichnica horvatzko-slavinzka za hasen Slavincev i potrebochu<br />
oztaleh ztranzkoga jezika narodov. · Kroatisch-slavische Sprachlehre zum<br />
Nutzen der Slavonier und Gebrauche der Ÿbrigen auswártigen Nationen. Pešta<br />
ancev, ranjo (1933): Dokumenti za naše podrijetlo hrvatskoga preporoda (1790-1832),<br />
Graða za povijest književnosti hrvatske, XII, JAZU, Zagreb<br />
ancev, ranjo (1935): Hrvatski ilirski pokret jest naš autohton pokret, Hrvatsko kolo, 16,<br />
3-58<br />
ranoliæ, Branko (1975): La Influence de la langue fran aise en Croatie. Paris<br />
ranoliæ, Branko (1976): A Short History of Literary Croatian. Paris<br />
ranoliæ, Branko (1976a): Les mots dÕemprunt ran ais en Croate. Paris<br />
ranoliæ, Branko (1984): A Historical Survey of Literary Croatian. Paris<br />
uèek, Ivan (1994): Juraj Mulih. Život i djelo. Rim-Zagreb<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 269<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
269
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Gaj, Ljudevit (1830): Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisan÷a poleg mudrolÿubneh,<br />
narodneh i prigospodarneh temelÿov i zrokov od L. o. G. · Kurzer Entwurf<br />
einer kroatisch-slavischen Orthographie nach philosophischen, nazionalen und<br />
°konomischen Grundsátzen. Von L. v. G. Budim. Pretisak: Zagreb, 1983.<br />
Georgijeviæ, Krešimir (1969): Hrvatska književnost od 16. do 18. stoljeæa u sjevernoj Hrvatskoj<br />
i Bosni. Zagreb<br />
Gostl, Igor (1998): Aneksna leksikografija XVIII. stoljeæa, ilologija, 30-31, 41-46<br />
Grèeviæ, Mario (1997): Die Entstehung der kroatischen Literatursprache. Quellen und<br />
Beitráge zur kroatischen Kulturgeschichte, 8. K°ln-Weimar-Wien<br />
H‡drovics, L‡szl— (1940): Zur Geschichte der kroatischen Rechtschreibung im XVIII. Jh.<br />
Budapest<br />
H‡drovics, L‡szl— (1942): Zur Geschichte der kroatischen Schriftsprache, Archivum Europae<br />
Centro-Orientalis, 8/1, 2. Budapest<br />
H‡drovics, L‡szl— (1965): Pokušaj reforme latinièkog pravopisa 1785. godine, Anali ilološkog<br />
fakulteta u Beogradu, 5, 267-272<br />
H‡drovics, L‡szl— (1983): Ungarisch-slavische Zweisprachigkeit in der Dichtung des 18.<br />
und 19. Jahrhunderts, Hungaro-slavica, 375-382<br />
H‡drovics, L‡szl— (1985): Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Budimpešta<br />
Hamm, Josip (1942/43): Etymologicon Illyricum, Nastavni vjesnik, LI, 13-36<br />
Hoško, Emanuel (2002): ranjevaèke visoke <strong>škole</strong> u kontinentalnoj Hrvatskoj. Analecta<br />
croatica Christiana, XXXV. Zagreb<br />
Ivšiæ, Stjepan (1912): Akcenat u gramatici Ig–ata Alojzija Brliæa, Rad JAZU, 194, 61-55<br />
Jachnow, Helmut (1991): Entwicklung sprachteoretischer Konzeptionen in der kroatischen<br />
und serbischen Grammatikbeschreibung des 17., 18. und 19. Jahrhunderts: Sprachbegriff,<br />
Grammatikbegriff und Satzbegriff, Suvremena lingvistika, 17, 1-2, 59-86<br />
Jeleniæ, Julijan (1930): Pravopisna rasprava izmeðu dra. Tome Košæaka i dra. fra Grge Èevapoviæa.<br />
Prilog povijesti hrvatskoga pravopisa, prigodom stogodišnjice Èevapoviæeve<br />
smrti. Zagreb<br />
Jembrih, Alojz (1996): Prvi hrvatskokajkavski moderni pravopis iz 1808. godine. Kaj, XIX, 4,<br />
Jernej, Josip (1984): O talijanskim i latinskim izvorima Stullijeva rjeènika, ilologija, 12, 413-422<br />
Jonke, Ljudevit (1944): Jezikoslovni rad Blaža Tadijanoviæa, Èasopis za hrvatsku poviest,<br />
jezik, književnost i umjetnost, 2, 1-4, 1-19<br />
Jonke, Ljudevit (1966): Tadijanoviæev hrvatsko-njemaèki jezièni priruènik iz g. 1761, Orbis<br />
scriptus. estschrift fŸr Dmitrij Tschiževskij zum 70. Geburtstag. MŸnchen,<br />
403-409<br />
Junkoviæ, Zvonimir (1977/78): Šime Starèeviæ i fonološki opis novoštokavskih naglasaka,<br />
Jezik XXV, 80-85<br />
Jurin, Josip (1793): Grammatica Illyricae iuventuti Latino Italoque sermone instruendae<br />
accomodata...Slovkigna slavnoj slovinskoj mladosti diackim, illirckim, talianskim<br />
izgovorom napravglena. Mleci<br />
Jurin, Josip (1999): Jezikoslovac fra Josip Jurin. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa.<br />
Primošten-Šibenik.<br />
Katièiæ, Radoslav (1978): O poèetku novoštokavskoga hrvatskoga jeziènoga standarda, o<br />
njegovu položaju u povijesti hrvatskoga književnog jezika i u cjelini standardne<br />
novoštokavštine, ilologija, 8, 165-180 (=Novi jezikoslovni ogledi, Zagreb, 1986,<br />
138-157 i 2 1992, 116-132)<br />
270<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 270<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
Katièiæ, Radoslav (1983): Matija Petar Katanèiæ i poèeci novoštokavskog jezika u Hrvata,<br />
orum, XXII, 10-12, 539-556<br />
Kessler, Wolfgang (1982): Društvena podloga upotrebe hrvatskog kajkavskog jezika u prvoj<br />
polovici XIX stoljeæa, Hrvatski dijalektološki <strong>zbornik</strong>, 6, 217-222<br />
Klaiæ, Vjekoslav (1928): Regnum regno non praescribit leges (4. rujna 1790), u Crtice iz<br />
hrvatske povijesti. Zagreb.<br />
Kornig, ranz (1795): Kroatische Sprachlehre oder Anweisung fŸr Deutsche die kroatische<br />
Sprache in kurzer Zeit grŸndlich zu erlernen. Zagreb<br />
Kratki navuk (1779): Kratki navuk za pravopiszanye horvatzko za potrebnoszt narodnih<br />
skol. Ofen/Budim. Pretisak: Zagreb, 2003.<br />
Kuna, Herta (1972): Štokavski u funkciji literarnog i standardnog jezika na kajkavskoj<br />
jeziènoj teritoriji (Kulturno-historijska analiza), Književni jezik, 1, 1-2, 22-36<br />
Kuna, Herta (1972a): Udio franjevaèke književnosti XVIII vijeka u stvaranju literarnog jezika<br />
zapadnog srpskohrvatskog podruèja, Književni jezik, 1, 3-4, 41-61<br />
Lanosoviæ, Marijan (1778): Neue Einleitung zur slavonischen Sprache. Osijek, 2 1789. Treæe<br />
izdanje: Anleitung zur slavonischen Sprachlehre. Osijek, 1793.<br />
Mahanoviæ, Marko (1814): Observationes circa croaticam ortographiam (rukopis)<br />
Mandiæ, Antun (1779): Uputjenje kÕslavonskomu pravopisanju za potrebu narodnieh ucsionicah<br />
u Kraljevstvu Slavonie. Ofen. Pretisak: Osijek, 1998.<br />
Matiæ, Tomo (1945): Prosvjetni i književni rad u Slavoniji prije preporoda. Djela HAZU, XLI,<br />
Zagreb<br />
Matiæ, Tomo (1949): Mihanoviæeva Reè domovini od hasnovitosti pisanja vu domorodnom<br />
jeziku, Historijski <strong>zbornik</strong>, Zagreb<br />
Matiæ, Tomo (1953): Prva redakcija Tanzlingerova rjeènika. Rad JAZU 393, 253-279. Zagreb<br />
Matijeviæ, Josip (1810): Horvatzka Gramatika oder kroatische Sprachlehre. Zagreb<br />
Mažuraniæ, Antun (1859): Slovnica h rvatska. Zagreb, 2 1861, 3 1866. i 4 1869.<br />
Mihanoviæ, Antun (1815): Rech Domovini od Hasnovitozti pisanya vu Domorodnom jeziku.<br />
Beè. Pretisak: Zagreb, 1985.<br />
Moguš, Milan-Josip Vonèina (1969): Latinica u Hrvata, Radovi Zavoda za slavensku filologiju,<br />
11, 61-81<br />
Moguš, Milan (1993): Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb. 2 1995.<br />
Moguš, Milan (1996): O poèetku visokoškolske nastave hrvatskoga jezika. Jezik, 43, 4, 121-129<br />
Nagy, Josip (1984): Leksikograf Joakim Stulli u slavenskoj filologiji, ilologija, 12, 461-469<br />
Nosiæ, Milan (1991): Josip Završnik. Rijeka<br />
Nosiæ, Milan (1997): Gajev preteèa: Josip Završnik i njegovo djelo. Rijeka<br />
Nyom‡rkay, Istv‡n (1989): Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneuerung, Studies<br />
in Modern Philology, 7, Budimpešta<br />
Nyom‡rkay, Istv‡n (1997/98): Beèke gramatike i maðarska i slavenska gramatikografija u 18.<br />
i 19. stoljeæu, Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 23-24, 281-287<br />
Nyom‡rkay, Istv‡n (2002): Anyanyelvi breds s hagyom‡ny n‡lunk s szomszd inkn‡l.<br />
Budimpešta<br />
Oèak, Jelena (1998): Antun Mihanoviæ. Zagreb<br />
Ostojiæ, Ivan (1971): Kako su Hrvati nazivali svoj jezik, Kolo, 1-2, 93-118<br />
Pavlièeviæ, Dragutin (2000): Povijest Hrvatske. Drugo, izmijenjeno izdanje. Zagreb<br />
Periæ, Ivo (1997): Povijest Hrvata. Zagreb<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 271<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
271
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Peti, Anita (1990): O Mihanoviæu iz 1815. i Mihanoviæu iz 1818. godine, ilologija, 18, 67-73<br />
Pintariæ, Ana (1998): Antun Mandiæ i Uputjenje kÕslavonskomu Pravopisanju za potrebu<br />
narodnieh ucsionicah u Kraljestvu Slavonie 1779, pogovor u Mandiæ: 1779, 63-119<br />
Pranjkoviæ, Ivo (1999): Gramatika Ignjata Alojzija Brliæa, Jezikoslovlje, 2-3, 170-181<br />
Pranjkoviæ, Ivo (2000): Hrvatski jezik i franjevci Bosne Srebrene. Zagreb<br />
Ptièar, Adela (1990): Hrvatski aneksni rjeènici u 18. stoljeæu, Rasprave Zavoda za jezik, 16,<br />
223-227<br />
Ptièar, Adela (1990a): Hrvatski pravopisni priruènici u drugoj polovici 18. stoljeæa, Rasprave<br />
Zavoda za jezik, 16, 229-236<br />
Relkoviæ, Matija Antun (2000): Matija Antun Relkoviæ i Slavonija 18. stoljeæa. Radovi sa<br />
znanstvenoga skupa (u povodu 200. godišnjice smrti). Zagreb-Davor<br />
Rešetar, Milan (s.a.): Appendini ran Marija. Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko-slovenaèka,<br />
knj. I (A-H), Zagreb, str. 69<br />
Samardžija, Marko (1993): Hrvatski leksik u drugoj polovici XVIII. stoljeæa, Croatica, XXIII/<br />
XXIV, 37-38-39, 311-332. (=Iz triju stoljeæa hrvatskoga standardnog jezika, Zagreb,<br />
1997, 9-40)<br />
Sekuliæ, Ante (1953): Voltiæev ÒRièoslovnikÓ. Subotica<br />
Sekuliæ, Ante (1970): Istranin Josip Voltiæ · hrvatski jezikoslovac. Radovi Pedagoške akademije<br />
u Rijeci, 1970, 118-132 i p.o.<br />
Smièiklas, Tade (1885): Obrana i razvitak hrvatske narodne ideje od 1790 do 1885 godine.<br />
Rad JAZU, 80, 11-72<br />
Starèeviæ, Šime (1812): N˜vˆ ricsslovica iliricska vojnicskoj mladosti krajicsnoj poklonjena<br />
trœdom i n‡stojˆnjem Sh’me Starcsevicha, xupnika od Novoga u L’ci. Trst.<br />
Pretisak: Zagreb, 2002.<br />
Starèeviæ, Šime (1812a): Mozin N˜va ricsoslvica iliricsko-franc zka. Trst<br />
Stulli, Joakim (1801): Lexicon latino-italico-illyricum. Budim<br />
Stulli, Joakim (1806): Rjecsosloxje slovinsko (iliricsko)-italiansko-latinsko. Dubrovnik. Pretisak:<br />
Specimina philologiae slavicae, I-III. Suplement 12, MŸnchen, 1985-87.<br />
Stulli, Joakim (1810): Vocabolario italiano-illirico-latino. Dubrovnik<br />
Šidak, Jaroslav (1973): Studije iz hrvatske povijesti XIX stoljeæa. Rasprave i èlanci, 2. Zagreb<br />
Šidak, Jaroslav (1990): Hrvatski narodni preporod · ilirski pokret. Zagreb<br />
Šipuš, Josip (1796): Temely xitne tergovine polag narave i dogacsajev po Joseff Sipus<br />
Hrvatsanu karlovacskome. Zagreb<br />
Šišiæ, erdo (1962): Pregled povijesti hrvatskoga naroda. Zagreb. Prvo izdanje 1916.<br />
Šojat, Antun (1984): Kajkavske rijeèi u Stullijevu rjeèniku. ilologija, 12, 293-314<br />
Šojat, Antun (1992): Latinsko-hrvatsko-njemaèko-madžarski rjeènik ranje Sušnika i Andrije<br />
Jambrešiæa, pogovor pretisku Lexicona, III-XXVIII. Zagreb<br />
Šurmin, Ðuro (1903): Hrvatski preporod I. Od godine 1790. do 1836. Zagreb<br />
Štokoviæ, Vjekoslav (1975): Josip Voltiæ Istranin. Istra, 13, 6, 69-74<br />
Tafra, Branka (1993): Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukiæ. Zagreb.<br />
Tafra, Branka (2002): Jezikoslovac Šime Starèeviæ. Pogovor pretisku Nove rièoslovice.<br />
Zagreb, 127-177<br />
Twardzik, Wac³aw (1985): Malo poznati preteèa Ljudevita Gaja. Croatica, XVI, 22-23, 7-22<br />
Vince, Zlatko (1960): Rad pravopisne komisije u Zadru god. 1820, Radovi ilozofskoga<br />
fakulteta u Zadru, 1, 66-81<br />
272<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 272<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
Vince, Zlatko (1961/62): Rjeènièke, posebno terminološke osobine Kraglskog Dalmatina,<br />
Radovi ilozofskog fakulteta u Zadru, 2, 66-83<br />
Vince, Zlatko (1970): Grafijsko-pravopisna pitanja pretpreporodnog i preporodnog doba u<br />
Slavoniji, Zbornik radova I znanstvenog skupa Slavonije i Baranje, Osijek, 773-810<br />
Vince, Zlatko (1973): Zasluge Šime Starèeviæa za hrvatski književni jezik, ilologija, 7, 157-201<br />
Vince, Zlatko (1975/76): Zapisnik pravopisne komisije u Zadru godine 1820, Radovi ilozofskog<br />
fakulteta u Zadru, 14-15, 585-592<br />
Vince, Zlatko (1978): Putovima hrvatskoga književnog jezika. Zagreb. 2 1990. i 3 2003.<br />
Voltiæ, Josip (1803): Ricsoslovnik (vocabolario-W°rterbuch) illiricskoga, italianskoga i nimacskoga<br />
jezika sÕjednom pridpostavljenom grammatikom illi pismenstvom; sve ovo<br />
sabrano iÕ sloxeno od Jose Voltiggi Istrijanina. Beè<br />
Vonèina, Josip (1973): Leksikografski rad Ivana Belostenca, pogovor pretisku Gazophylaciuma,<br />
knj. II, III-XLVIII. Zagreb (=Jeziènopovijesne rasprave, Zagreb, 1979, 213-269)<br />
Vonèina, Josip (1975): Jezik Antuna Kanižliæa, Rad JAZU, 368. Zagreb<br />
Vonèina, Josip (1976): Pavao Ritter Vitezoviæ, predgovor Izabranim djelima, PSHK 17, 337-<br />
-351. Zagreb<br />
Vonèina, Josip (1984): Joakim Stulli i starija hrvatska leksikografija. ilologija, 12, 245-264<br />
Vonèina, Josip (1987): Rani tekstovi Antuna Mihanoviæa, Croatica, 18, 26-27-28, 261-270<br />
Vonèina, Josip (1988): Jezièna baština. Lingvostilistièka hrestomatija hrvatske književnosti od<br />
kraja 15. stoljeæa do poèetka 19. stoljeæa, Biblioteka znanstvenih djela, 20. Split<br />
Vonèina, Josip (1988a): Kaèiæ i Reljkoviæ na razmeði epoha. Predgovor zajednièkomu izdanju<br />
Razgovora ugodnog naroda slovinskoga i Satira iliti divjeg èovika. Zagreb,<br />
7-105<br />
Vonèina, Josip (1990): Èevapoviæeve zamisli o reformi latinice, u: Zbornik (1990), 155-171<br />
Vonèina, Josip (1993): Štoosova jezièna preobrazba, Dani Hvarskog kazališta, 19, 204-212<br />
Vonèina, Josip (1994): Jezièna slika hrvatskoga književnog baroka, Dani Hvarskog kazališta,<br />
20, 25-27<br />
Vonèina, Josip (2000): Kaèiæev udio u razvoju hrvatskoga književnog jezika do kraja<br />
narodnoga preporoda, Kolo, 10, 3, 302-305<br />
Vonèina, Josip (2002): Hrvatski jezik u 18. stoljeæu, Treæi hrvatski slavistièki kongres ·<br />
Uvodna izlaganja. Zagreb-Zadar, 21-36<br />
Vrhovac, Maksimilijan (1813): Poziv pokojnoga episkopa Maximiliana Vrhovca Rakitovackoga<br />
na sve duhovne pastire svoje episkopie, g. 1813. izdat, Danica, 3 (1837), 27, 93-97<br />
Vrhovac, Maksimilijan (1987): Dnevnik/Diarium, sv. 1 (1801-1809), Zagreb<br />
Završnik, Josip (1815): Iskustvo Vuvedena u Pravvogovorene, Pravvostene i Pravvopisane<br />
(rukopis)<br />
Završnik, Josip (1819): Pravvopisanje illyricsno (rukopis)<br />
Zbornik (1981): Zbornik o Vidu Došenu i Blažu Tadijanoviæu. Osijek<br />
Zbornik (1985): Zbornik o Marijanu Lanosoviæu. Osijek<br />
Zbornik (1990): Zbornik radova o fra Grguru Èevapoviæu. Osijek<br />
Zbornik (1991): Vrijeme i djelo Matije Antuna Reljkoviæa. Osijek<br />
Zeliæ-Buèan, Benedikta (1971/72): Narodni naziv hrvatskog jezika tijekom hrvatske povijesti,<br />
Jezik, 19, 1-18 i 38-48<br />
Znanstveni skup (1990): Znanstveni skup Isusovac Ardelio della Bella (1655-1737). Split-<br />
Zagreb<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 273<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
273
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
KRONOLOGIJA<br />
hrvatskoga politièkog i društvenog života, jezikoslovlja i hrvatske književnosti od godine 1790. do 1835.<br />
274<br />
God. Politièki i društveni život Hrvatsko jezikoslovlje Hrvatska književnost<br />
· Declaratio ex parte nunciorum Regni Croatiae<br />
· M. P. Katanèiæ: ructus auctumnales<br />
· J. Stojanoviæ: Tužba duše i tila osuðena<br />
· vladavina Leopolda II.<br />
- 11. lipnja · maðarski zastupnici na budimskome<br />
saboru Òzapodjenuše raspravu o tome da maðarski<br />
jezik bude raspravni jezik i da se na njemu<br />
vodi saborski dnevnikÓ; hrvatski zastupnik .<br />
Be-dekoviæ privatno izjavljuje da ne može na to<br />
pri-stati Òjer je narod hrvatski korjenit kao i<br />
maðarski, a bila bi velika sramota kad bi s<br />
vremenom, izgubivši jezik, prestao biti zaseban<br />
narod i postao slugom MaðaraÓ; èl. IV. odluèeno<br />
da se nikakav strani jezik (tj. latinski) ne smije<br />
uvoditi kao službeni, dok se maðarski odmah<br />
uvodi u gimnazije, akademije i na sveuèilište<br />
- donesena odluka da se maðarski jezik postupno<br />
uvede kao službeni jezik u Ugarskoj i Hrvatskoj<br />
- 1. rujna · dijeljena Izjava hrvatskih nuncija<br />
(Declaratio ex parte nunciorum Regni Croatiae)<br />
- 4. rujna · hrvatski zastupnik Ivan Erd°dy u<br />
obrani prava da Hrvati sami odluèuju o svome<br />
jeziku izjavio ÒRegnum regno non praescribit legesÓ<br />
· 7. lipnja · Hrvatski sabor zakljuèuje da se u<br />
<strong>škole</strong> uvodi nastava maðarskoga jezika;<br />
iskazan otpor nastojanju da maðarski postane<br />
službenim jezikom u hrvatskim zemljama<br />
- Svištovski mir<br />
· vladavina ranje II.<br />
- . Bogdaniæ u Beèu podnosi molbu za<br />
izdavanje novina za hrvatske zemlje<br />
od 1792. do 1824. · u Zagrebu djeluje tiskara<br />
koju je kupio biskup M. Vrhovac<br />
1790.<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 274<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
1791.<br />
· I. Mulih: Prodeštva kratka i gotova (prva knjiga)<br />
od 1792.<br />
· J. Jurin: Slovkigna · Grammatica<br />
· I. Mulih: Prodeštva kratka i gotova (druga knjiga)<br />
1793.<br />
1794.<br />
1795.<br />
· J. S. Relkoviæ: Kuchnik<br />
· M. Lanosoviæ: Anleitung zur slavonischen Sprache<br />
sammt einen nŸtzlichen Anhange (treæe izdanje)<br />
· J. Šipuš: Temelyi xitne tergovine<br />
1796.
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
- . Kornig: Kroatische Sprachlehre<br />
- T. Mikloušiæ: Syllabus vocabulorum grammaticae<br />
Emmanuelis Alvari<br />
1796.<br />
· propast Mletaèke Republike<br />
- zahtjevi za sjedinjenje mletaèke Dalmacije s<br />
ostalim hrvatskim zemljama<br />
- 12. srpnja · poèinje izlaziti Kraglski Dalmatin-<br />
Il regio Dalmata (izlazio do 1. travnja 1810.)<br />
- 18. listopada · mir u Campoformiju<br />
1797.<br />
· V. Stuliæ: Kate Sukurica meðu vratima od Peskarije<br />
· J. Stulli: Lexicon latino-italico-illyricum<br />
· T. Babiæ: Cvit razlika mirisa duhovnoga (èetvrto<br />
izdanje)<br />
1800.<br />
1801.<br />
1802.<br />
· J. Voltiæ: Ricsoslovnik (vocabolario · W°rterbuch)<br />
· T. Brezovaèki: Mathias Grabantzias diak<br />
· austrijska vlast u Dalmaciji i Istri<br />
· Bitka kod Austerlitza<br />
· francuska vlast u Dalmaciji i Istri<br />
· 28. studenoga · Hrvatski sabor u Varaždinu<br />
podržao istupanje svojih poslanika na zajednièkom<br />
saboru protiv nastojanja ugarskoga plemstva<br />
da se maðarski jezik uvede kao obvezatan<br />
predmet u hrvatske <strong>škole</strong><br />
· propast Dubrovaèke Republike<br />
1803.<br />
1804.<br />
do 1805.<br />
1805.<br />
· J. Stulli: Rjecsosloxje slovinsko (iliricsko)italiansko-latinsko<br />
1806.<br />
· prvo razdoblje francuske vladavine u Dalmaciji<br />
· .M. Appendini: Grammatica della lingua<br />
Illirica (prvo izdanje)<br />
· mir u Tilzitu<br />
od 1806.<br />
do 1809.<br />
1807.<br />
· Napuchenye za horvatzki prav chteti, y<br />
piszati. Zkup z-peldami liztov, y drugeh<br />
piszmeneh nachinov. Vu Budimu.<br />
· kraj francuske vladavine<br />
· mir u Sch°nbrunnu<br />
· podjela hrvatskih zemalja izmeðu Austrije i<br />
rancuske<br />
· rancuska organizira Ilirske provincije<br />
1808.<br />
1809.<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 275<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
· J. Stulli: Vocabolario italiano-illirico-latino<br />
· J. Matijeviæ: Horvacka grammatika, oder<br />
kroatische Sprachlehre<br />
1810.<br />
· Š. Starèeviæ: Nova ricsoslovica iliricska<br />
· Š. Starèeviæ: Nova ricsoslovica iliricskofrancezka<br />
· Ugarski sabor opet pokreæe pitanje uèenja<br />
hrvatskoga jezika u hrvatskim <strong>škola</strong>ma<br />
· Metternichov apsolutizam<br />
· svi hrvatski krajevi vraæeni pod austrijsku vlast<br />
· poziv biskupa M. Vrhovca sveæenstvu za skupljanje<br />
narodnoga blaga<br />
1811.<br />
od 1812.<br />
1813.<br />
275
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
· M. Mahanoviæ: Observationes circa croatica ortographiam<br />
276<br />
· A. Mihanoviæ: Rech Domovini od hasznovitozti<br />
piszanya vu Domorodnom jeziku<br />
· J. Završnik: Iskustvo vuvedena u Pravvogovorene,<br />
Pravvostene i pravvopisane<br />
· J. Završnik: Pravvopisane illyricsno<br />
· Rad pravopisnoga odbora u Zadru<br />
· Beèki kongres<br />
· proglašena Kraljevina Ilirija<br />
· A. Nagy zatražio dopuštenje za izdavanje novina<br />
- Ð. Šporer izdao proglas za izdavanje Oglasnika<br />
ilirskog<br />
1814.<br />
1814.-1815.<br />
1815.<br />
1818.<br />
· G. Èevapoviæ: Josip, sin Jakoba patriarke<br />
· T. Mikloušiæ: Izbor dugovanj vsakoverstneh<br />
· T. Brezovaèki: Mathias Grabantzias diak<br />
(drugo izdanje; priredio T. Mikloušiæ)<br />
1819.<br />
1820.<br />
1821.<br />
· Izdanje Osmana s dopunom Pjerka Sorkoèeviæa<br />
· J. Ðurkoveèki: Jezichnica horvatzko-slavinzka<br />
· car ranjo I. sazvao Hrvatski sabor koji je izabrao<br />
predstavnike za zajednièki sabor u Požunu<br />
· na saboru u Požunu ugarski predstavnici zahtijevali<br />
da se u sve zemlje krune sv. Stjepana maðarski<br />
uvede kao nastavni jezik. Hrvatski predstavnici<br />
žestoko se oduprli tomu zahtjevu obranivši pravo<br />
na upotrebu latinskoga jezika uz obeæanje da æe<br />
Òuèiniti sve da hrvatska mladež nauèi maðarskiÓ<br />
· J. Kuševiæ, hrvatski protonotar, osporio<br />
pravo Ugarskomu saboru da odluèuje o upotrebi<br />
jezika u Hrvatskoj<br />
· Hrvatski sabor zakljuèio da se u <strong>škola</strong>ma uèi<br />
maðarski jezik kao obvezatan predmet<br />
1825.<br />
1825. -<br />
1827.<br />
1826.<br />
1827.<br />
· T. Babiæ: Cvit razlika mirisa duhovnoga (peto izdanje)<br />
· . M. Appendini: Grammatica della lingua<br />
Illirica (drugo izdanje)<br />
· Kleines kroatisches-deutsches W°rterbuch<br />
· Lj. Gaj: Kratka osnova horvatskoslavenskoga<br />
pravopisan÷a<br />
1828.<br />
· na saboru u Požunu hrvatski predstavnici<br />
zahtijevali da se prihvati zakljuèak Hrvatskoga<br />
sabora iz 1827. o uèenju maðarskoga, ali su<br />
maðarski predstavnici poveæali svoje zahtjeve<br />
1829.<br />
1830.<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 276<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
· T. Brezovaèki: Diogenesh ili szluga dveh<br />
zgublyeneh bratov<br />
· J. Kundek: Reè jezika narodnoga<br />
· Objavljen prijevod Svetoga pisma M. P. Katanèiæa<br />
· J. Draškoviæ: Disertacija<br />
· I. Derkos: Genius patriae super dormientibus<br />
suis filiis<br />
· Napuchenye za horvatzki prav chteti, y<br />
piszati (novo izdanje)<br />
· 6. studenog · M. Smodek poèinje predavati<br />
hrvatski jezik kao fakultativan predmet<br />
· 11. studenoga · zahvalni govor generala J. Rukavine<br />
na hrvatskome jeziku u Hrvatskome saboru<br />
· Lj. Gaj podnio zahtjev za izdavanje hrvatskih<br />
novina<br />
· . Vojkffy: Disertatio de introducendo in<br />
regno Hungariae negotiiis publicis lingua<br />
hungarica<br />
· Ugarski sabor u Požunu ponovno pokušava<br />
nametnuti Hrvatima maðarski jezik i zakone.<br />
Hrvatski su se nunciji tomu oprli istièuæi da se<br />
ne bore za latinski jezik nego za svoje pravice<br />
1831.<br />
1832.<br />
1832.-1833.
Marko Samardžija, Hrvatsko sociolingvistièko stanje od godine 1790. do Hrvatskoga narodnoga preporoda<br />
· P. Stoos: Glas krièeèega vu pušæini<br />
horvatskoga slovstva<br />
· J. Lovrenèiæ: Adolf iliti kakviszu lyudi<br />
· J. Lovrenèiæ: Petricza Kerempuh, iliti chini y<br />
sivlenye chloveka prokshenoga<br />
· I.A. Brliæ: Grammatik der illirischen Sprache<br />
(prvo izdanje)<br />
· Lj. Gaj dobio odobrenje za izdavanje književnoga<br />
lista<br />
1833.<br />
· Oglasz Ljudevita Gaja<br />
· Èlanak Ljudevita Gaja Pravopisz u Danici<br />
(br. 10 do 12)<br />
· Lj. Gaj dobio dopuštenje za izdavanje<br />
politièkih novina<br />
- J. Draškoviæ izdaje Disertaciju u prijevodu<br />
na njemaèki<br />
- 6. sijeènja · poèele izlaziti Novine Horvatzke<br />
s tjednim književnim prilogom Danica<br />
Horvatzka, Slavonzka y Dalmatinzka<br />
- umro car ranjo I.<br />
- J. Kuševiæ izdao knjigu De municipalibus iuris<br />
et status regnorum Dalmatiae, Croatiae et<br />
Slavoniae, što je prva formulacija hrvatskoga<br />
državnog prava<br />
1834.<br />
1835.<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 277<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
277
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
278<br />
ZSS2003LJ-samardzija2.pmd 278<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
Dubravka SESAR, Vesna MUHVIÆ-DIMANOVSKI<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
RAZEM, RAZA I PARARAZA U SUVREMENOM<br />
MEDIJSKOM DISKURZU<br />
Ova se sociolingvistièka analiza na hrvatskoj graði bavi pitanjem strukture<br />
suvremenoga medijskoga diskurza (poglavito pisanoga) i problemom njegove<br />
novogovorne desemantizacije. Rijeè je o opæoj pojavi semantièke inflacije u<br />
javnom, medijskom diskurzu, odnosno o procesu stvaranja nove, medijske<br />
frazeologije (ÒparafrazeologijeÓ) koja se generira iz novogovorne fraze. Koristeæi<br />
se uz ostalo modelom frazema semantièki prazna fraza postiže postojanost<br />
na opæem komunikacijskom planu, a zahvaljujuæi tehnièkim moguænostima<br />
prodire u mnoga podruèja izražavanja.<br />
0. Uvod<br />
Naša se analiza ogranièava na pisani medijski diskurz, posebno onaj koji zbog svojega<br />
opæega društvenopolitièkoga znaèenja najviše utjeèe na jeziènu kulturu. Služeæi se<br />
standardnim frazeološkim fondom te klasiènim metaforama i krilaticama, taj medijski<br />
diskurz stvara i nameæe nove klišeje. Pri tome pomoæu stilskih tehnika zamagljuje i potire<br />
razlike izmeðu frazema i novogovorne fraze. razu ovdje valja shvatiti kao mehanièki oblikovan<br />
kliše koji ima neka obilježja frazema (npr. ustaljenost), ali za razliku od frazema nema<br />
estetsku vrijednost. razem pripada jeziku, književnosti i kulturi uopæe, a fraza je svojevrstan<br />
jezièni parazit ili parajezièna pojava koja pripada novogovoru i njegovo je osnovno obilježje.<br />
Novogovor se pak opæenito definira kao idiom totalitarnoga sustava, koji se kao relativno<br />
zatvoren sociolekt odreðene politokracije postupno, prije svega medijski, nameæe kao<br />
metajezik vladajuæe ideologije s tendencijom preuzimanja opæih jeziènih funkcija. 1<br />
1. Teorijske osnove<br />
Analiza suvremenoga medijskoga diskurza u razlièitim europskim jezicima jasno otkriva<br />
njegove globalistièke znaèajke i tendencije te time aktualizira pitanje novogovora.<br />
Njegovo teorijsko odreðenje otežava nekoliko èinjenica. Osnovni je problem u tome što<br />
je novogovor, kao sredstvo stvaranja odreðenoga opæega stanja svijesti, izrazito složen<br />
predmet opisa, za koji jezik kao neutralno sredstvo opisa nema provjerenoga instrumentarija.<br />
Lingvisti tu pojavu povezuju sa sustavom koji joj daje odreðeni politièki predznak (neki<br />
slavisti tako smatraju da jezik mlade demokracije, optereæen komunistièkim nasljeðem,<br />
nije primjeren opisu staroga petrificiranoga partijsko-državnoga diskurza, Bralczyk 1996:122)<br />
i svodeæi problem na specifiènosti politièkoga govora brane ili osporavaju tezu o postojanju<br />
jedne opæe politièke jeziène varijante. Dosadašnje analize toga fenomena na etièkoj, sociološkoj,<br />
psihološkoj, književnoj i drugim osnovama pokazuju, meðutim, da je rijeè o izrazito<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 279<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
279
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
dinamiènoj pojavi širih razmjera, koja izmièe jezikoslovnim definicijama jeziène varijante,<br />
govora ili stila. To potvrðuju i brojna istraživanja semantièkih i funkcionalnostilskih mehanizama<br />
te leksièkih i frazeoloških obilježja novogovora u pojedinim jezicima (npr. u poljskom).<br />
Ti radovi nude odreðene teorijske osnove i okvir za jednu opæenito primjenjivu<br />
tipologiju novogovora kojemu lingvistika, unatoè relativnoj suzdržanosti prema orvelovskom<br />
kalku, pripisuje negativan utjecaj na jeziènu kulturu.<br />
Usporedba razlièitih pristupa novogovoru, prije svega kao jeziku politike, navodi na<br />
zakljuèak da je zapravo rijeè o etièkom problemu koji se maskira jezikom. Osnovna mu<br />
je znaèajka semantièka inflacija koja je rezultat neodgovornosti prema jeziku (idelius<br />
1983:8). Ta pojava, Òs lingvistièkoga gledišta oèito do odreðene mjere neizbježna i ne<br />
nužno štetna, (É) u posljednjih pedesetak godinaÓ predstavlja Òprvorazrednu opæu opasnostÓ<br />
(idelius, isto). Ona se krije u sveopæoj ideologizaciji koja se preko sredstava javnoga<br />
priopæavanja provodi upravo politièkom instrumentalizacijom odnosno korupcijom jezika. 2<br />
Semantika novogovorne fraze i njezina komunikacijsko-pragmatièka uloga u središtu su<br />
svih jezikoslovnih analiza. Tako Bralczyk (1987.) navodi osam znaèajki politièkoga diskursa:<br />
njegovu važnost, opæenitost, bliskost, nužnost, vjerodostojnost, koherentnost, avangardnost<br />
i trajnost. Uz krajnju inferiornost znaèenja apodiktièno izreèenoga vrijednosnoga suda<br />
G³owiñski (1991.) u novogovoru uoèava i njegovu semantièku jednovaljanost i labavost koja<br />
omoguæava široku interpretaciju znaèenja, 3 njegovu pragmatiènost i sposobnost da na impresivan<br />
pa i ritualan naèin virtualno pretvori u zbilju, a posebice njegovu arbitrarnost koja<br />
prelazi granice stila ili sociolekta. Sredstva, metode i ambicije novogovora da postane<br />
univerzalni jezik najbolje razotkriva metajezik cenzorskih dokumenata (G³owiñski: 1991: 9).<br />
S vremenske distance koja zemlje i društva u tranziciji udaljava od pada željezne zavjese<br />
i suoèava s procesom globalizacije, pa i s antiglobalistièkim reakcijama, može se reæi<br />
da se razlike izmeðu jezika tzv. stare i mlade demokracije vide samo u sadržaju. Usporedbe<br />
tematski razlièitih medijskih diskursa pokazuju da politièki jezik i novogovor ipak nisu sinonimi.<br />
Prvi bi se pojam po svojoj funkciji mogao definirati kao politièki stil, dok drugi oèito<br />
ima globalne karakteristike i premašuje ogranièenu funkciju stila.<br />
280<br />
2. Novogovorni modeli<br />
Zahvaljujuæi medijima, djelovanju novogovora izloženi su manje ili više svi standardni<br />
jezici, bez obzira na društveni status, lingvistièke i nelingvistièke razlike. Težeæi univerzalnosti,<br />
novogovor ignorira tradiciju, potire kulturne posebnosti pojedinoga jezika, nameæe<br />
mu svoja pravila i sve njegove sadržaje (od politièkih, kulturnih i sportskih komentara do<br />
priloga u crnim kronikama i izvještaja s tržnice) podreðuje svojim modelima. Vezani uz<br />
društvene mijene ti modeli otkrivaju razvoj politièkoga govora, proces njegova stilskog<br />
dotjerivanja i preobrazbe kvantitete u kvalitetu sadržaja (Bralczyk 1996:12), ali suvremeni<br />
medijski diskurz u kojemu se isti modeli pojavljuju u novim funkcijama potvrðuje da je<br />
za tipologiju novogovora lingvistièki bitnija struktura modela nego njegov sadržaj. Navike<br />
stvaraju modeli4 a ne sadržaji koji su ionako semantièki problematièni. 5 Da bi se ispunio<br />
semantièki labavim sadržajem, model operira odreðenim mehanizmima i formama (kalupima)<br />
koje su društveno ovjerene i jezièno kodificirane (gramatièki su uglavnom ispravne6 ).<br />
Novogovorni su modeli kombinacija jeziènih (leksèkih, frazeoloških, sintaktièkih) i stilskih<br />
sredstava (metafora, antiteza, hiperbola i dr.), 7 organiziranih tako da se pojedine sa-<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 280<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
stavnice mogu zamjenjivati, prilagoðavati razlièitim sadržajima, parafrazirati pa i parodirati.<br />
U njima se èesto rabe i parafraziraju stare te stvaraju nove mikrostrukture · krilatice,<br />
izreke, poredbe, poslovice, aforizmi. Kao ustaljeni sklopovi rijeèi ti modeli podsjeæaju na<br />
frazeme i kad to ni po kojem jeziènom kriteriju nisu, a funkcioniraju kao fraze (odatle<br />
u stilistici logièka veza izmeðu pojmova frazem i fraza).<br />
3. razem i novogovorna fraza<br />
Buduæi da se frazemi najbolje usaðuju u kolektivnu memoriju, oni su vjerojatno i najefikasnije<br />
novogovorno sredstvo. Zato medijski diskurz toliko teži frazeologizaciji, ali<br />
se zbog nekritièke, pretjerane uporabe ili zloporabe frazema pretvara u diskurz praznih<br />
fraza. 8 U sklopu novogovorne fraze znaèenje (smisao) frazema se relativizira i gubi, a ostaje<br />
samo model prema kojemu se za razlièite potrebe mogu stvarati novi frazemi ili parafrazemi.<br />
razeološki novogovorni modeli mogu se, kao i frazemi opæenito, analizirati sa semantièkoga<br />
(s obzirom na stupanj desemantizacije pojedinih sastavnica frazema), sintaktièkoga<br />
(s obzirom na mjesto i funkciju frazema u reèenici) i strukturnoga (s obzirom na gramatièko-leksièko<br />
ustrojstvo frazema) aspekta, 9 ali primarna svrha ovoga rada nije takva analiza.<br />
Uz pitanje podrijetla nekih novih frazema i parafrazema, karakter hrvatskoga medijskoga<br />
diskurza nameæe iznad svega pitanje njegova konceptualnoga odreðenja, 10 a vezano s tim<br />
i funkcije pojedinih stilskih sredstava i postupaka u oblikovanju novogovorne fraze, posebno<br />
one s frazeološkom sastavnicom.<br />
Razumije se da jedan iskaz može i ne mora pripadati novogovornom kontekstu (npr.<br />
ista se metafora može pojaviti u vladajuæem politièkom diskurzu, u razgovoru s oporbenim<br />
piscem11 i u kolumni novinara koji parodira novogovornu frazu, ironièno parafrazirajuæi i<br />
frazeme kojima se ona služi), meðutim, buduæi da se s konceptualnoga gledišta idejno<br />
suprotstavljeni iskazi u medijima jezièno jedva razlikuju, novogovornu frazeologizaciju medijskoga<br />
diskurza najbolje ogoljuje njegova parodija.<br />
4. Modifikacije frazema i norma<br />
Ponajprije valja reæi kako Ònema jedinstvenoga mišljenja o tome što je frazemÓ (Matešiæ<br />
1991:309) pa se najèešæe govori o frazeologiji u užem i u širem smislu (usp. ink 2002:7-<br />
-8). U prvu spadaju tzv. neslobodni skupovi rijeèi, tj. oni koji se ne stvaraju u govornom<br />
procesu, nego se reproduciraju u gotovom obliku kakav se ustalio dugom upotrebom. Njihovi<br />
sastavni dijelovi èesto pokazuju veæi ili manji stupanj desemantizacije, tako da znaèenje<br />
cijeloga frazema nije adekvatno zbroju znaèenja njegovih dijelova. Desemantizacija,<br />
meðutim, nije u cijelosti provedena kod frazeologije u širem smislu pa se u tu skupinu<br />
ubrajaju, izmeðu ostaloga, i izrazi u procesu frazeologizacije (usp. Menac 1979:V). U potonje<br />
možemo ubrojiti i frazeološke varijante od kojih neke, teoretski gledano, dužom uporabom<br />
mogu prerasti u frazeme.<br />
razeološke se varijante takoðer mogu promatrati sa stanovišta norme pojedinoga jezika.<br />
E. Kržišnik (1998:283) razlikuje Ònormirane frazeološke varijante, koje su ustaljene, i<br />
modificirane tekstovne upotrebe, koje su neustaljeneÓ. Kod takvih modifikacija može biti<br />
rijeè o namjernim izmjenama, ali i o pogrešnoj uporabi pojedinih frazema · ni jedni ni drugi,<br />
meðutim, ne predstavljaju problem u razumijevanju sadržaja poruke (Kržišnik 1998:283). U<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 281<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
281
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
našem se korpusu, primjerice, uz poznate frazeološke varijante nalazi i mnoštvo nekodificiranih<br />
frazema i frazeoloških varijanata:<br />
282<br />
É valja gosparima pošteno napuniti kesu. G/19:80 (M 12 : isprazniti kesu)<br />
É èovjek koji rado driješi kesu. G/19:33 (M: odriješiti/otvoriti/razdriješiti kesu)<br />
É sudska farsaÉ ide iz lošeg u goreÉ G/12:24 (M: od zla na gore)<br />
Umjesto daÉ vadimo maèeve iz koricaÉ VL/26:9 (M: držati maè u koricama)<br />
Hrvatska u zadnjem vagonu europskog vlaka. VL/5:14<br />
Sve bi bilo u redu kad bi se ukrcavanje M. i A. u amerièki intervencionistièki<br />
vlak poklapalo s raspoloženjem É javnosti. N/11:82<br />
Pitanja potaknuta starim rjeènikom netolerancije usklaðenim s novim vjetrovima<br />
politikeÉ G/12:87<br />
Èlanak É kilometrima miriše na P-u kuhinju É G/19:32<br />
É ne treba padati u nesvijest zbog toga. G/19:61<br />
Ali društvo ne živi od onih koji mašu zastavama. G/12:84<br />
É popravnog ispita više nema! Nova Vlada moraÉ (G/12:12)<br />
Sreæom, ima Boga! Najprije je ÒnestaoÓ iz politièkog životaÉ G/12:43<br />
Nije bez vraga da su se oko toga podijelili i politièariÉ N/11:22<br />
Umjesto da.É budemo vjerskiji (= papskiji) od PapeÉ VL/26:9<br />
É kao da gledaš stotu epizodu meksièke serije (a nisi gledao ono prije) G/19:76<br />
HOO bez M. to je kao zrakoplov bez pilota. VL/5:66<br />
U medijskom se diskurzu frazeologiziraju i izreke, citati, krilatice, kolokacije i sl. Njihovom<br />
modifikacijom nastaju konstrukcije koje su po svojim obilježjima nalik frazeološkim<br />
varijantama. Primjerice:<br />
È. radi trijezan za što drugi treba biti pijan. (Što trijezan misli, pijan govori.) G/19:3<br />
B. je upitao R-a ne žanje li Amerika ono što je sama posijala. (Kako tko sije,<br />
tako æe i žeti.) VP/5:23<br />
É njihov sukob na ljevici mnogo je snažniji od sukoba na desnici (Krleža: Sukob<br />
na književnoj ljevici) G/19:7<br />
Krleža je napisaoÉ da je on (= Tito) otišao na poljane narodne pjesme (usp.<br />
otiæi u vjeèna lovišta) G/12:83<br />
BÉ nije posljednji Mohikanac meðu hrvatskim politièarima G/12:15 (M)<br />
É u razgovoru o É krizi Vlade kao besplatnom opijumu za narod É (prema:<br />
vjera je opijum za narod) G/12:82<br />
I. Z. prosvjeduje protiv novih svetih krava, protiv stvaranja termina kojima<br />
bismo se trebali klanjati, a da o njima ništa ne znamo. G/19:78<br />
É stari majstori iz XS-a poèeli (su) Òzimske radostiÓ usred ljeta É VL/17:4<br />
Pitanje je hoæe li se EU odluèiti za Òveliki prasakÓ 13 É JL/18:16<br />
5. Pozitivne i negativne konotacije frazema i parafraze<br />
Premda se u vezi s èestom uporabom nekih frazema i njihovih parafraza, najèešæe<br />
spominju negativne konotacije, ne smijemo zanemariti pozitivne konotacije što ih mnogi<br />
posjeduju. Rijeè je o tome da uporaba pojedinih frazema u stanovitom kontekstu ponekad<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 282<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
može izazvati i veoma duhovit uèinak; još èešæe se to primjeæuje pri uporabi parafraza<br />
koje se dobrim dijelom i stvaraju upravo zato da bi se njima postigao stanovit stupanj<br />
afektivnosti. Kad govorimo o parafrazama mislimo zapravo na tzv. frazeološke igre,<br />
kako ih zove Ž. ink (1997), jer tu se zaista i radi o tome da se (slièno kao i kod igre rijeèi)<br />
zamjenom pojedinih elemenata nekoga frazema dobiva novi sklop koji je obièno identièan<br />
po strukturi, ali ne i po pojedinim dijelovima osnovnoga frazema. Takve se frazeološke<br />
igre ili, kako ih ovdje zovemo, parafraze relativno èesto javljaju u publicistièkom žanru i<br />
one doista u veæini sluèajeva pridonose oživljajvanju stila te razbijanju monotonije koja je,<br />
najèešæe zbog tematike o kojoj je rijeè, u nekim tekstovima gotovo neizbježna. Prosjeèni æe<br />
èitatelj mnogo lakše i s više interesa proèitati kakav novinski tekst iz podruèja tzv. ozbiljnih<br />
tema, kao što su politika, svakodnevna društvena zbivanja, gospodarstvo, kultura<br />
itd., ako je pisan s dozom humora. Upravo su parafraze i frazeološke igre strategija koja<br />
omoguæava da èlanak poprimi ponešto ležerniji ton, a da pri tome ne izgubi svoju temeljnu<br />
ozbiljnost. Npr.<br />
M. je primio MY-aÉ koji zna lebdit u zrakuÉ tako da je ipak razgovarao s<br />
nekim ko ne stoji s obe noge na zemlji. G/12:3 (M)<br />
Bez AÉ zemlja æe biti ko bez glave. A bez L. ko bez repa. G/19:3 (M)<br />
É jedu tu (= genetski modificiranu) hranuÉ i hvale je punim ustima. G/19:61 (M)<br />
É trebalo bi ozbiljno zagristi u regionalni preustroj JL/15:4 (M: zagristi u kiselu<br />
jabuku / tvrd orah)<br />
É da se njihovo saopæenje baci u smeæeÉ (M: baciti u koš) É buduæi da su za<br />
njih kante premaleÉ, Ésad (æe se) sastajatiÉ u kontejneru povijesti (M: otiæi u<br />
ropotarnicu povijesti) G/19:3<br />
É tim potpisom jedni su stjecali politièke poene, drugi policijske dosjee. G/12:87<br />
(M: skupljati poene)<br />
É poput Pilata ispalio (je) reèenicuÉ VL/14:12 (M: oprati ruke kao Pilat)<br />
Umjesto daÉ vadimo maèeve iz koricaÉ VL/26:9 (M: držati maè u koricama)<br />
(Alkari) sad ne znaju pred kojim æe trèati vladarom G/12:3 (M: kojem æe se<br />
privoljeti carstvu)<br />
É eto kliješta, eto èekiæa i nakovnja u kojima se sad nalazi Hrvatska. VP/44: 6<br />
(M: biti izmeðu èekiæa i nakovnja)<br />
É Ni Sloveniji baš ne cvatu euro-ruže. VP/44: 6 (M: cvatu kome ruže)<br />
É zatim su na nas s mnogo razloga dizali noseve (M); zatim se zapad široko<br />
smiješio, a R. i M. hrlili su iz zagrljaja u zagrljaj, od P-a k S-i. VP/5:6<br />
Nesvrstanost pak jednako je izvan vremena i prostora kao i sveslavenstvo. V/5:6<br />
S druge pak strane mnogi standardni frazemi, a posebice njihove parafraze, èesto su<br />
u medijskom diskurzu sredstvo manipulacije sadržajima, tako da naoko duhoviti sklopovi<br />
zapravo zavode èitatelja relativizirajuæi ili potpuno poništavajuæi ozbiljnost sadržaja i osjetljivost<br />
teme. Npr.<br />
Da Š. i njegovi stranaèki pajdaši nisu bili zabavljeni bacanjem kocke za podjelu<br />
funkcija možda bi ga i upitali Òza zdravljeÓ. VL/18:4 (M)<br />
É (država) višestruko ih je potkradala, ostavljajuæi ih na kraju s gaæama na<br />
štapu i istrošenim ideologijama uliceÉ N/11:18 (M)<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 283<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
283
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
284<br />
É B. (je) taj transkriptÉ vjerojatno prodao NIN-u Òza šaku dinaraÓ G/12:42<br />
(M)<br />
É bio (je) pijevac koji je prerano kukuriknuo. G/12:12 (A: prerano kukuriknuti)<br />
Sudac M. É pravila se drži Òkao pijan plotaÓ. VP/5:4 (M)<br />
6. Podrijetlo i idiomatska pripadnost frazema i parafraza<br />
Bez obzira na njihovo povijesno podrijetlo i etimologiju, najveæi dio primjera iz našega<br />
korpusa pripada standardnom jeziku, manji je broj regionalizama i žargonizama, a zanimljivo<br />
je da je odreðeni broj neovjerenih frazema religijskoga, politièkoga i vulgarnoga<br />
sadržaja.<br />
a) standardni jezik<br />
Najveæi dioÉ javnosti shvatio je o èemu je rijeè.. VL/17:2 (M)<br />
É (objavljujemÉ) sto posto autentièno, od rijeèi do rijeèi G/12:43 (M)<br />
É to treba reæi izravno u lice, a ne putem medija VL/22:2 (M)<br />
É (to jeÉ) prvi korak u gradnji njihova politièkog subjektivitetaÉ G/12:14 (M)<br />
É protivnicima (se) diže kosa na glavi G/19:32 (M)<br />
É beskompromisno (se) uhvatio u koštac s dotad nedodirljivimÉ G/12:42 (M)<br />
É spremna žrtvovatiÉ gospodarski razvoj na oltaru spasenja planeta G/12:74 (M)<br />
Glavna urednicaÉ napravila je najveæu medvjeðu uslugu emisijiÉ VL/5:26 (M)<br />
Takvim prelijevanjem iz šupljeg u prazno postignuta su dva ciljaÉ G/12:28 (M)<br />
É ÒokrutnostiÓ globalizacije izgledale (su nam) kao obeæana zemlja G/19:76 (M)<br />
U njih vlada samo jedan zakon · zakon jaèega! VL/17:47 (M)<br />
b) regionalne varijante (dijalekti, govori)<br />
É i tako podmeæu kajle. G/19:109 (M: podmetati klipove)<br />
É da se stvari žele dovesti u cajtnotÉ VL/21:3 (A: vremenski tjesnac)<br />
É da æe od njih praviti mulce. JL/18:30 (M: praviti budalu od koga)<br />
É M. je alkare gaðao u sridu. VL/10:7<br />
c) žargon ili razgovorni jezik (u ovu se skupinu ubrajaju i vulgarizmi)<br />
Nazvat æu ja u Zagreb da mu se konaèno zaèepi gubica. N/28 (M)<br />
É ali nisu to imali petlje reæi. JL/15:4 (M)<br />
É kritike (æe im) nabijati na nos. VL/5:26 (M)<br />
É no pravio sam se cool G/12:43 (M: praviti se Englez)<br />
É smišljao kako æe i ne biti j-en i ostati pošten VL/30:2 (A: biti jeben i pošten)<br />
É taj svileni diplomat bez m-a. VL/30:2 (A: imati muda)<br />
d) frazeološki kalkovi (frazemi raðeni po uzoru na strani model)<br />
É kako je ovo Òsezona kiselih krastavacaÓ. VL/22:2 (njem. Sauregurkenzeit)<br />
É jer rijeè je o krupnim ribama. VL/5:9 (engl. big fish)<br />
A sad gospodo, dignite tepihe, otvorite ladice i ormare, pa da vidimo što se krije<br />
iza svega. VL/5:66 (njem. in der Schublade bleiben; njem. unter den Teppich kehren<br />
ili engl. sweep under the carpet)<br />
Vlada je dala zeleno svjetlo programu É G/12:4 (engl. give/get the green light)<br />
Panièno tražeæi nekakvo svjetlo u pravosudnome tunelu É N/17:4 (engl. light<br />
at the end of the tunnel)<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 284<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
Ne drži baš vodu ni da smo južna Europa. VL/18:44 (engl. /not/ hold water)<br />
Ne može biti nešto servirano po principu uzmi ili ostavi. VL/21:3 (engl. take it or<br />
leave it)<br />
É kad se Teksašanin B. stavlja u cipele otpuštenog radnikaÉ G/12:74 (engl. in<br />
someoneÕs shoes / put into someoneÕs shoes)<br />
Potonji i njemu slièni primjeri izravnoga kalkiranja znak su lošega poznavanja frazeologije<br />
vlastitoga jezika i inertnosti prevoditelja. Takvi frazeološki kalkovi mogu biti gotovo nerazumljivi<br />
domaæem govorniku. 14 Ako je ÒuvezeniÓ frazem prikladan i prihvatljiv, on æe èešæim<br />
ponavljanjem uæi u domaæu frazeologiju.<br />
7. Konceptualni aspekt<br />
Kao što smo rekli, analiza hrvatskoga medijskoga diskurza nameæe iznad svega pitanje<br />
njegova konceptualnoga odreðenja, a vezano s tim i funkcije pojedinih stilskih sredstava,<br />
posebice metafore, u oblikovanju novogovorne fraze. Usporedba izabranih primjera<br />
otkriva nekoliko osnovnih koncepata: javnost, vlast, protivnik, demokracija, perspektive,<br />
ciljevi, strategija. Podrobnija bi analiza zahtijevala detaljniju razradu kriterija i daleko više<br />
prostora pa æemo se ovdje ogranièiti na tri dominantna koncepta: JAVNOST, VLAST i<br />
PROTIVNIK. Naime, javnost kojoj je medijska poruka upuæena i vlast (pretežno, ali ne<br />
nužno politièka) koja poruku upuæuje bitni su sudionici u medijskom diskurzu, a sadržaji<br />
poruka potvrðuju da je njihov meðusobni odnos najèešæe antagonistièan, odnosno da se<br />
ponašaju kao protivnici. 15 Pojam protivnika može, prema tome, implicirati i vlast i javnost.<br />
a) Javnost<br />
É u oèima meðunarodne javnostiÉ G/12:21 (M)<br />
É trenutaèno se lome koplja britanske javnosti. VL/14:9 (M)<br />
É kad je taj materijal izišaoÉ na svjetlo danaÉ G/12:42 (M)<br />
É predstavimo je u drugaèijem svjetluÉ VL/5:26 (M)<br />
É da se Hrvatska otvori svijetuÉ kako bi se pokušala vidjeti Òtuðim oèimaÓ G/<br />
12:20 (M: vidjeti što svojim oèima)<br />
É to treba reæi izravno u lice, a ne putem medijaÉ VL/22:2 (M)<br />
Prije bi se reklo da je rijeè o Òprobnim balonimaÓ. VL/14:9 (M)<br />
Takvim odlukama dobiva se slikaÉ JL/26:4 (M)<br />
Ta je odluka digla na noge udruge za ljudska prava. JL/18:16 (M)<br />
To što se dogaða prešlo je sve granice, prevršilo je svaku mjeru. VL/5:66 (M)<br />
Prije izbora šutiš kao zaliven. G/19:78 (M)<br />
b) Vlast<br />
É držao je sve konce u rukama VL/5:66 (M)<br />
É trebalo je preuzeti kormilo i s tim se nositi JL/26:67 (M)<br />
É to (je) sam Òkamen temeljacÓ njegove politièke i teorije i prakse G/12:42 (M)<br />
É udarili (su) po džepovima male dionièare JL/26:12 (M)<br />
É dijagnosticirali (bi) kakvu od djeèjih bolesti demokracije VL/17:4 (M)<br />
É u svojoj posljednjoj politièkoj avanturiÉ skuplje (su) prodali kožu. G/19:31 (M)<br />
É pritajeni žal za èvrstom rukom G/12:82 (M)<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 285<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
285
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
286<br />
H. (je) izgubio kompas i ne vlada situacijom. JL/26:67 (A)<br />
ÒPovijesniÓ summit · pucanj u prazno. VL/17:8 (M)<br />
Izmeðu É predsjednikaÉ i VladeÉ oèito postoji Òkratki spojÓ. VL/17:2 (M)<br />
Stranka æe i dalje podmetati leðaÉ JL/15:4 (M)<br />
c) Protivnik<br />
É protivnicima (se) diže kosa na glavi. G/19:32 (M)<br />
Politiku prezirem iz dubine duše. VL/30:2 (M)<br />
Protivim se uvoðenju eura preko noæi. JL/18:3 (M)<br />
Trn sam u oku svakoj vlastiÉ VL/12:15 (M)<br />
Odgovorni i dalje upiru prstom jedni u druge. VL/12:9 (M)<br />
Ébeskompromisno (se) uhvatio u koštac s dotad nedodirljivimÉ G/12:42 (M)<br />
T. (je) bacio rukavicu R-u. VL/21:3 (M)<br />
É postaje strah i trepet naroda. G/19:110 (M)<br />
Takva bi tužba bila borba s vjetrenjaèama. G/12:87 (M)<br />
É da to slièno iskušaju na vlastitoj koži. VL/14:9 (M)<br />
É što æu braniti · malo patetièno reèeno · Òdo posljednje kapi krviÓ G/12:41 (M)<br />
É politièarima može dobrano pomrsiti raèune JL/14:9 (M)<br />
É taj transkriptÉ (je) vjerojatno prodaoÉ Òza šaku dinaraÓ G/12:42 (M)<br />
É postrojbe SOR-a u prazno su ÒpucaleÓ najmanje desetak puta VL/15:9 (M:<br />
pucanj u prazno)<br />
É zbog èega seÉ TÉ Òokreæe u grobuÓ. G/19:31 (M)<br />
É buržoazije koja je našla zajednièki jezik. G/12:42 (M)<br />
É katkad sve Òtrpaju u istu vreæuÓ. VL/8:7 (M)<br />
razemi koji se pojavljuju u navedenom, vrlo ogranièenom broju naših tiskovina èine<br />
pravi mali rjeènik s preko stotinu natuknica i dvostruko toliko frazema i parafraza. Veæina<br />
frazema je zabilježena u Matešiæevu frazeološkom i Aniæevu opæem rjeèniku. Ovdje je iz<br />
praktiènih razloga izostavljen velik broj primjera standardnih, uglavnom neslobodnih frazema<br />
(frazema u užem smislu) koji se najèešæe pojavljuju u medijskom diskurzu, a nije ih<br />
moguæe parafrazirati. To su primjerice frazemi pod natuknicama:<br />
CIJENA · É ne želim braniti mjesto predsjednikaÉ po svaku cijenu G/12:10; É htjeli<br />
izvuæiÉ profit po svaku cijenuÉG/19:61; É ni pod koju cijenu ne prihvaæaÉ G/<br />
12:43; É ni po cijenu raskola u koalicijiÉ N/17:14 (sve M),<br />
KORAK · Od socijalne nostalgije do politièke samo je jedan korak G/12:82; É pa je<br />
prvi korak u tom smjeru povijesni VL/17:2; É to jeÉ prvi korak u gradnji njihova<br />
politièkog subjektivitetaÉ G/12:14; Hrvatska može uhvatiti korak s naprednim<br />
tehnologijamaÉ G/12:5; É potrebno je napraviti niz dodatnih korakaÉ G/12:14; É<br />
zemlja jeÉ uèinila važne korake prema demokraciji JL/26:6; (sve M),<br />
PITANJE · É kako napredakÉ ne bi bio doveden u pitanje. VL/15:9; É hrvatska (je)<br />
stranaÉ dovela u pitanjeÉ sporazumÉ VL/15:18; É jer pomaže da se uoèe i<br />
detektiraju otvorena pitanja (M) VL/17:2; É trebao (se)É baviti goruæim pitanjima<br />
života graðana Lijepe naše.VL/21:4 (sve M) i slièni.<br />
Kao sastavni dijelovi novogovorne fraze ovi i slièni frazemi strukturno su tako èvrsti,<br />
a istodobno semantièki tako prazni, da se rabe gotovo kao poštapalice.<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 286<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
8. Zakljuèak<br />
Suvremeni je medijski jezik tako inertan da jedva razlikuje ili uopæe ne razlikuje formu<br />
i stil politièke vijesti od ostalih oblika i stilova te tako stvara i održava novogovorne<br />
navike. U takvom medijskom diskurzu frazem se zbog pretjerane i èesto neprimjerene<br />
uporabe obezvrjeðuje i kompromitira16 zajedno s novogovornom frazom u kojoj se pojavljuje.<br />
Svojom semantièkom prijetvornošæu novogovorni medijski diskurz tako uzurpira i<br />
devalvira frazeološke vrijednosti književnoga jezika. Relativizirajuæi znaèenja frazema, mijenjajuæi<br />
njihove stilske funkcije i reducirajuæi njihovu metaforiènost, medijski diskurz opæenito degradira<br />
jezik književne tradicije i stvara iluziju da smo za jezik svi kompetentni. Osjetljivost<br />
književnoga jezika na te pojave ovisi o stupnju opæe jeziène kulture i osjeæaju kulturnoga<br />
identiteta.<br />
Izvori primjera 17<br />
Globus, srpanj 2002. (G)<br />
Jutarnji list, srpanj 2002. (JL)<br />
Veèernji list, srpanj 2002. (VL)<br />
Vjesnik, Panorama subotom, listopad 2002. (VP)<br />
Nacional, veljaèa 2003. (N)<br />
Literatura<br />
Aniæ, V. (1998): Rjeènik hrvatskoga jezika, Zagreb.<br />
Babiæ, S. (1990): Hrvatski jezik u politièkom vrtlogu, Zagreb.<br />
Bralczyk, J. (1987): O jêzyku polskiej propagandy politicznej lat siedemdziesi¹tych, Uppsala.<br />
Bralczyk, J. (1996): Jêzyk polityki i polityk—w, O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny, str.<br />
121-134.<br />
Èapek, K. (1969): V zajet’ slov, Praha.<br />
Damborsky«, J., Lotko, E. (1992): Studia o wsp—³czesnym jêzyku polskim, Olomouc.<br />
Dieckmann, W. (1969): Sprache der Politik. EinfŸhrung in die Pragmatik und Semantik<br />
der politischen Sprache, Heidelberg.<br />
erko, J. (1996.): Vec verejn‡, Bratislava.<br />
idelius, P. (1983): Jazyk a moc, Mnichov (MŸnchen).<br />
ink, Ž. (1997): razeološke igre u reklamama ili misli li èetkica za zube svojom glavom,<br />
Tekst i diskurs, Zbornik HDPL-a, Zagreb, str. 325-330.<br />
ink-Arsovski, Ž. (2002): Poredbena frazeologija. Pogled izvana i iznutra, Zagreb.<br />
G³owiñski, M. (1991): Nowomowa po polsku, Warszawa.<br />
G³owiñski, M. (1993): Peereliada. Komentarze do s³—w 1976-1981, Warszawa.<br />
G³owiñski, M. (1996): O dyskursie totalitarnym, O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny,<br />
str. 241-245.<br />
Klemperer, V. (1975): LTI (Lingua Tertii Imperii). Notizbuch eines Philologen, Leipzig.<br />
Kaèala, J. (1994): Slovenèina - vec politick‡?, Martin.<br />
Lotko, E. (1995): Texty politick propagandy a jazykov‡ kultura, Spisovn‡ èeština a jazykov‡<br />
kultura 1993., str. 107-109.<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 287<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
287
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Lubaœ, W. (1996): Polszczyzna wobec najnowszych przemian spo³ecznych, O zagro¿eniach<br />
i bogactwie polszczyzny, str. 153-161.<br />
Matešiæ, J. (1982): razeološki rjeènik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb.<br />
Matešiæ, J. (1991) Zu Phrasemvarianten in der kroatischen Sprache, Languages in Contact<br />
and Contrast, Mouton de Gruyter, Berlin. New York, str. 301-309.<br />
Menac, A. i sur. (1979) Rusko-hrvatski ili srpski frazeološki rjeènik. Predgovor. str. V-XII.<br />
Menac, A. (1998): Pitanja stilistièke kvalifikacije u opæim i frazeološkim rjeènicima, ilologija<br />
30-31, str. 261-266.<br />
Muhviæ-Dimanovski, V. (1992): Prevedenice · jedan oblik neologizama, Rad Hrvatske<br />
akademije znanosti i umjetnosti, Knjiga 446, str. 93-205.<br />
Muhviæ-Dimanovski, V. (1992-1993): Neki problemi prezentacije frazeologizama u frazeološkim<br />
i opæim rjeènicima, ilologija 20-21, str. 323-329.<br />
O zagro¿eniach i bogactwie polszczyzny. orum kultury s³owa, Wroc³aw 1995 (1996),<br />
Wroc³aw.<br />
Orvell, G. (1984): 1984., Beograd.<br />
Pavièiæ, J. (1982): Novogovor, Zagreb.<br />
Pavièiæ, J. (2001): Ispod jezika. Komentari o jeziku i Hrvatima, Zagreb.<br />
Ružièka, J. (1975): Rozvoj slovenèiny v socialistickom Èeskoslovensku, Bratislava.<br />
Samardžija, M. (2002): Hrvatski jezik u vrijeme globalizacije, Rijeèki filološki dani 4, Zbornik<br />
radova, str. 435-438.<br />
Sesar, D., Vidoviæ, I. (2000): Što je novogovor uèinio hrvatskomu jeziku?, Jezik, god. 47,<br />
br. 3, str. 81-94.<br />
Spisovn‡ èeština a jazykov‡ kultura 1993. Sborn’k s olomouck konference 1993 (1995),<br />
Praha.<br />
Šlosar, D. (1995): Jazyk totality a jazyk dneška, Spisovn‡ èeština a jazykov‡ kultura 1993.,<br />
str. 110-113.<br />
Weinrich, H. (1966): Linguistik der LŸge, Heidelberg.<br />
Žic uchs, M. (1991): Znanje o jeziku i znanje o svijetu, Zagreb.<br />
288<br />
Bilješke<br />
1 Kako god je zvali, na tu su pojavu prvi upozorili književnici (K. Èapek veæ 1918., a Orwell 1948.).<br />
Pozornost lingvista, prije svega njemaèkih, najprije je privukao govor fašistièkoga (Klemperer), a onda<br />
i komunistièkoga totalitarizma (Weinrich, Dieckmann). Slavenski su autori o tome pitanju progovorili<br />
kasnije (idelius 1983., Bralczyk 1987., G³owiñski 1991.), a posljednjih su godina pokrenuta i sustavnija<br />
istraživanja toga fenomena (Olomouc 1993., Wroc³aw 1995.). Vidjeti: D. Sesar, I. Vidoviæ (2000.).<br />
2 Korupciju jezika idelius povezuje sa životom u laži. ÒBit egzistencijalnoga stanja laži sastoji se u tome<br />
da èovjek sudjeluje (svjesno ili nesvjesno) É u devalvaciji istine, štoviše, u devalvaciji same težnje za<br />
spoznajom istine. Živeæi u stanju laži èovjek èini puno gore nego kad ne govori istinuÉ Pridonoseæi opæoj<br />
korupciji jezika on podupire žalosni èin korupcije mišljenjaÓ (idelius 1983:11). ÒTajna djelovanja politièkoga<br />
govora nije u tome da nekoga želi uvjeriti u svoju istinu, nego u tome da ljudima sugerira kako je<br />
predodžba o opæeprihvaæenoj istini puka besmislicaÉ, jer rijeèi su samo rijeèi, tj. bezvrijedni neživi<br />
predmeti s kojima bilo tko može èiniti bilo štoÉÓ (isto: 13).<br />
3 Analitièari novogovora i sami se izlažu riziku da ponegdje podlegnu sindromu megafona, tj. nametnutim<br />
vrijednosnim sudovima i labavim interpretacijama.<br />
4 Primjerice, svojedobno je poljska javnost, naviknuta na jedan model politièkoga govora, Wa³êsin<br />
jednostavni govor ocijenila Òneprimjerenim predsjednikuÓ države (Bralczyk 1996:125).<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 288<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Dubravka Sesar, Vesna Muhviæ-Dimanovski, razem, fraza i parafraza u suvremenom medijskom diskurzu<br />
5 Odatle opæa neosjetljivost na znaèenjske razlike, npr. izmeðu branitelja i pobunjenika.<br />
6 Npr. reèenica Politièka situacija u zemlji u vrlo je osjetljivoj situaciji (G/12:54) gramatièki je ispravna.<br />
7 Novogovorna jezièna i stilska sredstva detaljnije su razvrstana i oprimjerena u èlanku: D. Sesar, I.<br />
Vidoviæ (2000).<br />
8 Govoreæi o ispraznosti fraze, Èapek (1969:122) naglašava zloporabu njezine frazeološke sastavnice, npr.<br />
ÒZanovijetalo neæe reæi da je ljudima previše toga poreza, nego da naš narod stenje pod bremenom<br />
nepodnošljivih poreza.Ó Toga su oèito svjesni i tvorci medijskoga diskurza, npr. govor vodeæe politièke<br />
osobe jedan komentator ocjenjuje rijeèima: ÒM. nema nikakvu vizijuÉ Njegova retorika ostaje na<br />
razini opæih fraza.Ó (G/19:6).<br />
9 Rijeè je o pristupu uobièajenom u tradicionalnoj frazeologiji, usp. Ž. ink-Arsovski (2002: 8-9).<br />
10 Mislimo na konceptualni pristup u okviru kognitivne lingvistike (G. Lakoff, A. Wierzbicka, B. Lewandowska-<br />
Tomaszczyk, A. P. Babuškin i dr.), usp. M. Žic-uchs (1991: 42-64) i Ž. ink-Arsovski (2002: 37 i d.).<br />
11 ÒMi smo se hranili metaforama i alegorijama koje su se odnosile na sustav, a sustav je puštao stvari<br />
koje nisu bile izravne kritike. (É) Kafka (je) svojom genijalnom intuicijom anticipiraoÉ sve totalitarne<br />
režime, lijeve i desne.Ó (Krsto Papiæ, VL/26:29)<br />
12 Primjeri ovjereni u rjeènicima: M · Matešiæ, A · Aniæ (vidjeti literaturu).<br />
13 Èinjenica da sami autori pojedine sklopove stavljaju u navodnike potvrðuje da su svjesni posebnosti<br />
njihove strukture i funkcije.<br />
14 To pokazuju primjeri: Bush je zarana stekao ÒimageÓ èovjeka Òroðenog sa srebrnom žlicom u ustimaÓ.<br />
North nije iz džepa izvadio Òpištolj koji se dimiÓ, pružio je tu moguænost Pointdexteru. Usp. V.<br />
Muhviæ-Dimanovski 1992:182.<br />
15 Takav odnos potvrðuju mnoge nove izreke koje se pojavljuju u medijskom diskurzu, npr. Vlast: Teško<br />
je tolerirati netoleranciju. (VL/1:6); Javnost: Najvažnije od svega je ne vjerovati onom koji laže. (G/19:3)<br />
16 Tako je npr. frazem reæi bobu bob i popu pop ostao upamæen po poznatom politièaru koji je<br />
svojedobno njime ÒprijetioÓ.<br />
17 Pregledom svih znaèajnijih novina tiskanih u srpnju i listopadu 2002. te u veljaèi 2003. zakljuèili smo da<br />
se u svima ponavlja ista graða, a isto je i na HTV-u. Zato smo se ogranièili na najèitanije novine. U èlanku<br />
smo zbog ekonomiènosti izvore oznaèili kraticama; buduæi da veæina datira od srpnja 2002., uz oznaku<br />
novina stoji samo dan i stranica na kojoj je naðen primjer, npr. G/12:54 znaèi da je primjer naðen u<br />
Globusu od 12. srpnja, na str. 54.<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 289<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
289
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
290<br />
ZSS2003LJ-sesar-muhvic.pmd 290<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
Ivo ŠKARIÆ<br />
Gordana VAROŠANEC-ŠKARIÆ<br />
ilozofski fakultet u Zagrebu<br />
STUPANJ TOLERANCIJE HRVATSKIH GOVORNIKA NA<br />
“POGREŠNE” NAGLASKE<br />
Sluša li se one koji su preosjetljivi na iskrivljavanje onoga što oni smatraju neupitnim<br />
hrvatskim naglascima, moglo bi se pomisliti kako je veæ došlo do krajnje destrukcije<br />
hrvatskoga naglasnoga sustava u javnome govoru. Èini im se da ljudi govore kako hoæe,<br />
svi razlièito i uvijek razlièito, a rijetko tko kako bi trebalo. Zapitali smo se stoga u kakvom<br />
je doista entropijskome stanju hrvatska standardna prozodija rijeèi u odnosu na njegove<br />
govornike. Polazište je ovoga ispitivanja da je standardni jezik sociolingvistièka èinjenica,<br />
da je zato glavni sadržaj takva jezika u odnosu jeziènoga sustava i govornika te da govornici<br />
takvim jezikom ne samo da se služe nego ga i vrijednosno prosuðuju u cjelini i u njegovim<br />
pojedinostima. Zato smo smatrali da je, kad je o naglasnome sustavu rijeè, potrebno<br />
u prvome redu prikupiti podatke o vrijednosnim sudovima govornika o ispravnim<br />
naglascima ili, s drugaèijega stajališta, podatke o velièinama tolerancije ili netolerancije na<br />
uvjetno reèeno pogrešne naglaske.<br />
Ispitivana je sama jezgra hrvatske standardne prozodije. Pod jezgrom se misli na, s<br />
jedne strane, skup vrlo èestih rijeèi, rijeèi koje su Òu uhuÓ (pri èemu smo se poslužili i<br />
èestotnim rjeènikom (Moguš i dr., 1999)), a koje u svim normativnim rjeènicima imaju upisan<br />
samo jedan, u svima isti nedvojbeni prozodijski lik. Takvih rijeèi predstavnica razlièitih<br />
prozodijskih kategorija uzeto je 165 (v. prilog I). S druge strane, tu jezgru èini cijelom skup<br />
od 158, za hrvatski standard kompetentnih govornika · procjenitelja prozodijskih likova.<br />
Izabrane su rijeèi hotimièno entropizirane prozodijski tako što se svaku izgovorilo<br />
ispravno i još s preostala tri za nju neispravna naglaska ili s onom drugom za tu rijeè neispravnom<br />
zanaglasnom kvantitetom sloga. Na taj je naèin dobiveno 600 fonemsko-prozodijskih<br />
razliènica. (Nije se ovdje mijenjalo još i mjesto naglaska i zanaglasne duljine jer je<br />
i bez toga ispitivanje bilo vrlo opsežno.) Te je razliènice izgovorilo dvoje vrsnih govornih<br />
znalaca (prvak hrvatskoga glumišta Zlatko Crnkoviæ i dr. Gordana Varošanec-Škariæ, doc.<br />
na Odsjeku za fonetiku ilozofskog fakulteta u Zagrebu). Snimljen izgovor tih razliènica<br />
u sluèajnom je redoslijedu davan na slušanje i procjenu rijeè po rijeè bez ikakva upozorenja<br />
o tome radi li se o standardnome liku ili o hotimièno iskrivljenome i kako iskrivljenome.<br />
Procjenitelji su dobili uputu da na ljestvici od sedam stupnjeva odrede koliko im je blisko<br />
i koliko poželjno naglašavanje rijeèi koju upravo slušaju. Ocjena 1 je oznaèavala potpuno<br />
odbijanje, a 7 potpuno prihvaæanje i u najveæoj želji.<br />
Procjenitelji su formalno èinili prigodan uzorak, jer su to bili pretežno studenti: 88 studenata<br />
fonetike, 22 studenta kroatistike, 32 studenta novinarstva, 11 studenata glume, a od nestudenata<br />
samo 5 diplomiranih fonetièara zaposlenih u Službi za jezik i govor na HTV-u. U bitnom<br />
taj je uzorak imao znaèajke selekcioniranoga uzorka, kompetentnoga za procjenu hrvatskoga<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 291<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
291
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
govora. Naime, svi njegovi èlanovi uèe i dobro znaju hrvatsku ortoepiju te se pripremaju za<br />
zvanja u kojima æe i sami biti uèitelji dobra govora ili uzori takva govora. Njihov vrijednosni<br />
sud dobiva na težini i time što su svi procjenitelji mladi, pa æe njihovo djelovanje biti dugotrajno.<br />
Uzorak procjenitelja ima znaèajke i reprezentativnoga jer su mu èlanovi po podrijetlu<br />
iz razlièitih hrvatskih krajeva (v. sl.1), a na pitanje svakome kojim postotkom je u razvoju njegova<br />
govora sudjelovala èakavska, kajkavska i štokavska osnovica, dobiven je zbrojni prosjek:<br />
èakavski 12%, kajkavski 28% i štokavski 60%, što je sukladno s nekim prijašnjim podacima<br />
o zastupljenosti dijalektalnih supstrata u oblikovanju opæega hrvatskoga idioma. Veliki broj<br />
leksièko-prozodijskih razliènica (600) i veliki broj procjenitelja (158) daju toliko veliku kolièinu<br />
podataka (oko 100000) da se sumnja o sluèajnosti zbrojnih vrijednosti svodi na nevjerojatnost.<br />
292<br />
Slika 1. Podrijetlo procjenitelja i njihovih roditelja<br />
Logièka je kopèa ovako postavljenoga ispitivanja misao da æe svaka napuklina koja se ukaže<br />
u normiranoj prozodijskoj jezgri, tj. u susretu neupitnih prozodijskih likova s neupitno<br />
kompetentnim govornicima, a fortiori pretpostavljati tvrdnju da æe u širokom ovojnom jeziènome<br />
dijelu, tj. tamo gdje su jeziène jedinice razrijeðene a korisnici jezika nestruèni, prozodija<br />
osjetno fluktuirati, ali i obrnuto, tvrdnju da u onome dijelu gdje jezgra iskazuje èvrstinu kako<br />
je u tome sustav veæ sada opæenito oèvrsnut ili da æe se u toj osobini iz jezgre posvuda takav<br />
kristalizirati.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 292<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
Tablica 1: Srednje ocjene svih prozodijskih kategorija za sve skupine procjenitelja<br />
svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />
n rijeci x# s x# s x# s x# s x# s x# s<br />
11 rks 6.20 1.21 6.24 1.17 6.54 1.14 6.18 1.15 5.80 1.33 6.60 0.83<br />
9 ks kr 6.06 1.37 6.15 1.27 6.47 1.18 5.84 1.40 5.51 1.59 6.62 0.89<br />
9 kskr iz d 5.79 1.52 5.87 1.44 5.92 1.91 5.61 1.48 5.55 1.45 5.71 1.52<br />
11 rds 5.62 1.69 5.88 1.47 5.98 1.72 5.25 1.73 4.67 1.90 6.38 1.15<br />
9 ku kr 5.60 1.66 5.74 1.59 5.95 1.74 5.24 1.67 4.99 1.62 6.36 1.49<br />
9 du kr 5.48 1.67 5.78 1.47 6.18 1.47 5.03 1.72 4.23 1.62 6.07 1.60<br />
9 ds kr 5.43 1.78 5.66 1.71 5.86 1.73 5.40 1.60 4.50 1.73 5.58 2.11<br />
9 rku 5.38 1.76 5.58 1.61 5.82 1.76 5.18 1.72 4.55 1.89 5.82 1.63<br />
18 1.sl ku 5.31 1.81 5.56 1.67 5.66 1.93 4.87 1.77 4.44 1.83 5.98 1.64<br />
18 1.sl ks 5.31 1.84 5.54 1.66 5.71 1.92 5.13 1.74 4.35 2.00 5.87 1.53<br />
20 2.sl du 5.23 1.87 5.54 1.66 5.64 2.04 5.04 1.63 4.05 1.93 5.76 1.84<br />
11 rks iz ds 5.18 1.94 5.15 1.93 5.48 2.08 5.60 1.49 5.11 1.83 3.82 2.29<br />
18 1.sl ds 5.13 1.92 5.49 1.74 5.51 1.99 4.99 1.68 3.92 1.90 5.29 2.07<br />
9 dskr iz d 5.04 1.76 5.06 1.74 5.29 1.99 5.48 1.45 4.67 1.72 4.91 1.53<br />
9 kud 5.02 1.91 5.38 1.72 5.36 2.07 4.51 1.81 3.89 1.85 5.60 1.71<br />
20 2.sl ku 4.95 1.94 5.27 1.76 5.51 1.97 4.30 1.93 3.77 1.94 5.93 1.38<br />
9 rdu 4.90 1.94 5.23 1.83 5.28 2.01 4.08 1.80 3.91 1.87 5.67 1.58<br />
9 dukr iz d 4.84 1.93 5.18 1.77 5.06 2.11 5.08 1.52 3.46 1.77 6.13 1.12<br />
9 dsd 4.84 2.01 5.33 1.76 5.16 2.17 4.59 1.67 3.33 1.89 5.00 2.02<br />
9 rku iz du 4.60 1.97 4.73 2.01 5.12 2.04 4.58 1.77 3.89 1.66 4.51 2.04<br />
9 ksd 4.55 1.95 4.94 1.78 4.94 2.20 4.41 1.75 3.20 1.68 5.11 1.67<br />
18 1.sl du 4.50 2.12 4.92 1.96 4.82 2.37 4.17 1.96 3.13 1.84 5.12 2.02<br />
18 1.sl ks iz ku 4.16 2.21 4.31 2.13 3.97 2.53 4.33 2.01 3.95 2.21 3.26 2.24<br />
11 rds iz ks 3.92 2.19 4.04 2.15 3.98 2.49 4.22 2.14 3.57 1.99 3.11 2.27<br />
20 2.sl ks iz ku 3.91 2.11 4.05 2.02 3.88 2.38 4.02 2.07 3.68 2.14 2.74 1.89<br />
9 kukr iz d 3.63 2.07 3.69 2.07 3.60 2.49 3.29 1.97 3.40 1.70 5.11 1.75<br />
9 dud 3.52 2.07 4.06 2.00 3.45 2.30 3.31 1.82 2.02 1.31 4.18 1.97<br />
18 1.sl ds iz du 3.44 2.10 3.63 2.09 3.21 2.25 4.11 2.06 3.10 1.92 1.99 1.53<br />
20 2.sl ds iz du 3.43 2.15 3.35 2.08 3.62 2.45 3.97 2.18 3.63 2.06 1.66 1.17<br />
9 dsd iz kr 3.32 2.05 3.71 2.02 3.32 2.25 3.77 1.91 2.14 1.51 3.02 2.20<br />
20 2.sl ku iz du 2.84 1.85 2.72 1.79 3.28 2.23 2.62 1.55 3.15 1.77 1.35 0.81<br />
18 1.sl ds iz ks 2.74 1.98 2.84 2.00 2.79 2.27 2.99 2.00 2.50 1.68 1.69 1.58<br />
18 1.sl ku iz du 2.73 1.83 2.72 1.80 3.03 2.18 2.75 1.63 2.74 1.74 1.46 0.91<br />
18 1.sl ku iz ks 2.68 1.86 2.80 1.90 2.51 2.06 2.94 1.57 2.42 1.63 2.49 2.05<br />
20 2.sl ds iz ku 2.65 1.85 2.76 1.82 2.58 2.06 2.80 1.98 2.54 1.76 1.56 1.12<br />
20 2.sl ks iz du 2.63 1.98 2.48 1.88 2.71 2.24 3.03 2.17 3.08 1.97 1.05 0.26<br />
9 ksd iz kr 2.61 1.80 2.76 1.81 2.54 2.13 2.86 1.45 2.24 1.54 2.18 1.91<br />
9 rdu iz ku 2.60 1.78 2.75 1.82 2.55 1.97 2.86 1.73 2.17 1.54 2.24 1.42<br />
18 1.sl ks iz du 2.50 1.82 2.47 1.80 2.34 1.93 2.99 1.89 2.70 1.80 1.22 0.63<br />
18 1.sl ks iz ds 2.41 1.74 2.37 1.69 2.38 1.99 2.81 1.80 2.60 1.69 1.14 0.44<br />
9 dud iz kr 2.29 1.61 2.59 1.66 2.09 1.76 2.61 1.56 1.56 1.05 1.89 1.57<br />
18 1.sl ku iz ds 2.10 1.55 2.12 1.55 2.10 1.78 2.29 1.28 2.11 1.51 1.38 0.87<br />
20 2.sl du iz ku 2.04 1.52 2.24 1.60 2.05 1.78 1.92 1.25 1.60 1.08 1.37 0.93<br />
18 1.sl du iz ku 2.03 1.54 2.22 1.64 1.94 1.75 1.92 1.21 1.72 1.09 1.39 1.22<br />
18 1.sl ds iz ku 1.96 1.46 2.05 1.53 1.83 1.58 2.18 1.53 1.83 1.18 1.17 0.77<br />
18 1.sl du iz ds 1.94 1.46 2.14 1.59 1.67 1.40 2.28 1.41 1.54 1.00 1.24 0.77<br />
9 kud iz kr 1.93 1.42 2.03 1.46 1.92 1.66 2.21 1.48 1.64 1.09 1.40 1.10<br />
18 1.sl du iz ks 1.55 1.11 1.68 1.22 1.34 1.02 1.84 1.18 1.29 0.71 1.14 0.83<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 293<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
293
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
294<br />
Rezultati i rasprava<br />
Na tablici 1 nalaze se u redcima podaci o 48 ispitivanih naglasnih kategorija, ispravnih<br />
i neispravnih. Broj rijeèi koji tvori skup pojedine kategorije naveden je u prvoj koloni<br />
slijeva pod oznakom n rijeèi. Tu je navedeno da se te kategorije sastoje od najmanje 9 do<br />
najviše 20 rijeèi. Naglasne kategorije su oznaèene kraticama. Tu ks znaèi kratkosilazni naglasak,<br />
ds dugosilazni, ku kratkouzlazni i du dugouzlazni. Oznaka d iza toga znaèi da je<br />
zanaglasni slog dug, a kr da je kratak; 1. sl oznaèava da je naglašen prvi slog u dvosložnoj<br />
rijeèi, 2. sl da je naglašen drugi slog u trosložnoj rijeèi. Slovo r na poèetku oznaèava da<br />
je naglašen slogovni r8. Kad nema ništa ispred oznake za vrstu naglaska, to je kategorija u<br />
kojoj se promatra zanaglasna duljina u dvosložnoj rijeèi. Prijedlog iz kazuje koja je prozodijska<br />
promjena uèinjena. Sve kategorije sa iz nisu prozodijski ispravne i otisnute su obièno,<br />
a ispravne su otisnute masnim slovima. U kolonama su procjene šest skupina procjenitelja<br />
· od svih zajedno, zatim od studenata fonetike, kroatistike, glume, novinarstva i televizijskih<br />
fonetièara. Prvi broj oznaèava prosjeènu ocjenu svih n rijeèi od svih procjenitelja t skupine,<br />
a do njega je broj koji oznaèava standardnu devijaciju. Prozodijske su kategorije poredane<br />
u redcima koji idu od veæe prosjeène ocjene prema sve manjoj, prema skupini svi.<br />
Tu se opaža da je najbolje ocijenjena skupina rijeèi s ispravnim kratkosilaznim naglaskom<br />
na slogovnome r` · 6,20 (maksimum je ocjena 7, što nije moguæe postiæi kao prosjek od<br />
mnoštva pojedinaènih ocjena), a najslabije je ocijenjena skupina dvosložnih rijeèi izgovorenih<br />
s neispravnim dugouzlaznim naglaskom na prvome slogu, umjesto ispravnoga kratkosilaznoga.<br />
Ta skupina ima prosjeènu ocjenu 1,55 (od najmanje moguæe ocjene 1, koja je nemoguæa<br />
kao prosjek).<br />
Promatranjem tablice može se opaziti da su poredci rangova za sve skupine ispitanika<br />
vrlo slièni, što znaèi da su kriteriji ocjenjivanja u svim skupinama bili slièni. To æe iskazati<br />
i interkorelacije ocjenjivaèkih skupina (tablica 2), koje pokazuju vrlo visok stupanj homogenosti<br />
meðu njima.<br />
Tablica 2: Korelacije izmeðu skupina procjenitelja<br />
svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />
svi 1.00 0.99 0.99 0.97 0.93 0.95<br />
fonetièari 0.99 1.00 0.99 0.96 0.89 0.96<br />
kroatisti 0.99 0.99 1.00 0.96 0.92 0.94<br />
akademija 0.97 0.96 0.96 1.00 0.94 0.88<br />
novinari 0.93 0.89 0.92 0.94 1.00 0.80<br />
tvfonet 0.95 0.96 0.94 0.88 0.80 1.00<br />
Najveæe je slaganje, gotovo potpuno, izmeðu studenata fonetike i kroatistike (r=0,99),<br />
a najmanje, ali takoðer vrlo visoko slaganje, izmeðu studenata novinarstva i televizijskih<br />
fonetièara (r=0,80). Takva visoka homogenost razlièitih skupina mladih intelektualaca, i k<br />
tome iz razlièitih polaznih narjeèja i iz razlièitih dijelova Hrvatske, pokazuje kako je opæi<br />
hrvatski idiom u vrijednosnom prosuðivanju u svojoj jezgri u velikoj mjeri homogeniziran.<br />
Ta se oèituje u slaganju u procjeni stupnja prihvatljivosti i poželjnosti njegovih normiranih<br />
prozodijskih likova, kao i u slaganju u stupnju odbijanja neispravnih prozodijskih likova.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 294<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
Ocjene ispravne i neispravne prozodije<br />
Na tablici 1 vidi se da ispravni prozodijski likovi (masno otisnuti) zauzimaju prve rangove,<br />
a niže rangove neispravni. Iznimke od toga su rijetke, premda iz ovoga ispitivanja<br />
najobavjesnije. Vodeæa je tako pozitivna iznimka skupina rijeèi sa ks i skraæenom<br />
zanaglasnom duljinom (5,79), a iznimka u drugome smjeru je razmjerno slabo ocijenjena<br />
skupina rijeèi sa du sa zanaglasnom duljinom (3,52).<br />
Tablica 3: Ispravni naglasci i duljine prema nesipravnima<br />
svi fonetièari kroatisti glumci novinari tvfonet<br />
x# s x# s x# s x# s x# s x# s<br />
ispravni 5.17 0.61 5.46 0.49 5.55 0.70 4.86 0.67 4.12 0.89 5.72 0.62<br />
neispravni 3.12 1.12 3.22 1.12 3.14 1.24 3.33 1.13 2.85 1.09 2.44 1.49<br />
razlika 2.05 2.24 2.41 1.53 1.27 3.27<br />
t-test 1 1 1 1 1 1<br />
Da naši procjenitelji svi zajedno i svaka njihova skupina odvojeno znatno bolje procjenjuju<br />
normativno ispravnu prozodiju nego neispravnu uzevši ukupno, pokazuju podaci u<br />
tablici 3. Najveæu razliku izmeðu ispravnih i neispravnih prozodijskih likova imaju profesionalni<br />
televizijski fonetièari, što se moglo i oèekivati, a najmanju studenti novinarstva i, zaèudo,<br />
glume. Meðutim, kod svih ocjenjivaèkih skupina razlika je oèita i t-test kazuje da je ta razlika<br />
u statistièkom smislu praktièki stopostotno sigurna.<br />
Stupnjevi tolerancije na “pogrešne” naglaske<br />
Rijeè ÒpogrešniÓ ovdje je u navodnicima jer je razlikovanje ispravnoga i neispravnoga<br />
prije ispitivanja samo preskriptivno, a nije nužno i utemeljeno na jeziènoj stvarnosti.<br />
Na slici 2 grafièki su iskazane prosjeène ocjene stupnja prihvatljivosti/neprihvatljivosti svih<br />
procjenitelja za normativno ispravno i normativno neispravno naglašavanje dvosložnih<br />
rijeèi. Ako bismo htjeli dobiti simetriènu dvojnu razdiobu na prihvatljive i neprihvatljive,<br />
onda bismo trebali šest stupnjeva, od 1 do 7, podijeliti na prva tri od 1 do 4, pa te ocjene<br />
smatrati neprihvatljivima, a više tri ocjene, od 4 do 7, kao ocjene prihvatljivosti. Tada bismo<br />
varijabilitet od 16 naglasnih moguænosti (èetiri naglaska svaki zamjenjiv s preostala tri) podijelili<br />
na pet prihvatljivih i na preostalih jedanaest neprihvatljivih. Pet prihvatljivih naglasnih<br />
moguænosti u opæem hrvatskome jesu naglašavanje rijeèi jednim od èetiriju klasiènih naglasaka<br />
i još petom moguænošæu · da se umjesto ku govori ks. Tih se pet moguænosti<br />
mogu utemeljeno oznaèiti ispravnima, a sve ostale neispravnima.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 295<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
295
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
296<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
ku ks ds du ks iz<br />
ku<br />
ds iz<br />
du<br />
ds iz<br />
ks<br />
ku iz<br />
du<br />
Slika 2: Grafièki prikaz prosjeènih ocjena za sve ispitivane naglasne likove dvosložnih rijeèi<br />
Unutar tih dviju skupina mogu se opaziti podpodjele. Tako prva èetiri naèina naglašavanja<br />
(premda to ovdje za du nije vidljivo da prelazi ocjenu 5, ali je to vidljivo na tablici 1 pod<br />
du kr · 5,48) pokazuju viši stupanj prihvatljivosti nego peti naèin, tj. neklasièni naèin, gdje<br />
se neutraliziraju kratki naglasci kroz kratkosilazni arhitonem. Suprotno je vrlo neprihvatljivo<br />
jer se zamjena ks sa ku slabo ocjenjuje (v. T-1: 2,68). Iz takve inverzibilne zamjene kratkih<br />
ne treba zakljuèiti da ku ne cijene hrvatski govornici, kako se ponekad misli (Kaèiæ 1995,<br />
Škariæ 2001, Varošanec-Škariæ i Škaviæ 2001). Dapaèe, u rijeèima gdje mu je mjesto ku je<br />
na vrlo visokoj cijeni (v. T-1 pod 1. sl ku i 2. sl ku).<br />
S druge strane, meðu neprihvatljivim naglašavanjima imamo ds umjesto du s ocjenom<br />
iznad 3, u èemu se može nazirati latentni arhitonem za moguæu neutralizaciju dugih naglasaka.<br />
Dijalektalno duljenje ku nije se iskazalo kao prihvatljivo (T-1: 2,04), a jednako tako<br />
ni druge zamjene kvantitete naglasaka i zamjene tona. To što se èesto opaža kako se u<br />
urbanome govoru svi naglašeni slogovi krate, a njihove tonske razlike gube, nije se iskazalo<br />
u vrijednosnim sudovima naših procjenitelja, koji iskazuju visoku netolerantnost prema<br />
zamjeni kvantitete naglasaka i prema zamjeni tonske silaznosti uzlaznošæu. Dakle, èetveronaglasna<br />
je klasièna akcentuacija potvrðena ovim sociofonetskim ispitivanjem u svemu,<br />
osim što je gotovo ravnopravno dana sloboda da se umjesto ku govori ks, tj. našim je<br />
kompetentnim procjeniteljima blisko i poželjno ako se kaže nj gov, ž“vot, dˆnas, ˜tac, itd.<br />
i ako se kaže nje %gov, ž^vot, o%tac, da %nas, što se slaže s nekim prijašnjim zapažanjima i<br />
ispitivanjima (Magner i Matejka 1971, Siliæ 1997, Lonèariæ i Vukušiæ 1998, Škariæ 1999, Škariæ<br />
1999a, Škariæ 2001, Varošanec-Škariæ i Škaviæ 2001, Varošanec-Škariæ 2001).<br />
Dopustivost/nedopustivost silaznih naglasaka na nepoèetnim<br />
slogovima<br />
U<br />
uzorku ispitivanih rijeèi bilo je po dvadeset rijeèi sa du i ku na drugome slogu trosložnih<br />
rijeèi (u tablici 1 oznaèenih sa 2. sl). Rijeèi s tima dvama naglascima naglasno<br />
su se mijenjale s ostalim trima naglascima. Ukupne prosjeène vrijednosti za tih osam prozodijskih<br />
kategorija (upisane u tablici 1) ovdje su zorno dane na slici 3.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 296<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
ku iz<br />
ks<br />
ks iz<br />
du<br />
ks iz<br />
ds<br />
ku iz<br />
ds<br />
du iz<br />
ku<br />
ds iz<br />
ku<br />
du iz<br />
ds<br />
du iz<br />
ks
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
a<br />
du<br />
b<br />
ku<br />
zamjena uzlaznih silaznima<br />
c<br />
ks iz ku<br />
d<br />
ds iz du<br />
e<br />
ku iz du<br />
f<br />
ds iz ku<br />
g<br />
ks iz du<br />
h<br />
du iz ku<br />
Slika 3: Usporedne ocjene naglasnih likova na prvom slogu u dvosložnim (1.sl) rijeèima i na središnjem<br />
slogu u trosložnih rijeèi (2.sl)<br />
Na slici 3 se usporedno prikazuju vrijednosti procjena za dvosložne rijeèi, tj. za sluèaj<br />
kad je naglasak na prvome slogu, gdje prema klasiènoj normi smije biti bilo koji od èetiriju<br />
naglasaka, i vrijednosti za trosložne rijeèi s naglaskom na središnjemu slogu, gdje prema<br />
klasiènim pravilima nikako ne smiju biti silazni naglasci. Koliko to pravilo, dijakronijski i<br />
dijalektološki motivirano, živi kao podsvjesno znanje o opæem hrvatskom kao o poželjnom<br />
i prihvatljivom za suvremene mlade kompetentne govornike, željeli smo provjeriti upravo<br />
usporedbom stupnja prihvatljivosti/neprihvatljivosti ispravnih i neispravnih naglašavanja<br />
rijeèi s naglaskom na prvom i s naglaskom na središnjem slogu. Uz pretpostavku da djeluju<br />
dva naloga (1. Naglašavaj kako upravo ta rijeè treba biti naglašena!; 2. Pridržavaj se<br />
opæih ritmièkih pravila prema kojima nijedna rijeè ne smije imati silazne naglaske na nepoèetnome<br />
slogu!) oèekivali smo da æe kršenje dvaju naloga iskazati veæi stupanj netolerancije<br />
prema naglasnom pogrešnom ostvaraju nego kršenje samo jednoga. To je sluèaj zamjene<br />
naglasaka na poèetnome slogu u usporedbi sa zamjenom uzlaznih dugih s kratkima i obrnuto<br />
na središnjemu slogu. Kršenje prvoga naloga lako je uoèljivo jer su rijeèi dvosložne<br />
i trosložne s inherentno ispravnim naglascima (na sl. 3 a, b) znatno bolje ocjenjene nego<br />
s neispravnima (c, d, e, f, g, h). Meðutim, djelovanje drugoga naloga uopæe se ne oèituje.<br />
Tako zamjene du sa ku (e) i ku sa du (h) oèekivano su podjednako neprihvatljive u dvosložnim<br />
i trosložnim rijeèima, jer su to za te rijeèi jednostavno neispravni naglasci. Meðutim,<br />
u drugim zamjenama, gdje se na središnjem slogu uzlazni naglasci zamjenjuju silaznima<br />
(c, d, f, g), trebala bi se pokazati znatnija razlika izmeðu iskrivljavanja naglasaka na<br />
prvome i na središnjemu slogu zbog kršenja pravila o neprihvatljivosti silaznoga naglaska<br />
na nepoèetnim slogovima, a te razlike u ovom ispitivanju nisu naðene. Ovo ispitivanje, dakle,<br />
opovrgava tvrdnju da je autohtonim kompetentnim mladim govornicima opæeg hrvatskoga<br />
u jeziènoj podsvjesnoj gramatici upisan nalog o neprihvaæanju silaznih naglasaka<br />
na nepoèetnim slogovima. Ti podaci podupiru brojna prijašnja zapažanja i istraživanja<br />
(Aniæ 1969, Magner i Matejka 1971, Vukušiæ 1984, Škariæ i dr. 1987, Škariæ i dr. 1996a, Škariæ<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 297<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
2.sl<br />
1.sl<br />
297
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
1999, Škariæ 2002), ali takoðer proturjeèe brojnim apriornim zabranama (Klaiæ 1962, Aniæ<br />
1969, Vukušiæ 1984, Vukušiæ 2000). To znaèi, želimo li ilustrirati, da je posve prihvatljivo i<br />
poželjno izgovarati minœta, legœra, gub’tak itd., jer su te rijeèi baš takvoga oblika, pa ih ne<br />
bi bilo prihvatljivo izgovarati kao minøta, legøra, gub”tak, ali rijeèi kao trenøtaka, Austr‰lija,<br />
prefer”ra, violin^st, sof^zam itd., u kojima su inherentni upravo takvi silazni naglasci,<br />
nema nikakva stvarnoga jeziènoga naloga u opæem hrvatskome koji bi to spreèavao.<br />
298<br />
Kvantiteta samoglasnièkoga ili slogovnoga r`<br />
Klasièna standardologija ne daje nikakvo izdvojeno prozodijsko pravilo za slogovni ili<br />
samoglasnièki r`, nego se prema njemu odnosi kao prema svakom drugom slogovnom<br />
glasniku, tj. kao prema vokalima. Neka prijašnja opažanja i ispitivanja (Škariæ 1999, Škariæ<br />
2001) ne izjednaèuju potpuno prozodijsko ponašanje samoglasnika r` s vokalima i, e, a, o,<br />
u, pa smo u ispitivani uzorak ukljuèili i skupine rijeèi sa sva èetiri naglaska na samoglasniku<br />
r`. Te smo rijeèi dali izgovoriti ispravno i još sa zamjenom kvantitete, a ne i tona, jer nas je<br />
zanimala samo kvantiteta naglasaka na samoglasnome r`. Na sl. 4 dane su u histogramskom<br />
prikazu prosjeène ocjene svih procjenitelja usporedno za samoglasnik r` i za pet vokala.<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
a<br />
ks<br />
b<br />
ds<br />
c<br />
ku<br />
d<br />
ks iz ds<br />
kraæenje<br />
Slika 4: Ocjene ispravnih i nespravnih kvantiteta usporedno na samoglasniku r` i na vokalima<br />
Ispravni se dugi i kratki naglasci (a, b, c, e) na samoglasniku r` ocjenjuju vrlo prihvatljivima<br />
kao i oni na vokalima, èak neznatno i neznakovito i bolje. Meðutim, ono što<br />
iskaèe kao posebnost samoglasnika r`, to je prihvaæanje kraæenja (d, f), pogotovo ds u ks.<br />
Oba pokraæena naglaska, silazni i uzlazni, nalaze se u vrijednosti iznad ocjene 4, a sam ks<br />
od ds ima ocjenu višu i od 5, pa je na taj naèin èak i prihvatljiviji nego ispravan du. To<br />
znaèi, da ilustriramo, da se rijeèi kao tvr!d, sr!panj, gr!dno, tr!nje itd. smiju izgovarati i kao<br />
tvrÞd, srÞpanj, grÞdno, trÞnje, a da to ne æe slušaèe nimalo smetati. Gotovo isto tako rijeèi<br />
mrÛžnja, vrÛšak, tvrÛdnja, vrÛsta, smiju se bez odbijanja izgovarati i kao mrÝžnja, vrÝšak, tvrÝdnja,<br />
vrÝsta, a odatle zbog neutralizacije, razlika kratkih naglasaka i kao mrÞžnja, vrÞšak, tvrÞdnja,<br />
vrÞsta. I za samoglasnik r` moglo bi se reæi slièno što i za neutralizaciju kratkih naglasaka,<br />
koja je dopuštena ali ne i obvezna, da se dugi naglašeni samoglasnici r` smiju pokratiti, ali<br />
i ne moraju.<br />
e<br />
du<br />
f<br />
ku iz du<br />
r<br />
g<br />
ds iz ks<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 298<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
i,e,a,<br />
o,u<br />
h<br />
du iz ku
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
Zanaglasna duljina<br />
Iza èetiriju ispravnih naglasaka nalazili su se u rijeèima ispravno kratki slogovi, ispravno<br />
dugi, neispravno kratki i neispravno dugi, pa je na taj naèin dobiveno šesnaest skupina<br />
rijeèi, po osam ispravnih i neispravnih zanaglasnih kvantiteta (srednje vrijednosti ocjena za<br />
svaku od tih skupina sadrži tablica 1 pod oznakom kr i d). Na slici 5 nalaze se ukupne vrijednosti<br />
u histogramskom prikazu za èetiri varijable zanaglasne kvantitete, i to zbrojno<br />
svaka za sva èetiri naglaska na prvome slogu.<br />
7<br />
6<br />
5<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
zanaglasne duljine<br />
ispravni kratki neispravni kratki ispravni dugi neisprav ni dugi<br />
slogovi<br />
Slika 5: Ispravne i neispravne zanaglasne duljine<br />
Iz podataka se jasno razabire da naši procjenitelji èuju dobro zanaglasnu kvantitetu,<br />
što pokazuje velika razlika u ocjeni za ispravno kratke i ispravno duge zanaglasne slogove,<br />
izmeðu kojih je razlika više od jedne ocjene u korist kratkih, a još više èuju i prosuðuju<br />
tu razliku kad su te duljine pogrešne. Tako rijeèi u kojima je dugi zanaglasni slog skraæen,<br />
ocjenjuju s više od dvije ocjene bolje nego kad je ispravni kratak zanaglasni slog produljen.<br />
Ako ocjenu èetiri i ovdje arbitrarno uzmemo kao kriterij prihvatljivosti, treba ustvrditi da<br />
je ispravna zanaglasna duljina prihvatljiva u opæem hrvatskome, ali znatno manje poželjna<br />
nego zanaglasna ispravna kraæina, pa èak i ona neispravna koja je nastala kraæenjem<br />
ispravnih dužina. I ta je prozodijska osobina veæ prije zapažena i utvrðivana (Magner i<br />
Matejka 1971, Škariæ i dr. 1998a, Škariæ 1999). To znaèi da je umjesto izgovora svak×, ^pàk,<br />
glœpo#st, ra!dn×k, ra!zno# itd. dopušteno, èak i poželjnije govoriti svaki, ^pak, glœpost, ra!dnik,<br />
ra!zni.<br />
Zakljuèak<br />
Vrlo opsežno ispitivanje, s prikupljenih stotinjak tisuæa podataka sudova, kompetentnih<br />
hrvatskih procjenitelja o hrvatskoj prozodijskoj jezgri, izluèuje pet odredaba o prozodiji<br />
opæega suvremenoga hrvatskoga jezika.<br />
Prvo. Klasièna prozodijska norma u velikoj je mjeri podudarna s prozodijskom realnosti u<br />
suvremenome opæem hrvatskom jeziku.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 299<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
299
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Drugo. U suvremenome opæem hrvatskom postoji gotovo ravnopravna moguænost da<br />
se rijeèi, u kojima je normiran kratkouzlazni naglasak, izgovore i kako je propisano<br />
klasiè-nom normom, ali isto tako i s kratkosilaznim naglaskom.<br />
Treæe. Ne postoji u današnjih kompetentnih hrvatskih govornika poseban nalog koji bi spre -<br />
èavao izgovor silaznih naglasaka na nepoèetnim slogovima, osim onoga koje imaju<br />
rijeèi s uzlaznim naglaskom, svaka za sebe u tom položaju. Rijeèi koje imaju inherentni<br />
silazni naglasak na nepoèetnom slogu èuvaju taj svoj prozodijski lik kao i svaka druga<br />
svoj.<br />
Èetvrto. Od šest hrvatskih samoglasnika · i, e, a, o, u, r` samoglasnik (slogovni) r` izdvaja<br />
se prozodijski time što dopušta kraæenje naglašenih dugih slogova, i to do mjere da<br />
takav kratak naglasak, umjesto dugoga, bude cijenjen kao vrlo prihvatljiv (za ks) ili<br />
prihvatljiv (za ku).<br />
Peto. Zanaglasne duge slogove suvremeni kompetentni hrvatski govornici zamjeæuju i<br />
znaju u kojim je rijeèima kakva zanaglasna kvantiteta prema normi, ali su im u višoj<br />
cijeni pokraæeni zanaglasni slogovi.<br />
Sve to, od prvoga do petoga zakljuèka, prije je znano, ali je ovim ispitivanjem potvrðeno<br />
i još èvršæe utvrðeno.<br />
300<br />
Zahvala<br />
Na ovom su projektu s velikim žarom i marom radili Elenmari Pletikos, znanstvena<br />
novakinja te studentice Gabrijela Bolfek, Matea Hotujac i Martina Kovaèeviæ, na èemu<br />
im autori srdaèno zahvaljuju.<br />
Referencije<br />
Aniæ, V. (1969). O jednom akcenatskom procesu u razlièitim službama književnog jezika.<br />
Jezik 16, 84-89.<br />
Kaèiæ, M. (1995). Hrvatski i srpski. Zagreb: Zavod za lingvistiku, ilozofski fakultet u Zagrebu.<br />
Klaiæ, B. (1962). Rjeènik stranih rijeèi : izraza i kratica. Zagreb, Zora.<br />
Lonèariæ, M., Vukušiæ, S. (1998). onologija. U M. Lonèariæ (ur.), Hrvatski jezik, 75-90,<br />
Opole: Uniwersytet Opolski · Instytut ilologii Polskiej.<br />
Magner, T. ., Matejka, L. (1971). Word accent in modern serbo-croatian. The Pennsylvania<br />
State University · University Park and London: The Pennsylvania State<br />
Univ. Press.<br />
Moguš, M., Brataniæ, M., Tadiæ, M. (1999). Hrvatski èestotni rjeènik. Zagreb : Zavod za lingvistiku<br />
ilozofskog fakulteta ; Školska knjiga.<br />
Siliæ, J. (1997). Razgovorni stil hrvatskoga standardnog jezika. Kolo VI, 4, 483-495.<br />
Škariæ, I. (1999). Sociofonetski pristup standardnom naglašavanju. Govor XVI, 2, 117-137.<br />
Škariæ, I. (1999a). Suvremeni svehrvatski implicitni govorni standard. Knjiga sažetaka,<br />
Drugi hrvatski slavistièki kongres, Osijek, Zagreb · Osijek, 150-151.<br />
Škariæ, I. (2001). Razlikovna prozodija. Jezik 48, 1, 11-19.<br />
Škariæ, I. (2002). Naglasci iz sukobljenih pravila (sociofonetsko ispitivanje prozodije javnoga<br />
svehrvatskoga govora. Treæi hrvatski slavistièki kongres, Knjiga sažetaka, Zadar,<br />
15.-19. listopada 2002, Zagreb · Zadar, Slavistièki komitet filološkog društva, 63-65.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 300<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
Škariæ, I., Babiæ, Z., Škaviæ, Ð., Varošanec, G. (1987). Silazni naglasci na nepoèetnim slogovima<br />
rijeèi. Govor 4, 2, 139-151.<br />
Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1996). Kako se naglašavaju posuðenice. Jezik 43,<br />
4, 129-138.<br />
Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1996a). O naglašavanju posuðenica · još<br />
jednom, nakon Vukušiæa. Jezik 44, 2, 66-73.<br />
Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1998). Sociofonetski pristup u standardizaciji<br />
hrvatskih naglasaka. Sažeci · 3. znanstveni skup Istraživanja govora, Zagreb,<br />
od 10. do 12. prosinca 1998., 44.<br />
Škariæ, I., Škaviæ, Ð., Varošanec-Škariæ, G. (1998a). Suvremeni svehrvatski implicitni govorni<br />
standard. Sažeci · 3. znanstveni skup Istraživanja govora, Zagreb, od 10. do<br />
12. prosinca 1998, Hrvatsko filološko društvo, 45-47.<br />
Varošanec-Škariæ, G. (2001). Poželjnost nekih kategotija izografnih naglasnih heterofona.<br />
Govor XVIII, 1, 33-44.<br />
Varošanec-Škariæ, G., Škaviæ, Ð. (2001). Neutralizacija kratkouzlaznoga i kratkosilaznoga naglaska<br />
u suvremenom hrvatskom prihvaæenom izgovoru. Govor XVIII, 2, 87-104.<br />
Vukušiæ, S. (1984). Nacrt hrvatske naglasne norme na osnovi zapadnog dijalekta. Pula:<br />
Istarska naklada.<br />
Vukušiæ, S. (2000). Kada prenošenje, a kad prilagodba naglaska? Rasprave Instituta za<br />
hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 26 (2000), 389-393.<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 301<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
301
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Prilog I: popis ispitivanih rijeèi<br />
R - jednosložni,<br />
kratkosilazni<br />
prÞst<br />
strÞm<br />
R - jednosložni,<br />
dugosilazni<br />
kr !v<br />
tvr !d<br />
R - dvosložni,<br />
kratkouzlazni<br />
mrÝtav<br />
trÝbuh<br />
vrÝtlog<br />
HrÝvàt<br />
smrÝdljiv<br />
grÝkljan<br />
prÝvàk<br />
strÝpljiv<br />
prÝkos<br />
302<br />
R - dvosložni,<br />
kratkosilazni<br />
vrÞlo<br />
grÞlo<br />
svrÞha<br />
prÞljav<br />
mrÞlja<br />
smrÞtan<br />
prÞsi<br />
škrÞga<br />
trÞka<br />
R - dvosložni,<br />
dugouzlazni<br />
vrÛsta<br />
mrÛžnja<br />
vrÛba<br />
tvrÛdnja<br />
vrÛšak<br />
krÛvca<br />
brÛvno<br />
brÛko<br />
sprÛdnja<br />
R - dvosložni,<br />
dugosilazni<br />
srßpanj<br />
trßnje<br />
grßmlje<br />
zrßnje<br />
drßvn×<br />
žrßvanj<br />
trßsje<br />
grßdno<br />
drßvlje<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 302<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
dvosložni, kratkouzlazni,<br />
bez dužine na drugome<br />
slogu<br />
z mlja<br />
nj gov<br />
ž“vot<br />
ž na<br />
v˜da<br />
dˆnas<br />
˜tac<br />
v“sok<br />
n˜ga
Ivo Škariæ, Gordana Varošanec-Škariæ, Stupanj tolerancije hrvatskih govornika na ÒpogrešneÓ naglaske<br />
dvosložni, kratkosilazni,<br />
bez dužine na drugome<br />
slogu<br />
v^še<br />
oèi<br />
malo<br />
kuæa<br />
n^šta<br />
dati<br />
dobar<br />
mjesto<br />
mnogo<br />
dvosložni, dugouzlazni,<br />
bez dužine na drugome<br />
slogu<br />
gl‡va<br />
l’ce<br />
—vdje<br />
dœša<br />
n‡rod<br />
st‡nje<br />
v’no<br />
z‡kon<br />
s‡vez<br />
dvosložni, dugosilazni,<br />
bez dužine na drugome<br />
slogu<br />
su!nce<br />
stu!panj<br />
lißšæe<br />
ja!ko<br />
sta!nka<br />
zla!to<br />
ta!jna<br />
la!ða<br />
stva!rno<br />
dvosložni, kratkouzlazni,<br />
s dužinom na drugome<br />
slogu<br />
k˜j×<br />
˜vàj<br />
zˆt×m<br />
˜kv×r<br />
pˆp×r<br />
v˜jn×k<br />
dj èàk<br />
s ljàk<br />
mlˆd×æ<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 303<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
dvosložni, kratkosilazni,<br />
s dužinom na drugome<br />
slogu<br />
sva%k×<br />
^pàk<br />
o%bl×k<br />
o%dmàh<br />
slu%èàj<br />
o%bz×r<br />
dje%èj×<br />
go%vo#r<br />
ra%do#st<br />
dvosložni, dugouzlazni,<br />
s dužinom na drugome<br />
slogu<br />
dœžno#st<br />
v‡žno#st<br />
glœpo#st<br />
stv‡rno#st<br />
bœdno#st<br />
g—rdo#st<br />
r‡zbo#j<br />
sl‡no#st<br />
st‡lno#st<br />
303
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
dvosložni, dugosilazni, s<br />
dužinom na drugome<br />
slogu<br />
ra!dn×k<br />
ra!zn×<br />
pu!tn×k<br />
dne!vn×<br />
zYmsk×<br />
pra!zn×k<br />
ru!dn×k<br />
kru!žn×<br />
pu!èk×<br />
304<br />
trosložni, dugouzlazni<br />
na drugome slogu<br />
mogϾno#st<br />
met—da<br />
pod‡tak<br />
poètak<br />
rješnje<br />
razv’tak<br />
jed’nstvo<br />
sigœrno#st<br />
op‡sno#st<br />
minœta<br />
budϾno#st<br />
dodœš½<br />
mušk‡rac<br />
olœja<br />
ob’telj<br />
gub’tak<br />
destak<br />
kol’ca<br />
dod‡tak<br />
legœra<br />
trosložni, kratkouzlazni<br />
na drugome slogu<br />
dal ko<br />
gosp˜din<br />
með t×m<br />
rez ltàt<br />
tur“zam<br />
kap tàn<br />
dalj“na<br />
svej dno<br />
odj dno#m<br />
kom“t½t<br />
dok ment<br />
sekr tàr<br />
el ktro#n<br />
gen ràl<br />
razv“jen<br />
gospo$dàr<br />
of“c×r<br />
tešk˜æa<br />
fak lt½t<br />
veè ras<br />
ZSS2003LJ-skaric.pmd 304<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Branka TARA<br />
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje<br />
Zagreb<br />
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
DIJAKRONIJSKI ASPEKTI NORMIRANJA HRVATSKOGA<br />
JEZIKA<br />
Analiza eksplicitnoga normiranja hrvatskoga jezika u povijesnoj okomici, s<br />
posebnim obzirom na starije razdoblje, treba dati podatke o povijesti<br />
ujednake hrvatske jeziène norme. U središtu istraživanja bit æe starije<br />
hrvatske gramatike, poredbom kojih se trebaju otkriti temelji standardnosti<br />
hrvatskoga jezika.<br />
UVOD<br />
Posljednjih godina hrvatski se jezikoslovci pri jeziènom i pravopisnom normiranju,<br />
odnosno pri izboru onoga što je za hrvatski jezièni standard pravilnije od više moguænosti,<br />
èesto pozivaju na starije stanje hrvatske norme, a da se pritom ne zna otkad<br />
se ona može raèunati i koja su njezina razlikovna obilježja. S druge strane, na slavistièkim<br />
skupovima po svijetu proteklo se desetljeæe govorilo o navodnoj restandardizaciji na središnjem<br />
južnoslavenskom prostoru, odnosno o raspadu jednoga standardnoga jezika na<br />
nekoliko novih koji se tek sada diferenciraju ÒumjetnimÓ poveæavanjem razlikovnih obilježja<br />
prema drugim južnoslavenskim standardnim jezicima koji su nastali na istoj narjeènoj<br />
osnovi. Postavlja se pitanje odakle ta razlikovna obilježja ako je to bio jedan standardni<br />
jezik. Ovim se radom želi dokazati da se 1990. dogodilo isto ono što i 1847. godine: hrvatski<br />
je jezik samo pravno promijenio svoj status, što znaèi da je prije tih povijesnih prijelomnica<br />
bio potpuno izgraðen i sposoban za sve funkcije koje jedan standardni jezik ima. Da bi se<br />
ta teza argumentirala, namjerava se prikazati<br />
a) izbor i prihvaæanje (novo)štokavštine kao dijalektne osnove opæega jezika<br />
b) postojanje normativnih odredaba u gramatikama i rjeènicima od njihovih prvih<br />
izdanja<br />
c) neprekinutost normnih obilježja koja su specifièna upravo za hrvatski standardni<br />
jezik.<br />
Težište æe biti na starijem razdoblju jer još uvijek, unatoè opsežnoj literaturi o povijesti<br />
hrvatskoga književnoga jezika, nema dovoljno radova o povijesti jeziènoga normiranja. U<br />
radu neæe zbog ogranièena prostora biti moguæe detaljnije obraditi temu. Stoga se obrada<br />
pojedinih pitanja i njihovo oprimjeravanje samo u nekih autora može smatrati uzorkom<br />
za dobivanje cjelovite slike o standardizacijskom i normacijskom putu hrvatskoga jezika.<br />
U polazištu su opæepoznate èinjenice: hrvatska se pismenost razvijala na trima pismima<br />
(glagoljici, æirilici, latinici), prvo na latinskom jeziku, pa na crkvenoslavenskom hrvatske redakcije,<br />
zatim na crkvenoslavensko-èakavskom amalgamu (Hercigonja 1994), od 12. st.<br />
javlja se svjetovna pismenost i na narodnom jeziku, kroz stoljeæa su se razvijale književnosti<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 305<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
305
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
na osnovi svih triju narjeèja, s vrhuncima evropskoga dosega u renesansno i barokno doba,<br />
jezièno nikad potpuno odvojene, nego sa stalnim prepletanjem, postupno se ujednaèuje<br />
štokavski književni jezik te se teritorijalno i funkcionalno širi, u 17. st. lagano uzmièe<br />
èakavski, kajkavski je književni jezik naporedo sa štokavskim zahvaæen standardizacijom,<br />
ali se 30-ih godina 19. st. postiže opæenacionalno ujedinjenje u jednom književnom jeziku<br />
štokavske osnove (Brozoviæ 1998) te polako nestaje višestoljetna prisutnost stranih jezika<br />
kao jezika uprave i školstva. U izgraðivanju hrvatskih književnih jezika na osnovi razlièitih<br />
dijalektnih osnova, ali i na osnovi svjesnoga miješanja, svoju su ulogu odigrale urbane sredine<br />
s bogatom književnošæu, franjevaèki književnojezièni uzus, kulturni krugovi oko plemiæke<br />
elite, primjerice oko rankopana i Zrinskih, te usmena književnost. Takva je slika<br />
mnogo složenija od, na primjer, književnojeziène slike u drevnoj Rusiji i njezine diglosije,<br />
koja je bila predmetom mnogih znanstvenih rasprava i raspri.<br />
Današnji je hrvatski standardni jezik izgraðen na novoštokavskoj ikavskoj i jekavskoj<br />
osnovi. Ta je osnova samo naèelna, jer se na nju nadograðuju mnogi elementi toga višestoljetnoga<br />
složenoga razvojnoga puta. Uzimajuæi u obzir te èinjenice i jezikoslovne radove<br />
koji dokazuju kontinuitet hrvatskoga književnoga jezika i koji razraðuju izvanjezikoslovne<br />
èimbenike pri stvaranju standardnoga jezika, u ovom se radu na dijakronijskoj osi polazi<br />
od izbora štokavštine za opæi jezik, preko svjesnoga normiranja na (novo)štokavskoj osnovi,<br />
izgraðivanja toga naddijalektnoga kulturnoga idioma, polifunkcionalnosti takva idioma<br />
i, što je središte ovoga rada, otkrivaju se konkretna obilježja eksplicitne jeziène norme koja<br />
se prepoznaju kao posebnosti upravo hrvatskoga standardnoga jezika. Cilj ovoga rada<br />
nije periodizacija predstandardnoga i standardnoga razdoblja hrvatskoga jezika jer sa!mo<br />
jezièno nomiranje nije vezano iskljuèivo uz pojam standardnoga jezika. U radu se rabi<br />
naziv književni jezik za kulturne naddijalektne idiome koji se izgraðuju na osnovi pisanih<br />
spomenika, a naziv opæi jezik (lingua communis) kad se takav kulturni idiom svjesno<br />
odabire za širu javnu komunikaciju i kad se poèinje normirati. Kad njegove norme postanu<br />
obvezne u javnoj upotrebi, kad se kodificiraju, rijeè je o standardnom jeziku. 1<br />
Premda Òknjiževnost povijesno predstavlja najpouzdanijega svjedoka koji prati i bilježi<br />
zbivanja na planu oblikovanja književnoga jezikaÓ (Sesar 1996: vii), u radu æemo se posvetiti<br />
uglavnom jeziènim priruènicima, ponajprije gramatikama i rjeènicima, jer su oni osim<br />
deskriptivne uloge imali i preskriptivnu zadaæu s obzirom na to da su bili namijenjeni školskoj<br />
porabi. Upravo je obrazovanje jedan od najjaèih institucionalnih pokretaèa stvaranja<br />
opæega jezika javne komunikacije.<br />
Kad govorimo o svjesnom normiranju, treba imati na umu da se ono nadograðuje na<br />
postojeæe ustaljene ostvaraje jeziènoga sustava koji su više-manje prihvaæeni, najprije spontano,<br />
a poslije i obvezno s pojavom kodifikacije. Dok norma postane obvezna u javnoj komunikaciji<br />
u jeziènoj zajednici, ona prolazi dug put izgraðivanja. Zbog složenosti i dugoga<br />
trajanja nije lako prikazati hrvatski put koji je obilježen mnogim aspektima. Ovdje æemo<br />
spomenuti samo važnije da bi se dobila što valjanija njegova slika.<br />
1. Kodifikaciji, jednomu od glavnih obilježja standardnoga jezika, prethodi standardizacija<br />
shvaæena kao proces izgraðivanja jezika. Taj je proces u hrvatskom jeziku trajao dugo,<br />
a poèeo je kad se od spontanoga prešlo na svjesno, namjerno normiranje.<br />
2. O svjesnom normiranju može se sa sigurnošæu govoriti za sve autore koji jasno odreðuju<br />
ono što je prihvatljivo, što neprihvatljivo, što je poželjno, što nepoželjno, što se<br />
preporuèuje, što ne preporuèuje. Takve se odredbe mogu išèitati iz predgovora mnogih<br />
306<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 306<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
djela, književnih i jezikoslovnih, iz gramatièkih priruènika, a u rjeènicima iz sustava<br />
odrednica i uputnica.<br />
3. Sve do sredine 19. st. kao jezièna norma vrijedila je individualna norma. Autoritet pojedinca<br />
odreðivao je što je jezièna norma. Jednom su to bili jezikoslovci 2 , a drugi je put<br />
to bio autoritet dobra pisca 3 .<br />
4. Kad je Hrvatski sabor 1847. godine proglasio hrvatski jezik ÒdiplomatièkimÓ, jezièna je<br />
norma postala obvezna za zajednicu, iako odmah nije mogla biti primijenjena na<br />
cijelom komunikacijskom prostoru.<br />
5. Dubletnost koja se sreæe prije kodifikacije nije prepreka da se govori o postojanju<br />
norm‰ jer je dubletnost neizbježna i u standardnim jezicima koji su vrlo izgraðeni, koji<br />
imaju preskriptivne priruènike za sve vrste norm‰. U hrvatskom je sluèaju povijesno<br />
uvjetovana s jedne strane postojanjem bogate književnosti na razlièitim dijalektnim<br />
osnovama i s druge strane sviješæu pisaca o pripadnosti istoj jeziènoj zajednici, što je<br />
sve rezultiralo meðunarjeènom konvergencijom na višoj, iznaddijalektnoj razini.<br />
6. Do kraja 19. st. hrvatska se jezièna norma izgraðuje potpuno samostalno i prirodno,<br />
na svojim književnojeziènim i dijalektnim temeljima. U 20. st., unatoè konvergentnim<br />
procesima u odnosu na srpski jezik, njezine se posebnosti istièu na ovaj ili onaj naèin,<br />
ovisno o sociolingvistièkim prilikama.<br />
7. U izgraðivanju hrvatske jeziène norme zbog sociolingvistièkih razloga odluèujuæu je<br />
ulogu odigrao uzus.<br />
Ideja o opæem jeziku vrlo je stara na hrvatskom tlu, u protestanata i izrazita, ali je ona<br />
mogla biti konkretizirana tek u doba protureformacije kad je za potrebe katolièke obnove<br />
i isusovaèkih misija, na temelju svojevrsnoga dijalektološkoga istraživanja, izbor pao na<br />
štokavsku književnojeziènu stilizaciju upravo zato što su štokavski govori bili najprošireniji.<br />
Za prihvaæanje i širenje takva jezika uvelike su pridonijela i djela franjevaèkih pisaca, što<br />
najbolje potvrðuju njihova brojna izdanja, primjerice Pištole i evanðelÕja Ivana Bandulaviæa<br />
u trinaest ( 1 1613), Nauk krstjanski Matije Divkoviæa u osam ( 1 1616), Cvit razlika mirisa duhovnoga<br />
(Babuša) Tome Babiæa u sedam izdanja ( 1 1726). Analizirajuæi meðuodnose prijevoda<br />
hrvatskih lekcionara, D. Gabriæ-Bagariæ (2002a) zakljuèuje da se oni mogu mjeriti po znaèenju<br />
s prijevodima Biblije u drugih naroda te da je njihov jezik Ònajbolji dokaz neprekinute<br />
razvojne linije hrvatskoga književnoga izraza od 15. do 19. stoljeæaÓ (str. 69). Postojanje<br />
institucija kao što su akademije znanosti ubrzavaju izgraðivanje prestižnoga jezika, ali nisu<br />
nužan uvjet, jer se prestižnost nekoga idioma može postiæi i drugim putem.<br />
Poèeci eksplicitnoga normiranja<br />
Gramatike i rjeènici imaju ulogu autoritativnih priruènika (Nebesk‡ 1996: 37) i u<br />
hrvatskom su sluèaju dio povijesti standardizacije. Od 1604. godine do 1899. godine,<br />
dakle od gramatike Bartola Kašiæa, prve gramatike hrvatskoga jezika, do gramatike Tome<br />
Maretiæa, prve gramatike koja je po koncepciji bila zamišljena kao gramatika hrvatskoga<br />
ili srpskoga jezika kao jednoga jezika, izišlo je oko stotinu4 izdanja gramatika hrvatskoga<br />
jezika (Tafra 1993b5 ), meðu kojima su i dvojeziène i višejeziène koje su opisivale i hrvatsko<br />
gramatièko ustrojstvo, uz napomenu da je osim njih bilo i rukopisnih koje su, unatoè tomu<br />
što nisu bile objavljene, vjerojatno bile upotrebljavane u nastavi jer su im autori obièno<br />
bili profesori. Te su gramatike opisivale književni jezik ne samo svoga vremena nego su<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 307<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
307
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
uzimale u obzir i starije stanje. Iz te bogate jeziène raznolikosti ipak se išèitava na dosta<br />
mjesta što se preporuèuje kao pravilno, pa se s pravom može pretpostaviti da su one<br />
svojim odredbama utjecale na jezik pisaca.<br />
Meðu hrvatskim jezikoslovcima nema usuglašenoga stajališta o poèecima standardizacije<br />
hrvatskoga jezika. Prije tri desetljeæa Brozoviæ je (1970) iznio tezu o drugoj polovici 18. st.<br />
kao prvom standardizacijskom razdoblju, što su mnogi prihvatili, ali su iznošeni dokazi i<br />
o ranijem poèetku (Babiæ 1989). Èinjenica je da je u 2. polovici 18. st. stabiliziran književni<br />
jezik štokavske osnove, s prevagom novoštokavštine, da je on tada prilièno polifunkcionalan,<br />
stilistièki diferenciran, da se pravopisna norma kodificira zahvaljujuæi veæ planskoj jeziènoj<br />
politici, èemu pogoduje tadašnji prosvijeæeni apsolutizam Marije Terezije i njezina sina Josipa<br />
II, za èije se vladavine reformira uprava, gospodarstvo, školstvo, otvaraju nove, svjetovne<br />
<strong>škole</strong>. Hrvatski se jezik predavao u puèkim <strong>škola</strong>ma, dok je u srednjima školska<br />
osnova Ratio educationis 1777. i 1806. propisivala latinski, ali nije zabranjivala upotrebu drugih<br />
jezika, što se vidi iz popisa školskih priruènika. Razne su školske knjige na hrvatskome,<br />
ali i gospodarske (pouène knjige kojima se unapreðuje gospodarstvo), administrativne<br />
(uredbe, zakoni, urbari...) pridonijele izgraðivanju i uèvršæivanju jeziène i pravopisne norme,<br />
a njihov je prinos osobito znaèajan zbog stvaranja domaæega nazivlja u raznim granama.<br />
No, još uvijek nema obveze upotrebe književnoga jezika u javnoj komunikaciji u cijeloj<br />
jeziènoj zajednici, a usto su istraživanja pokazala da se neka razlikovna obilježja, primjerice<br />
polivalentnost, toga jezika prepoznaju mnogo prije polovice 18. st. Pritom se razumijeva<br />
da je rijeè o istoj jeziènoj supstanciji i strukturi.<br />
U posljednje vrijeme prevladava mišljenje da su pojava gramatika i rjeènika te izbor štokavštine<br />
za lingua communis u bitnome odredili standardizacijske tokove književnoga jezika<br />
na štokavskoj osnovi i da se granice trebaju pomaknuti unazad zato što su izbor<br />
dijalektne osnove i njezin opis prve faze standardizacije nekoga jezika (Radovanoviæ 1986).<br />
Premda se prva gramatika hrvatskoga jezika nikako ne može smatrati štokavskom jer ima<br />
dosta èakavskih jeziènih crta, što je sasvim razumljivo ne samo s obzirom na Kašiæevo<br />
èakavsko porijeklo nego i s obzirom na dotadašnju razvijenost èakavske književnosti, pojava<br />
naporednih štokavskih oblika, pa i novoštokavskih, te Kašiæev štokavski književni jezik<br />
u njegovim kasnijim djelima smatra se prijelomnicom. Kašiæevo je ime uzeto samo kao<br />
paradigma opæega kretanja u vrijeme protureformacije. Naime, i prije Kašiæa mnogi su<br />
imali priliku putujuæi po ovim krajevima, kao što je i Kašiæ putovao u svojim misijama,<br />
uvidjeti Òširoku rasprostranjenost štokavskoga govora, što je bilo otkriæe od posebnog znaèaja<br />
i sa odreðenim posljedicamaÓ (Kuna 1972: 27). O tome ima dosta radova, stoga æemo<br />
se posvetiti konkretnim pokazateljima postupnoga i neprekinutoga izgraðivanja (novo)štokavske<br />
jeziène norme. Iz toga opsežnoga jeziènoga kompleksa izdvojit æemo samo one<br />
najtipiènije.<br />
308<br />
onološka norma<br />
U<br />
praæenju izgraðivanja fonološke norme treba obratiti pozornost na broj afrikata, odraze<br />
staroga fonema jata i status fonema /h/.<br />
Postojanje dvaju parova afrikata u fonemskom sustavu u èakavskoga ili kajkavskoga<br />
pisca dokaz su svjesnoga unosa štokavskih crta u njegov književni jezik. U prvoga gramatièara<br />
oni mogu biti potvrda (ne)prihvaæanja štokavskoga fonemskoga inventara. Kašiæ u<br />
gramatici u odjeljku o slovima i suglasnièkim skupovima nema posebnoga znaka za /È/ i<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 308<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
/É/, pa je D. Gabriæ-Bagariæ (2002b: 396) zakljuèila da je Òfonemski repertoar zapravo<br />
èakavskiÓ. Ako se uzme u obzir Kašiæevo cjelokupno književno djelo, tada se pouzdano<br />
može reæi da je Òfonološki sustav njegove zrele faze · polovica 1630-ih · štokavski s oba<br />
para afrikataÓ: /è/ · /æ/: cuddo (èudo) · kuchia (kuæa) te /È/ · /É/: uvicbati (uvièbati)<br />
[uvi bati] · tuyhi (tuÉi) [tuði] (Bašiæ 2001: 15). Zamijenivši primjer tuyhi zbog razlièita<br />
tumaèenja èitanja dvoslova yh primjerima sladyi i blidyi iz gramatike te uzevši u obzir morfonološki<br />
pravopis kao razlog pisanja uvicbati, zakljuèujemo da se štokavski izbor potvrðuje<br />
i na fonološkom planu. Praæenje prihvaæenosti obaju parova afrikata otežava morfonološki<br />
pravopis, ali i grafemska višeznaènost te se zbog toga èesto ne može sa sigurnošæu utvrditi<br />
je li provedeno novo jotovanje, koje je razlikovno obilježje novoštokavštine, ili nije, te ima<br />
li pisac fonem /È/ s obzirom na malen broj posuðenica s tim fonemom, ali i na malen broj<br />
domaæih rijeèi u kojima je on nastao jednaèenjem. Normirana slavonska grafija u 18. st. neæe<br />
više ostavljati nikakve sumnje pri èitanju. U Reljkoviæa je veæ sve jasno: /è/ · /æ/: csasa (èaša)<br />
· chorav (æorav) te /È/ · /É/: hancxar (handžar) · gjerdan (ðerdan), pa i s mjestom fonema<br />
/h/: Kuhacs kuha od kruha juhu.<br />
Buduæi da mnogi stariji pisci u svojim govorima nisu imali fonem /h/, on je u njihovu<br />
jeziku bio potvrda usvojenosti književnoga jezika, a njegova nedosljedna upotreba znak<br />
odreðene nesigurnosti. Ako ga nisu pisali, u naèelu ga nisu ni supstituirali. 6 Da su se mnogi<br />
pisci ÒtrudiliÓ pisati književnim jezikom, dokazuju brojni hiperhakavizmi u njihovim djelima.<br />
Jatovska je problematika bila i ostala najvruæom toèkom i pravopisne i fonološke norme.<br />
Izborom štokavštine za dijalektnu osnovu opæega jezika nije sve do preporoda odabran<br />
ikavski ili jekavski izgovor, a raspre o dvosložnosti ili jednosložnosti, odnosno o ijekavskom<br />
ili jekavskom odrazu dugoga jata nisu se stišale ni do danas.<br />
Ikavsko-jekavski odraz jata obilježje je jezika bosanskih, dalmatinskih i slavonskih<br />
franjevaca, ima ga kod dubrovaèkih pisaca 16. st., ikavizama ima i kod kajkavaca (Kuna<br />
1972). Kad se govori o štokavskom književnom jeziku, treba uvijek imati na umu da je on<br />
jedinstven jer se ikavski i jekavski krak previše isprepleæu da bi se mogli razdvojiti. To<br />
prepletanje ide tako daleko da mnogi ikavski pisci uporabljuju hiperjekavizme, npr. Jurin<br />
u svojim rukopisnim rjeènicima uz primjere divojka, djevojka; siver, sjever; èovik, èovjek;<br />
crivo, crievo, crevo; sino, sieno, seno; snig, snieg, sneg itd. ima i ovakve: tjekva (cucurbita),<br />
rjeba (piscis), liest (folium) (Tafra 1999a).<br />
Miješanje ikavskoga i jekavskoga jatovskoga odraza stalnica je povijesnoga tijeka izgraðivanja<br />
opæega hrvatskoga jezika, u poèetku kao posljedica èakavsko-štokavskoga prožimanja,<br />
u drugih pod utjecajem organskih govora, a poslije kao književnojezièni odabir štokavskih<br />
ikavskih pisaca, što vrlo dobro pokazuju slavonski pisci 18. st. koji u književni ikavski unose<br />
brojne jekavizme. Matija Petar Katanèiæ po roðenju je ekavac, a svoje ekavizme smatra narodnim<br />
(valpovaèkim) rijeèima te ih zato u rukopisnom rjeèniku Pravoslovniku i obilježava<br />
odrednicom vulgo: misec, seca, m. luna, politiore dialecto, Cro. arn et vulgo mesec. Ikavski<br />
je izgovor u slavonskih pisaca 18. st. književna norma pa su stoga i dijalektizmi, ali i kajkavske<br />
rijeèi (odrednica cro.) obilježene kao neknjiževne. U Katanèiæa, kao uostalom i u<br />
drugih ikavskih pisaca, ima i jekavizama: liepo, bielo, diete, bieli cvitak (iz zbirke Jesenski<br />
plodovi).<br />
Jekavsko-ikavski odraz jata i danas je prisutan: jekavski odraz u osnovi, a ikavski u nastavcima<br />
(lijepih) pa se stoga predlaže da se to jekavsko-ikavsko dvojstvo odredi kao suvremena<br />
osnova standardnoga jezika (Bašiæ 2001: 18).<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 309<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
309
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Za prvoga je gramatièara veæ utvrðeno da od ikavice u gramatici sa samo jednim<br />
jeka-vizmom (tieh) postupno prelazi na jekavicu u Bibliji, ali nikad se dosljedno ne<br />
opredjeljujuæi za jedno ili drugo, što potvrðuju brojni primjeri tipa krepost, kriepost, kripost.<br />
Valja na-glasiti da su istraživanja pokazala da je odraz dugoga jata jednosložan, a samo<br />
izuzetno za potrebe metra dvosložan. Današnja jekavska, a ne ijekavska norma ima<br />
duboke korijene u hrvatskim književnim tekstovima, pa odatle i u hrvatskim jeziènim<br />
priruènicima od pr-vih do suvremenih. Vonèina (1993) opsežnom analizom pokazuje da<br />
se jekavska zamjena jata sreæe veæ u Vatikanskom molitveniku u 14. st. (riec, diela), u<br />
kojem se iz zapisa ne može toèno znati o kakvu je izgovoru rijeè, ali da se u Ranjininu<br />
<strong>zbornik</strong>u (zapoèet 1507) sa sigurnošæu može govoriti o jekavskom odrazu dugoga jata, a<br />
jednako poslije i u Ivana Gunduliæa, Jakova Mikalje, Della Belle i drugih sve do suvremenika.<br />
Jednosložni je izgovor ostao sve do danas jednim od glavnih obilježja hrvatske fonološke<br />
norme u odnosu na druge standardne jezike nastale na novoštokavskoj osnovi. On je<br />
toliko èvrsto utemeljen da su ga èak i neki hrvatski vukovci u 19. st. propisivali. Andrija<br />
Torkvat Brliæ (sin Ignjata Alojzija) bio je Karadžiæev pristaša. On je još 1854, dakle mnogo<br />
prije Brozova pravopisa, objavio gramatiku fonološkim pravopisom i prvi upotrijebio èetiri<br />
naglasna znaka po Dani-èiæu. U njega je odraz dugoga jata jednosložan, što se jasno vidi<br />
po naglasku. Brliæ preuzi-ma od Danièiæa znakove za naglasak, ali ne i njegov naglasni<br />
sustav. Dapaèe, on odraz dugoga jata piše troslovom u æiriliènim primjerima, a dvoslovom<br />
ie u latiniènim primjerima prema tadašnjoj pravopisnoj normi, ali i prema tradiciji, no u<br />
oba sluèaja ima naglasak prema hrvatskoj prozodijskoj normi: grie!h, grije!h, grihu, grijhu. 7<br />
Jedno je dakle bilo pri-stajanje uz Karadžiæev troslov, a drugo je bilo slijeðenje uporabne, ali<br />
i kodifikacijske jeziène i pravopisne norme kakva je bila u Osnovi slovnice slavjanske<br />
nareÿèja ilirskoga Vjekoslava Babukiæa (1836), prvoj opæehrvatskoj gramatici, po kojoj se<br />
uèio hrvatski jezik, po kojoj su se ispravljali tekstovi za objavljivanje i, što je najvažnije,<br />
kad je Hrvatski sabor 1847. umjesto latinskoga proglasio hrvatski jezik ÒdiplomatièkimÓ,<br />
bio je to upravo jezik te gramatike. Babukiæ je propisivao jekavski izgovor, a za Antuna<br />
Mažuraniæa i Bogoslava Šuleka, vrsne jezikoslovce, dugi je odraz bio dvoglas.<br />
Jednosložni se odraz dugoga jata u nekoliko stoljeæa uèvrstio i u književnim i u jezikoslovnim<br />
djelima te je njegovo kodificiranje u vrijeme hrvatskoga narodnoga preporoda bilo<br />
logièan slijed dotadašnjega normiranja. 8 Uvoðenje ÒrogatogaÓ e na poèetku preporoda bilo<br />
je najmudrije rješenje koje su ilirci mogli tada donijeti da bi Hrvate ujedinili u jednom standardnom<br />
jeziku. Ono je samo programski dopuštalo sve jatovske izgovore, ali je jekavski<br />
izgovor bio normiran. Ispunivši svoju ujediniteljsku funkciju, ÒrogatoÓ je e prepustilo mjesto<br />
dvoslovima ie i je, dotad najèeše rabljenim grafemima za dugi i kratki jatovski slog.<br />
Ti su se grafemi zadržali još i na poèetku 20. st. unatoè tomu što je tadašnja pravopisna<br />
norma odreðivala troslov ije za dugi jat. Tako je zapravo u 19. stoljeæu fonološko i pravopisno<br />
pitanje jata bilo riješeno, pa je norma bila stabilna. Ona je tek krajem stoljeæa, nikako<br />
sredinom 9 , kako se to èesto prikazuje u slavistièkoj literaturi, grubo narušena usklaðivanjem<br />
s Karadžiæevom jeziènom reformom.<br />
310<br />
Pravogovorna norma<br />
Èetveronaglasni je sustav jedno od bitnih obilježja novoštokavštine pa prema tomu i<br />
hrvatskoga standardnoga jezika. Iz naglasnih se znakova u starijih pisaca mogu išèitati<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 310<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
i njihovi naglasni sustavi, ali se oni ne mogu u potpunosti rekonstruirati jer svi pisci nisu<br />
bilježili naglaske, a oni koji su ih bilježili, nisu bili dosljedni. Babiæ je (1989) iznio podatke<br />
da se Gunduliæevi stihovi jednako uspješno mogu èitati i sa starim i s novim naglaskom.<br />
Ne ulazeæi u tu problematiku, može se sa sigurnošæu zakljuèiti da je od svih norm‰ prozodijska<br />
najkasnije kodificirana. Poznato je da je prvi temeljit opis novoštokavskoga èetveronaglasnoga<br />
sustava dao Šime Starèeviæ 1812, ne samo prije Karadžiæa i Danièiæa nego i s<br />
fonološkoga gledišta toliko dobar da se njegova shvaæanja mogu usporeðivati s postignuæima<br />
praških fonologa (Junkoviæ 1978). To samo potvrðuje da je novoštokavska osnova<br />
književnoga jezika izabrana mnogo prije nego što je kodificirana i opæeprihvaæena. U<br />
školstvo je novoštokavska naglasna norma ušla s Babukiæevom Ilirskom slovnicom 1854.<br />
i Mažuraniæevom Slovnicom h rvatskom 1859. godine.<br />
Morfološka norma<br />
Iz imenièke sklonidbe izdvojit æemo nastavke za Gmn. i DLImn. kao najrazlikovnije<br />
nastavke kojima se novoštokavski dijalekt izdvaja od svih drugih hrvatskih dijalekata,<br />
ali i od slavenskih jezika. Oni æe zorno pokazati razvoj novoštokavske morfološke norme.<br />
Potvrde za nastavke u tablicama uzete su iz sklonidbenih uzoraka, a ne iz autorova<br />
metajezika, te se stoga smatraju propisom. U nekih autora, npr. u Reljkoviæa i Starèeviæa,<br />
nema Lmn. jer su na mjestu lokativa i instrumentala imali pod utjecajem latinske gramatike<br />
ablativ koji je oblikom odgovarao genitivu s prijedlogom od.<br />
Tablica 1. Iz imenièke sklonidbe<br />
K B R J S A. B. T. B. V. B. V D<br />
Gmn. -a ± + + + + + + + + +<br />
Dmn. -ama, ima · · ± ± ± ± ± · · ±<br />
Lmn. -ama, ima · · 0 · 0 ± ± · · ±<br />
Imn. -ama, ima ± ± ± · ± ± ± · · ±<br />
Tumaè: K = Kašiæ 1604, B = Della Bella 1728, R = Reljkoviæ 1767, J = Jurin 1793, S = Starèeviæ 1812, A. B.<br />
= I. A. Brliæ 1842, T. B. = A. T. Brliæ 1854, V. B. = Babukiæ 1854, V = Veber 1876, D = Divkoviæ 1890.<br />
Znak + znaèi da je potvrðen samo novoštokavski oblik, znak ± znaèi da su potvrðeni i nenovoštokavski<br />
oblici, znak · znaèi da nije potvrðen novvoštokavski oblik, a znak 0 da paradigma nema taj padež<br />
Novoštokavski genitivni nastavak -‰, koji se u organskim idiomima javlja od prve<br />
polovice 14. st., a od 17. st. prevladava, nalazi se veæ u Kašiæevoj gramatici kao sinonimni<br />
nastavak uz starije. U 17. st. kod Mikalje se u talijanskoj gramatici nalazi samo -‰, kao što<br />
æe biti u veæini hrvatskih i inojeziènih gramatika 18. i 19. st. Jasno je, dakle, da je upravo<br />
množinski genitivni nastavak èvrst pokazatelj da su veæ prvi hrvatski jezikoslovci odabrali<br />
novoštokavsku osnovu književnoga jezika. Tu tvrdnju ne ruši ni ponovna pojava starijih<br />
genitivnih nastavaka u gramatikama na poèetku narodnoga preporoda, ni pisanje toga<br />
nastavka kao -ah. Naime, Babukiæ iz ideoloških razloga 1836. u Osnovi slovnice slavjanske<br />
nareÿèja ilirskoga dopušta uz novoštokavski nastavak i -¿ i -ov/-ev samo zato što ti nastavci<br />
povezuju sva tri hrvatska narjeèja, ali su oni navedeni više kao opis moguænosti nego<br />
kao propis jer se izrièito kaže da je Òpravi ilirskiÓ nastavak -ah. Kad se ÒilirskaÓ jezièna i<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 311<br />
27.7.2003, 23:34<br />
Black<br />
311
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
pravopisna norma uèvrstila, odnosno kad je postignut opæenacionalni konsenzus oko<br />
jedinstvenoga književnoga jezika kakav su zastupali pripadnici zagrebaèkoga kulturnoga<br />
kruga s Ljudevitom Gajem na èelu i Vjekoslavom Babukiæem i Antunom Mažuraniæem kao<br />
glavnim jeziènim kodifikatorima, tad više nije bilo potrebno praviti ustupke neštokavskim<br />
govornicima pa je Ògenitiv na ah... najpraviiÓ.<br />
U kroatistici postoje opreèna mišljenja o statusu genitivnoga h. Prema jednomu (Vonèina<br />
1999) on je dio nastavka, a prema drugomu (Tafra 1991) on je pravopisni znak za duljinu<br />
sloga. O tome je opširno pisano, pa ovdje ukratko zakljuèujemo da je i u sluèaju genitivnoga<br />
-ah 10 rijeè o novoštokavskom -‰ zbog nekoliko razloga, od kojih su dva kljuèna. Prvo, u<br />
organskim idiomima na kojima se izgraðivao hrvatski književni jezik nema nastavka -ah<br />
u Gmn. u imenièkoj sklonidbi, i drugo, slovo je h u povijesti hrvatskoga pravopisa služilo,<br />
uz naglasne znakove i udvojene samoglasnike, kao grafijsko sredstvo za oznaèivanje<br />
duljine sloga, pa i genitivnoga, što najbolje potvrðuju rijeèi samih jezikoslovaca. Tako<br />
Reljkoviæ u svojoj gramatici (str. 12) jasno kaže da slovo h služi na kraju rijeèi Òza rastaviti<br />
casus jedan od drugoga, napril: Nominativo plurali ovi ljudi. Genitivo ovih ljudihÓ. I Veber<br />
(1862: 220), najuporniji ahavac, obrazlaže jednako: ÒŠto se pako slova h tièe, dodano je<br />
samo zato, da se 2. padež plurala razlikuje u pismu od drugih sliènih padežah ... To je dakle<br />
h samo predlog hrvatske <strong>škole</strong>, a a ili ‰ srbske.Ó To su razlozi zašto slovo h u Gmn.<br />
smatramo znakom za duljinu, odnosno zašto genitivno -ah uzimamo kao nastavak -‰<br />
(Tafra 1991), koji je glavno morfološko razlikovno obilježje novoštokavštine. Drugo je<br />
razlikovno obilježje sinkretizam DLImn.<br />
U štokavskim su govorima izjednaèeni astavci za DLImn. mlaða pojava koja se javlja<br />
u 15. st., a u 17. st. poèinju prevladavati. Uz te nove oblike vrlo èesto gramatièari navode<br />
i starije. U vrijeme prodiranja novoštokavskih inovacija razumljivo je da se u pisaca nalaze<br />
i stariji i noviji oblici, primjerice u Dinka Ranjine (Pjesni razlike /posveta/, 1563): darima,<br />
onima, njima, s vojskami, Dmn. junakom, u Marina Držiæa (Tirena /posveta/, 1607):<br />
zvije-zdama, kojima, u rukah, u Ivana Gunduliæa (Pjesni pokorne kralja Davida /predgovor/<br />
, 1621): u tminah, s pjesnima, s velicijem slavami. 11 Meðutim, gramatike æe tu sinonimiju<br />
zadržati još i u 19. st.<br />
Kašiæ u sve tri sklonidbe ima u Imn. nove nastavke uz starije, dok u DL nema novih.<br />
Jednako je tako i u Della Belle, ali veæ u Reljkoviæa prodire novoštokavski nastavak i u dativ.<br />
Iako u paradigmama nema lokativa, važno je naglasiti da u svojim djelima Reljkoviæ ima<br />
novoštokavski nastavak i u lokativu. Reljkoviæ je inaèe nedosljedan jer u jednim paradigmama<br />
ima samo novoštokavske nastavke (DI slugama, milostima, naravima), dok u drugima<br />
samo starije (D nebesom, kcheram, I nebesih, kcherami) ili izmiješane (D materam, I<br />
materama). Slièno je i u Ignjata Alojzija Brliæa, koji u sklonidbi a ima starije i novije, a u<br />
sklonidbi e samo novije nastavke. Starèeviæ nema lokativa kao ni Reljkoviæ, a novoštokavske<br />
nastavke u DImn. ima samo u sklonidbi i.<br />
Nasuprot toj uobièajenoj praksi miješanja starijih i novijih nastavaka, iznenada, u<br />
vrijeme narodnoga preporoda, gramatièari izbacuju izjednaèene novoštokavske nastavke u<br />
DLImn. i normiraju samo starije te uvode dvojinu, koja je odavna bila morfološki arhaizam<br />
u hrvatskome. Takav je izbor bio korak unazad i s obzirom na stanje u morfološkom sustavu<br />
štokavskoga narjeèja, i s obzirom na dotadašnje gramatike i s obzirom na potvrde<br />
u pisaca. Ilirci su imali dva razloga za takav svoj izbor. Ne uzimajuæi odreðeni govor za<br />
osnovu književnoga jezika, s misijom da ujedine Hrvate u jednom književnom jeziku, izabrali<br />
su upravo one oblike koji su zajednièki svim trima hrvatskim narjeèjima, ali koji su<br />
312<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 312<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
u suglasju i s ostalim slavenskim jezicima, Òkoji odgovaraju obæinskomu pravilu slavjanskoga<br />
jezikaÓ, koji se nalaze Òu ilirskih knjigah i pìsmah, kako i u slavenskom jeziku, u Sriemu,<br />
u Baèkoj, u Banatu, i u našem ilirskome narìèju · u Primorju i kvarnerskih otocihÓ (Volariæ<br />
1854: 28). Zajednièki svakako nisu mogli biti sinkretski DLImn. jer se upravo njima novoštokavština<br />
najviše razlikuje od svih ostalih hrvatskih dijalekata i slavenskih jezika. No, kako<br />
su oni bili jezièna èinjenica toga vremena, ilirci su oživjeli dvojinu u kojoj su u starini nastavci<br />
-ima i -ama bili nastavci za DI dvojine. Tako su ÒsaèuvaniÓ dotadašnji nastavci, samo<br />
su bili krivo distribuirani. No, izvan zagrebaèkoga kruga i dalje su se novoštokavski homonimni<br />
nastavci za množinske padeže pisali, najèešæe kao sinonimni oblici uz starije 12 , a u<br />
nekim gramatikama 13 i propisivali. Da je taj oblik gramatièke sinonimije bio opæeprihvaæen,<br />
potvrðuju i takozvani hrvatski vukovci. Oèekivalo bi se da æe oni imati dosljedno novoštokavske<br />
oblike, ali neoèekivano Andrija Torkvat Brliæ, Pero Budmani i Mirko Divkoviæ uz novoštokavske<br />
oblike u DLImn. kao dublete stavljaju i neizjednaèene, dakle D ženama, ženam, L ženama,<br />
ženah, I ženama, ženami. Mirko je Divkoviæ svojim brojnim gramatikama uveo u <strong>škole</strong><br />
karadžiæevsko-danièiæevski književnojezièni model, ali on u Oblicima hrvatskoga jezika iz<br />
1890. na prvom mjestu ima neizjednaèene padeže jer ih smatra književnima, pa ih stoga<br />
rabi i u svom metajeziku, a izjednaèene stavlja u zagradama jer su oni za njega dijalektni.<br />
Takvo æe se gledanje zadržati u nekih autora još i poèetkom 20. st. No, može se pretpostaviti<br />
da bi, da se nije zbog ideoloških, ali i lingvistièkih razloga Babukiæ opredijelio za<br />
starije nastavke, postupno novoštokavski nastavci prirodno prevladali.<br />
Morfološka je norma do kraja 19. st. bila uglavnom stabilna unatoè tomu što joj je<br />
osnova bila raznodijalektna. Zbog DLImn. govorimo o (novo)štokavskoj osnovi standardnoga<br />
jezika u to vrijeme.<br />
Podaci o sinkretskim padežima u hrvatskih pisaca veæ su odavno poznati 14 , ovdje smo<br />
vidjeli da se novoštokavski nastavci nalaze u hrvatskim gramatikama veæ od Kašiæa, pa je<br />
bez osnove Iviæeva tvrdnja (1966: 124) da ih je Karadžiæ uveo zato što u hrvatskoj sredini<br />
Òuopštavanje oblika na -ma nije nailazilo na podršku praktièno ni u èijem jezièkom oseæanju,<br />
buduæi da gotovo i nema hrvatskih dijalekata s ovakvom osobinomÓ.<br />
Ima normnih obilježja koja su tipièna za hrvatski standardni jezik i koja se nisu<br />
mijenjala od poèetka standardizacije do danas. U pridjeva u povijesnoj okomici izdvajaju<br />
se razlikovanje dvaju sklonidbenih tipova, razlikovanje nastavaka za D i Ljd. muškoga i<br />
srednjega roda u pridjevno-zamjenièkoj sklonidbi te nepostojanje navezaka. U hrvatskom<br />
su se jeziku saèuvali tragovi nominalne deklinacije pridjeva kao morfološke oznake neodreðenih<br />
opisnih pridjeva. Oni se propisuju kao književni oblici, dapaèe Òduh ilirskoga jezika<br />
oèituje se i valjanom porabom izvjestnih i neizvjestnih pridavnikahÓ (Veber 1887: 154). Kašiæ<br />
je tek naslutio dvije sklonidbe tumaèeæi da se sinkopom odbacuje -og pa od Petrovoga<br />
nastaje Petrov, ali je zato dobro uoèio predikatnu funkciju neodreðenoga pridjeva (Mladi<br />
konj brz jest.). No, veæ je Della Bella bilježio i naglasne razlike u tim dvjema sklonidbama<br />
(mla!da : ml‡da), a posvojne je zamjenice sklanjao samo po nominalnoj sklonidbi: G njegova,<br />
njihova. Prvi, i to vrlo dobar opis fonoloških, morfoloških, sintaktièkih i semantièkih razlika<br />
odreðenih i neodreðenih pridjeva dao je Šime Starèeviæ 1812. s toènim opisom na-glasnih<br />
razlika u izvanredno dobro izabranom primjeru: Mla!d‰ mla!da još nije dosta ml‡da. I kroz<br />
cijelo 19. st., a i danas nema govora o neutralizaciji tih dvaju sklonidbenih tipova, premda<br />
se sve rjeðe u govoru rabe nominalni oblici.<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 313<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
313
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Novoštokavski su nastavci u DLImn. u pridjevnoj i zamjenièkoj sklonidbi ulazili postupno<br />
kao i u imenica, naprije prodiruæi u instrumental. Duže je vrijeme prema gramatikama<br />
bila dopuštena upotreba i starijih i novijih oblika, ali æe dubletne nastavke propisivati još<br />
i Maretiæ, doduše ovaj put iz novoštokavskoga repertoara nastavaka: ikavske i jekavske (žutih<br />
i žutijeh).<br />
U svim se hrvatskim gramatikama do vukovskih 15 na kraju 19. st. razlikuje dativni<br />
nastavak od lokativnoga u jednini muškoga i srednjega roda pridjevno-zamjenièke sklonidbe.<br />
Dativni je -omu, a lokativni -om, izuzetno -ome. Gramatike su samo opisivale postojeæe<br />
stanje u pisaca koji su zadržali te razlike naslijeðene iz starine. Uzimajuæi u obzir da je dativni<br />
nastavak bio -omu, a genitivni -oga, vidljivo je da hrvatske gramatike nisu poznavale<br />
tzv. naveske. Stoga se današnja uzorna norma samo vraæa na stariju normu.<br />
314<br />
Tablica 2. Iz sklonidbe liènih zamjenica<br />
K* B R SA. B. T. B. V. B. V D<br />
sa mnom ± + + + ± ± · ± +<br />
nama** · ± ± ± ± ± · · ±<br />
* tumaè kratica i znakova v. uz tab. 1<br />
** ili drugi zamjenièki novoštokavski oblik za DLImn.<br />
Novoštokavski su zamjenièki oblici nešto kasnije bili prihvaæeni jer je u gramatièara bilo<br />
dosta dijalektnih, a i arhaiènih oblika, primjerice genitivno-lokativni sinkretizam nas, enklitièki<br />
oblici zamjenice on: jih, jim, instrumental menom, tebom nalaze se u gramatikama<br />
još u 19. st., npr. u A. T. Brliæa oni su u zagradama. Brliæ se, kao i Babukiæ, nije uspio osloboditi<br />
nekih svojih slavonskih dijalektizama (menom, tebom). Prodor novoštokavštine može<br />
se pratiti po instrumentalu sa mnom i nama. Kašiæ ima uz štokavski samnom i èakavski<br />
sÕ manom, te samo sÕ tobom i sa sobom, 16 a Reljkoviæ samo sa mnom, s tobom, mojima,<br />
vašima. Zbog konsonantske poèetne skupine u obliku mnom koja je teška za izgovor, ali<br />
i zbog analogije s drugim padežima (mene), i danas se u razgovoru èesto govori s menom.<br />
Bit æe da je to razlog zašto jedan tako dobar gramatièar kao što je Veber propisuje instrumental<br />
tobom, sobom, ali menom.<br />
Tablica 3. Glagolski pridjev radni na o < l<br />
K* B R SA. B. T. B. V. B. V D<br />
bio ± + + + + + + + +<br />
*tumaè kratica i znakova v. uz tab. 1<br />
Poznato je da je Kašiæ u svom predgovoru Ritualu rimskomu (1640) dopustio gramatièke<br />
sinonime posla, poslao, poslal da Òne imamo koritti yedni druzihÓ. U gramatici ima na<br />
prvom mjestu noviji oblik bio, a na drugome stariji bil. Poslije Kašiæa gramatièari propisuju<br />
samo vokalizirani oblik. Izuzetak je Osnova slovnice (1836) u kojoj Babukiæ iz neznanja<br />
smatra da morf -l mora na tom mjestu biti jer se nalazi u srednjem i ženskom rodu.<br />
Lingvistièki dozrijevajuæi, i tu se poslije korigirao.<br />
Nije glagolski pridjev radni bio jedini štokavski glagolski oblik koji je Kašiæ usvojio.<br />
Aorist bih, bi, bi, bismo, biste, biše jedna je od tipiènih štokavskih karakteristika koja ima<br />
svoje mjesto u prvoj gramatici (pod drugim nazivom: indefinitum).<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 314<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
Leksièka norma<br />
Izvanjezièni su èimbenici u razvoju leksika, pa i u njegovu normiranju èesto u povijesti<br />
igrali mnogo veæu ulogu nego jezièni. Ako se tomu doda da leksik od svih jeziènih razina<br />
najviše izmièe normiranju te da Hrvati nisu uopæe imali normativni rjeènik, bio bi logièan<br />
zakljuèak da je leksièka norma suviše liberalna. Meðutim, upravo je obratno. Govornici su<br />
hrvatskoga jezika oduvijek mnogo više pazili na leksièku pravilnost nego na gramatièku.<br />
Još od renesanse razvija se jak osjeæaj da hrvatski jezik treba biti èist od stranih rijeèi<br />
(Thomas 1996) pa se nastoje popuniti leksièke praznine u prvom redu domaæom rijeèju<br />
koja je nastajala kalkiranjem i tvorbom, ali èesto i Òunutrašnjim posuðivanjemÓ iz organskih<br />
idioma i iz pisane baštine. Ponekad je u tom leksièkom bogatstvu bilo teško izabrati jednu<br />
rijeè, a ponekad se željelo biti razumljiv na širem podruèju. Otuda nevjerojatno bogatstvo<br />
sinonimnih nizova i u književnim i u leksikografskim djelima. Purizam i sinonimija dvije<br />
su stalnice cijele povijesti hrvatskoga književnoga jezika. U višestoljetnom doticaju sa<br />
stranim jezicima, pa èesto zbog nesretnih politièkih prilika i pod njihovom hegemonijom,<br />
izoštrio se osjeæaj za èuvanje vlastitoga jezika i za njegovo njegovanje17 . Zbog toga je, i prije<br />
i danas, zahvaljujuæi jakoj uporabnoj normi, potpuno jasno koje rijeèi pripadaju hrvatskomu<br />
standardnomu jeziku. Pojedine su struke uspjele izgraditi i oèuvati svoje domaæe nazivlje,<br />
npr. pravo, šumarstvo, botanika, ali je pitanje koliko æe ga uspjeti pored engleskoga i dalje<br />
izgraðivati s obzirom na stalan priljev novih pojmova i njihovih engleskih naziva.<br />
Vrlo se rano u pisanim spomenicima nalaze eksplicitna normativna naèela. Pisci<br />
otvoreno ustaju protiv posuðenica i tuðica, a u rjeènicima sustavom uputnica i odrednica<br />
propisuju koje se rijeèi trebaju smatrati književnima. Stoga sve do druge polovice 19. st.<br />
možemo govoriti samo o individualnoj normi, odnosno o snazi autoriteta pojedinoga autora,<br />
kakav je neosporno bio Della Bella na kojega se i nakon više od dva stoljeæa u vrijeme<br />
narodnoga preporoda pozivaju jezikoslovci. U literaturi veæ ima dosta prikaza o skrbi<br />
pojedinca za jeziènu èistoæu i pravilnost. Ovdje je dovoljno podsjetiti se na Tadijanoviæa i<br />
Reljkoviæa. ÒKada govoriš svojim slavnim jezikom, nemoj mišati tuðih rièi, govoreæi: felèer,<br />
tišljar, šmit, i ostalo, nego reci materinskim svojim jezikom: brijaè, strugaè, kovaè, šilac,<br />
cipelar i ostaloÓ, kaže Tadijanoviæ, a Reljkoviæ pak smatra da je rijeè prihvatljiva ako se<br />
nalazi barem u dvama rjeènicima, štokavskim, kajkavskim, èeškim ili poljskim, pa po tom<br />
kriteriju proskribira turcizme (Tafra 1999b). Bezbroj je ovakvih primjera leksièke sinonimije:<br />
tovar, oslac, magarac; siræe, ocat, kvasina; èa, kaj, što. Oni su oèit dokaz osjeæaja njihovih<br />
autora o pripadnosti istoj jeziènoj zajednici, ali ne i izostanka osjeæaja što je književno, a<br />
što nije. Leksikografske su odrednice i uputnice u rjeènicima imale funkciju normiranja,<br />
npr. Ivan Belostenec: èmela v. pèela, kreè v. vapno, jeðup v. cigan, gvožðe v. železo; Adam<br />
Pataèiæ: cerussa belilo, belnica (vulgo: plajbas), lima pila (turpija vox est turcica); Joakim<br />
Stulli: lupaoc v. lupalac, kopitec v. kopito; Danica 1835: vura v. ura, sojuz bolje svez, aldov<br />
v. žrtva; Bogoslav Šulek: akov v. vjedro, škver vulg. v. brodarnica, štenge vulg. v. shodiæi,<br />
špilja v. spilja (Tafra 1999b).<br />
Normativne odredbe<br />
Vidjeli smo da su gramatièka i leksièka sinonimija glavno obilježje povijesti hrvatskoga<br />
književnoga jezika. Normiranje i jest zapravo izbor meðu više moguænosti. Leksikografi<br />
su svoj odnos prema normi pokazali odrednicama i uputnicama, a gramatièari su u<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 315<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
315
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
brojnim bilješkama upozoravali što je pravilno, a što nije. Tako se veæ Kašiæ svojim<br />
napomenama odreðuje prema jeziènom sustavu i prema uzusu. ÒBit æe bolje odgovoriti<br />
ovako: boglismo (bolji smo)... nego b˜gli yesm˜ (bolji jesmo). Neki, ipak, te oblike katkada<br />
miješajuÓ (Kašiæ 1604: 195, 197). U hrvatskome se nekad mora zamijeniti posvojni genitiv<br />
posvojnim pridjevom: X“dovisu ubilli s“na Boxyga É (Boxyga umjesto B˜ga) (Kašiæ 1604:<br />
373). Lovro Šitoviæ i Josip Jurin, prvi na poèetku 18. stoljeæa, a drugi na kraju, u svojim<br />
gramatikama proglašavaju neispravnim, kako neki pišu, vrata od kuæe, što je Òizvan uprave<br />
grammati keÓ, jer je valjano samo kuæna vrata. Reljkoviæeve su ÒbiliškeÓ djelomice objasnidbene,<br />
a djelomice normativne. Iz njih je, primjerice, vidljivo da su alternacije fonema, padežni<br />
nastavci, skraæivanje ili proširivanje osnove dijela imenica, tvorba mocijskih ženskih parnjaka<br />
i dr. u skladu s novoštokavskim jeziènim sustavom pa ta pravila zapravo vrijede i danas.<br />
Starèeviæeva je pak Rièoslovica, prva gramatika pisana hrvatskim jezikom, normativnija od<br />
bilo koje starije gramatike. Izabravši novoštokavsku ikavicu svoga vremena za književnojeziènu<br />
osnovu, Starèeviæ nema potrebe za unošenjem sinonimnih oblika, premda se koristio i<br />
književnim i jezikoslovnim djelima svojih prethodnika. Ta je gramatika s hrvatskim leksikom<br />
ponajbolji dokaz da je hrvatski jezik na poèetku 19. st. potpuno izgraðen jer se njime<br />
tada mogao napisati struèni tekst gotovo bez ijedne posuðenice. 19. je stoljeæe stoljeæe<br />
školskih gramatika, stoljeæe u kojem hrvatski jezik (1846) postaje predmet izuèavanja na<br />
visokoškolskoj katedri, u kojem se pišu jezikoslovne rasprave i vode vatrene polemike o<br />
književnom jeziku i njegovim zakonima i u kojem se službeni jezik poèinje ureðivati pravnim<br />
propisima (npr. 1847, 1862, 1868), koja se praksa nastavlja u 20. st. ne samo za veæinski<br />
narod u državi nego i za manjinske jeziène zajednice.<br />
316<br />
Normne stalnice<br />
Od Kašiæeve gramatike postoji nekoliko stalnica tipiènih za hrvatsku jeziènu normu.<br />
Nekima se od njih odlikuje i današnji standardni jezik, dio je potisnula karadžiæevsko-<br />
-danièiæevska norma, a dio je nestao zbog povijesnoga razvoja samoga jezika. Valja svakako<br />
istaknuti jednosložan odraz jata u dugom slogu, zatim èuvanje dviju sklonidbi u opisnih<br />
pridjeva, razlikovanje dativnoga i lokativnoga nastavka u pridjevno-zamjenièkoj sklonidbi,<br />
nepostojanje navezaka u toj sklonidbi, zbirne brojeve na -ero (Kašiæ: petero, Reljkoviæ i<br />
Starèeviæ: csetvero, petero..., jednako u ÒvukovcaÓ A. T. Brliæa, naravno i u Mažuraniæa, Vebera,<br />
a u nekih, kao u I. A. Brliæa, u paradigmi oba lika na -ero i -oro, dok su primjeri<br />
samo na -ero), sklonidbu brojeva dva, tri, èetiri, s tim da dva ima dvije paradigme prema<br />
rodu, sklanjanje posvojnih pridjeva i zamjenica m. i s. roda po nominalnoj sklonidbi.<br />
Kao književni oblici dobro su se èuvali participi još i u cijelom 19. st. Gramatièari su<br />
ih razlikovali od glagolskih priloga ili akcenatski ili domecima -æ i -v za glagolske priloge<br />
te -æi i -vši za participe. U Kašiæa se prilog i pridjev razlikuju po naglasku: m˜gucchi i<br />
mogœcchi, imˆyucchi i imayœcchi, b ducchi i budœcchi, u Starèeviæa i Babukiæa drugi su<br />
domeci: ljubeæ i ljubeæi. U književnom se jeziku zadržalo mnogo više vremenskih oznaka<br />
za futur. Osim oblika radit æu, budem radio, uzljubim, napišem, još su dva bila propisana:<br />
bit æu kopao, koji oznaèuje gotovu buduænost, a koji dolazi u pisaca od 16. st., te budem<br />
kopati, koji oznaèuje negotovu istovremenost i koji je poznat svim trima hrvatskim narjeèjima,<br />
hrvatskoj književnosti kroz pet stoljeæa i koji je normiran u gramatikama od<br />
Kašiæa do druge polovice 19. st.<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 316<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
Što se tièe pravopisne norme, o kojoj ovdje nije bilo rijeèi, možemo samo zakljuèiti da<br />
je pravopis bio fonološko-morfonološki, s prevagom jednoga ili drugoga naèela, ovisno o<br />
pojedincima ili pak o jeziènoj politici u pojedinim razdobljima.<br />
Zakljuèak<br />
Rjeènici i gramatike, kao riznice odgovora na mnogobrojna raznovrsna pitanja jeziènoga<br />
uporabnika, bilo da je on izvorni ili neizvorni govornik, èak i kad nisu normativni<br />
prema današnjoj tipologiji, uvijek su autoriteti kad su posrijedi upiti o jeziènoj pravilnosti.<br />
Stoga je njihova uloga nemjerljiva u procesu izgraðivanja standardnoga jezika i danas i u<br />
prošlosti, pa se zato od njih i krenulo u ovom radu.<br />
Iako je u hrvatskim pokrajinama u povijesti dugo postojala dvojeziènost (talijanski i<br />
hrvatski, njemaèki i hrvatski), a u školstvu i administraciji latinski jezik dugo bio službeni,<br />
iako je Hrvatska postala samostalna država tek krajem 20. st., standardizacija je hrvatskoga<br />
jezika prolazila sliène faze kao i u mnogih drugih jezika. Jedina je razlika što se nije uvijek<br />
prepoznavao pod svojim narodnim imenom.<br />
U slavistici se sredina 19. st. bez znanstvene osnove predugo smatrala prijelomnicom<br />
u standardizaciji hrvatskoga jezika. Ne bi za znanost bilo dobro da se devedesete godine<br />
20. st. tumaèe kao nova prijelomnica. U jeziènu normu u prvom se razdoblju kao novost<br />
u odnosu na prethodno uvodi dvojina u sklonidbu, koja se nije mogla održati jer je odavno<br />
bila morfološki arhaizam, i ostavljaju samo neizjednaèeni nastavci za DLImn., iako su dotad<br />
novoštokavski nastavci bili propisivani. U drugom je razdoblju samo pojaèana skrb za<br />
jezik, pa prema tomu pojaèan i purizam, koji u vrijeme globalizacije nikako ne može biti<br />
starèeviæevskoga tipa. Prema tomu, oba su ta dva za hrvatski jezik ÒsudbonosnaÓ razdoblja<br />
samo nastavak dotadašnjega puta hrvatskoga standardnoga jezika kojemu je temelj bio<br />
zacrtan pred èetiri stoljeæa. Tada su èakavci poput Aleksandra Komuloviæa i Bartola Kašiæa<br />
izabrali štokavštinu za opæi jezik zbog njezine proširenosti, a gotovo dva i po stoljeæa poslije<br />
to æe uèiniti i kajkavci iz istih razloga.<br />
Unatoè nepostojanju normativnih priruènika u nekim povijesnim razdobljima, ili postojanju<br />
takvih koji su bili u velikoj suprotnosti s uzusom, hrvatski su govornici zbog višestoljetne<br />
jake uporabne norme uvijek znali što je hrvatska jezièna i pravopisna norma jer<br />
je zbog povijesnih okolnosti jezik bio velika nacionalna vrijednost o kojoj se stalno skrbilo.<br />
Danas, kad se Hrvati više ne moraju bojati za njegovu opstojnost, 18 trebali bi se prestati<br />
bojati svojih pogrešaka i osloboðeni svih strahova, slobodno ga uèiti i slobodno ga upotrebljavati.<br />
S druge strane, potrebno je da se hrvatski jezikoslovci normativci okrenu od<br />
apstraktnoga ideala jeziène norme, kao uzorka kako bi trebalo pisati i govoriti, prema jeziku<br />
onakvu kakav jest, odnosno da pri normiranju vode raèuna o tome kako osposobiti jezik<br />
da bude uspješno komunikacijsko sredstvo i kako normom ne sputavati svu funkcionalnu<br />
raznovrsnost standardnoga jezika. Oni bi kao i standardni jezik trebali pokazati više elastiène<br />
stabilnosti jer je nakon vremena u kojem su oni uz dobre književnike bili jedini<br />
autoriteti nastupilo vrijeme u kojem prestižnu ulogu imaju javni mediji i visoka administracija.<br />
Literatura<br />
Babiæ, S., 1989: Gunduliæev jezik prema suvremenome hrvatskome književnom jeziku,<br />
orum, XXVIII: 534·548.<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 317<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
317
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Babukiæ, V., 1854: Ilirska slovnica, Zagreb.<br />
Bašiæ, N., 2001: Jatovska raslojenost u Kašiæevim djelima, Raspr. Inst. hrvat. jez. jezikosl.,<br />
27: 7·29.<br />
Brozoviæ, D., 1970: Standardni jezik, Matica hrvatska, Zagreb.<br />
Brozoviæ, D., 1998: Povijesna podloga i jeziènopolitièke i sociolingvistièke okolnosti, u:<br />
Hrvatski jezik (ur. M. Lonèariæ), Opole.<br />
Gabriæ-Bagariæ, D., 2002a: Književni jezik lekcionar‰ 17. stoljeæa, Raspr. Inst. hrvat. jez.<br />
jezikosl., 28: 35·71.<br />
Gabriæ-Bagariæ, D., 2002b: Pogovor u: Bartol Kašiæ, Institutionum linguae illyricae libri duo<br />
· Osnove ilirskoga jezika u dvije knjige, prijevod i pretisak izvornika, Institut<br />
za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb.<br />
Hercigonja, E., 1994: Tropismena i trojezièna kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, Matica<br />
hrvatska, Zagreb.<br />
Iviæ, P., 1966: O Vukovu Rjeèniku iz 1818, u: Sabrana dela Vuka Karadžiæa, knj. 2, Srpski<br />
rjeènik, Beograd<br />
Junkoviæ, Z., 1978: Šime Starèeviæ i fonološki opis novoštokavskih naglasaka, Jezik, 25(3):<br />
80·85.<br />
Kašiæ, B., 1604: Institutionum linguae illyricae libri duo · Osnove ilirskoga jezika u dvije<br />
knjige, prijevod i pretisak izvornika, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje,<br />
Zagreb 2002.<br />
Maretiæ, T., 1910: Jezik slavonskijeh pisaca, Rad JAZU, 180.<br />
Maretiæ, T., 1915: Jezik dalmatinskih pisaca XVIII. vijeka, Rad JAZU, 209.<br />
Nebesk‡, I., 1996: Jazyk, norma, spisovnost, Univerzita Karlova, Prag.<br />
Kuna, H., 1972: Štokavski u funkciji literarnog i standardnog jezika na kajkavskoj jezièkoj<br />
teritoriji (Kulturno-historijska analiza), Književni jezik, 1·2: 22·36.<br />
Radovanoviæ, M., 1986: Sociolingvistika, Književna zajednica i Dnevnik, Novi Sad.<br />
Sesar, D., 1996: Putovima slavenskih književnih jezika: Pregled standardizacije èeškoga i<br />
drugih slavenskih jezika, Zavod za lingvistiku, ilozofski fakultet, Zagreb.<br />
PSHK: Proza XVI. i XVII. stoljeæa, Pet stoljeæa hrvatske književnosti, knj. 11, Matica hrvatska<br />
· Zora, Zagreb 1972.<br />
Škiljan, D., 1998: Javni jezik: pristup lingvistici javne komunikacije, Biblioteka XX vek,<br />
Beograd.<br />
Tafra, B., 1991: Jesu li ahavci izgovarali h ? Kolo, 5·6: 47·64.<br />
Tafra, B., 1993a: Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukiæ, Matica hrvatska, Zagreb.<br />
Tafra, B., 1993b: O hrvatskim vukovcima iz drugoga kuta, Rasprave Zavoda za hrvatski<br />
jezik, 19: 363·387.<br />
Tafra, B., 1999a: Jurinova gramatika, Jezikoslovac fra Josip Jurin, Zbornik radova sa znanstvenog<br />
skupa (ur. Vilijam Lakiæ), Matica hrvatska Primošten i Gradska knjižnica<br />
ÒJuraj ŠižgoriæÓ Šibenik, Primošten · Šibenik.<br />
Tafra, B., 1999b: Povijesna naèela normiranja leksika, u: Norme i normiranje hrvatskoga<br />
standardnoga jezika (ur. Jelena Hekman), Matica hrvatska, posebna izdanja,<br />
Odjel za jezikoslovlje, Zagreb.<br />
Thomas, G., 1996: The impact of purism on the development of the Croatian standard<br />
language in the nineteenth century, luminensia, 8/1·2: 49·62.<br />
Veber, A., 1862: Brus jezika, u: Polemike u hrvatskoj književnosti, kolo 1, kn. 3 (priredio<br />
I. Krtaliæ), Zagreb 1982.<br />
318<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 318<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Branka Tafra, Dijakronijski aspekti normiranja hrvatskoga jezika<br />
Veber, A., 1887: Djela Adolfa Vebera, III, Zagreb.<br />
Volariæ, ., 1854: Ilirska slovnica za poèetne uèionice, Trst.<br />
Vonèina, J., 1993: Hrvatski jekavski dugi jat, orum, 4·6: 355·383.<br />
Vonèina, J., 1999: Imenièki genitiv množine od iliraca do vukovaca, ilologija, 33: 179·221.<br />
Bilješke<br />
1 O fazama stvaranja opæega jezika javne komunikacije usp. Škiljan 1998.<br />
2 O DLImn.: ÒI svi naši stari slovnièari: Della-Bella, Relkoviæ, Lanošoviæ, Appendini, i novii: Berliæ, prof.<br />
Mažuraniæ spoznaju razliku u pisanju stojeæih padežahÓ (Babukiæ 1854: 184).<br />
3 O obveznom razlikovanju imenièke i pridjevno-zamjenièke sklonidbe pridjeva: ÒPrimeÿri neÿkoji iz samih<br />
proslavljenih peÿsnikah dubrovaèkih izjasnit æe tu razliku još jasnije i u kratkomÓ (Babukiæ 1854: 205).<br />
4 Neke su izlazile i više puta, npr. Della Bellina triput, Reljkoviæeva i Lanosoviæeva gramatika takoðer<br />
triput, Appendinijeva èetiri, Mažuraniæeva èetiri... Može se samo pretpostaviti kolik su utjecaj one<br />
imale u procesu izgraðivanja jeziène norme.<br />
5 U tom se radu nalazi i bibliografija po godinama pa se za gramatike koje se ovdje spominju bez<br />
bibliografskoga podatka podaci mogu naæi u njemu.<br />
6 Vrlo se rijetko mogu naæi primjeri kao što je kuvarica u Lanosoviæa, koji inaèe bilježi muha.<br />
7 Današnje bilježenje naglaska u rijeèima s troslovom ije jatovskoga porijekla u hrvatskim rjeènicima i<br />
gramatikama bilo je provedeno davne 1854. u Brliæevoj gramatici.<br />
8 Dvosložni je ostvaraj bio dopušten u pjesništvu za metrièke potrebe, što je tada sredinom 19. st. bio<br />
poèetak razlikovanja normativnih odredaba u pojedinim funkcionalnim stilovima standardnoga jezika.<br />
9 Jednosložni izgovor propisivali su, kako smo vidjeli, svi tadašnji vodeæi hrvatski jezikoslovci, Babukiæ,<br />
Mažuraniæ, Veber, Šulek, pa i Karadžiæeve pristaše, kao što je bio A. T. Brliæ.<br />
10 Rijeè je i o genitivnom -ih u sklonidbi i.<br />
11 Primjeri su navedeni prema PSHK, knj. 11.<br />
12 Usp. zadarske novine Zoru dalmatinsku.<br />
13 Horvatsko-slavonska slovnica za poèetnike (Varaždin 1847) Lavoslava irholcera (tako na naslovnici!),<br />
iako slijedi normu zagrebaèkih gramatika, ima i jedne i druge nastavke.<br />
14 Maretiæ (1910, 1915) u analizi jezika dalmatinskih i slavonskih pisaca navodi da oni imaju novoštokavske<br />
nastavke u DLImn.<br />
15 I u nekim se koje smatraju vukovskima, npr. u Divkoviæevima Oblicima (1890) samo je D žutomu i L<br />
žutom.<br />
16 Na tim se primjerima lijepo vidi i hrvatska pravopisna norma pisanja prijedloga s/sa.<br />
17 Njegovanje, odnosno kultiviranje jedno je od bitnih obilježja standardnoga jezika prema uèenju<br />
praškoga lingvistièkoga kruga (Nebesk‡ 1996: 21).<br />
18 Je li engleski opasniji nego što su bili latinski, njemaèki, talijanski ili maðarski?<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 319<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
319
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
320<br />
ZSS2003LJ-tafra.pmd 320<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Marija TURK<br />
ilozofski fakultet u Rijeci<br />
Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />
LATENTNI STRANOJEZIÈNI UTJECAJI NA HRVATSKI<br />
JEZIK<br />
U radu se s teorijskog i praktièkog stajališta obraðuju latentni utjecaji stranih<br />
jezika na hrvatski. Latentni se utjecaji oèituju u kalkovima. Pod pojmom se<br />
kalka podrazumijeva svaki oblik zamjene stranih tvorbenih jedinica elementima<br />
domaæeg jezika, a pri tom se prenosi znaèenje stranog modela. Istraživanje<br />
i obrada kalkova ukljuèuje identifikaciju i odreðivanje njihovih tipova, te<br />
utvrðivanje jezika uzora i jezika posrednika. Upuæuje se na neke podudarnosti<br />
i razlike u kalkiranju u hrvatskome i drugim slavenskim jezicima.<br />
1. Teorijski i praktièki aspekti stranojeziènih utjecaja<br />
Kao posljedica meðusobnih doticaja razlièitih naroda uvijek se javlja veæa ili manja<br />
razmjena kulturnih i civilizacijskih dobara. Ona može biti uzajamna ili je pretežito<br />
jednosmjerna. U procesu širenja kulturnih dobara jezik ima najveæe znaèenje. Veæ je tridesetih<br />
godina 20. stoljeæa amerièki lingvist Leonard Bloomfield govorio o interakciji kulturne<br />
difuzije (cultural diffusion), kulturnog posuðivanja (cultural borrowing) i lingvistièkog<br />
posuðivanja (linguistic borrowing). Njemaèki lingvist Wolfgang Viereck (1986: 118) drži da<br />
je u prouèavanju procesa jeziènog posuðivanja nužno istraživanje Ôrijeèi i stvariÕ (W°rter<br />
und Sachen) da bi se otkrio jezik koji je dao poticaj stvaranju novoga izraza i da bi se<br />
utvrdilo oznaèuje li taj izraz isti denotat jer Òlingvistièki uvoz i izvoz èesto idu ruku pod<br />
ruku s uvozom i izvozom stvari i ideja.Ó1 Jezièno se posuðivanje može promatrati s gledišta jezika primatelja i s gledišta jezika<br />
davatelja. S gledišta jezika primatelja govori se o vanjskom i o unutrašnjem posuðivanju2 ,<br />
a s gledišta jezika davatelja o evidentnim i o latentnim utjecajima (Carstensen, 1979: 90-<br />
94). Evidentni utjecaji rezultiraju vanjskim posuðivanjem, tj. izravnim preuzimanjem strane<br />
jeziène graðe, posuðenica i tvorbenih jedinica, kao što su prefiksi i sufiksi. Kod posuðenica<br />
se proces prenošenja uvijek odnosi na razinu izraza i na razinu sadržaja. Latentni se utjecaji<br />
ostvaruju unutrašnjim posuðivanjem, tj. kalkiranjem. Pritom se misli na sve utjecaje<br />
jednog jezika na drugi kod kojih se ne preuzima vanjski oblik, veæ se prenosi unutrašnja<br />
struktura stranoga izraza.<br />
U jezikoslovlju je vrlo rano pozornost posveæena vanjskom posuðivanju. Upravo su<br />
posuðenice onaj dio jezika koji se na osnovi fonološkog sastava najlakše prepoznaje kao<br />
rezultat evidentnog utjecaja, a istodobno najmanje zadire u unutrašnju strukturu jezika<br />
primatelja jer se fonološki, morfološki, semantièki i ortografski prilagoðava. Poèeci znanstvenog<br />
bavljenja posuðenicama podudaraju se s poèecima etimologije, dok je istraživanje kalkova<br />
zbog njihove prikrivene naravi zapoèelo znatno kasnije. Iako prve naznake o poimanju<br />
kalka datiraju još iz prve polovice 19. stoljeæa u Humboltovu uèenju o Òunutrašnjem<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 321<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
321
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
jeziènom oblikuÓ (innere Sprachform), prvo se prouèavanje vezuje uz ime R. Heinzela. B.<br />
Unbegaun (1932: 19-48) dao je u jednoj nevelikoj raspravi cjelovitu sliku kalkova u više slavenskih<br />
jezika nastalih prema zapadnoeuropskim jeziènim obrascima. Od pedesetih godina<br />
20. stoljeæa do danas objavljeno je više priloga o kalkovima u pojedinim slavenskim jezicima.<br />
Istraživanja su najprije bila usredotoèena na starija jezièna razdoblja. Osvijetljen je<br />
ponajprije utjecaj grèkoga jezika na crkvenoslavenski i na ruskocrkvenoslavenski (Schuman,<br />
1958). Potom slijede rasprave o kalkiranju u suvremenim slavenskim jezicima. Postoji niz<br />
rasprava o njemaèkom utjecaju: na hrvatski (Rammelmeyer, 1975; Babiæ, 1990; Muhviæ-<br />
-Dimanovski, 1992), slovenski (Vasilev, 1974), poljski (Vasilev, 1974 i Doberstein, 1968), èeški<br />
(Reiter, 1953) i ruski (leckenstein, 1968), o utjecaju maðarskog na hrvatski (Nyomárkay,<br />
1989 i 1993). U nekoliko se opsegom manjih radova i u jednoj monografiji obraðuju ili samo<br />
dotièu kalkovi u hrvatskome jeziku oblikovani po uzoru na talijanski (Jernej, 1973) ili neki<br />
od njegovih dijalekata u starijim literarnim (Vinja, 1951) ili dvojeziènim administrativnim<br />
tekstovima (Šimunkoviæ, 1996). Novije se rasprave o kalkiranju tièu utjecaja engleskoga<br />
jezika na pojedine jezike: na ruski (Ward, 1986), èeški (Salzmann, 1991) i hrvatski (Muhviæ-<br />
-Dimanovski, 1992).<br />
322<br />
2. Purizam – poticaj za kalkiranje<br />
Kad se govori o purizmu, u prvi plan obièno dolazi njegov odnos spram jeziènih èinjenica<br />
stranoga podrijetla. U tom se znaèenju u purizmu obièno predmnijeva iskljuèivost,<br />
netolerantnost i opæenito nastojanje da se iz jezika uklone svi elementi koji su nastali kao<br />
posljedica jeziènih dodira. Purizam ima meðutim i svoj pozitivan lik koji se ne oèituje samo<br />
u otporu prema posuðenicama i pasivnom preuzimanju gotovih tuðih rješenja, veæ prije<br />
svega u njegovu poticajnu djelovanju da se pokrenu vlastite moguænosti u stvaranju izraza<br />
za izvanjeziène inovacije. Iskonski je purizam u naravi jeziène norme. 3 On nalaže da se<br />
govoreæi jezikom Òslužimo izražajnim sredstvima koja mu pripadaju i koja su u njemu sadržana,<br />
a ne kakvim drugimaÓ (Katièiæ, 1973/74: 85). Elementarni purizam kao uvoðenje reda<br />
i prihvaæanje sustavnih ogranièenja popratna je pojava svih jezika. Puristièkoj su prosudbi<br />
podvrgnute i posuðenice i kalkovi.<br />
Jezici se meðutim razlikuju po stupnju i intenzitetu puristièkih tendencija, a i odnos<br />
je prema purizmu unutar pojedinog jezika razlièit od jednog do drugog razdoblja. On je<br />
u mnogim razdobljima bio èimbenik oèuvanja jeziènoga identiteta. Puristièkim su tendencijama<br />
zahvaæeni slavenski i neslavenski jezici. S gledišta pripadnosti kulturno-civilizacijskom<br />
krugu, a s tim u svezi i u odnosu na jezièno posuðivanje opæenito, ukljuèujuæi kalkiranje<br />
prema klasiènim jezicima, odnosno kalkiranje europeizama, slavenski se jezici mogu podijeliti<br />
u dvije skupine: zapadnu i istoènu. 4<br />
Istoènoslavenski jezici, ukljuèujuæi i južne koji pripadaju istoj povijesnojeziènoj i civilizacijskoj<br />
grupaciji, opæenito su u procesu normiranja bili slobodniji od puristièkih tendencija,<br />
otvoreniji prema posuðenicama. To potvrðuju na primjer mnogi ruski germanizmi i polukalkovi:<br />
njem. Schrift > rus. šrift, Platzkarte > rus. plackarta, njem. Wacht > rus. vahta,<br />
njem. Leibwache > rus. lejb-gvardiw itd.<br />
Ti su jezici skloniji neposrednoj adaptaciji ili preuzimanju neslavenskih europeizama posredstvom<br />
drugih slavenskih jezika, a manje ciljanom, svjesnom kalkiranju. O tome svjedoèe<br />
brojni ukrajinski i bjeloruski ÒpolonizmiÓ, npr.:<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 322<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />
njem. Druck > polj. druk, ukr. i blr. druk; njem. arbe > polj. farba, ukr. i blr. farba;<br />
njem. Hauptmann > polj. hetman, ukr. i blr. gemman itd.<br />
Slavenski jezici koji pripadaju zapadnome civilizacijskom krugu, ukljuèujuæi slovenski,<br />
hrvatski i dijelom bosanski prostor, pokazuju razlièit odnos prema kalkiranju europeizama<br />
koji je, ovisno o društvenim prilikama, povezan i s puristièkim zahvatima. Puristièkih obilježja<br />
nije lišen ni jedan jezik ove skupine, s tim što su ona najizraženija u èeškom, dok<br />
su puristièke tendencije u poljskom i hrvatskom izrazitije samo u pojedinim fazama standardizacije.<br />
U svom povijesnom razvitku, do stvaranja politièkih zajednica u kojima je jedan<br />
slavenski jezik dominirao, ni ovi jezici nisu pokazivali otpor prema posuðivanju iz drugih<br />
slavenskih jezika. Naprotiv, to je posuðivanje bivalo i nekritièno i nepotrebno, a rezultiralo<br />
je pojavom sinonima u jeziku primatelju, meðu kojima je potpuno adaptirane posuðenice<br />
ponekad teško razlikovati od prevedenica. Takvi su npr. hrvatski bohemizmi dostatan (=<br />
dovoljan), oblast (= podruèje), opetovati (= ponavljati), uzajamno (= meðusobno), zamak<br />
(= dvorac), živalj (= stanovništvo) i dr. (Jonke, 1964: 268-269).<br />
Puristièka nastojanja pokazuju i neslavenski europski jezici. Oni se prema purizmu odnose<br />
u rasponu od rigidnog naèela koji proskribira porabu rijeèi stranog podrijetla, osobito<br />
anglizama, do relativno indiferentnog stava. U jezicima s izrazitijom puristièkom tendencijom<br />
izravno jezièno leksièko posuðivanje uzmièe pred kalkiranjem. 5 Kolikogod su i sami kalkovi<br />
podvrgavani kritièkoj puristièkoj prosudbi, puristièki su zahtjevi istodobno podupirali njihovo<br />
stvaranje. B. Migliorini (1991 : 215) drži da su kalkovi rafiniraniji naèin leksièkog posuðivanja<br />
i pokazatelji aktivna odnosa prema jeziènim inovacijama, te su nastajali u razdobljima<br />
kad su najumniji govornici obogaæivali leksik svojega jezika, prije svega u terminološke<br />
svrhe, i zato prevladavaju na podruèju apstraktnoga leksika.<br />
3. Otkrivanje latentnih utjecaja<br />
Istraživanja o leksièkom posuðivanju jasno su pokazala da se latentni utjecaji jednog<br />
jezika na drugi teže otkrivaju od evidentnih. Ovisno o stupnju prilagodbe u posuðenica<br />
se može prepoznati njihovo podrijetlo. Najlakše je prepoznavanje evidentnog utjecaja kod<br />
tuðica, tj. primljenica koje se na kojoj jeziènoj razini nisu prilagodile jeziku primatelju. Na<br />
jezik davatelj izravno upuæuje neprilagoðenost tuðica na ortografskoj razini, npr. na anglizme<br />
bypass, skateboard, talk-show itd.<br />
Otkrivanje latentnih utjecaja ukljuèuje otkrivanje jezika uzora i rezultate utjecaja. U<br />
mnogim je sluèajevima teško, gotovo nemoguæe utvrditi radi li se o neposrednom ili posrednom<br />
utjecaju, postoji li razvojna moguænost koju je latentni utjecaj dodatno uèvrstio<br />
ili je rijeè o fenomenu koji je u jeziku nastao neovisno o stranom uzoru (Carstensen, 1979:<br />
95).<br />
3.1. Jezik uzor i jezik posrednik<br />
U hrvatskome su jeziku u razlièitim razdobljima i razlièitim intenzitetom obrazac za<br />
kalkiranje davali mnogi jezici: latinski, talijanski, njemaèki i maðarski jezik. Noviji je utjecaj<br />
kvantitativno ogranièenog dosega imao izravni francuski utjecaj. U drugoj polovici minulog<br />
stoljeæa najveæi je i najproduktivniji engleski utjecaj.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 323<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
323
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
latinski: korijen (mat. gram. anat.) (< radix), na živo (kir.) (< in vivo), zdjelica (anat.)<br />
(scutella), Bik (atr.) (< taurus), korjenit (< radicalis)<br />
talijanski: autocesta (< autostrada), bjanko mjenica (< cambiale in bianco), neto težina (<<br />
peso netto), žiro raèun (< giro conto)<br />
njemaèki: djeèji vrtiæ (< Kindergarten), krièav (< schreiend), ležaj (< Lager), ljevaonica (<<br />
Gie§erei), obièajno pravo (< Gewohnheitsrecht), pješaèka zona (< u§gángerzone),<br />
pretežan (< Ÿberwiegend), prinos (< Beitrag), svjetonazor (< Weltanschaung),<br />
štednjak (< Sparherd)<br />
maðarski: pristojba (< illetk 6 ), povjerenstvo (bizottság), razvodnik (< õrvezetõ)<br />
francuski: polusvijet (< demi-monde), državni udar (< coup dÕtat), mrtva priroda (< nature<br />
morte), dnevni boravak (< salle de sejour), kljuè u ruke (< clef en main)<br />
engleski: banka podataka (< data bank), kritièna masa (< critical mass), krstareæa raketa<br />
(< engl. cruise missile), mikrovalna peænica (< microwave oven), nogomet (<<br />
football), nuklearna zima (< nuclear winter), operativni sustav (< operating<br />
system), staklenièki efekt (< greenhouse effect) itd.<br />
U procesu kalkiranja važnu ulogu imaju jezici posrednici jer utjeèu na konaèni oblik i<br />
znaèenje kalka. Od neslavenskih jezika posrednièku su ulogu u kalkiranju u hrvatskom jeziku<br />
imali talijanski, njemaèki i maðarski jezik, a od slavenskih èeški, slovenski i ruski jezik:<br />
lat. possessio > tal. possessione > hrv. posjed,<br />
tal. cavol fiore > njem. Blumenkohl > cvjetaèa, franc. ordre du jour > njem. Tagesordnung<br />
> hrv. dnevni red, engl. air-conditioning > njem. Klimaanlage > hrv. klima-ureðaj<br />
lat. adlatus > mað. sege«dtiszt > hrv. poboènik (Nyom‡rkay, 1989: 155), njem. Landwehr ><br />
mað. honve«d > hrv. domobran (Nyom‡rkay (1989: 152)<br />
njem. Lobgesang > èeš. chvalozpeÿv (Reiter, 1953: 105) > hrv. hvalospjev (Rammelmeyer,<br />
1975: 187)<br />
njem. unschuldig > sln. nedolžen > hrv. nedužan ( Unbegaun, 1932 : 31)<br />
njem. leichtsinnig > rus. legkoumnyij > hrv. lakouman (Rammelmeyer, 1975: 214).<br />
3. 2. Vrste latentnih utjecaja<br />
Prepoznavanje skrivenog utjecaja ovisi o naèinu na koji je strani izraz reproduciran u<br />
jezik primatelj. Prema naèinu reprodukcije na leksièkoj se razini razlikuju doslovni kalkovi,<br />
djelomièni kalkovi, polukalkovi, formalnonezavisni neologizmi, semantièki i frazeološki<br />
kalkovi. Latentni utjecaj moguæ je na morfološkoj i sintaktièkoj razini.<br />
Doslovni kalk vjerno preslikava strani model na strukturnoj i semantièkoj razini. To<br />
je potpuna zamjena elemenata iz jezika uzora domaæim elementima, prema naèelu èlan<br />
za èlan, a pritom se preuzima cjeloviti sadržaj. Doslovni kalkovi koji tvorbeno ne odstupaju<br />
od tvorbenih zakonitosti jezika primatelja i koji su pravodobno ponuðeni kao jednakovrijednice<br />
za strane izraze, teško se prepoznaju kao rezultati stranojeziènih latentnih utjecaja: prinos<br />
(< njem. Beitrag), svjetonazor (< njem. Weltanschaung), povjerenstvo (< mað. bizottság),<br />
razvodnik (< mað. orvezeto), kvaliteta života (< engl. quality of life), planiranje obitelji (<<br />
engl. family planning), šutljiva veæina (< engl. silent majority) itd.<br />
Djelomièni je kalk leksièka jedinica djelomiène reprodukcije: jedan je tvorbeni element<br />
vjerno prenesen, a drugi slobodno. Strani se tvorbeni model ne reproducira vrstom ili<br />
324<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 324<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />
redoslijedom tvorbenih jedinica ili vjerno ne prenosi svaki element znaèenja. Odstupanje<br />
od predloška na tvorbenoj razini najèešæe je reprodukcija složenice (1) izvedenicom, (2)<br />
višeèlanim izrazom ili (3) redoslijedom tvorbenih jedinica :<br />
(1) olovka (< njem. Bleistift), prašnik (< njem. Staubgefá§), štednjak (< njem. Sparherd),<br />
željeznica (< njem. Eisenbahn ili mað. vasp‡lya), nogomet (< engl. football) itd.<br />
(2) kratki spoj (< njem. Kurzschlu§), sirovo željezo (< njem. Roheisen), spavaæa kola <<br />
(mað. h‡l—kocsi ili njem. Schlafwagen), pribor za jelo (< njem. E§besteck), elementi<br />
u tragovima (< njem. Spurenelemente) itd.<br />
(3) mrtva priroda (< franc. nature morte), crni film (< franc. film noir) itd.<br />
Kalk i njegov uzor na semantièkoj razini oznaèavaju isti pojam, ali se u prijenosu<br />
odstupa u dijelu znaèenja: hrv. zraèni jastuk < engl. air-bag (bag = vreæa, torba, mjehur).<br />
S obzirom na to da se stranojezièni predložak reproducira na naèin koji je u skladu<br />
s tvorbenim pravilima jezika primatelja, ovaj tip kalkova dobro prikriva stranojezièni<br />
utjecaj.<br />
Kod tzv. formalnonezavisnih neologizama koji strukturno potpuno odstupaju od<br />
predloška, u kojima je jezik primatelj morao iznaæi vlastiti tvorbeni model jer se strani<br />
obrazac ne može preslikati, problem identifikacije postoji èak i kod govornika koji poznaju<br />
jezik davatelj predloška, npr. sam svoj majstor (< engl. do-it-yourself), umjetni materijal<br />
(< engl. plastic), doigravanje (< engl. play off).<br />
Latentni je utjecaj teško otkriti u primjerima semantièkih posuðenica, tj. kalkova u<br />
kojih se postojeæoj rijeèi pod utjecajem stranoga jezika pridružuje novo znaèenje:<br />
klip (< njem. Kolben) · Ôdio motoraÕ, sirov (< njem. roh) · ÔneobraðenÕ (npr. sirovo željezo),<br />
krtica (< engl. mole) · Ôtajni agentÕ, lanac (< engl. chain) · Ôniz u kojem se razabiru<br />
jedinkeÕ (npr. hotelski ~, krijumèarski ~) itd.<br />
U frazeologiji takoðer postoje prikriveni strani utjecaji. U frazeološkom fondu nekoga<br />
jezika najveæi je nacionalni sloj, nastao u narodu koji se njime služi i izražava njegovu<br />
kulturnu i etnološku posebnost. Nacionalni je frazeološki sloj nadopunjen posuðenim<br />
neprevedenim i prevedenim frazemima (Menac, 1972: 9). Internacionalni frazeološki fond<br />
popunjavan je u razlièitim razdobljima iz razlièitih izvora. Zbog naravi frazema, koja se<br />
oèituje u odmaku izmeðu znaèenja koje bi se moglo anticipirati na temelju znaèenja leksièkih<br />
sastavnica i prenesenog znaèenja cjeline, poligeneza se u frazeologiji ne oèekuje.<br />
Zato se u svakoj semantièkoj i strukturnoj podudarnosti frazema u dvama ili više jezika<br />
predmnijeva zajednièko ishodište i moguænost preuzimanja. Pri utvrðivanju moguæeg utjecaja<br />
ne može se sa sigurnošæu govoriti o podrijetlu frazema. 7 Najlakše se prepoznaju frazemi,<br />
poslovice i krilatice prevedene iz latinskog jezika s obzirom na to da su europski jezici<br />
prožeti utjecajem latinske sintakse, frazeologije, latinskog i antièkog duha. U opæekulturno<br />
obrazovanim krugovima javljaju se naporedno latinski frazemi u širem smislu u neprevedenom<br />
i prevedenom obliku, npr. biserje pred svinje / margaritas ante porcos, glas naroda / vox<br />
populi, sa zrnom soli / cum grano salis, viša sila / vis major; Kocka je baèena. / Kocka je<br />
pala. / Alea iacta est.<br />
S obzirom na kulturno-povijesnu konstelaciju na hrvatski su jezik na frazeološkoj<br />
razini mogli znatnije utjecati talijanski i njemaèki jezik. 8 Za jednu se skupinu frazema po<br />
formalnim i semantièkim kriterijima može pretpostaviti talijanski utjecaj: nemati dlaku<br />
na jeziku (tal. non aver peli sulla lingua), imati glavu u oblacima (tal. avere la testa tra le<br />
nuvole). Njemaèki je utjecaj moguæ u ovoj skupini frazema: mlatiti praznu slamu (njem.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 325<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
325
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
leeres Stroh dreschen), djevojka za sve (njem. Mádchen fŸr alles ). Postoje meðutim u<br />
jeziènim zajednicama univerzalna iskustva pa se ne može iskljuèiti moguænost autonomne<br />
tvorbe u više jezika. U frazemima podudarnim u više jezika teško je odrediti postanak i<br />
putove širenja, npr. kupiti maèku u vreæi, tal. coprare la gatta nel sacco, njem. die Katze<br />
im Sack kaufen; biti u sedmom nebu, tal. essere al settimo cielo, njem. im siebten Himmel<br />
sein. Od druge se polovice 20. stoljeæa može govoriti o engleskom utjecaju u frazeologiji<br />
i u stereotipnim govornim formulacijama: dati/dobiti zeleno svjetlo (< engl. to give<br />
somebody/get the green light); Što mogu uèiniti za Vas ? (< engl. What can I do for you?)<br />
Moguænost je identifikacije latentnih utjecaja vjerojatnija i lakša u skupini polukalkova,<br />
tj. izrazima u kojima je jedan dio složenog stranog predloška preveden, a drugi je zadržan<br />
u neprevedenom obliku: 9 graðanska inicijativa (< njem. BŸrgerinitiative), klasna borba (<<br />
njem. Klassenkampf), klima-ureðaj (< njem. Klimaanlage < engl. air-conditioning), raketa<br />
srednjeg dometa (< njem. Mittelstreckrakete), rentgenska cijev (< njem. R°ntgenr°hre),<br />
crni film (< franc. film noir), fatalna žena (< franc. femme fatalle), bungee skok (< engl.<br />
bungee jumping), dilersko tržište (< engl. dealer market), master proraèun (< engl. master<br />
budget), fleksibilni dogovor (< engl. flexible response), kompjutorska igra (< engl. computer<br />
game), vruæa linija (< engl. hot line) itd. Strani je utjecaj najoèitiji u polusloženicama:<br />
bruto težina (< tal. peso brutto 10 ), neto težina (< tal. peso netto), žiro raèun (< tal. giro<br />
conto), remek-djelo (< mað. remekmunka), meè-lopta (< engl. match-ball), web-stranica<br />
(< engl. web page) itd. Neprevedeni èlan u naèelu upuæuje na postojanje kalka i istodobno<br />
na podrijetlo predloška. 11<br />
Kalkovi koji strukturom odudaraju od uobièajenih tvorbenih i sintaktièkih normi najoèitije<br />
upuæuju na stranojezièni utjecaj. Oni su najèešæi na sintaktièkoj razini (Muhviæ-Dimanovski,<br />
1992: 132): kljuè u ruke (< franc. clef en main), tepih od zida do zida (engl. wall<br />
to wall carpet).<br />
326<br />
4. Sliènosti i razlike u kalkiranju u slavenskim jezicima<br />
Buduæi da je u ovome prilogu u središtu pozornosti kalkiranje u hrvatskome jeziku, o<br />
drugim se slavenskim jezicima govori tek za potrebe jednostavne usporedbe. Opæa pojava<br />
više ili manje spontanog kalkiranja u svim slavenskim jezicima s klasiènih jezika – grèkoga<br />
i latinskoga · izraz je težnje da se klasièna baština i jezièno osvijesti u vlastitoj kulturi. Tako<br />
se danas u slavenskim jezicima ravnopravno rabi internacionalno i nacionalno nazivlje: hrv.<br />
lingvistika · jezikoslovlje, sln. lingvistika · jezikoslovje, èeš. lingvistika · jazykovìda, slè. lingvistika<br />
· jazykoveda, polj. lingwistyka · jêzykoznawstwo, rus. lingvistika · wzyikoznanie.<br />
Kalkiranje je s klasiènih jezika bilo izravno i posredno: preuzimanjem kalkova nastalih veæ u<br />
crkvenoslavenskom, npr. grè. megalw} fucoV > csl. velikoduš n > hrv. velikodušan, sln. velikodušen,<br />
èeš. velkodušny«, polj. wielkoduszny, rus. velikoduænyij (Schumann 1958: 54) i (Zett<br />
1970: 27, 288, 290). U primjerima crkvenoslavenskih elemenata bilo koje vrste u pojedinom<br />
slavenskom standardnom jeziku moguæe je da su oni u taj jezik ušli izravno ili posredstvom<br />
kojega drugog slavenskoga jezika. U širenju crkvenoslavenizama u raznim slavenskim jezicima<br />
ruski je imao najznaèajniju posrednièku ulogu (Brozoviæ, 1970: 76).<br />
Veæ je reèeno da se u slavenskim jezicima koji pripadaju istoènome civilizacijskom krugu<br />
oèituju rezultati evidentnog posuðivanja više nego u jezicima zapadne grupacije. Svim<br />
jezicima zapadnoga civilizacijskog kruga zajednièko je kalkiranje prema njemaèkom jeziku,<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 326<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />
što je posve razumljivo s obzirom na višestoljetnu politièku i kulturnu povezanost zapadnoga<br />
slavenskoga svijeta s habsburškom državom: njem. Heimatschein > hrv. domovnica,<br />
sln. domovnica, èeš. i slè. domovsky« list. Bez obzira na puristièke tendencije i u jezicima<br />
zapadne skupine postoje posuðenice, naporedna uporaba posuðenice i kalka, ili samo kalkovi,<br />
npr. prema njemaèkom Sparherd u hrvatskom je standardnom jeziku kalk štednjak,<br />
a u substandardu posuðenica s fonološkim inaèicama šparhet, u slovenskom je kalk štedilnik,<br />
dok je u èeškom i slovaèkom posuðenica spor‡k. Iako je na podruèju nazivlja postojala<br />
Ònajveæa moguænost i potreba za opæeslavenskom koordinacijomÓ (Brozoviæ, 1970: 69), u<br />
slavenskim se jezicima opæenito, a pogotovo meðu jezicima koji pripadaju istom kulturnocivilizacijskom<br />
krugu, uz znatne podudarnosti oèituju i priliène razlike i to u postojanju/<br />
nepostojanju kalka i u naèinu kako se strani predložak reproducira, tj. u vrsti kalka. Sljedeæi<br />
primjeri pokazuju tvorbenu i semantièku podudarnost èeških i slovaèkih jedanakovrijednica<br />
s njemaèkim obrascem, bilo da je rijeè o doslovnim kalkovima ili o polukalkovima, naspram<br />
hrvatskome koji prema tim predlošcima nije tvorio kalkove. Slovenski se i poljski<br />
primjeri smještaju izmeðu tih dviju krajnosti: slovenski kalkira djelomièno, a poljski se<br />
ponaša razlièito · preuzima primljenicu, kalkira ili ne kalkira:<br />
njem. V°lkerkunde, hrv. etnografija / etnologija, sln. narodopisje, èeš. i slè. n‡rodopis,<br />
polj. ludoznawstvo<br />
njem. Weihnacht/en pl., hrv. Božiæ, sln. Božiè, èeš. V‡noce pl., slè. Vianoce pl., polj.<br />
Bo¿e Narodzenie<br />
njem. Tierkreis, hrv. zodijak, sln. zodiak, živalski krog, èeš. zvìrokruh, slè. zverokruh,<br />
polj. zodiak<br />
njem. Tierarzt, hrv. veterinar, sln. živino-zdravnik, èeš. zvìrolkaø, slè. zverolek‡r,<br />
polj. weterynarz.<br />
U hrvatskom se jeziku od pedesetih godina minulog stoljeæa kontinuirano posuðuje iz<br />
engleskog jezika, a posredno još i ranije. U posredovanju važnu je ulogu u hrvatskom i<br />
drugim slavenskim jezicima imao njemaèki jezik: npr. prema engleskoj složenici skyscraper<br />
stvoreni su doslovni kalkovi u hrvatskom neboder i ruskom jeziku neboskreb, djelomièni<br />
kalkovi u slovenskom nebotiènik. S obzirom na potpunu tvorbenu i semantièku podudarnost<br />
može se pretpostaviti da je njemaèki izraz Wolkenkratzer, koji je i sam (djelomièni) kalk,<br />
bio uzorom u kalkiranju za èeški mrakodrap i srpski oblakoder. Veæina je slavenskih jezika<br />
do kraja osamdesetih godina 20. stoljeæa bila uglavnom izvan izravnog utjecaja engleskog<br />
jezika. U vremenu globalizacije, nakon velikih promjena sociolingvistièkih prilika, tehnološkom<br />
ekspanzijom i brzim protokom informacija svi su slavenski jezici došli u izravan doticaj s<br />
engleskim jezikom. Engleski struèni izrazi koji su stvoreni nakon Drugog svjetskog rata<br />
i ticali su se meðunarodnih odnosa odmah su dobili jednakovrijednice, èak i u jezicima koji<br />
u to doba nisu bili u doticaju s engleskim jezikom, npr. engl. cold war > hrv. hladni rat, sln.<br />
hladna vojna, èeš. studen‡ v‡lka, polj. zimna wojna, rus. holodnaw vojna i sl.<br />
Naglo pritjecanje anglizama devedesetih godina prošlog stoljeæa otvorilo je u tim jezicima<br />
niz nedoumica oko njihova tretmana i rezultiralo razlièitim rješenjima: zadržavanjem<br />
anglizama za koje još nisu ponuðene ili prihvaæene zamjene, a u drugim jezicima supostojanjem<br />
anglizama i kalkova kao njihovih jednakovrijednica, odnosno postojanjem inaèica<br />
kalkova koja upuæuju na to da se jedan od konkuretnih izraza nije nametnuo kao opæeprihvatljivo<br />
rješenje:<br />
engl. air-bag > hrv. zraèni jastuk, sln. zraèna blazina / varnosna blazina/ zraèni meh/<br />
varnosni meh, èeš. airbag, polj. poduszka powietrzna, rus. vozduænaw pozduæka.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 327<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
327
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Primjetno je da su u jezicima koji su tradicionalno iznimno osjetljivi na strane utjecaje<br />
za engleske izraze stvorene domaæe jednakovrijednice, a u jezicima koji su tradicionalno<br />
otvoreniji prema preuzimanju stranih elemenata funkcioniraju anglizmi:<br />
engl. computer > hrv. raèunalo, sln. raèunalnik, èeš. poèitaè, polj. komputer, rus.<br />
komp qter.<br />
Usporedba pojedinih kalkova u hrvatskome i nekim slavenskim jezicima pokazuje da<br />
se u reprodukciji engleskih modela primjenjuju tvorbeni obrasci tipièni za svaki jezik, što<br />
ima za posljedicu da se u jednom jeziku ostvaruju doslovni, a u drugome djelomièni<br />
kalkovi. Uoèava se nadalje da su najpodudarnija rješenja u odnosu na engleski predložak<br />
i unutar jezika koji kalkiraju kad je rijeè o semantièkim kalkovima. Ti kalkovi naime ne<br />
zadiru u unutrašnju strukturu jezika primatelja:<br />
engl. mouse (kompjutorski) > hrv. miš, sln. miška, èeš. myš, polj. mysz, rus. m iæ .<br />
328<br />
5. Zakljuèak<br />
Ukljuèujuæi se u europske kulturne i civilizacijske tokove hrvatski se jezik u mnogome<br />
oblikovao prema zadanim uzorima, ali je pri tom u standardološkoj svijesti bila jasno<br />
izražena sklonost da se stranojezièni uzori ne prihvaæaju pasivno, nego da se prema njima<br />
aktiviraju vlastite izražajne moguænosti. Zbog višestrukoga prijenosa jeziènih elemenata iz<br />
jednoga jezika u drugi nije uvijek moguæe utvrditi je li u pojedinim sluèajevima rijeè o<br />
dobro prikrivenom kalku, radi li se o neposrednom ili posrednom utjecaju, postoji li razvojna<br />
moguænost kojoj je latentni utjecaj dao samo poticaj da se autonomno razvije, je<br />
li strani predložak razvojnu moguænost dodatno uèvrstio ili je rijeè o fenomenu koji je u<br />
jeziku nastao neovisno o stranom uzoru. Iako nas u tom kontekstu zanima kalkiranje u<br />
hrvatskom jeziku, o drugim se slavenskim jezicima govori tek za potrebe jednostavne<br />
usporedbe. Pojednostavljena usporedba kalkova u hrvatskom s raspoloživim podacima o<br />
kalkovima u nekim slavenskim jezicima pokazuje veliku unutrašnju sliènost meðu slavenskim<br />
jezicima zapadnoga kulturno-civilizacijskog kruga. Premda svaki jezik zadržava tipiènu<br />
tvorbenu samosvojnost, što rezultira razlièitim tvorbenim tipovima, u najveæem se dijelu<br />
tih jezika oèituje zajednièka tendencija u genezi i uporabi kalkova.<br />
6. Literatura<br />
Babiæ, S. (1986): Tvorba rijeèi u hrvatskom književnom jeziku. JAZU- Globus, Zagreb.<br />
Babiæ, S. (1990): ÒNjemaèke prevedenice u hrvatskom ili srpskom jeziku.Ò U: Hrvatska<br />
jezikoslovna èitanka, Globus, Zagreb, 225-230.<br />
Brozoviæ, D. (1970): Standardni jezik. Matica hrvatska, Zagreb.<br />
BŸchmann, G. (1959): GeflŸgelte Worte. Knaurr, MŸnchen-ZŸrich.<br />
Carstensen, B. (1965): Englische Einflusse auf die deutsche Sprache nach 1945. Carl Winter<br />
Universitátsverlag, Heidelberg.<br />
Carstensen, B. (1979): ÒEvidente und latente Einflusse des Englischen auf das DeutscheÓ.<br />
remdwort · Diskussion, Wilhelm ink Verlag, MŸnchen, 90 · 94.<br />
Dalewska-Greñ, H. (1997): Jêzyki s³owiañskie. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.<br />
Doberstein, E. (1968): ÒZu den Lehnbildungen und Lehnbedeutungen nach dem Deutschen<br />
in der polnischen Sprache der GegenwartÓ. ZfSL, XIII, str. 276-285.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 328<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Marija Turk, Latentni stranojezièni utjecaji na hrvatski jezik<br />
ilipoviæ, R. (1986): Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jeziènih dodira. Jugoslavenska<br />
akademija znanosti i umjetnosti i Školska knjiga, Zagreb.<br />
leckenstein, Chr. (1968): ÒZu einigen ragen der Lehnprágung und ihrer Anwendung im<br />
RussischenÓ. ZfSL, XIII, 267-276.<br />
Jernej, J. (1973): ÒTraduzione e calco (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca)Ó.<br />
La traduzione, Saggi e studi, Trieste, 249-258.<br />
Jernej, J. (1992/93): ÒO klasifikaciji frazemaÓ. ilologija, 20-21, Zagreb, 191-197.<br />
Jonke, Lj. (1964): Književni jezik u teoriji i praksi. Znanje, Zagreb.<br />
Katièiæ, R. (1973/74): ÒO purizmuÓ. Jezik, XXI, 3-4, Zagreb, 84-90.<br />
Menac, A. (1972): ÒSvoje i posuðeno u frazeologijiÓ. Strani jezici, 1, Zagreb, 9-18.<br />
Migliorini, B. (1991): ÒPrestitoÓ. Enciclopedia italiana, Trecani, XXVIII, Roma.<br />
Muhviæ-Dimanovski, V. (1992): ÒPrevedenice · jedan oblik neologozimaÓ. Rad Hrvatske<br />
akademije znanosti i umjetnosti, 446, Zagreb, 93-205.<br />
Nyom‡rkay, I. (1989): Ungarische Vorbilder der kroatischen Spracherneuerung, Akadmiai<br />
Kiad—, Budapest.<br />
Nyom‡rkay, I. (1993): ÒLe cas du calque ... est plus complexeÓ (B. Unbegaun) Ò†ber die<br />
LehnŸbersetzungen mit besonderer RŸcksicht auf das Kroatisch[serbisch]eÓ.<br />
Slavica Hung. 38/1 -2, Akadmiai Kiad—, Budapest, 113-124.<br />
Rammelmeyer, M. (1975): Die deutschen LehnŸbersetzungen im Serbokroatischen. Beitráge<br />
zur Lexikologie und Wortbildung. ranz Steiner Verlag GmbH, Wiesbaden.<br />
Reiter, N. (1953). Die deutschen LehnŸbersetzungen im Tschechischen. Slavistische<br />
Ver°ffentlichungen, 3. Osteuropa-Institut Berlin, Berlin.<br />
Salzmann, Z. (1991): ÒAnglicisms in Modern Literary CzechÓ. The English Element in European<br />
Languages. Vol 4, Institute of Linguistics, Zagreb, 122-164.<br />
Schumann, K. (1958): Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen.<br />
Slavistische Ver°ffentlichungen, 16, Osteuropa-Institut Berlin, Berlin.<br />
Sesar, D. (1996): Putovima slavenskih književnih jezika. Pregled standardizacije èeškog i<br />
drugih slavenskih jezika. Zavod za lingvistiku ilozofskoga fakulteta Sveuèilišta<br />
u Zagrebu, Zagreb.<br />
Siliæ, J. (1999): ÒNekoliko misli o normiÒ. U: Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga<br />
jezika, Matica hrvatska, Zagreb, 203-211.<br />
Šimunkoviæ, Lj. (1996): Mletaèki dvojezièni proglasi u Dalmaciji u 18. stoljeæu. Književni<br />
krug, Split.<br />
Thomas, G. (1991): Linguistic Purism. Longman, London-NewYork.<br />
Thomas, G. (1996): ÒThe Impact of Purism on the Development of the Croatian Standard<br />
Language in the Nineteenth CenturyÓ. luminensia, VII, 1-2, Rijeka, 49-62.<br />
Turk, M. (1996): ÒJezièni purizamÒ. luminensia, VIII, 1-2, Rijeka, 63-79.<br />
Turk, M. (1997): ÒJezièni kalk: tipologija i nazivljeÒ. luminensia, IX, 1-2, Rijeka, 85-104.<br />
Unbegaun, B. (1932): ÒLe calque dans les langues slaves littrairesÓ. RES 12, str. 19-48.<br />
Vasilev, Chr. (1974). ÒLehnprágungen im Polnischen und SlovenischenÓ. estschrift fŸr<br />
Alferd Rammelmeyer. Hrsg. Harder, MŸnchen, 405-438.<br />
Viereck, Wolfgang (1986): ÒEnglish in prewar and RG GermanÓ. English in Contact With<br />
Other Languages, Budapest, 107-128.<br />
Vinja, V. (1951): ÒCalque linguistique u hrvatskom jeziku Marka MaruliæaÒ. Zbornik radova<br />
ilozofskog fakulteta, Zagreb, 547-566.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 329<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
329
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Ward, D. (1986): ÒEnglish contribution to RussianÓ. English in Contact With Other Languages,<br />
Akadmiai Kiad—, Budapest, 307-331.<br />
Zett, R. (1970): Beitráge zur Geschichte der Nominalkomposita im Serbokroatischen. Die<br />
altserbische Periode. Slavistische orschungen, 9, Hrsg. R Olesch, K°ln.<br />
330<br />
Bilješke<br />
1 ÒAs would be expected, the linguistic import and export frequently goes hand in hand with the import and<br />
export of things and ideas.Ó<br />
2 Matthias Rammelmeyer (1975: 1) u rašèlambi rezultata jeziènog posuðivanja za najvišu kategoriju uzima<br />
Betzov naziv Òposuðeno jezièno blagoÓ (Òsprachliches LehngutÓ) i razlikuje Òvanjsko posuðeno blagoÓ<br />
(Òáußeres LehngutÓ) i Òunutrašnje posuðeno blagoÓ (Òinneres LehngutÓ).<br />
3 Norma je statièko-dinamièka kategorija. Statièki aspekt norme omoguæuje stabilnost standardnome<br />
jeziku, a stabilnost osigurava kontinuitet i tradiciju. Dinamièki aspekt omoguæuje evolutivnost, a ona<br />
osigurava razvojnost i namirivanje novonastalih potreba uvjetovanih društvenim, znanstvenim, kulturnim<br />
i gospodarskim promjenama koje jezik prati. J. Siliæ (1999: 203).<br />
Statiènost kao imanentna sastavnica norme èini svaki standardni jezik nužno konzervativnim. Samim<br />
time purizam je u veæoj ili manjoj mjeri pratilac svakoga standardnog jezika.<br />
4 Prema tradicionalnoj podjeli Slavia Ortodoxa obuhvaæa Rusiju, Ukrajinu, Bjelorusiju, Srbiju, Makedoniju<br />
i Bugarsku, a Slavia Latina podruèja Poljske, Èeške, Slovaèke, Lužice, Slovenije i Hrvatske. Usp.<br />
Dalewska-Greñ (1997: 560).<br />
5 Više o puristièkim tendencijama u europskim jezicima vidi G. Thomas (1991: 35-61), V. Muhviæ-Dimanovski<br />
(1992: 109-112), M. Turk (1996: 63-79).<br />
6 Rammelmeyer (1975: 262) uvrštava rijeè pristojba u popis kalkova nastalih prema njemaèkom predlošku.<br />
I. Nyom‡rkay (1993: 129-130) taj izraz na osnovi tvorbene strukture i administrativnih pretpostavki<br />
dovodi u vezu s maðarskim predloškom.<br />
7 Pitanja postanka i širenja frazema još su uvijek neosvijetljena. Literatura o tome daje oskudne i<br />
neizravne podatke. Vidi G. BŸchmann (1959) koji govori o izvornim oblicima i podrijetlu nekih frazema<br />
u njemaèkome jeziku s opæeeuropskim znaèajem, od kojih su mnogi strukturno i semantièki<br />
podudarni s nekim frazemima u hrvatskome jeziku.<br />
8 J. Jernej (1992/93: 191-197) drži da je talijanski utjecaj bio najsnažniji od 16. do 18. stoljeæa, a njemaèki<br />
od kraja 18. do prve polovice 20. stoljeæa.<br />
9 Polukalkove valja razlikovati od hibridnih složenica. Nazivi hibridne složenice ili kraæe hibridi definiraju<br />
se kao Òrijeèi tvorene od sastavnica koje pripadaju razlièitim jezicimaÓ (Babiæ 1986: 44). Hibridne su<br />
složenice, naime, širi pojam koji se odnosi na sve složene izraze u kojima se javlja strana sastavnica<br />
uz bilo koju domaæu rijeè, a polukalkovi su složeni izrazi u kojima je strana sastavnica moguæa jedino<br />
u vezi s prevedenim dijelom.<br />
10 U talijanskom je jeziku od 18. st. izraz peso brutto potisnut izrazom peso lordo. Moguæe je i<br />
njemaèko posredništvo. Njemaèki je jezik posudio talijanske izraze u 16. st.<br />
11 Posuðenica može ponekad upuæivati na jezik koji nije davatelj obrasca za kalkiranje. Tako bi se<br />
primjerice za izraz menadžerska bolest prema posuðenici menadžer pretpostavio engleski obrazac<br />
kalku. Prema Carstensenu (1979: 92) u njemaèkom je jeziku stvorena hibridna složenica Manegerkrankheit<br />
koja nema uzor u engleskom jeziku. Prema tome ovome je hrvatskom izrazu uzor njemaèka hibridna<br />
složenica.<br />
ZSS2003LJ-turk.pmd 330<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Antonija ZARADIJA KIŠ<br />
Institut za etnologiju i folkloristiku<br />
Zagreb<br />
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
DVA LJUBLJANSKA GLAGOLJSKA ODLOMKA<br />
Bog zbori nama jednom ili dva puta,<br />
alÕ èovjek na to pažnju ne obraæa.<br />
(Job 33,14)<br />
Tijekom dugogodišnjih tekstoloških istraživanja starozavjetne Knjige o Jobu, njezinih<br />
prijevoda i specifiènosti u saèuvanim hrvatskoglagoljskim1 brevijarima do 16. stoljeæa,<br />
posebnu pozornost su privlaèila dva odlomka koja smo tijekom istraživanja samo evidentirali,<br />
ali nikada i podrobno istražili. Poseban poticaj za njihovu podrobniju paleografsku i<br />
tekstološku analizu iskrsnuo je upravo ove, 2003. godine kada se Meðunarodni slavistièki<br />
kongres održava u Ljubljani gdje se u trezoru Nacionalne in sveuèilišne knjižnice (NUK)<br />
èuvaju oba spomenuta odlomka. 2 Premda su odlomci vremenski i sadržajno evidentirani<br />
gotovo prije stotinu godina kada su i pronaðeni, o njima se podrobnije nije nigdje pisalo,<br />
jer su izlazili iz sfere globalnih paleoslavistièkih znanstvenih studija, 3 a njihova tekstološka<br />
mikro prouèavanja nisu se do sada pokazala posebno privlaènima. Zbog opæega znanstvenoga<br />
interesa te da se upotpuni mozaièka predodžba o dosada pronaðenim hrvatskoglagoljskim<br />
tekstovima Knjige o Jobu, odluèili smo podrobnije analizirati spomenute odlomke.<br />
Odlomak s.f. 48/1<br />
U<br />
fasciklu koji je nazvan Glagolitica s.f. 48/1-5 u ovitku sa signaturom s.f. 48/1 i pod<br />
naslovom Glagol. fragment ljubljanske licealne knjižnice, nalazi se dvolist brevijara<br />
na kojemu su ispisani poèeci lekcija Knjige o Jobu i Tobie. Za ovaj se fragment ne zna gdje<br />
je pronaðen, što je i pribilježeno na ovitku. U prosincu 1905. godine, 4 Josip Vajs je za boravka<br />
u Ljubljani, sadržajno i vremenski opredijelio nepoznati glagoljski dvolist brevijara,<br />
ali ga poslije njega nitko nije podrobnije istraživao. Razlog tome je zasigurno vrlo loše<br />
stanje pergamene i gotovo potpuna neèitljivost.<br />
Paleografske i jeziène napomene<br />
Pergameni dvolist brevijara iz 15. stoljeæa, velièine je 19,5 x 26,5 cm i sadrži tekst ispisan<br />
u dva stupca od po 36 redaka. Dimenzije tekstovnoga prostora iznose 13,5 x 19,5 cm,<br />
dok velièina svakoga stupca iznosi približno 6,5 x 19,5 cm. Pergameni dvolist je bio ovitak<br />
neke tiskane latinske knjige èiji su komadiæi kartonskih korica s tragovima boje s pergamene<br />
koja je bila prilijepljena na prvotni ovitak, priloženi u fasciklu.<br />
Na temelju paleografskih obilježja èitljivoga dijela teksta i duktusa glagoljskih slova,<br />
odlomak je smješten u visoko 15. stoljeæe, Òzlatno doba hrvatskoga glagolizmaÓ, kada je<br />
stvaranje glagoljske knjige bilo na vrhuncu svoje jeziène i umjetnièke izvedbe. Usprkos<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 331<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
331
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
trošnosti pergamene, saèuvani inicijali u tekstu odraz su liturgijske glagoljske unicijale 15.<br />
stoljeæa, a protežu se cifrasto kroz nekoliko redaka teksta. Visina sveèanih inicijala M i B (1b)<br />
kojima zapoèinju odlomci lekcija iznosi oko 2,5 cm. Oni se protežu kroz èetiri ili pet redaka,<br />
a ukrašeni su tipiènim onovremenim iluminacijskim ukrasima poput vitica i trakica. Stariji<br />
oblik slova I koji je u obliku trokuta koji probija kružnicu rabljen je samo u inicijalu (1d, 2b)<br />
kao umjetnièki ukras, dok ga u tekstu nema. 5 Velika slova u tekstu su tek pojaèana crvenom<br />
bojom, dok je cijeli tekst, kao što je i uobièajeno, pisan u dvije boje: crnoj i crvenoj. Crvena<br />
boja se rabi za isticanje versa i responzorija, ali i za iluminacije inicijala, gdje se ona posebno<br />
istièe uz crnu i tek nešto malo plave boje. Cijeli odlomak je pisala jedna ruka vrlo<br />
lijepom stisnutom uglatom glagoljicom, èija visina slova ne prelazi 3 mm.<br />
S obzirom na kaligrafsko umijeæe nepoznatoga pisara, prava je šteta što je ljubljanski<br />
dvolist toliko ošteæen da je vrlo teško èitljiv. S druge pak strane, upravo je zbog svoje ljepote<br />
i uzet za ovitak, te je tako uspio biti i saèuvan kao svjedok o postojanju još jednoga, zasigurno<br />
vrlo raskošnoga, rukopisnoga remekdjela iz Òzlatnoga dobaÓ glagoljaške aktivnosti.<br />
Jezik ljubljanskoga odlomka pripada hrvatskoj redakciji crkvenoslavenskoga jezika 15.<br />
stoljeæa koja se odlikuje nekolicinom primjera -e- refleksa ÒjataÓ (eko, nest , imeni , sotone,<br />
[ha]lÕdei, prvenca ali i prv nca), ali i rjeðim primjerima -i- refleksa (pasihu se (2x), dihu, opri<br />
se). Poluglas se redovito ispušta unutar rijeèi, pa èak i apostrof, a zadržava se još uvijek kao<br />
grafijsko obilježje na kraju rijeèi ali ne redovito, dok je poluglas u jakom položaju vokaliziran<br />
(takmo, sagr ši, na). ÒÐervÓ zamjenjuje staroslavensku suglasnièku skupinu -žd- u dva primjera<br />
me¾æu i ¾æidihu (ali i dihu). Na morfološkoj razini valja istaknuti oblik nominativa množine<br />
sinovi koji je osamljen u usporedbi s drugim odlomcima koji redovito bilježe oblik sinove. 6<br />
Na leksièkoj razini valja spomenuti dva staroslavenizma koji se u vrijeme nastanka teksta<br />
smatraju veæ arhaizmima: velÕblud 7 (RCJHR I 2000: 287) i sal 8 (Zaradija Kiš 1997: 60-61).<br />
Sadržaj odlomka<br />
Dvolist brevijara u cijelosti sadrži samo prvu glavu Knjige o Jobu, te po tome pripada<br />
skupini mlaðih hrvatskoglagoljskih brevijara kraæih biblijskih èitanja. 9 Prolog koji nam<br />
se saèuvao u ljubljanskom dvolistu, zajedno s epilogom, koji inaèe sadrže samo èetiri<br />
hrvatskoglagoljska brevijara iz 14./15. stoljeæa (Zaradija Kiš 1999: 628), èini omotaè dijaloga,<br />
odnosno monologa, starozavjetne prièe unutar koje se odvija drama èovjeka - pravednoga<br />
patnika.<br />
Iz opæe i temeljne podjele Knjige o Jobu 10 razvidna su dva stvaralaèka razdoblja u<br />
kojima je prolog odjek tradicionalistièkoga pripovijedanja s folklornim koloritom, èija prièa<br />
na suptilan naèin predstavlja podlogu za nastupajuæe prodorne psihološke analize Èovjeka<br />
i vjeènoga problema ljudskoga postojanja, u èemu se istièe problem pravednoga patnika,<br />
do tanèina analizirana u poetskom dijelu Knjige. Prolog se sastoji od pet manjih scena od<br />
kojih se dvije dogaðaju na nebu, a tri u Jobovoj zemlji. Izrazitost doslovnoga ponavljanja<br />
u prologu je odlika karakteristiènih paralelizama semitske poezije koja se prijevodima<br />
prenosila u druge kulture, što je razvidno i u naših prireðivaèa. Na temelju egzegetskih<br />
istraživanja dviju perikopa u kojima se pojavljuje sotona, èini se da je prolog nastao mnogo<br />
prije dijaloga i predstavlja drugo, obnovljeno stanje prvotne prastare predaje na èijim se<br />
temeljima sada razvija nova teološka napetost koja uvodi receptora u dijaloški dio Knjige<br />
o Jobu (Lv que I 1970: 121)<br />
332<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 332<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
Na temelju dosadašnjih istraživanja Knjige o Jobu te uz pomoæ transliteriranoga teksta<br />
iz Moskovskoga brevijara (Mos) 11 (Zaradija Kiš 1997: 85-88) pokušali smo rekonstruirati<br />
vrlo trošni tekst ljubljanskoga odlomka koji poèinje u stupcu b/16 rijeèima: poènutÕ kn(i)gi<br />
ioba p(r )vu n(e)d(e)lju sekt(em b)ra i ètutÕ se do ·a· d( ni). 12 Slijedi tekst od 19 redaka koji<br />
zapoèinje veæ spomenutim lijepim inicijalom M, odnosno rijeèju muž . 13 Ostali dio teksta<br />
kroz cijeli stupac b je potpuno neèitak, ne razabire se niti jedna rijeè, te ga zbog toga ovdje<br />
ne možemo donijeti. U stupcu c i d èitljivi su samo manji odlomci koje donosimo uz<br />
pomoæ teksta iz Mos, kao i èitljivije dijelove s fol. 2a, b, c. S lijeve strane brojkom oznaèavamo<br />
broj retka u odlomku. S desne strane u zagradi oznaèavamo biblijsku podjelu na glavu i<br />
stih. Tekst je u stupcima prekinut versom ili responzorijem koje ovdje ne navodimo.<br />
Toèkicama oznaèavamo prekid teksta u ljubljanskom odlomku. Na kraju transliteriranoga<br />
teksta donosimo kritièki aparat koji je izraðen na temelju teksta Knjige o Jobu iz plenarnih<br />
brevijara dužih lekcija Mos, Vat5, N2, Dab. 14<br />
1c/1-36<br />
1 po dom h [edin kaž]do vÕ domu s (1,4)<br />
voem ·I posilajucöe priziva<br />
hu tri sestri svoe·i dihu<br />
i p hu š nimi·i tako tvorahu<br />
na vsaki d( )n<br />
...........................................<br />
14 I egda skonèa (1,5)<br />
vahu [se dni pira] vÕ vsel ni<br />
[po]si[laše k nima] iob 15 ·i posve<br />
cöaše e<br />
...........................................<br />
26 [prid]u s(i)novi [boži i predÕsto hu] (1,6)<br />
predÕ go[spodem ]·Mejöu imi b i<br />
sotona·<br />
O[t kudu] (1,7)<br />
pride·O[nÕ že r(e)èe]·Obido<br />
h zemlju i pro[idoh ju·i prid s mo·]<br />
...........................................<br />
1d/6-26<br />
6 I reèe emu g(ospod) ·Vn vis (1,8)<br />
tinu mišleniem tvoi<br />
m na raba moego ioba eko ne<br />
st podobna emu na zemli·Èl(o)v<br />
10 k nevinan i p[rav boe se b(og)a<br />
i toli otstupae ot vsakogo zla]·E (1,9)<br />
mu že otv cöa sotona i reèe·<br />
Eda tune iob boitÕ se b(og)a·Ne (1,10)<br />
li ti esi ogradil ego·i dom<br />
15 ego vsa imeni ego·D la ruku<br />
ego [blagoslovil ] esi [im( )nie ego<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 333<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
333
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
334<br />
rastet na z(e)mli]·Na prostri [ruku (1,11)<br />
tvoju·i takni vÕsa že imat ·]<br />
...........................................<br />
27 Reèe že gospod sotone·se vsa že (1,12)<br />
imat iob v ruku tvoeju sut ·<br />
takmo na n samogo ne prostri ruki<br />
30 [tvoee·] V eteri že [d( )n ] sinove (1,13)<br />
[i decöeri ego jöidihu] i p hu [vÕ<br />
domu] brata [sÕvoego prv nÕ<br />
ca·] I se sal pride k iobu (1,14)<br />
i r(e)èe· Volove tvoi ora<br />
2a/1-5<br />
1 hu·i oslice t[Õvoe bÕliz]u ih pasihu<br />
se·i prišadÕ še [plena]jucöe pleni (1,15)<br />
še e·i rabi tvoe [oruž]iem izbi<br />
še·I azÕ edin [ube]žah da z(o)v<br />
5 tÕ t(e)b ·<br />
2b/18-36<br />
18 I egda ocöe [si gl(agol)aše] pride (1,16)<br />
drugi sal [i r(e)èe·ogan sÕ]<br />
20 pade s [n(e)b(e)se i požÕže vÕse tvo]<br />
e ovce [i pastiri t( )koe·I az edi]<br />
n ub žah da [vazÕv sÕtil bim ]<br />
t(e)b ·Ocöe semu gl(agol)jucöu pride (1,17)<br />
treti sal reki·VelÕbljudi<br />
25 tvoi pasihu se sa sÕkotom [ha]<br />
lÕdei že stvoriše [tri zast]<br />
upi·i obidoše vs h [i vÕzeše]<br />
ee vse·i otroki tvoe [izÕbiše or]<br />
užiem ·I az edin [ubežah ]<br />
30 i prid vzv stiti [tebe]·O (1,18)<br />
cöe semu glagoljucöu se ini sal pr<br />
ide i r(e)èe·Sinove tvoi i decöe<br />
ri tvoe di(hu) i pÕ hu vino<br />
v domu brata svoego prvenc<br />
35 a i vnezapu naide duh ve (1,19)<br />
li ot strani pustine·i opri se<br />
2c/1-13<br />
1 v èetiri [nugle hrama·] i podvra<br />
ti se hram ·i pokri [vÕs h i ubi·]<br />
I az edin [ub žah ] da v<br />
zv st [teb] ·T[ gda] vsta (1,20)<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 334<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
5 v [iob razdr suknju sÕv]oju·i o<br />
striže [gl(a)vu sÕvoju·] pad<br />
na zemlju pokloni se g(ospode)v i reèe· (1,21)<br />
nag izidoh [ot èr va mat(e)r]<br />
e moee·nag [vÕzvracöu se onamo·]<br />
10 G(ospod) da g(ospod) ot ·budi [ime] g(ospod )ne<br />
[bl(agoslovle)no]· V vs h [sih ] iob ne (1,22)<br />
sagr ši·ni [bezumno nièeso]že<br />
[protivu] b(og)u gl(agola)l est ·<br />
...........................................<br />
1,4 tri N2 Dab ] vse Mos Vat5; dihu ] jöidihu Mos Vat5 d hu N2 Dab;<br />
1,5 skonèavahu se N2 ] isk(o)nÕèavahu se Mos Vat5 Dab; vÕ vsel ni ] va vÕselen i Mos<br />
Vat5 vÕ veseli N2 va veselenei Dab; iob N2 Dab ] iov Mos Vat5; posvecöaše ] pos cöaše<br />
Dab posvecöevaše Mos, Vat5, N2;<br />
1,6 s(i)novi ] sinove Mos N2 Vat5 Dab; b ] ocöe b Mos Vat5 N2 Dab.<br />
1,8 vn ] vne Mos Vat5 Dab N2; vistinu ] vÕistinu Mos Vat5 Dab N2; mišleniem ] mišÕleniem<br />
Mos Vat5 Dab N2; tvoim ] tÕvoim Mos Vat5 Dab N2; eko ] ko Mos Vat5 Dab N2;<br />
nest ] n st Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,9 otv cöa ] otvecöa Mos Vat5 Dab N2; b(og)a N2 Vat5 ]- Mos;<br />
1,10 vsa ] vÕsa Mos Vat5 Dab N2; imeni ] im nie Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,11 prostri ] prosÕtri Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,12 sotone ] soton Mos Vat5 Dab N2; vsa ] vÕsa Mos Vat5 Dab N2; imat N2 Vat5 ]<br />
imaet Mos Dab; takmo ] tÕkmo Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,13 v eteri ] vÕ eteri Mos Vat5 Dab jöeteri N2;<br />
1,14 [bÕliz]u Mos Vat5 Dab ] bliz N2; pasihu se N2 ] pas hu se Mos Vat5 Dab;<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 335<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
335
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
1,15 izbiše ] izÕbiše Mos Vat5 Dab N2; azÕ ] az Mos Vat5 Dab N2; da z(o)v tÕ ] da vazÕv sÕtil<br />
bim Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,16 egda ] egÕda Mos Vat5 Dab N2; drugi ] dÕrugi Mos Vat5 Dab N2; ovce ] ovÕce Mos Vat5<br />
Dab N2; ub žah ] ubežah Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,17 reki N2 ] - Mos Vat5 Dab; pasihu se ] pas hu se Mos Vat5 Dab N2; [ha]lÕdei ] hald i<br />
Mos Vat5 Dab N2; ee vse ] vÕs h Mos Vat5 Dab vse N2; vzv stiti ] vazv sÕtiti Mos<br />
Vat5 Dab N2;<br />
1,18 tvoe ] tÕvoe Mos Vat5 Dab N2; di(hu) ] d hu Mos Vat5 Dab jöad hu N2; prvenca ]<br />
prv nÕca Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,19 opri se N2 ] opr se Mos Vat5 Dab; da vzv st ] vÕzv stiti Mos Vat5 Dab N2;<br />
1,20 vstav ] vÕstav Mos Vat5 Dab vsta N2; na zemlju ] - Mos Vat5 Dab n z(e)mlju N2;<br />
1,22 v vs h ] va vÕs h Mos Vat5 Dab N2.<br />
336<br />
Ostrižak s.f. 51<br />
Na ovitku u kojem se nalazi ovaj neobièni glagoljski ostrižak zapisano je Oton Brkopec<br />
· dijak VII gimnazije u Novom Mestu. Kako nema drugih objašnjenja pretpostavljamo<br />
da je navedena osoba pronašla ostrižak, a datum koji je naveden na ovitku, 23. sijeènja<br />
1926. godine, po svoj prilici se odnosi na vrijeme njegova pronalaska.<br />
Paleografske i jeziène napomene<br />
Glagoljski pergameni ostrižak je dio polovice pergamenoga dvolista, po dužini presavijenoga<br />
i u svrhu nekakva nedefinirana ukrasa, grubo izrezan i to tako da su mu gornji i donji<br />
rubovi cik-cak obrezani, a boèni su ostali ravni. Pergamena je na dva mjesta probijena,<br />
vjerojatno zato da bi se kao presavijena prièvrstila, možda nekakvim kopèicama, za podlogu<br />
koju je ukrašavala.<br />
Maksimalna visina ÒukrasnogaÓ ostriška je oko 12 cm, a minimalna oko 10 cm. Pergamena<br />
sadrži oko 13 redaka glagoljskoga teksta pisanoga u dva stupca recto i verso koje smo obilježili<br />
slovima A, B, C, D. Tekst je ispisan crnom bojom, krupnom urednom liturgijskom unicijalom<br />
èija je velièine slova oko 4 mm, a samo su majuskule ispisane crvenom bojom i neznatno su<br />
veæe. Pisarska posebnost (pogreška ili ne?) primijeæena je na poèetku sedmoga retka stupca<br />
C gdje je glagoljsko slovo ∃ = e napisano latinièkim znakom E. Specifiènost ostriška se oèituje<br />
u uporabi poluglasa jedino na kraju rijeèi, dok je apostrof unutar rijeèi vrlo rijedak. Tekst ne<br />
pokazuje primjere refleksa ÒjataÓ, a njegova je uporaba pravilna. Pisar je dosljedan u svojoj<br />
grafiji osim u jednom sluèaju kada Elihuovo ime piše na dva naèina eliu /eleu. ÒÐervÓ se javlja<br />
samo jedanput u glagolu ponujöaet me, što se podudara jedino s Vat5.<br />
Premda je ovaj odlomak relativno kratak i nedovoljan za ustanovljavanje njegove<br />
toène datacije, ipak s obzirom na navedene fonološke elemente te velièinu i oblik slova,<br />
ostrižak bismo mogli smjestiti na sam kraj 14. odnosno poèetak 15. stoljeæa. 16 Na to nas<br />
osobito upozorava primjer vitacizma u imenici iov , karakteristièan za hrvatskoglagoljske<br />
tekstove starije sjeverne skupine. Vitacizam se od mlaðih brevijara južne skupine u ovoj<br />
imenici javlja samo u Mos, ali je redovit u svim tekstovima starije sjeverne skupine brevijara,<br />
a to su: dva Vrbnièka brevijara iz 14. stoljeæa, brevijar Vida Omišljanina iz 1396. godine,<br />
Padovanski brevijar iz sredine 14. stoljeæa, Mavrov brevijar iz 1460. godine i brevijar MR161<br />
iz 1442. godine, 17 èiji su tekstovi dosljedniji grèkom Septuagintinom prijevodu.<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 336<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
Transliteracija teksta je uèinjena prema veæ obrazloženoj normi. Rekonstrukcija teksta<br />
i kritièki aparat su uèinjeni prema saèuvanom tekstu Mos, Vat5, Dab i N2, jer samo ovi<br />
brevijari sadrže navedena poglavlja.<br />
Sadržaj ostriška<br />
Sadržaj ostriška su stihovi koji pripadaju 31. 32. i 33. glavi Knjige o Jobu. Ova su poglavlja<br />
s filozofskoga i teološkoga aspekta iznimna, jer govore o Jobovoj obrani i isticanju<br />
pojma Òpravednoga patnikaÓ (31), nenadanoj pojavi Elihua (32) i njegovom objašnjenju Boga<br />
(33). Cijela 31 glava broji 37 stihova, a po sadržaju je to Jobova obrana. Stihovi koji su nam<br />
se saèuvali na ostrišku su slijed retorièkih pitanja koje Job izrièe u gorkoj boli, nakon što je<br />
èuo i shvatio strašne optužbe prijatelja. Pitanja zapoèinju veznikom acöe (lat. si) kojim se<br />
izražava èuðenje i hipotetièka nevjerica govornika prema ranije izgovorenim optužbama<br />
trojice prijatelja. Adekvatna raspodjela veznika acöe i njegovo ponavljanje na poèetku svakoga<br />
pitanja ima osobitu strukturalno-kompozicijsku funkciju istaknutu u ovom odlomku,<br />
èestu u srednjovjekovnim tekstovima, èijim se Òpolisindetskim nizom gradi stožer èitavog<br />
iskaza, ne samo smisaoni i afektivni veæ nerijetko i u smislu ritmizacije, pulsiranja teksta<br />
É svojevrsne isokolièke segmentacijeÓ (Hercigonja 1983: 411). Polisindetom, kojega su glagoljaši<br />
znali vrlo uèinkovito rabiti, postiže se pojaèana ekspresija napetosti ozraèja, Òkonstituiranje<br />
specifiènog usporenog ritma, svojevrsnog stilskog staccata kojim se postiže odreðeni<br />
psihološki efektÓ (Hercigonja 1983: 410), te neka vrsta onomatopejskoga iskaza jecanja<br />
kojim se svraæa pozornost na nadolazeæi izraz, u dva navrata prekinut zakljuènim Jobovim<br />
izjavama koje demantiraju poruke upitnih reèenica, a kojima se potvrðuje Jobova bogobojaznost18<br />
· univerzalna ideja Knjige o Jobu. To je ponajprija izjava (31,28) eže est( ) bezakonie<br />
vekše ·i otvrženie vekšee ·i otvrženie b(og)a višÕnago, te posljednja, u našem ostrišku nepotpuna<br />
reèenica koja naglašava Jobovu socijalnu ulogu, njegovu darežljivost i prijateljski<br />
odnos prema strancima o èemu mogu posvjedoèiti m(u)ži krova moego (31,31). Jobovo<br />
milosrðe stoji paralelno s lažnim poimanjem sigurnosti i povjerenja u materijalna bogatstva,<br />
19 èime se demantira pritajena sumnja o priželjkivanju zla svojim neprijateljima.<br />
Bolni prizvuk i bezizlaznost Jobova položaja iz temelja se mijenja u glavi 32 koja je po<br />
mnogoèemu posebna. 20 Tekst koji nam se saèuvao tek je dio kratkoga proznoga uvoda21 u Elihuov monolog koji izražava svu ljutnju i razjarenost mladoga èovjeka pred stereotipnim<br />
razmišljanjima starije trojice Jobovih prijatelja, njihovim izjavama kojima takmo osuevaše<br />
iova (32,3), ali i ljutnju na Joba ko pr(a)v(e)dan se reèe pred b(ogo)m . U stihovima 15-17<br />
jasna je misaona gradacija od konsternacije preko møka i išèekivanja, koja se postiže nizom<br />
semantièki odgovarajuæih glagola istaknutih u našem tekstu aoristnim oblikom: vzbo še<br />
se, ne otv cöaše, ot še, ne vzgla(gola)še, staše, požidah , èija dinamika znaèi išèekivanje Elihuova<br />
nastupa. U iskazu Eluhuova razloga za nastup dvije sintagme su nositeljice mudrosne<br />
moæi: um nie i èr vo. 22 Imenica èr vo ponovljena je dva puta (Vulgata rabi sinonime uteri<br />
mei ; en venter meus), ali u funkciji srca, središta um ni , tj. Mudrosti koju se Elihu, kao<br />
prorok, sa strašæu sprema najobjektivnije iznijeti i želeæi biti pritom saslušan, a što najavljuju<br />
nagomilani leksemi retorièke naravi: otvecöaju (3x), sÕkažu, s(love)s , gl(agol)i, otvrzu ustÕne.<br />
U posljednjem odlomku koji nam nudi ljubljanski ostrižak, Elihu odgovara na prethodnu<br />
Jobovu izjavu o nevinosti i Božjoj nepravednosti (33,9-11). 23 Elihu kratko24 upozorava na<br />
Božju nedokuèivost k(o) vekši es(t ) b(og) ot è(lov )ka, a potom cijelim nizom primjera<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 337<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
337
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
pokazuje vjeènu Božju pravednost i ljubav prema èovjeku koju isti nažalost ne vidi i ne<br />
spoznaje uvijek, makar mu Bog na to skreæe pozornost e[dinoju] vzgl(agole)t b(og) ·i paki<br />
opet povracöaet se.<br />
Naredni stihovi istièu znaèaj sna, jer se po s( n)u vid ni nocön(a)go iskazuje Bog èovjeku<br />
u trenucima Òkada san duboko ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivajuÓ. Važnost sna<br />
u ovom malom odlomku Elihuova iskaza diskretno istièe element puèkoga bliskoistoènoga<br />
folklora obavijenoga magijom i politeizmom, 25 a koji se sastojao u vjerovanju u snove,<br />
proricanju, dozivanju duhova, astrologiji, vjerovanju u sudbine, a sve u svrhu iznuðivanja<br />
od Boga nedostižne tajne buduænosti koja je jedino Njemu poznata. Èini se da upravo snovi<br />
kao posebno stanje èovjekove psihe nisu bili odbaèeni pod pretekstom magijskih rekvizita,<br />
veæ su prihvaæeni kao najpogodnije stanje za Božje djelovanje na èovjeka.<br />
Zvuèni izraz 16. stiha otvrzet uši mužem , kako je znalaèki zapisao glagoljaš, je sintagma<br />
kojim se kao posebnim sredstvom prvi i jedini put u Starom zavjetu izražava Božja<br />
objava na ovakav poseban auditivan naèin (akadski: uzna puttÊ; grèki: tîte ònakalæptei<br />
nou¬n anqrw}pwn; 26 latinski: aperit aures virorum) te tako predstavlja starozavjetni književni<br />
specifikum (Lv que II 1979: 548). 27<br />
Nabrojene boli koje slijede u 17., 18. i 19. stihu i nauèae e nauèit nakazaniju · da otvratit<br />
è(lov )ka ot t h že tvorit ·i izb(a)vit i ot grdosti ·oblièae d(u)šu ego ·ot istl ni i život ego<br />
da ne idet va oruži[e i nak]azu[et i bo]l zn[iju na posteli ·] su i dalje samo božja sredstva<br />
kojima Svemoguæi konstantno djeluje u osvješæivanju Èovjeka.<br />
Znaèaj ovoga ostriška je u tome jer se on pridružuje navedenoj manjoj grupi plenarnih<br />
brevijara dužih biblijskih èitanja, svjedoèeæi o postojanju još jednoga nepoznatoga brevijara.<br />
338<br />
A (31, 24-31)<br />
24 [Acöe] mn h zlato mocö moju·acöe vid<br />
25 ...........................................<br />
26 h slnce egda vsi še·i m( )s(e)c sÕ<br />
27 vat(e)cö ·sv( t)lo veselaše se vÕ t<br />
ain s[r( d )ce m]oe·i ocelivah r(u)c moi<br />
28 usti moimi eže est( ) bez(a)k(o)nie vekš<br />
ee·i otvrženie vekšee·i otvrženie b(og)a<br />
29 višn(a)go·Acöe radovahu se kras<br />
otoju ego nenavidecöago me·i vzv<br />
eselih se o tom ·eže obr tomÕ i z bo<br />
30 l zniju·Ne dah bo v pregr š(e)nie<br />
grla moego da požidal bim pre<br />
31 gr šae d(u)šu ego·Acöe ne gla(gola)hu<br />
m(u)ži krova moego·kto dast ot plt<br />
i ego nasi[timÕse] van<br />
B (32,2-6)<br />
2 [vi ]še se im ·i r(o)stiju progn va se<br />
eliu s(i)n barahiel buzit<br />
ot roda ravi·i progn va se protu<br />
iovu·togo radi ko pr(a)v(e)dan se reèe pre<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 338<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
3 d b(ogo)m ·i na tri pri t(e)li ego progn<br />
va se·zane ne obr tu otvecö(a)ni<br />
iskušena na takmo osuevaše<br />
4 iova·eleu potrp iova gl(agol)jucöa<br />
ko b star i iže gla(gola)še·Egda že<br />
5 vid ko otv(e)cö(a)ti ne mogoše progn<br />
va se z lo vecöe·I otv cöa ele<br />
6 u s(i)n barahielov buzit r(e)èe<br />
mlad iši es( )m [vrem]enem vi že st<br />
[areiši·]<br />
C (32,15-22)<br />
15 emu·i vzbo še se i ne otv cöaše k to<br />
16 mu·i ot še gla(gola)ni d(u)še· k(o)že požid<br />
ah i ne vzgla(gola)še·staše i ne otv(e)cö<br />
17 ati k tomu·Otvecöaju èest moju·<br />
18 iskažu um nie moe·pl( )nÕ bo esm s(love)s · i<br />
ponujöaet me d(u)h èr va moego·<br />
19 Eda èr vo moe l ki mastom be<br />
z dihani ·l ki sasud nov sÕkru<br />
20 ši·G(lago)li i az otv cöaju po malu<br />
otvrzu ustn moi i otvecöaju·Ne<br />
21 primu veli m(u)ža·i b(og)u è(lov )ka ne u<br />
22 podoblju·ne v m bo koliko dlgo po<br />
stiju·I acöe pomalu otimet se t<br />
[vorac moi·]<br />
D (33,12-19)<br />
12 Se ubo es(t ) v nemže n si opr(av)dan ·Otv cö<br />
aju t(e)b · k(o) vekši es(t ) b(og) ot è(lov )ka·prot<br />
13 u emu karaeši se·n(i)ne ka vsem s(love)s<br />
14 em otvecöaju t(e)b ·e[din]oju vzgl(agole)t<br />
b(og) ·i paki opet povracöaet se·i po<br />
15 snu vid ni nocön(a)go·Egda narinetÕ<br />
se hrapanie na è(lov )ka i spit na pos<br />
16 teli·t( )gda otvrzet uši muže<br />
m ·i nauèae e nauèit nakazan<br />
17 iju·da otvratit è(lov )ka ot t h že<br />
tvorit ·i izb(a)vitÕ i ot grdosti·<br />
18 oblièae d(u)šu ego·ot istl ni i ži<br />
vot ego da ne idet va oruži<br />
19 [e i nak]azu[et i bo]l zn[iju na posteli·]<br />
...........................................<br />
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 339<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
339
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
31,24 mn h ] mÕn h Mos, Vat5, N2; mocö ] plt N2;<br />
31,26 vid h ] vid eh Dab; slnce ] sln ce Mos, Vat5, N2; svat(e)cö sv( t )lo ] egda svecöaše<br />
s(v )tlo N2;<br />
31,27 r(u)c ] r(u)ci Dab;<br />
31,29 obr tomÕ i ] obr tohÕ N2 Dab;<br />
31,30 pregr šae ] proklinae N2 ¿ Dab;<br />
32,2 eliu ] eleu Dab; buzit ] buz N2;<br />
32,3 iskušena ] skrušena N2; osuevaše ] osuždaše N2,<br />
32,4 eleu ] eliju N2;<br />
32,5 ne mogaše ] ne vzmogu N2 Dab ne vzmogoše Vat5; z lo ] zelo Mos;<br />
32,15 ne otv cöaše ] otvecöaše Mos ne otvecöajut N2;<br />
32,16 staše ] vstaše Mos N2; ne otv(e)cöati ] bezÕ otvetÕ N2; k tomu ] niktomu N2;<br />
32,18 ponujöaet me ] pon etÕ me Mos ponuždaetÕ me N2 požidaetÕ me Dab;<br />
32,19 bez dihani ] bezÕ vzdihani N2;<br />
32,20 ustn ] ustÕne Mos N2 Vat5 Dab;<br />
32,22 postiju ] posteju Mos Vat5 Dab postoju N2;<br />
33,13 protu ] prot(i)vu N2; otvecöaju ] otvecöaet N2;<br />
33,14 povracöaet se ] ne prevracöaetÕ se N2; egda ] eda Mos N2 Vat5 Dab;<br />
33,17 t h ] teh Mos Vat5 N2 Dab.<br />
340<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 340<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Antonija Zaradija-Kiš, Dva ljubljanska glagoljska odlomka<br />
Bilješke<br />
1 Tijekom istraživanja zabilježili smo 32 hrvatskoglagoljska odlomka teksta iz Knjige o Jobu od kojih se 23 nalaze<br />
u brevijarima, 5 su fragmenti, dva su u <strong>zbornik</strong>u, jedan u psaltiru, jedan u ritualu (Zaradija Kiš 1997: 41-45).<br />
2 Zahvaljujem Institutu za etnologiju i folkloristiku iz Zagreba koji je podržao i omoguæio moj odlazak u<br />
Ljubljanu u svrhu istraživanja glagoljskih odlomaka. Takoðer zahvaljujem vrlo ljubaznom osoblju Odjela<br />
za rukopise u NUK-u koji su mi bili na usluzi tijekom rada u knjižnici.<br />
3 Knjigom o Jobu u hrvatskoglagoljskim rukopisima nije se bavio pretjerani broj struènjaka. Osim Vajsova<br />
izdanja Liber Job iz 1903. godine, znaèajnije su priloge dali još jedino Pechuška 1935. godine i Hamm 1953.<br />
godine. Najopsežnija i najpodrobnija studiju ove starozavjetne knjige, uz cjelovitu latinièku transliteraciju<br />
glagoljskoga teksta iz 15. stoljeæa iz Moskovskoga brevijara te uz opsežan kritièki aparat, prireðena je u<br />
knjizi A. Zaradije Kiš.<br />
4 Na ovitku je zapisan datum: gruden 1905.<br />
5 Uporaba starijega oblika za slovo I nije ovdje tipièna, veæ je odlika mlaðih liturgijskih rukopisa koji starije<br />
oblike slova (osobito granato M i trokutasto I) rabe zbog ljepšega umjetnièkoga i grafièkoga dojma.<br />
6 Nominativ množine na ·ovi rjeði je, ali postoji u ranijoj jeziènoj fazi uz redoviti oblik na ·ove (Sinajski<br />
psaltir), a rezultat je spajanja nastavaka ·i i ·ove (Vaillant 1964: 92).<br />
7 U 15. stoljeæu poznat je i sinonimski oblik kamel (grè. kámeloV, lat. camelus) koji se pojavljuje u istom<br />
stihu u Bribirskom brevijaru iz 1470. godine, Ljubljanskom brevijaru iz 14. stoljeæa te u Vatikanskom<br />
brevijaru Vat. Slav. 19 iz 1465. godine, najvjerojatnije zbog pojašnjenja arhaiène imenice velÕblud , ili pak<br />
zbog sinonimije kao stilskoga sredstva Òuzvišenog izraza i razvijenog stilaÓ (Hercigonja 1965: 123-126).<br />
8 Za primijetiti je da ljubljanski dvolist nije dosljedan u odabiru izraza ÒobavijestitiÓ. Tako u sva tri primjera:<br />
da zov t (1,15), vzv stiti (1,17), da vzv ste (1,19) nudi razlièite verzije od kojih su samo posljednje dvije<br />
zastupljene u drugim tekstovima.<br />
9 Rukopisni hrvatskoglagoljski brevijari do 16. stoljeæa koji sadrže èitanja iz Knjige o Jobu su:<br />
a) brevijari sjeverne skupine: Vrbnièki I., II., III. (Vb1, Vb2, Vb3), brevijar Vida Omišljanina (VO), Padovanski<br />
(Pad), Mavrov (Mav) i brevijar MR161,<br />
b) brevijari južne skupine: Novljanski I., II. (N1, N2), vatikanski Illirico V. (Vat5), Moskovski (Mos), Dabarski<br />
(Dab), Oxfordski (Oxf), Pašmanski (Pm), Bribirski (Brib), vatikanski Vat. Slav. XIX. (Vat19), Ljubljanski (Lab),<br />
Rimski D215 (D215), Draguèki (Drag), Medicejski (Med), vatikanski Illirico X. (Vat10). Samo èetiri od njih (N2,<br />
Vat5, Mos, Dab) sadrže sve 42 glave Knjige o Jobu, dok ostali brevijari sadrže samo prvih nekoliko glava<br />
(Zaradija Kiš 1997: 630, 632). Ljubljanski dvolist jedini ima cjelovitu samo prvu glavu.<br />
10 Knjiga o Jobu je podijeljena na 42 poglavlja koja se pak dijele na: a) prozni dio (prolog su prve dvije glave,<br />
a epilog je posljednja glava), b) poetski dio (39 glava).<br />
11 Moskovski plenarni brevijar dužih lekcija (sign. . 270, 51/1481) ima èitanja iz Knjige o Jobu na fol. 195b-211a<br />
(Zaradija Kiš 1997: 43).<br />
12 Transliteraciju glagoljskoga teksta u latinièki proveli smo prema usustavljenim transliteracijskim normama<br />
prema kojima su posebni glagoljski znakovi transliterirani na sljedeæi naèin: ^ = , £ = cö, = jö,<br />
X ili W = ili Õ. Jedini interpunkcijski znak u odlomku je toèka u sredini retka koju smo kao takvu zadržali.<br />
Skraæene rijeèi su razriješene u okruglim zagradama ( ), dok su neèitljivi dijelovi teksta rekonstruirani na<br />
temelju teksta iz Mos u razlomljenim zagradama [ ].<br />
13 Valja napomenuti da poèetak prijevoda (1,1) u istraženim hrvatskoglagoljskim brevijarima zavisi od<br />
toga je li provedena prilagodba prijevoda prema Vulgati ili je zadržana starija varijanta prijevoda prema<br />
LXX, što je u Knjizi o Jobu razvidno veæ u prvoj rijeèi muž (prema lat. vir), odnosno èlov k (prema grè.<br />
AnqrwpîV). To je samo jedan od leksièkih elemenata prema kojima se rukopisi dijele na dvije, veæ<br />
spomenute temeljne skupine glagoljskih rukopisa (Zaradija Kiš 1997: 70).<br />
14 U kritièkom je aparatu prije znaka ] naveden primjer rijeèi iz ljubljanskoga odlomka, a nakon njega<br />
kurzivom su ispisane varijante iz drugih izvora. To su: Novljanski II. (N2) iz 1495. godine, èuva se u<br />
Župnom uredu u Novom Vinodolu, Moskovski (Mos) iz 1442./1443. godine se nalazi u Gosudarstvenoj<br />
publiènoj biblioteci u Moskvi, vatikanski brevijar Illirico V. (Vat5) iz 1379. godine se èuva u Vatikanskoj<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 341<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black<br />
341
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
knjižnici (Biblioteca Apostolica Vaticana), Dabarski (Dab) iz 1486. godine se nalazi u Arhivu hrvatske<br />
akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu (Zaradija Kiš 1997: 46-166).<br />
15 Osobno ime Job se u hrvatskoglagoljskim prijevodima susreæe u dvije grafije: iob / iov . U drugom se<br />
primjeru pojavljuje vitacizam koji pokazuje utjecaj LXX (Zaradija Kiš 1997: 59).<br />
16 Ako bi se ova pretpostavka pokazala toènom, onda bi ljubljanski ostrižak bio jedini primjer postojanja<br />
brevijara dužih lekcija starije sjeverne skupine glagoljskih rukopisa.<br />
17 Iako svi ovi rukopisi nemaju saèuvan tekst našega ostriška, potvrdu vitacizma smo našli u prvoj glavi<br />
Knjige o Jobu koju spomenuti brevijari sadrže gotovo u potpunosti (Zaradija Kiš 1997: 169-191)<br />
18 Jobova vjernost Bogu istaknuta je u stihovima 27-28 na primjeru osuðivanja starih babilonskih vjerovanja<br />
u boga-sunca i boga-mjeseca, poznata u Jobovoj zemlji, te molitvenim ideogramom obožavanja, iskazanim<br />
rukom na ustima (Dhorme 1911: 104).<br />
19 Ista je problematika veæ bila spomenuta u 22. glavi, a u Starom zavjetuje poznata je još iz 52. psalma.<br />
Job 22, 25 Svesilni æe postat tvoje suho zlato,<br />
on æe biti tvoje gomile srebrene.<br />
Ps 52, 10·11 A ja, ko zelena maslina u Domu Božjem,<br />
uzdam se u Božju dobrotu dovijeka.<br />
Hvalit æu te svagda što si uèinio,<br />
i slavit æu tvoje ime, jer je dobrostivo,<br />
pred licem tvojih pobožnika.<br />
Cf. Biblija. Kršæanska sadašnjost. Zagreb 1991.<br />
20 To je Elihuov monolog. Njegova pojavnost u Knjizi o Jobu je po svoj prilici najstariji dodatak koji je zbog<br />
svoga sadržaja i poruka zainteresirao mnoge egzegete, osobito nakon 1926. godine do kada je studija P.<br />
Dhormea bila nezamjenjiva (Lv que II 1970: 537). Meðu posebno zanimljivim i nadasve preciznim studijama<br />
Elihuova monologa valja istaknuti radove Clausa Westarmanna iz 1956. godine i Georga ohrera iz 1963.<br />
godine (Lv que II 1970: 539) koji su dali posebno svjetlo na teološka i egzegetska istraživanja na temu Joba.<br />
21 U proznom uvodu doznajemo kratku Elihuovu genealogiju: on je sin Barakeelov, dolazi iz zemlje Buz, a od<br />
plemena je Ramova. Njegovo ime je izraelskoga porijekla, dobro poznato u vrijeme Sudaca, a znaèi Òon je<br />
moj BogÓ (Lv que II 1970: 570 bilj. 1, 2, 3).<br />
22 Svoju utrobu u kojoj vrije Mudrost koja se mora izreæi, Elihu usporeðuje s mladim vinom koje vrije u<br />
zatvorenoj posudi èr vo moe l ki mastom bez dihani (32,19). Staroslavenska imenica m st > mast u<br />
znaèenju Òmlado vinoÓ (kaj. mošt) je latinitet u staroslavenskom jeziku, lat. mÊstum, gdje vokal a dolazi iz<br />
lat. Ê preko velarnog poluglasa (Skok II 1972: 383-384).<br />
23 33,9 Nedužan sam i bez ikakva grijeha,<br />
prav sam i nema krivice na meni.<br />
33,10 Al On izlike protiv mene traži<br />
i za svojeg me drži dušmanina.<br />
33,11 Noge je moje u klade metnuo,<br />
nad svakim mojim on pazi korakom.<br />
Ovi nam stihovi nisu saèuvani, ali ih je važno imati na umu, jer se naredni reci odlomka odnose upravo na njih.<br />
24 Kratkom reèenicom (33,12) u kojoj Elihu istièe Božju nedokuèivost, otvara se jedna od kljuènih tema koja<br />
se razmatra u poglavljima 38 · 41 (Zaradija Kiš 1998: 1015-1029) u kojima rijeè uzima Bog.<br />
25 Elementi mnogoboštva i magije, premda dugo nazoèni u izraelskom monoteizmu i tek progresivno i<br />
polagano napuštani, bili su vrlo rano kritizirani u Starom zavjetu (Lev 19,26; 1Sam 15,23; 28,3).<br />
26 Tijekom istraživanja rabljeno je izdanje Vulgate koje je priredio P. Michael Hetzenauer: Biblia Sacra.<br />
Vulgatae editionis. Romae, 1914., te izdanje Septuaginte koje je priredio Joseph Ziegler: Septuaginta.<br />
Vetus Testamentum Graecum. G°ttingen, 1982.<br />
27 Glede auditivne problematike u Knjizi o Jobu u prijevodu hrvatskih glagoljaša v. studiju M. Altbauera,<br />
Sluxom uxa slišaxÓ (Job, 42,5).<br />
342<br />
ZSS2003LJ-zaradija-kis.pmd 342<br />
27.7.2003, 23:35<br />
Black
Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />
Ljuba DABO-DENEGRI, Split, Dragica DRAGIÈEVIÆ, Zagreb,<br />
Antica MENAC, Zagreb, Anja NIKOLIÆ-HOYT, Zagreb,<br />
Stefan M. PUGH, St Andrews, Lelija SOÈANAC, Zagreb,<br />
Orsolya ŽAGAR-SZENTESI, Budapest<br />
ADAPTACIJA POSUÐENICA IZ ŠEST EUROPSKIH<br />
JEZIKA U HRVATSKOM<br />
Autori analiziraju adaptaciju modela iz šest europskih jezika (talijanskog,<br />
njemaèkog, madžarskog, francuskog, ruskog i engleskog) na fonološkoj,<br />
ortografskoj, morfološkoj i semantièkoj razini, prikazujuæi i povijesnosociolingvistièke<br />
uvjete koji su pogodovali posuðivanju iz navedenih jezika.<br />
1. Uvod.<br />
Hrvatska, kao dio Srednje Europe i Mediteranskog prostora, podruèje je susreta razlièitih<br />
jezika i kultura. Tragovi jeziènih dodira, koji su u razlièitim sociolingvistièkim okolnostima<br />
trajali kroz èitavu povijest do današnjih dana, prisutni su u posuðenicama iz europskih<br />
jezika, koje su u hrvatski ulazile posredno i neposredno, uslijed intimnog ili kulturnog<br />
posuðivanja. Dodiri s talijanskim, njemaèkim i madžarskim tako djelomièno pripadaju intimnom<br />
posuðivanju, dok dodiri s francuskim, ruskim i engleskim pripadaju gotovo iskljuèivo<br />
kulturnom posuðivanju. Kod intimnog posuðivanja utjecaji mogu biti mnogo dublji, te uz<br />
leksik mogu zahvatiti i sintaksu, pa èak i fonologiju i morfologiju, dok se aloglotski utjecaji<br />
kod kulturnog posuðivanja zadržavaju na periferiji jeziènoga sustava. Putevi kojima su<br />
posuðenice preuzimane u hrvatski jezik vrlo su složeni · talijanizmi su u primorske govore<br />
ulazili izravno, dok su u sjevernu Hrvatsku èesto dolazili njemaèkim posredništvom; neki<br />
su galicizmi u hrvatski ulazili njemaèkim, a neki talijanskim posredništvom; s druge strane,<br />
imamo brojne hungarizme èiji su modeli u madžarskome germanizmi koji su tamo veæ ranije<br />
adaptirani. Katkada su iste posuðenice ulazile u hrvatski razlièitim putevima. U tekstu<br />
koji slijedi ukratko æe se prikazati naèini adaptacije posuðenica na fonološkoj, morfološkoj,<br />
ortografskoj i semantièkoj razini u fazi primarne i sekundarne adaptacije, primjenjujuæi<br />
postavke teorije jezika u kontaktu akademika Rudolfa ilipoviæa (ilipoviæ, 1986), koji je i<br />
dao poticaj za prouèavanje jeziènih dodira hrvatskoga s europskim jezicima.<br />
2. Talijanske posuðenice<br />
Hrvatski je bio u dodiru s romanskim elementom od poèetaka hrvatske povijesti na istoènoj<br />
obali Jadrana kada dolazi do hrvatsko-romanske simbioze u primorskim gradovima<br />
u kojoj postepeno prevladava hrvatski etnièki element. Razlièite varijante dalmatskoga<br />
izumiru pod pritiskom srodnog romanskog idioma · mletaèkog kojemu prestiž daje politièka<br />
i ekonomska moæ Venecije. Mletaèki postaje dominantnim jezikom trgovine i pomorstva<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
343<br />
27.7.2003, 23:35<br />
343
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
na Mediteranu, kao i jezikom uprave u Istri i Mletaèkoj Dalmaciji. Toskanski, kao jezik<br />
kulture, prisutan je u najveæoj mjeri na podruèju Dubrovaèke Republike. Stoljeæa intenzivnih<br />
hrvatsko-talijanskih dodira i proširene dvojeziènosti ostavila su znatan trag u leksiku<br />
priobalnih govora. Sudeæi prema književnim, a i nekim arhivskim izvorima, prebacivanje<br />
kodova bilo je takoðer uobièajen oblik komunikacije koji je odražavao sociolingvistièke<br />
funkcije ukljuèenih jezika.<br />
U ranijim razdobljima talijanizmi ulaze u sjevernu Hrvatsku iz primorskih govora. U 19.<br />
stoljeæu raste potreba za stvaranjem terminologija te se preuzimaju talijanizmi iz podruèja<br />
glazbe, umjetnosti, trgovine, bankarstva i sl. Središtem ekspanzije talijanizama u Srednjoj<br />
Europi postaje Beè, kao centar Habsburške Monarhije. Poèevši od 19. stoljeæa dolazi do stvaranja<br />
hrvatskoga standardnog jezika koji doživljava postepenu afirmaciju tijekom 20. stoljeæa<br />
kada preuzima sve sociolingvistièke domene i funkcije. Talijansko-hrvatski bilingvizam<br />
na razini jeziène zajednice nestaje ili se zadržava na rudimentarnoj razini.<br />
Usporedba talijanizama u standardnom hrvatskom i dubrovaèkom govoru ukazuje na<br />
znatne razlike izmeðu kulturnog i intimnog posuðivanja na fonološkoj, morfološkoj i osobito<br />
semantièkoj razini.<br />
Sliènosti izmeðu hrvatskog i talijanskog fonološkog sustava umanjuju potrebu za fonološkom<br />
adaptacijom. U pogledu fonemske distribucije nema znaèajnih inovacija. Naglasak se<br />
u dubrovaèkom prilagoðava štokavskom sustavu (b˜kÊn, džˆrd×n), dok se u standardnom<br />
jeziku javljaju i kompromisni oblici (panceta). Buduæi da su hrvatski i talijanski pravopis djelomièno<br />
fonetski, izgovor se èesto podudara s ortografijom (bevanda, lira, riva). Na morfološkoj<br />
razini osnovna je razlika izmeðu dvaju korpusa u zastupljenosti vrsta rijeèi. U oba dominiraju<br />
imenice, no dok su u standardnom hrvatskom druge vrste malo zastupljene, u dubrovaèkom<br />
ima velik broj glagolskih (akužat, divertiškat, falit), pridjevskih (èivil, denj, feliè, sinèer) i priložnih<br />
posuðenica (naèin: galanto, posibilo; vrijeme: delongo, dža, subito; mjesto: fora, via; kolièina:<br />
almanko, pjutosto). Ima i primjera posuðivanja prijedloga (contro, secondo) i veznika (anci,<br />
eppure, per˜). Razlike najviše dolaze do izražaja na semantièkoj razini. Talijanizmi u standardnom<br />
hrvatskom uglavnom su struèni termini vezani uz glazbu (arija, opera, sonata), likovne<br />
umjetnosti (akvamarin, pastel), književnost (novela, sonet), trgovinu i bankarstvo (banka,<br />
kasa, kredit, roba, valuta) itd. Dubrovaèki korpus karakteriziraju brojne posuðenice koje oznaèavaju<br />
apstraktne pojmove: misli, osjeæaje, karakterne osobine i interpersonalne odnose (alegrija,<br />
amièicija, fortuna, koradž, libertat, opinion, onestat, kolora, pasion, pjaèer, tradimenat).<br />
Posuðenice tog tipa ukazuju na bliskost jeziènih dodira i prestiž jezika davatelja.<br />
(Lelija Soèanac)<br />
344<br />
3. Njemaèke posuðenice<br />
Širina korpusa germanizama u hrvatskom jeziku karakterizirana je raznolikošæu podruèja<br />
koje obuhvaæa i svojevrstan je dokaz razlièitosti kontakata hrvatskog s njemaèkim jezikom<br />
kroz duže vremensko razdoblje /poèevši od 16.st./, te njegovog korištenja u širokim slojevima<br />
društva, posebno sjeverozapadne Hrvatske.<br />
Germanizmi u današnjem hrvatskom jeziku obuhvaæaju tri vrste rijeèi · imenice, glagole<br />
i pridjeve, èije se replike oblikuju kroz jedan od triju stupnjeva adaptacije.<br />
Premda hrvatski i njemaèki jezik genetski ne pripadaju istoj jeziènoj skupini, u njihovim<br />
su morfološkim strukturama i fonološkim sustavima uoèljive i podudarnosti. Zahvaljujuæi<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
344<br />
27.7.2003, 23:35
Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />
tome velik se broj posuðenica oblikovao procesom ili nulte ili kompromisne adaptacije, što je<br />
vidljivo kod imenièkih i pridjevskih replika na morfološkoj, fonološkoj, ortografskoj ili semantièkoj<br />
razini. Osobitost predstavlja kod dijela imenièkih replika promjena ženskog roda<br />
modela koji završavaju konsonantom u muški rod /BŸgel > pegla/ i potpuna adaptacija<br />
glagola provedena zamjenom njemaèkog sufiksa hrvatskim /richten > rihtati/.<br />
Na fonološkoj razini adaptacija je prisutna kod otvorenih vokala i afrikata koji su<br />
prilagoðeni djelomièno, te kod zaobljenih vokala, neutralnog vokala, neslogotvornog /a/,<br />
uvulara /r/, dentala /R/ i kod palatala /x/, / / koji podliježu potpunoj transfonemizaciji.<br />
Zanimljivo je ponašanje eksploziva i njihovo prelaženje zvuènih u bezvuène i obratno, bez<br />
obzira na položaj fonema u strukturi replike /Wortanlaut, Wortauslaut/ (Pflug /Õpflu:k/ ><br />
plug, BŸchse /Õbyksc/ > piksa).<br />
Proces formiranja ortografskog oblika germanizama takoðer se odvija na tri naèina;<br />
najbrojnija je skupina replika oblikovanih prema izgovoru modela /Luft < luft/, ali su prisutne<br />
i one koje odražavaju ortografiju modela /rŸhstŸck < frukštik / ili predstavljaju kombinaciju<br />
izgovora i ortografije modela uz korištenje hrvatskih grafema /Schneider < šnajder/.<br />
Analiza znaèenja modela pokazuje da su prošli razlièite oblike adaptacije, i to primarnu<br />
· vidljivu u replikama s dva ili više podudarnih znaèenja /cug · vlak, potez/, ili sa suženim<br />
zna-èenjem /bal · plesna sveèanost, templ · sinagoga/ i sekundarnu adaptaciju koja<br />
podrazumijeva proširenje znaèenja i potpuno uklapanje u leksièki sustav hrvatskoga jezika<br />
/saft = sok, mesni umak; plac = trg, zemljište, tržnica/. U ovu skupinu spadaju i imenice s<br />
metaforièkom ekstenzijom /cimer = kolega, sustanar; štos = dosjetka, pošalica/.<br />
Posredstvom njemaèkoga jezika hrvatski je prihvatio velik broj talijanizama /banket,<br />
proces, sonet/, galicizama /bordura, blamaža, bež/ i anglicizama /keks, kauè/, ali i internacionalizama<br />
/prevencija, procedura/ koji su veæ prethodno u njemaèkom prošli adaptacije<br />
razlièitih stupnjeva. Neki su od njih zadržali oblik koji su poprimili u njemaèkom, a drugi<br />
su se još dodatno adaptirali u skladu s tri prethodno navedena principa.<br />
(Dragica Dragièeviæ)<br />
4. Madžarske posuðenice<br />
U<br />
usporedbi s veæinom jezika kontaktološki relevantnih za razvoj hrvatskoga književnog<br />
leksièkog fonda, maðarski ima jedinstveno mjesto po tome što razdoblje posuðivanja<br />
rijeèi iz tog jezika poèinje veæ u 12-13. stoljeæu, a završava takoðer vrlo rano, u 17. stoljeæu. S<br />
obzirom na to da su se madžarski leksièki elementi preuzimali u hrvatski u doba kada njihov<br />
oblik još nije bio do kraja uèvršæen ni u jeziku davatelju, toèno detektiranje njihove fonološke,<br />
ortografske, morfološke i semantièke adaptacije hrvatskome sustavu èesto se ne može procijeniti<br />
na temelju današnjega standardnog oblika dotiènih maðarskih rijeèi. Kod nekih skupina<br />
hungarizama, naime, posuðenica u hrvatskome i njoj odgovarajuæi današnji madžarski oblik<br />
prepoznatljivo se razlikuju na strukturnom i sadržajnom planu, što nije rezultat supstitucije,<br />
nego kasnijeg razvoja oblika i znaèenja nekadašnjega madžarskog modela.<br />
Na planu fonološke i ortografske prilagodbe posebnu pozornost posveæujemo utjecaju<br />
znatne razlièitosti vokalnih sustava na adaptaciju hungarizama. Takoðer su brojni sluèajevi<br />
gdje je u adaptaciji, uslijed bitno labavijih fonotaktièkih pravila aglutinativnog madžarskog<br />
jezika, glasovna supstitucija provedena i unatoè postojanju identiènog fonema u jeziku<br />
primatelju (npr. keèiga, cipela, itd.). Znatna nepodudaranja u gramatièkim sustavima dvaju<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
345<br />
27.7.2003, 23:35<br />
345
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
jezika (npr. nepostojanje kategorije gramatièkog roda) rezultiraju posebnim potrebama<br />
morfološke prilagodbe; pritom su posebno zanimljiva pitanja formiranja gramatièkoga<br />
roda imenica (npr. bakandža, lepinja), udomaæivanje nekorijenskih oblika (modeli-izvedenice):<br />
npr. gulaš, bundaš, itd., kao i mnogi sluèajevi adaptacije vrste rijeèi. Na planu semantièke<br />
adaptacije prvenstveno su zanimljive madžarske posuðenice u kojima je novo<br />
znaèenje formirano ispreplitanjem više vidova semantièke promjene (npr. sužavanje znaèenja<br />
i pejorizacija: hajduk, èopor, itd.). Klasifikacija semantièkih promjena tijekom adaptacije<br />
hungarizama znatno je otežana èinjenicom da su oni u hrvatski preuzeti prije 4-5<br />
stoljeæa, otkada razvoj znaèenja modela i replike u jezicima u dodiru kontinuirano traje,<br />
stoga se dotiène promjene znaèenja ne mogu uvijek jednosmisleno uvrstiti u primarnu ili<br />
sekundarnu adaptaciju (taj se problem javlja npr. kod salaš, gudura, itd.).<br />
(Orsolya Žagar-Szentesi)<br />
346<br />
5. rancuske posuðenice<br />
Zemljopisno udaljene, društveno-politièki nepovezane, Hrvatska i rancuska nisu bile sve<br />
do Napoleonova doba u izravnom dodiru. ormiranjem Ilirskih provincija uspostavljaju<br />
se najizravnije veze izmeðu ove dvije zemlje. Zasnovane na politièkim temeljima, te su veze<br />
imale društvenih, kulturno-književnih pa i jeziènih posljedica. Leksik se hrvatskoga jezika<br />
obogaæuje tada francuskim izrazima iz podruèja prava , sudstva i uprave. Prestiž francuske<br />
književnosti s kraja 19. i poèetka 20. stoljeæa objašnjava brojne posuðenice posebno iz književnosti<br />
i kulture. U djelima mnogih naših autora toga doba nalazimo mnoštvo citata ili<br />
izraza francuskog podrijetla. Takve, literarne posuðenice koje prenose književnici ne pokazuju<br />
utjecaje jezika posrednika, premda valja naglasiti da je znaèajan broj posuðenica iz francuskoga<br />
u hrvatski preuzet posredovanjem talijanskoga odnosno njemaèkoga jezika.<br />
Rezultati prilagodbe francuskih posuðenica u hrvatskom na ortografskoj, fonološkoj,<br />
morfološkoj i semantièkoj razini proizlaze iz sliènosti odnosno razlika koje postoje izmeðu<br />
francuskog i hrvatskog jeziènog sustava.<br />
Na ortografskoj se razini ova dva sustava umnogome razlikuju; francuski je sustav zadržao<br />
etimološki pravopis, dok se hrvatski pravopis temelji na fonološkom naèelu i slijedi princip<br />
Òjedan znak jedan fonemÓ. U formiranju ortografije posuðenice, najzastupljenija je ona<br />
kategorija u kojoj se ortografija posuðenice formira prema izgovoru modela (fr. placard > hr.<br />
plakar). Razlike u fonološkim sustavima dvaju jezika najoèitije su na planu samoglasnika;<br />
francuski æe samoglasnièki sustav u hrvatskom stoga zahtijevati mnogo veæu prilagodbu od<br />
suglasnika, koji su znatno bliži hrvatskom konsonantizmu. Morfološka analiza obuhvaæa<br />
imenice, pridjeve i glagole. U kategoriji imenica, razlike u morfološkim sustavima hrvatskoga<br />
i francuskoga odnose se ponajprije na kategoriju roda. Mada je gramatièki rod zajednièki<br />
obama sustavima, dva jezika ipak predstavljaju razlièite sustave. rancuske imenice koje završavaju<br />
na suglasnik dobivaju oznaku muškoga roda, jednako kao i imenice u hrvatskom (fr.<br />
stage > hr. staž). Drugaèije se meðutim ponašaju francuske imenice koje završavaju na samoglasnik.<br />
U hrvatskom te imenice prelaze u muški rod (fr. foyer > hr. foaje, attach > ataše(j)),<br />
što je inovacija u morfološkom sustavu hrvatskoga jezika, buduæi da su imenice na<br />
samoglasnik u hrvatskom srednjeg ili ženskog roda. Pridjevi su uglavnom potpuno<br />
prilagoðeni hrvatskom sustavu, osim pokojeg primjera koji ostaje na razini kompromisne<br />
replike (fr. lilas > hr. lila). Ni u adaptaciji glagolskih posuðenica nema veæih odstupanja;<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
346<br />
27.7.2003, 23:35
Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />
zamjenom francuskih infinitivnih nastavaka hrvatskima ove su rijeèi potpuno uklopljene u<br />
glagolski sustav hrvatskoga jezika (fr. atterrir > hr. aterirati). Semantièka je prilagodba<br />
provedena na temelju primarne i sekundarne adaptacije. Suženje znaèenja, koje se odvija u<br />
okviru primarne adaptacije, najèešæa je semantièka promjena koja se javlja u našoj analizi<br />
(desant je u hrvatskom preuzet samo u znaèenju Òiskrcavanje ili spuštanje s mora ili<br />
zraka na neprijateljski teritorijÓ; ne oznaèuje ni Òspuštanje ni ÒsilazakÓ, ni ÒnagibÓ niti<br />
ÒspustÓ, ÒpadinuÓ ili ÒupadÓ kao u francuskom, veæ samo specijalizirano znaèenje iz vojne<br />
terminologije. Zabilježili smo i primjere proširenja znaèenja, te elipse i pejorizacije.<br />
(Ljuba Dabo-Denegri)<br />
6. Ruske posuðenice<br />
Hrvatski i ruski jezik pripadaju skupini slavenskih jezika: hrvatski kao jedan od južnoslavenskih,<br />
a ruski kao jedan od istoènoslavenskih. To su dakle dva srodna jezika s<br />
mnogo zajednièkih crta kako u gramatièkoj strukturi tako i u leksièkom sastavu. Najfrekventniji<br />
leksik obaju jezika naslijeðen je iz davne zajednièke prošlosti te je i danas, uz promjene<br />
nastale prema zakonitostima povijesnoga razvitka, dio jednoga i drugoga jezika.<br />
Ovdje se neæemo baviti tom mnogobrojnom skupinom zajednièkoga leksika, nego drugom,<br />
manjom zajednièkom skupinom, a to je onaj leksik koji je iz jednoga od tih jezika (ruskoga)<br />
u tijeku njihova razvitka preuzet u drugi (hrvatski).<br />
Hrvatski i ruski, zemljopisno dosta udaljeni, nisu u svom povijesnom razvitku imali bližih<br />
kontakata, pa posuðenice iz ruskoga jezika u hrvatski pripadaju ponajviše sferi kulturnog<br />
posuðivanja. Veliku je ulogu odigrala pritom ruska književnost 19. stoljeæa, koja je u Hrvatskoj<br />
vrlo brzo dobila svoje prijevode. Ruske rijeèi za oznaku raznih specifiènosti ruskoga života,<br />
koje nisu imale hrvatskih ekvivalenata, nisu tada prevedene, nego su ostavljene u ruskom ili<br />
malo izmijenjenom obliku (npr. stepa, matuška, boršè ). U 20. stoljeæu pored literarnih izvora<br />
pojavili su se i novi, pa su u hrvatski jezik poèeli ulaziti ruski izrazi s podruèja publicistike,<br />
osobito politike. Ta se tendencija pojaèala nakon Drugoga svjetskog rata, kada su se tzv.<br />
sovjetizmi, rijeèi za oznaku društveno-politièkih pojava u Sovjetskom Savezu, proširile u mnoge<br />
jezike, pa i u hrvatski (npr. kolhoz, udarnik, èistka). Posuðivanje rusizama iz politièke sfere<br />
nastavljeno je i u post-sovjetsko vrijeme (glasnost, perestrojka).<br />
Procesi i rezultati adaptacije ruskih posuðenica u hrvatskom odreðeni su tipom i stupnjem<br />
sliènosti i razlièitosti hrvatskoga i ruskog jezika.<br />
Ortografsku adaptaciju opredjeljuje, s jedne strane, suodnos fonološkoga sustava i ortografije<br />
u ruskom jeziku, a s druge strane postojanje razlièitih alfabeta (æirilice i latinice) u<br />
jeziku davatelju i jeziku primatelju.<br />
onološka adaptacija posuðenica osobito je važna za ova dva jezika, koja se, pored drugih<br />
sliènosti, na fonološkom planu veoma razlikuju. Razlika se u prvom redu odnosi na razlièit<br />
broj samoglasnièkih i suglasnièkih fonema i na postojanje kategorije palataliziranosti / nepalataliziranosti<br />
suglasnika u ruskom, a ne i u hrvatskom jeziku.<br />
U morfološkoj adaptaciji, u kojoj osobito dolaze do izražaja sliènosti dvaju jezika, uveli<br />
smo kao nov element pojavu identiènih tvorbi, koja omoguæuje precizniju analizu.<br />
U semantièkoj adaptaciji zastupljeni su u veæoj mjeri sluèajevi sužavanja znaèenja, a u<br />
znatno manjoj sluèajevi proširivanja znaèenja.<br />
(Antica Menac)<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
347<br />
27.7.2003, 23:35<br />
347
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
7. Engleske posuðenice<br />
Utjecaj engleskog na hrvatski, poglavito na hrvatski leksièki inventar, tijesno je povezan<br />
s uspostavljanjem engleskog kao globalnog jezika u današnjem svijetu. Stoga se<br />
hrvatski jezik, unatoè svim puristièkim nastojanjima, ne može iskljuèiti iz odnosa u svijetu<br />
prema engleskom jeziku i zapravo internacionalnim terminologijama. Engleski su elementi<br />
razlièito prisutni u razlièitim funkcionalnim stilovima, u znanstveno-struènom stilu više<br />
nego u administrativnom, a vrlo su èesti u publicistièkom odnosno u razgovornom stilu,<br />
osobito u ležernoj i spontanoj komunikaciji meðu mladim ljudima urbanih sredina (Danas<br />
puštaju samo house i techno, a sutra je hip-hop; Moj look nije sasvim in jer svi nose<br />
military ili trash, a ja sam se odluèila za glam; Nisam stigla isprintati još jedan file, a<br />
mislila sam daunlodirati i jedan site s neta, ali bit æe O.K.).<br />
Poput drugih rijeèi stranoga podrijetla anglicizmi ulaze u hrvatski jezièni sustav kao strane<br />
rijeèi, tuðice, prilagoðenice ili usvojenice. Meðutim, zahvaljujuæi brzini i opsegu posuðivanja,<br />
mnogi anglicizmi dolaze u hrvatski jezik u svojstvu prilagoðenica (èip, èarter, printer) odnosno<br />
tuðica (bajt, fajl, džingl) i, osobito u posljednje vrijeme, stranih rijeèi koje se odlikuju izvornom<br />
grafijom (home page, life-style, show room).<br />
Proces formiranja fonološkog /morfološkog /ortografskog /semantièkog oblika replike<br />
odreðen je sliènostima i razlikama meðu fonološkim /morfološkim/ ortografskim/semantièkim<br />
sustavima dvaju jezika. Shodno tome, zbog nepodudaranja broja i odnosa grafema i<br />
fonema u engleskom i hrvatskom, engleski se fonemi/grafemi u procesu jeziènog posuðivanja<br />
ne mogu uvijek jednostavno zamijeniti odgovarajuæim fonemima/grafemima hrvatskoga<br />
jezika. Primjerice, u odreðivanju tipova fonološke adaptacije ili transfonemizacije najveæi problem<br />
predstavljaju fonemi jezika-modela koji se nedovoljno razlikuju, na primjer labiodentalni<br />
spirant /v/ u hrvatskom se svrstava meðu sonante, a u engleskom je labiodentalni frikativ i<br />
tvori zvuèni parnjak zubnousnenom tjesnaènom suglasniku /f/. Osim toga, razlièiti naèini<br />
formiranja fonologije i ortografije engleskih posuðenica (prema ortografiji ili izgovoru modela,<br />
ili pod utjecajem jezika posrednika) generiraju nekoliko paralelnih oblika pojedinih anglicizama,<br />
pa se nerijetko dogaða da se ista posuðenica javlja u više oblika (joystick : džojstik; copyright<br />
: kopirait : kopirajt). Analiza morfološke adaptacije engleskih modela u replike te njihova<br />
integracija u hrvatski morfološki sustav takoðer je motivirana sliènostima i razlikama meðu<br />
dvama sustavima. Na primjer, pri odreðivanju roda posuðenica treba naglasiti da je rod u<br />
engleskom prirodan, a u hrvatskom gramatièki, pa se engleske posuðenice u odreðivanju<br />
roda moraju ukljuèiti u sustav gramatièkog roda hrvatskog. Osim toga, engleski glagolski sustav<br />
nema kategoriju glagolskog vida, engleski pridjevi ne pokazuju razlike izmeðu singulara<br />
i plurala, ne razlikuju rod ni padeže pa proces morfološke adaptacije engleskih posuðenica<br />
karakteriziraju nemale i znakovite promjene. Konaèno, semantièka adaptacija obuhvaæa<br />
razlièite tipove promjene znaèenja do kojih dolazi u procesu jeziènog posuðivanja. Zanimljivo<br />
je istaknuti da znatan broj recentnih posuðenica iz engleskog · nove rijeèi u hrvatskom<br />
· oblikuje svoje znaèenje nultom semantièkom ekstenzijom što znaèi da opseg<br />
znaèenja replike potpuno odgovara opsegu znaèenja modela. Naime, engleske rijeèi od<br />
kojih potjeèu, nerijetko su i same neologizmi, dakle nove rijeèi u engleskom, koje još nisu<br />
razvile sekundarna i opæenito dodatna znaèenja u jeziku davatelju (chat room, spam,<br />
power-nap, slow food, doggy bag).<br />
(Anja Nikoliæ-Hoyt)<br />
348<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
348<br />
27.7.2003, 23:35
Ljuba Dabo-Denegri et al., Adaptacija posuðenica iz šest europskih jezika u hrvatskom<br />
8. Hrvatsko-engleski dodiri u povijesnoj perspektivi: novi latinski<br />
Jezièni dodiri jedan su od najvažnijih uzroka jeziènih promjena. Kontakti izmeðu hrvatskog<br />
i drugih jezika · kako susjednih tako i onih udaljenijih · nedvojbeno su doprinijeli onome što<br />
danas smatramo hrvatskim jezikom. U prvome dijelu ovoga èlanka analiziraju se dodiri izmeðu<br />
hrvatskog i drugih jezika kao što su talijanski, njemaèki, madžarski, engleski itd. na razlièitim<br />
jeziènim razinama. Ja bih želio na kraju prikazati engleski iz šire perspektive, uzimajuæi u obzir<br />
kljuènu povijesnu paralelu: ulogu latinskog (kao jednog od jezika u kontaktu, jezika društva i<br />
jezika crkve) koji je dao znatan doprinos stvaranju književnog i govornog hrvatskog jezika.<br />
Uvijek postoje odreðujuæe situacije koje zauvijek obilježe jedan jezik. Kada je rijeè o hrvatskom,<br />
ne može se poreæi ogroman utjecaj koji je latinski imao u srednjovjekovnoj Europi i<br />
kasnije, sve do doba buðenja nacionalne svijesti i jeziène kodifikacije. Možda ne bismo pretjerali<br />
kada bismo rekli da je latinski bio najvažniji jezik kulture u pred-modernoj i ranoj modernoj<br />
Europi, premda o tome i ne treba posebno raspravljati.<br />
Sljedeæi je korak razmotriti sadašnju ulogu engleskog kao svjetskog jezika kulture, pri<br />
èemu mislimo na popularnu kulturu, tehnologiju (ukljuèujuæi Web) i osnovnu komunikaciju<br />
u ulozi lingue franche. U tom smislu ustvrdio bih da æe engleski postati (ukoliko to veæ i nije)<br />
Ônovi latinskiÕ koji neæe biti ogranièen samo na Europu veæ æe se proširiti mnogo dalje. U<br />
buduæim bi istraživanjima trebalo izvršiti strukturalnu i sociolingvistièku usporedbu leksièkog<br />
razvoja utemeljena na latinskom i engleskom, uspostavljajuæi jeziène paralele koje se protežu<br />
kroz èitavo tisuæljeæe leksièkih promjena.<br />
(Stefan M. Pugh)<br />
Literatura<br />
Aniæ, Vladimir (1998), Rjeènik hrvatskog jezika .- 3. prošireno izdanje .- Zagreb: Novi liber.<br />
Badurina, Natka (1997), Hrvatska / Italija : stoljetne veze: povijest, književnost, likovne umjetnosti<br />
/priredila Natka Badurina .- Zagreb : Društvo hrvatskih književnika.<br />
Der gro§e Duden (2002), Mannheim; Leipzig; Wien; ZŸrich: Dudenverlag.<br />
DUDEN 5. (2001), Das remdw°rterbuch .- Mannheim; Leipzig- Wien; ZŸrich: Dudenverlag.<br />
DUDEN 6. (1990) - Das Aussprachew°rterbuch, Mannheim-Leipzig-Wien-ZŸrich : Dudenverlag.<br />
DŸrrigl, M. A. (1988): Hungarizmi u hrvatskom književnom jeziku. Jezik, 35, Zagreb, 97-100.<br />
ilipoviæ, Rudolf (1986), Teorija jezika u kontaktu : uvod u lingvistiku jeziènih dodira .- Zagreb:<br />
JAZU; Školska knjiga.<br />
ilipoviæ, Rudolf (1990), Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku .- Zagreb : JAZU; Školska<br />
knjiga.<br />
ilipoviæ, Rudolf · Dabo-Denegri, Ljuba · Dragièeviæ, Dragica · Menac, Antica · Nikoliæ-<br />
Hoyt, Anja · Soèanac, Lelija · Žagar-Szentesi, Orsolya (1999), Transmorfemizacija<br />
modela šest europskih jezika u hrvatskom, ilologija 33, 1, 1-54.<br />
ranoliæ, Branko (1975), LÕinfluence de la langue francaise en Croatie dÕapr s les mots<br />
emprunts .- Paris : Nouvelles ƒditions Latines.<br />
ranoliæ, Branko (1976), Les mots dÕemprunt rancais en Croate .- Paris : Nouvelles ƒditions<br />
latines.<br />
ranoliæ, Branko (1980), A Short History of Literary Croatian. - Paris: Nouvelles ƒditions<br />
Latines.<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
349<br />
27.7.2003, 23:35<br />
349
ZBORNIK ZAGREBAÈKE SLAVISTIÈKE ŠKOLE<br />
Gulešiæ, M. (1998): Stilistièki aspekti prilagodbe hungarizama hrvatskomu standardnom<br />
jeziku. U: Zbornik radova znanstvenog skupa ÔRijeèki filološki daniÕ 3. 149-158.<br />
H‡drovics, L. (1942): A horv‡tban levoº magyar elemek sz—f°ldrajzi s idoºrendi problm‡i.<br />
in: Emlkk°nyv Melich J‡nos 70. szŸletse napj‡ra. Budapest.<br />
H‡drovics, L‡szl— (1985) Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Budapest : Akadmiai<br />
Kiad—.<br />
H‡drovics, L. (1989), A magyar nyelv kelet-k°zp-eur—pai rokons‡ga. in: NyelvŸnk a Dunat‡jon.<br />
szerk. Bal‡zs J‡nos. Tank°nyvkiad—, Budapest.<br />
H‡drovics, L. (1994), Neki problemi maðarskih elemenata u srpskohrvatskom jeziku. in:<br />
Hilfsbuch zu Slavistischen SeminarŸbungen. Ausgewáhlte Schriften von L.<br />
Hadrovics. Nemzeti Tank°nyvkiad—. str. 49-54.<br />
Jernej, Josip (1956), Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni, Studia<br />
Romanica, no. 1, str. 54-82.<br />
Larousse : Grand dictionnaire de la langue fran aise (1989), Paris: Larousse.<br />
A magyar nyelv rtelmezõ sz—t‡ra I-VII (1959-67). Akadmiai Kiad—, Budapest.<br />
Menac, Antica · Dabo-Denegri, Ljuba · Dragièeviæ, Dragica · Nikoliæ-Hoyt, Anja · Soèanac<br />
Lelija · Žagar-Szentesi, Orsolya (2000), Ortografska adaptacija modela šest<br />
europskih jezika u hrvatskom, ilologija 34, 139-174.<br />
Muljaèiæ, Žarko (2000) Das Dalmatische: Studien zu einer untergegangenen Sprache .- K°ln;<br />
Weimar; Wien : B°hlau Verlag .- (Quellen und Beitráge zur kroatischen Kulturgeschichte;<br />
10).<br />
Nyom‡rkay, I. (1978), Die deverbalen Adjektive auf ·(a)æi im Serbokroatischen. in: Hungaro-<br />
Slavica 231-36.<br />
Nyom‡rkay, I. (1989), Ungarische Vorbilder der kroatischer Spracherneuerung. Budapest.<br />
Schneeweis, Edmund (1960), Die deutschen Lehnw°rter im Serbokroatischen. Berlin : Walter<br />
de Gruyter.<br />
Skok, Petar (1971), Etimologijski rjeènik hrvatskog ili srpskog jezika .- Zagreb: Jugoslavenska<br />
akadenija znanosti i umjetnosti.<br />
Soèanac, Lelija, Talijanizmi u hrvatskom književnom jeziku, 2001. (doktorska disertacija).<br />
TESz (1967-76.) = A magyar nyelv t°rtneti-etimol—giai sz—t‡ra. szerk. Kiss L‡jos. Budapest.<br />
Vladimir Vratoviæ (1993), Croatian Latinity and the Mediterranean Constant. Zagreb-<br />
Dubrovnik: Croatian P.E.N. Centre & Most/The Bridge.<br />
Wahrig, Gerhard (1994), Deutsches W°rterbuch .- GŸtersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag.<br />
Zingarelli, Nicola (1995), Vocabolario della lingua italiana /a cura di Miro Dogliotti; Luigi Rosiello.-<br />
12 ed.<br />
350<br />
ZSS2003LJ-skupina autora.pmd<br />
Black<br />
350<br />
27.7.2003, 23:35